قدم فريق الاعلام لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي حلقة نقاشية حول الترجمةبدولة فيتنام الاسبوع الماضي ١٦ يوليو ٢٠٢٢ تحت عنوان "واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والفيتنامية " بمشاركة الأكاديميين والمترجمينضمن سلسلة ندوات الترجمة للموسم الثامن افتتحتها د. حنان الفياض المستشارة الاعلامية بحضور الأكاديميين بقسم اللغة العربيةبكلية اللغات الأجنبية جامعة هانوي الوطنية وهي الجامعة الوحيدة التي تمنح درجةبكالوريوس اللغة العربية بفيتنام قاطبة، وأكدت أهمية فعل المثاقفة وبينت سبل السعيلقيادتها لتصبح مثاقفة ناضجة، واستعرضت أهداف الجائزة ورؤيتها وآلية توزيع القيمةالمالية السنوية بالإضافة لفئات الجائزة وأهمية اختيار اللغة الفيتنامية ضمن لغات فئةالإنجاز لهذا الموسم، وبينت جهود الجائزة أن وجهت اهتمامها هذا الموسم، 2022، إلىاختيار خمس لغات جديدة في فئة الإنجاز إلى جانب الفيتنامية ( بهاسا أندونيسياوالكازخية والسواحلية والرومانية) وقد دعت الفياض المهتمين للدخول عبر موقع الجائزة( http://http://www.hta.qawww.hta.qa ) من أجل تحميل استمارات الترشيح وغيرها من الفوائد التي تغنيهمحول طبيعة الجائزة . وافتتح د.مصطفى هليل أستاذ اللغة بجامعة هانوي الوطنية الندوة بتقديم رئيسة القسم الأستاذة لي ثي خوين التي رحبت بفريق جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي،وشكرت دولة قطر والقائمين على الجائزة الذين منحوا اللغة الفيتنامية فرصة المشاركة فيهذا الموسم وقد عدتها هدية عظيمة لهم لترويج صورة فيتنام بلدا وشعبا للعالم العربي ،كما أنها فرصة لاطلاع العرب على الثقافة الفيتنامية وطبيعة الترجمة الموجودة بها ، علىأمل أن تكون الندوة محفزا للأساتذة المشتغلين بالترجمة بين اللغتين العربية والفيتناميةليقدموا ما يستطيعون من منجزات فكرية ومعرفية وأدبية مترجمة بين اللغتين، لأن الأمتينالعربية والفيتنامية متعطشون لقراءة فكر بعضهم بعضا والاطلاع على آدابهم وعلومهم. وبينت أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في نقل الحضارات والتواصل بين الشعوبوتناولت الأستاذة فان ثي ثو فو تجربتها وجهودها الشخصية في الترجمة من العربيةالفيتنامية، وقالت: شهدت العلاقات الثنائية بين جمهورية فيتنام الاشتراكية والدولالعربية تطوراً سريعاً خلال السنوات الماضية مما يدل على الأهمية الاستراتيجية لتعليم العربية وتدريب مترجمي اللغة العربية في فيتنام. وقدمت نظرة عامة حول واقع تدريب المترجمين وعرضتت تجربتها في عملية الترجمةباللغة العربية وجهودها الشخصية في تحسين ذلك وتقديم الثقافة العربية والمعارفحول الدول العربية للفيتناميين من خلال كتابة الكتب والمقررات الدارسية لخدمة تدريسالعربية في فيتنام والمشاركة في بعض المشاريع المتعلقة بالترجمة من العربية / الفيتناميةوالعكس. وأشارت إلى تجربتها في تقديم الكتب المترجمة المشتركة بالتعاون مع زميلاتهافي القسم منها قصص نوادر جحا، وبعض أعمال يوسف إدريس وقاموس عربي فيتناميواستعرضت تجرتبها في ترجمة أفلام فيتنامية مهمة في معرض إكسبو 2020 . وعن التجربة الفيتنامية في الترجمة العربية والعكس (طبيعة الجهود الرسمية والفرديةوتاريخها) فقد تحدثت الأستاذة PHAM THI THUY VAN (فام ثي ثوي فان) بأنه لا تزال ترجمةالعربية الفيتنامية والعكس في فيتنام نشاطا ضيقا بسبب قلة عدد الأشخاص الذينيعرفون اللغة العربية ؛ حيث بدأ تدريس العربية رسميًا عام 1996 .. وحتى الآن، ما زالتكلية اللغات الأجنبية بجامعة هانوي الوطنية هي المؤسسة الوحيدة التي تدرب المترجمينللغة العربية في فيتنام حيث يبلغ عدد الطلاب حوالي 25 طالبًا سنويًا. عواطف عبداللطيف اعلامية مقيمة بقطر [email protected]
-- Awatif Abdelatif
عناوين الاخبار بسودانيزاونلاينSudaneseOnline اليوم الموافق July, 25 2022
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة