طاف الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة هذا الاسبوع وللتعرف على واقعالترجمة من اللغة الكازاخية للعربية، ومنها للكازاخية لاختيارها ضمن لغات فئة الإنجازلهذا العام. وتضمنت الجولة ، ندوتين علميتين، وزيارات للجامعات والمكتبات ومعاهد اللغاتوالترجمة، أهمها جامعة الفارابي الحكومية ومكتبتها. واطلع على التراث الكازاخيوالمخطوطات ، و المكتبة الوطنية للتعرف على تراثها الزاخر والمعهد الأوروآسيوي،ومكتبة الشاعر جامبول جابايف، ودور للنشر .. وأقيمت ندوة علمية /واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والكازاخية/ بجامعةالفارابي، بحضور سعادة عبدالعزيز بن سلطان الرميحي سفير قطر لدى جمهوريةكازاخستان، وسعادة أرمان إيساغالييف سفير جمهورية كازاخستان للدولة، وبمشاركةالأكاديميين والمترجمين بجامعات محلية وأجنبية. وعبر سعادة الرميحي، عن سعادته بوجود الوفد للتعريف بالجائزة مشيرا لعمق العلاقةبين قطر وكازاخستان، وتنوع التعاون بينهما بما يعزز المجالات الفكرية والثقافيةوالعلمية. ومن جانبه، رحب سعادة سفير كازاخستان لدى الدولة، بالوفد لافتا لاهتمامه باللغةالعربية ودراسته لها في كلية الدراسات الشرقية بجامعة الفارابي، مؤكدا أهميتها عالميا ،ودعا لمزيد من التعاون المثمر بين البلدين في الترجمة. وقدمت د. حنان الفياض، المستشارة الإعلامية للجائزة ، تعريفا مفصلا وعن اللغاتالمطروحة في موسمها الثامن للعام الحالي، والتي تشمل الفئة الأولى الترجمة في الكتبالمفردة، وتنقسم لاربعة فروع " من العربية للإنجليزية، ومنها للعربية ، ومن العربيةللتركية، ومنها للعربية، وتشمل الفئة الثانية جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة،وهي الترجمة من العربية وإليها في لغات: بهاسا إندونيسيا، الكازاخية، الرومانية،السواحلية، الفيتنامية، مثمنة جهود كلية الدراسات الشرقية بجامعة الفارابي وتحدثت المترجمة جلنار نادياروفنا، عن أهمية الأدب باعتباره خير وسيلة تواصل بينالثقافات، معتبرة أن الترجمة تساهم في دعم أوجه التواصل الحضاري. و أنه تم نشر مختارات من الأدب الكازاخي الحديث للعربية العام 2020، وترجمت بعضالأعمال للصينية والإسبانية، و أن أهم التحديات ارتفاع التكلفة، ما يستدعي الدعملتحقيق نتائج أفضل … وأشار بروف اختيار بالتوري، عميد كلية الدراسات الشرقية بجامعة الفارابي، لضرورةتأهيل المترجمين للتعامل مع مختلف التحديات. وتحدثت المترجمة د . الكاز سمال تولي بايا، عبر الاتصال المرئي، عن تاريخ الترجمة منوإلى العربية بكازاخستان، و أن العلاقة بالعربية تعود للقرون الوسطى مع ابن بطوطةالذي زار آسيا الوسطى، و الترجمات من العربية للكازاخية اهتمت بالتراث الديني كالقرآنالكريم والحديث والتفسير والفقه والعربي ككليلة ودمنة ومؤلفات أبي نصر الفارابي، كما اعتنت بالأدب والسياسة وغيرهما. وتطرق د. شهاب الدين فرفور، الأستاذ التركي الأدب العربي، لترجمة الشعر، وأهم معاييرالترجمة . وتناول د. شينار سانديباياف، الترجمة من العربية للكازاخية، وذكر ان وقت ترجمة عديدالمصادر للعربية تاريخ كازاخستان، وعن عصور ازدهار الثقافة العربية بآسيا الوسطى. واستعرضت المترجمة زولديز اومر بيكوفا، مراحل ترجمة كتاب سيرة السلطان الظاهربيبرس، التي تعد من أهم كتب الأدب الشعبي العربي، مستعرضة الصعوبات التيواجهها فريق العمل. و شارك د.خالد السيد غانم من مصر، ود. ربيعة تولوباي من شمكنت الكازاخية، وغيرهما. وعقدت ندوة بمركز الدراسات العربية، بمشاركة عدد من المترجمين والباحثين، د. رشيدمحيي الدين، ترجم عدة كتب من العربية للكازاخية، لافتا للصعوبات التي تواجهم . وألقى د. إركن بيك، مدير مركز الدراسات العربية، كلمة حول دور المركز الذي أنشئ قبلثلاثين عاما في توفير دراسات للشعب الكازاخي بالعربية، معربا عن أمله تعزيز نشاطالترجمة بين المركز وجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي. عواطف عبداللطيف اعلامية مقيمة بقطر [email protected] -- Awatif Abdelatif
عناوين الاخبار بسودانيزاونلاينSudaneseOnline اليوم الموافق July, 07 2022
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة