Post: #1
Title: ضمن سهام جائزة حمد الترجمة بين العربية والتركية كتب عواطف عبداللطيف
Author: عواطف عبداللطيف
Date: 03-30-2022, 12:47 PM
11:47 AM March, 30 2022 سودانيز اون لاين عواطف عبداللطيف-قطر مكتبتى رابط مختصر
عقدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة بعنوان "واقع وآفاق الترجمةبين اللغتين العربية والتركية"، وذلك في مستهل الموسم الثامن للجائزة للعام 2022،وبمشاركة عدد من الأكاديميين والمترجمين الأتراك، عبر تقنية الاتصال المرئي زووم واستعرضت الدكتورة حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة خلال الندوة، التيأدارها الدكتور علي مقدادي أستاذ اللغة التركية في الجامعة الأردنية، أهداف الجائزةورؤيتها وآلية توزيع القيمة المالية السنوية، بالإضافة إلى فئات الجائزة في الموسمالجديد والتي تشمل الفئة الأولى الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة:وهي الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، والترجمةمن العربية إلى التركية، والترجمة من التركية إلى العربية، وتبلغ قيمة كل واحدة من هذهالجوائز 200 ألف دولار أمريكي. ونوهت فياض بأن الفئة الثانية تشمل جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة، وهيهذا العام ٢٠٢٢ م ( الترجمة من العربية وإليها، في لغات: بهاسا إندونيسيا، الكازخية،الرومانية، السواحلية، الفيتنامية ) حيث تمنح الجائزة لمجموعة أعمال مترجمة من هذهاللغات إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات. وتبلغ القيمة الإجماليةلجوائز هذه الفئة مليون دولار، فيما تخصص الفئة الثالثة للإنجاز في اللغتين الرئيستين(الإنجليزية والتركية)، وتبلغ قيمة هذه الجائزة 200 ألف دولار. ودعت د حنان الفياض المهتمين للدخول عبر موقع الجائزة http://http://www.hta.qawww.hta.qa من أجل تحميلاستمارات الترشيح… ومن جهته، تناول الدكتور يعقوب جيولك أستاذ اللغة العربية في كلية العلوم الإسلاميةفي /جامعة أنقرة يلدرم بايزيد/ في ورقته تجربة تركيا في الترجمة إلى العربية وطبيعةالجهود الرسمية والفردية وتاريخها، مستعرضا تاريخ الترجمة بين اللغتين حيث ترجمتالأعمال المهنية من العربية إلى التركية واتسمت هذه الأعمال بكونها كتيبات تم إعدادهاللمربين والمحاربين أو المحامين أو الأطباء، كما تم الاهتمام بترجمة الأعمال الدينيةوالأدبية والفلسفية. ومن جانبه، استعرض الدكتور محمد حقي صوتشين رئيس قسم اللغة العربية بـ/جامعةغازي/ بأنقرة، تجربته في مجال الترجمة بين العربية والتركية، وأهم ما ترجمه من الأدبالكلاسيكي العربي وعلى رأسها المعلقات السبع ترجمة شعرية لأول مرة في التركية،وترجمة حي بن يقظان لابن طفيل وطوق الحمامة لابن حزم الأندلسي، كما تحدث عنتجربته مشرفا لورش الترجمة الأدبية ضمن وزارة الثقافة التركية، وورش ترجمة معانيالقرآن الكريم ضمن رئاسة الشؤون الدينية التركية. وحول ترجماته إلى اللغة العربية قال صوتشين ، إنه قام مؤخرا بترجمة مختارات لشعريونس أمرة الذي عاش في وسط الأناضول بين منتصف القرن الثالث عشر إلى أول ربعالقرن الرابع عشر، والذي كتب قصائده بالتركية بدلا من الفارسية السائدة آنذاك، حيثتضمنت المختارات أكثر من خمسين قصيدة ترجمت إلى اللغة العربية. فيما قدمت الباحثة الأكاديمية سارة بايرام من جامعة العلوم الإسلامية العالمية، ورقتهاحول المعوقات التي تواجه المترجم التركي إلى العربية، ومن أبرزها الاختلاف المنطقيبين اللغتين، وأن ذلك يرجع إلى اختلاف العائلة التي تنتمي إليها كل منهما، حيث إناللغة العربية من اللغات السامية وتنتمي إلى اللغات الآفرو- آسيوية، بينما اللغة التركيةتنتمي إلى فصيلة اللغات الأورالية الألتائية التي تعود إلى آسيا الوسطى. وهذهالاختلافات تجعل عملية الترجمة بينهما صعبة تعوق سلاسة إخراج ترجمة دقيقةوصحيحة من قبل المترجم.. هذا ومن المتوقع ان يزيد عدد المترجمين الراغبين في الفوز بجائزة الشيخ حمد للترجمةليس فقط لقيمتها المالية ولكن لانها باتت تمثل حلقة تواصل وتشابك بين قبيلة المترجمينبأصقاع المعمورة ونسيج تعارف وتلاقح بين لغات العالم المختلفة .. عواطف عبداللطيف اعلامية مقيمة بقطر [email protected] -- Awatif Abdelatif عناوين الاخبار بسودانيزاونلاينSudaneseOnline اليوم الموافق 03/27/2022
عناوين المواضيع المنبر العام بسودانيزاونلاين SudaneseOnline اليوم الموافق 03/27/2022
عناوين المقالات بسودانيزاونلاينSudaneseOnline اليوم الموافق 03/27/2022
|
|