ترجمة عجيبة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-23-2024, 10:48 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مكتبة هشام شيخ الدين جبريل(يازولyazoalيازول)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
01-21-2006, 08:55 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
ترجمة عجيبة

    عندما باشرت عملى الجديد كمترجم أعطونى القطعة التالية لترجمتها:

    A Short Story
    The virulent septuagenarian attempted to hide his vitriolic verbal volley behind a veneer of virtual vivacious vernacular.
    After venting his vehemently acrimonious venom, he pretended to be vexed by the vagaries of people’s nature that verge on violent vulgarity with a venerable old man of his age.

    He then proceeded to regale his audience with a deluge of insidious terminological inexactitudes that inspire even more insatiable craving for varying his vertebra.

    فترجمتها على النحو التالى بعد أن راجعت حرف V فى القاموس عشرات المرات:

    قصة قصيرة
    إن ذلكم السبعينى الخبيث يحاول أن يخفى نقده الشفهى اللاذع خلف وابل من مظهر عملى ولكنه مفعم بالحيوية والمرح بالدارجة والشعبية.
    وبعد إخراجه لسمه الفعال الشديد اللاذع ، تظاهر بأنه مغتاظاً من تقلب طبيعة الناس المتاخمين للعنف المبتذل لشيخ وقور فى مثل سنه.
    ثم يقوم هذا الشيخ بإمتاع جمهوره ويمطرهم بوابل من مفردات غير مستخدمة مما يلهم المزيد من النهم والرغبة الملحة لتغيير فقرات ظهره.


    ثم أعطونى الترجمة النموذجية الصحيحة لها بعد الإختبار وكانت كالتالى:

    ترجمة
    حاول السبعيني الخبيث أن يخفي زعاف وابل قذائف سمه الكلامي خلف طبقة من المرح اللفظي المصطنع. بعد أن نفس عن غله اللاذع العنيف تظاهر بأنه يستغرب تقلب طبائع البشر التي تنحدر نحو الابتذال العنيف مع رجل موقر في سنه.
    وبعد ذلك شرع في إمتاع مستمعيه بطوفان من العبارات غير الدقيقة مما يثير في النفس مزيدا من نهم الرغبة الملحة في حرف فقرات عنقه.

    فبالله عليكم كم تعطونى درجة من عشرة؟

                  

01-21-2006, 09:22 AM

newbie

تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 797

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    يا زول تحياتي
    طالما كملتها للآخر وجيتهم صادي ,, مفروض يدوك 200%
                  

01-21-2006, 09:30 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: newbie)

    newby

    تشكر يا سيدى ، 200% كتيرة خالص ، رغم (الغلوتية) التى ترجمتها

                  

01-21-2006, 09:28 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    بما إنه يا حاج ده مجالنا
    هواية وأكل عيش يعنى

    أنا أمنحك الدرجة "شبه الكاملة" يا هشام

    قول لى ليه؟

    كانت أستاذتنا فى سنة التخرج،الله يطراها بالخير، وإسمها بروفيسر غاردنر، مليسا غاردنر
    كانت بتقول لينا، أهم شى فى الترجمة هو إنك توصل المعنى المطلوب بالدقة وبالضبط، يغض النظر عن أى شى تاى، وأى شى تانى دى معناها يعنى ممكن اللغة تجى ناشفة، تجى أنيقة تجى معولقه، المهم إنت تكون وصلت المعنى المطلوب تحديدا
    طبعا ده بعد توفر الشرط الأهم
    وهو تمكن المترجم من اللغة المنقول منها، إلى تلك المنقول إليها

    وإنت عملت المطلوب وزيادة كمان، والزيادة الكمان دى هى إستخدام الكتير من المحسنات اللغوية أو البديعية كما يقول اللغويون

    أما ليه "شبه الكاملة"
    ببساطة يا حاج لأنه مافى شى كامل إطلاقا، لحدى اليوم

    بعدين إنت والله رفهت عديل كده

    قول لى كيف

    ياخى اذكر أنا فى بداية التسعينات، جيت من برلين للرياض، بعد الجماعة مااكلو راسى وغشونى وقالو لى تعال هنا احسن ليك
    اها اول شى قالو لى عايزين مترجم فى مستشفى الحرس الوطنى فى الرياض

    قامو جابو لينا تلاتة مواضيع، واحد فى الطب، واحد فى السوسيولوجى وواحد فى المحاسبة

    ما مشكلة

    كيف ما مشكلة
    المشكلة تعرف إنه مافى شى قدامك غير الورق والقلم بس

    يعنى لا قاموس ولا يحزنون
    والزمن محدد

    المهم زولك قام خرمج الشغلانه كلها

    وتصدق بعد ده كله قبلونى

    قمت بعد فترة لاقيت الطبيب العجيب كمال عربى اخصائى العظام وكان شغال فى هناك

    قلت ليهو بالله يا دكتور هسه إنت ممكن تعمل ابسط عملية بدون أى تولز
    قال لا طبعا

    قلت ليهو طيب ياخى ناسكم ديل يعملو فينا "عملية" زى دى
    ولا قاموس جيب ساى ما يدونا ليهو

    بالله مش "عملية" عجيبة

    قلت اتونس معاك والله يا هشام لأنى مشتهى ونستك والله
                  

01-21-2006, 09:36 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: أبوذر بابكر)

    الحبيب (الكامل) ابوذر بابكر

    تسلم والله يا ابوذر ، وأشكر فضلك على هذه (البحبوحة) فى الدرجات ، وكمان ان شاء الله ربنا يعلى درجاتك فى كل شىء واهو قلنا نرد ليك الونسة ببعض ونسة (القحة ولا صمة الخشم) ، وما زلت فى شوق لرؤياك وبسرعة عشان (أتنفس) معاك شوية يا احلى الأدباء السودانيين قاطبة (يعنى برضو كامل)

                  

01-21-2006, 10:30 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    الأخ/ يازول،

    إن شاء الله سوف أعلّق علي ترجمتك والترجمة المثاليّة التي أوردتها في القريب العاجل.

    أبو الزيق.
                  

01-22-2006, 01:20 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    الأخ ابو الزيق

    وأنا فى الانتظار ولا أستغنى عن ملاحظاتكم يا اخى
                  

01-22-2006, 08:01 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    الأخ/ يازول،
    أرجو أن تتقبّل مني هذه المشاركة بصدرٍ رحب.
    1. آخذ على ترجمتك أنّك ابتدرتها بجملةٍ حرفيّة، وهو تأثير اللّغة المنقول منها. والأصوب هو أن تبتدر الترجمة بجملةٍ فعليّة.
    2. آخذ علي الترجمة المثاليّة التي أوردتها ترادف أكثر من مضافٍ إليه، كما في (زعاف وابل قذائف سمه الكلامي)، وهذا غير مستحبٍ في اللّغة العربيّة.
    3. اقترح ترجمة (virtual vivacious) بكلمة (التظارف)، أو (تخفيف الدّم)، لأنّهما تحملان معنى التكلّف.
    4. اقترح ترجمة كلمة (violent) في عبارة (that verge on violent vulgarity with a venerable old man) بكلمة (الإمعان).
    5. اقترح ترجمة كلمة (regale) بكلمة (إتحاف)، بدلاً عن (إمتاع).
    6. اقترح ترجمة كلمة (audience) بكلمة (الحاضرين)، بدلاً عن (المستمعين).
    7. اقترح ترجمة كلمة (deluge) بكلمة (سيل)، وأن تضاف إليها صفة (عارم) لتأكيد المعنى.
    8. اقترح ترجمة عبارة (insidious terminological inexactitudes) بعبارة (الكلمات، أو الكلام، أو العبارات غير المفهومة).
    9. اقترح ترجمة كلمة (vulgarity) بعبارة (إساءة الأدب).
    10. اقترح ترجمة عبارة ( varying his vertebra ) بعبارة (ضرب عنقه)، لأنّه تعبيرُ مستخدمٌ في اللّغة العربيّة ويفي بالمعنى.
    11. تحتاج الجملتان الأولتان إلي رابطٍ في اللّغة العربيّة لتتّسق موسيقى النّص؛ لذلك، اقترح إضافة كلمة (إذ)، أو (حيث). لكنّني أفضّل (إذ)، لأنّ الجملة الأولى ليست طويلة.
    12. اقترح إضافة كلمة (أحدهم) أو (المرء) في جملة (he pretended to be vexed by the vagaries of people’s nature that verge on violent vulgarity with a venerable old man of his age)، لأنّ الحديث هنا تحوّل إلي حديثٍ عامٍ وليس عن شخصٍ بعينه.
    13. أفضّل استخدام كلمة (الرجل) كفاعلٍ في الجملة الأخيرة، بدلاً عن ضمير الغائب، لتذكير القاريء بالفاعل الأساسي، ولتفادي اللبس مع الاسم الذي فصل بينهما وهو (البشر).

    The virulent septuagenarian attempted to hide his vitriolic verbal volley behind a veneer of virtual vivacious vernacular.
    After venting his vehemently acrimonious venom, he pretended to be vexed by the vagaries of people’s nature that verge on violent vulgarity with a venerable old man of his age.

    He then proceeded to regale his audience with a deluge of insidious terminological inexactitudes that inspire even more insatiable craving for varying his vertebra.

    وإليك اقتراحي لترجمة النّص:
    حاول السبعيني المزدري (المستهزيء) أن يخفي رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بعباراتٍ دارجة على سبيل التظارف (تخفيف الدّم). إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر وكأنّه مستاءُ (ممتعضُ) من تباين طبيعة البشر إلي درجة إمعان أحدهم في إساءة الأدب مع رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى (الرجل) يتحف الحاضرين بسيلٍ عارمٍ من الكلمات غير المفهومة الّتى توعز (تثير) في النفس توقاناً (تشحذ النفس شحذاً) إلي ضرب عنقه.

    أرجو أن أكون قد وفّقت في تعليقاتي الّتي تحتمل الصّواب والخطأ. وأنا في في انتظار تعليقاتك وتعليقات الزملاء، لأنّ الترجمة تحتاج دائماً إلى تنقيحٍ وتبادل آراء.
    مع خالص ودّي.
    أبو الزيق.
                  

01-22-2006, 08:04 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    ودى حكاها لى ابوى ..رحمة الله عليه:

    قال واحد عاوز رسل تلغراف لرئيسه الخواجة ..بعد ان رزق مولودا ...

    THE COLLECTION PUT

    والترجمة هى: الجماعه وضعوا

    مع تحياتى ...
                  

01-22-2006, 08:23 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Tumadir)

    أبو الزيق

    لا طيب بعد عروس

    أحسنت وأجدت وأصبت يا أخى

    ياخ ما تجى تشتغل معانا

    حقيقة أعجبت غاية الإعجاب بملاحظاتك وتنقيحك وتصحيحك للقطعة الواردة هنا والتى ان دلت انما تدل على تمكنك التام للغتين العربية والانجليزية وتصريفهماوتفعيلهما ووضعهما فى ذلك الموضع الأدبى الممتع

    بارك الله فيك وزادك علما وأدبا وجمالا


    تماضر
    ياخ بالغتى وبالغ الحاج (الله يرحمو) وبالغوا ال collection الذين put ما فى أرحامهم

                  

01-23-2006, 07:54 AM

Eng. Mohammed al sayed

تاريخ التسجيل: 10-16-2005
مجموع المشاركات: 1181

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    Quote: وبالغوا ال collection الذين put ما فى أرحامهم

    تحياتي يازول يا زول
    جاتني الرسالة التالية علي الموبايل
    مصرية تتمشي في امريكا..غازلها شاب .قالت له:
    "Collect your self,otherwise i will collect street on you.Your mother's soul"
    الترجمة
    (لم نفسك أحسن ألم الشارع عليك ياروح أمك).
                  

01-23-2006, 10:08 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Eng. Mohammed al sayed)

    محمد السيد ، مشاركتك ممتعة للغاية

    تسلم يا سيدى
                  

01-22-2006, 08:15 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    وهنا نسخة أكثر تنقيحاً.
    حاول السبعيني المزدري (المستهزيء) أن يخفي رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح برداءٍ من العبارات الدارجة على سبيل التظارف (تخفيف الدّم). إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر وكأنّه مستاءُ (ممتعضُ) من تباين طبيعة البشر إلي درجة إمعان أحدهم في إساءة الأدب مع رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى (الرجل) يتحف الحاضرين بسيلٍ عارمٍ من الكلمات غير المفهومة الّتى توعز (تثير) في النفس توقاناً (تشحذ النفس شحذاً) إلي ضرب عنقه.
                  

01-22-2006, 08:25 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    وهنا ازددت جمالا فى جمال

    تسلم يا رجل
                  

01-22-2006, 10:10 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 04-08-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    *
    **
    Interesting يا زول يا زول ، وترجمتك ممتازة في رأيي المتواضع،
    ولو من ثمة ملاحظة نقدية فهي في استخدامك لـالمتاخمين بدلاً عن الذين ينحدرون مثلاً...
    ملاحظات أبو الزيق المعجمية ممتازة للغاية ، وترجمته تبدو - في رأيي - أكثر سلاسة من الترجمة النموذجية المطروحة...
    هنا إقتراح استوحيته من ترجماتكم المختلفة، لإستدراج ابتساماتكم في باب السين بدلاً عن الـV:

    حاول السبعيني الخبيث أن يسبرل وابل سمه الكلامي تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
    ثم راح يسرف في إتحاف مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تدق عنقه دقاً...


    الأسلغ هو اللئيم، والسليخ المليخ الذي لا طعم له...
    ح.خ

    (عدل بواسطة farda on 01-22-2006, 10:28 AM)

                  

01-23-2006, 01:54 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: farda)

    Quote: حاول السبعيني الخبيث أن يسبرل وابل سمه الكلامي تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
    ثم راح يسرف في إتحاف مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تدق عنقه دقاً...


    ما شاء الله تبارك الله ما شاء الله تبارك الله ما شاء الله تبارك الله

    فإنى مذهول حد الدهشة بهذا الفن الراقى ، الفن السودانى الصرف الذى لا يتأتى الا من أمثال فرده


    عظمة عظمة عظمة

    وكفى
                  

01-22-2006, 10:27 AM

على احمد على

تاريخ التسجيل: 11-01-2005
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    الاخ هشام

    موضوعك جميل وشيق وشكرا على الايضاحات
    يا خى رايحه لى ترجمة مطلع من اغنيه لو امكن ترجمتها وهى
    By the rivers of babylon, there we sat dow, when we remembered zion
    وتكون مشكور
                  

01-22-2006, 10:37 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: على احمد على)

    Quote: كي تدق عنقه دقاً..


    انا متابعه "اهل التراجم" ... وversions مختلفة لترجمة نفس القطعه مما يظهر طبيعة هذا العلم واقترابه من الابداع الادبى ..

    لاحظت ان كلمة "دقا" الاخيرة التى استخدمها فردة ..لها جرس جميل على الجملة مما جعلها احسن ثقلا..

    بالطبع ترجمة ابو الزيك ..بها رصانه لغوية ودقة لا تغفلها العين..وتلاعب فردة بحرف السين .."بدعه" لا تخلو من مرح

    موفق يا هشام هذا الخيط..

    سيأتيك الكثيرون ..من كل فج عميق..فاشحذ ادواتك بالتنويع والتنوير "والفايدة تملى الليد" كما تقول اغنية العديل والزين ...
                  

01-22-2006, 10:03 PM

ابوعسل السيد احمد
<aابوعسل السيد احمد
تاريخ التسجيل: 12-12-2005
مجموع المشاركات: 3416

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Tumadir)

    Quote: THE COLLECTION PUT


    لكن الجماعة ديل ما بالغوا يا زولة

    قر قر قر قر قر قر قر قر قر

    يا زول
    مستمتع و مستفيد من البوست دة والله
    إلا مسؤول من الخير يا أخي متين طلبوا منك الترجمة دي ؟



    أرقد عافية
    بوعسل أبوعسل
                  

01-23-2006, 02:04 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ابوعسل السيد احمد)

    أبو عسل السيد أحمد

    تشكر على المشاركة معنا يا (عسل) وان شاء الله دايما مستفيد ومستمتع

    وجواب سؤالك تجده فى مطلع هذا البوست:

    Quote: عندما باشرت عملى الجديد


                  

01-23-2006, 01:59 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Tumadir)

    تماضر ، شغل فردة فيهو ريحة صوفية (وجاء ربك والملك صفاً صفا) (دقاً دقا)

    ياخ انتو والله العظيم فنانين شديد خلاص ، حتى الكلمة تسكركم وتطربكم وتهزكم هزاً هزا

    شكرا للحضور يا تماضر (أم قلبن حاضر)
                  

01-23-2006, 01:52 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: على احمد على)

    الأخ على أحمد على

    شكرا على الإطراء يا أخى ، وترجمة مطلع الأغنية أحسبه كما يلى:

    (عندما جلسنا عند شواطىء بابل طافت الذاكرة فتذكرانك)

    وبما أنها مطلع أغنية فهى أشبه بعثمان الشفيع:
    فى الشاطىء يا خلان ساهرتو بينا
    أو نردفها ب:
    (الذكريات صادقة ونبيلة)


    أو كما قال ....



    ملحوظة:

    اذا كانت الأغنية من الترانيم الدينية فالمغنى بالتالى يقصد أن شواطىء بابل تذكره (بيت المقدس)


    والله أعلم

    (عدل بواسطة يازولyazoalيازول on 01-23-2006, 03:02 AM)

                  

01-23-2006, 03:15 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    اليكم هذه الطرفة:

    يوجد لدىّ برنامج مترجم جبار يسمى (الوافى) يقوم بالترجمة الألكترونية الفورية ، فطلبت اليه ترجمة نفس القطعة الواردة أعلاه ، واليكم النتيجة الطريفة :

    (السبعوني الفتّاك حاولَ إخْفاء وابلِه الشفويِ اللاذعِ وراء a غشاء اللهجةِ الحيويةِ الإفتراضيةِ. بعد تَنفيس سمِّه الحادِ بشكل عنيف، إدّعى لأَنْ يَكُونَ عويص مِن قِبل vagaries لطبيعةِ الناسِ تلك الحافّةِ على السوقيّةِ العَنيفةِ مَع a رجل عجوز موقّر مِنْ عُمرِه.

    هو ثمّ مَضى في تَمَتُّع جمهورِه مَع a طوفان عدمِ الدقّة الإصطلاحيِ الماكرِ الذي يُلهمُ الإشتِهاء النهمَ لدرجة أكبر يُغيّرُ فقرتَه.)


                  

01-23-2006, 03:19 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    ثم طلبت اليه ترجمة قطعة الأخ على أحمد على:

    By the rivers of babylon, there we sat dow, when we remembered zion

    واليكم نتيجة ترجمة الكمبيوتر الأطرف:

    (بأنهارِ بابل، هناك قَعدنَا داو، عندما تَذكّرنَا صهيونا)



    وبما أن الأخ على لم يضع حرف n فى كلمة داون ، وسقطت سهواً فى نصه الأصلى ، فقد قمت بتصحيحها للكمبيوتر وطلبت اليه الترجمة مرة أخرى فكانت النتيجة كما يلى :

    (بأنهارِ بابل، هناك جَلسنَا، عندما تَذكّرنَا صهيونا)


    سبحان الله

    (عدل بواسطة يازولyazoalيازول on 01-23-2006, 03:27 AM)

                  

01-23-2006, 06:23 AM

Bushra Elfadil
<aBushra Elfadil
تاريخ التسجيل: 06-05-2002
مجموع المشاركات: 5252

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)


    Quote: أعتقد ان الجميع دخلوا لوصف فيل النص الفزورة هذا كل من الزاوية التي رآها به وكاتب النص في الإنجليزية تصيد حرف ال Vأكثر من إهتمامه بالسرد مما اضعف القصة ولو سار بها نحو غايتها بهذه الكيفية لبان ضعفها أكثر واعتقد ان روح الفكاهة لدى هشام كبيرة للغاية فهو يقدم للبوست مواضيع في غاية الطرافة مثل هذه. وان البورد فيه خبرات كثيرة ومتنوعة .هذه خاصية سودانية ان تتحرك القدرات بعد ان تجد من يحفزها.
    مدخل حافظ خير فيما بدا لي هو الصحيح إذ انه لاحظ الاتجاه الفزوري فأبدل الVبالسين ومارايك يافردة في ان تفتتح النص هكذا: سولت له نفسه بدلاعن كلمة (حاول) وبدلاً عن جملة (اتحف مسامع....) تقول (سلق مسامع...) إمعاناً في التوغل في السين.
    وياتماضر ما أجمل نقل القفشات عبر الاجيال .كنت ستحتفظين بقفشة الوالد فتختفي عن الكثيرين هنا لولا باعث هشام بحسه الفكاهي.
    يحكون أن الرئيس الامريكي -هل هو نيكسون؟-جاء لهولندا فقال لمستمعيه لدى استقباله بالمطار:
    I came here for good will
    وترجمها مترجمه للهولندية بما تفيد
    I came here for good
    هذه الدخلة بمثابة تحية لجميع المشاركين هنا .
                  

01-23-2006, 06:28 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Bushra Elfadil)

    والتحية لدكتورنا الأديب الكبير (المتواضع) بشرى الفاضل
                  

01-23-2006, 06:38 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    وبعد إذن الأخ فردة سنضيف عليه تعديل طفيف منى علاوة على تعديلات د. بشرى الفاضل ليصبح النص (السينى) كالتالى:

    السبعيني الخسيس سولت له نفسه أن يسبرل وابل سمه الكلامي تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
    ثم راح يسرف في سلق مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تدق عنقه دقاً...


                  

01-23-2006, 07:11 AM

Adil Al Badawi

تاريخ التسجيل: 07-27-2005
مجموع المشاركات: 1143

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    عزيزي يا زول يا زول، تحيَّاتي

    Quote: وبعد إذن الأخ فردة سنضيف عليه تعديل طفيف منى علاوة على تعديلات د. بشرى الفاضل ليصبح النص (السينى) كالتالى:

    ونقول: أو، كالتالي:

    السبعيني الخسيس سولت له نفسه أن يسبرل سيل سُمَّ لسانه تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
    ثم انسحب يسرف في سلق مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تسحق رأسه سحقاً.

    تحيَّاتي
                  

01-23-2006, 10:12 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Adil Al Badawi)

    عادل البدوى

    تسلم على الإضافة الرائعة فاصبح النص كالتالى:

    Quote: السبعيني الخسيس سولت له نفسه أن يسبرل سيل سُمَّ لسانه تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
    ثم انسحب يسرف في سلق مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تسحق رأسه سحقاً.



    هل من إضافة من الأحباب؟؟؟؟
                  

01-23-2006, 04:53 PM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Bushra Elfadil)

    الأستاذ/ بشرى الفاضل،
    بعد السلام،
    أوّد أن أشير إلى بعض الملاحظات الّتي أثق في أنّك تلّم بها أكثر منّي، وهي كما يلي:
    1. على المترجِم أن يعرف أولاً من المقصود بالترجمة، أي الشخص، أو الأشخاص، أو الفئة الّتي يُترجَم لهم ونوع الموضوع.
    2. عليه أن يحاول تحرّى الدقّة والأمانة في نقل معنى وروح الموضوع؛ فلا يجوز له أن يختار كلمةً أو تعبيراً لمجرّد أنّه جميل، بل يجب أن يكون وقع الكلمة أو التعبير على المُترجَم له أقرب ما يكون إلى وقع الكلمة أو التعبير على قاريء النّص الأصلي. والمثال لما ذكرت آنفاً هو اختيار أحد المشاركين لعبارة (سوّلت له نفسه) ترجمةً لكلمة (attempt)، وهذه ترجمةٌ غير دقيقة بالمرّة، بل اختارها المشارك فقط لأنّه أعجب بجرسها.
    3. عليه أن يتجنّب الحذف أو الإضافة، إلاّ لضرورةٍ ملحّة.
    4. كل المعاجم قاصرة وعاجزة، وفي كثيرٍ من الأحيان مضلّلة. لذلك، ليس كل من يقتني معجماً، أو يجيد لغتين، يمكنه أن يترجم ترجمةً دقيقة وسلسة.
    5. العناصر المهمّة في الترجمة هي الموهبة، وغزارة القراءة والاطّلاع، والإلمام بصرف وتركيب اللّغتين.
    6. لا يُدرَّس طالب الترجمة معاني الكلمات، بل كيفيّة تتبّع معنى الكلمة في الموضع المستخدمة فيه، والخروج من المآزق.
    7. السعي قدر الاستطاعة إلى جعل النّص المترجم كأنّه كُتب باللّغة المُترجَم لها.
    مع خالص ودّي واحترامي.
    أبو الزيق.
                  

01-24-2006, 02:22 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    أبو الزيق

    واشكرك كمان وكمان على الملاحظات الممتازة
                  

01-23-2006, 12:15 PM

على احمد على

تاريخ التسجيل: 11-01-2005
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    الاخ هشام
    مشكور على الرد
    الترجمه صحيحه ميه الميه
    فى الحقيقه هى مطلع من اغنيه فعلا دينيه لفريق( BONY M) فكنت استمع للاغنيه قبل كم يوم
    عندما دخلت زوجتى (الانجليزيه الاصل ) وسمعت الاغنيه فقالت لى ما معناه انها اغنيه دينيه قديمه وان الاغنيه تتحدث عن ذكريات بعض الشباب الذين كانوا يذهبون لزيارة المعابد اليهوديه فى فلسطين .

    شكرا ليك ...
    الاغنيه اكيد مرت على كل سودانى فى السبعينات فى برنامج لقطات فى التلفزيون وكان مقدم
    البرنامج فريد عبد الوهاب الذى كان مولع بفريق البونى ام .
                  

01-24-2006, 02:25 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: على احمد على)

    على احمد على

    الحمد لله أن الترجمة توافقت مع شرح المدام ، نعم أذكر أغنيات البونى إم ، ونحن نشيل ونطرب واتارى الجماعة يتغنوا لليهود

                  

01-23-2006, 05:56 PM

محمد الامين احمد
<aمحمد الامين احمد
تاريخ التسجيل: 08-28-2004
مجموع المشاركات: 5124

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    تحية طيبة للجميع

    العزيز يازولyazoalيازول

    انا لمن شفت البوست ده اول مرة كانت آخر مداخل للاخ ابوذر بابكر،

    اسه ماشاء الله (انترس) فطاحلة و (مواهب مدفونة)

    بعد ده نقعد نتفرج و نتعلم
                  

01-24-2006, 02:27 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: محمد الامين احمد)

    محمد الأمين أحمد

    شفت بالله المواهب دى طلعت كيف؟

    تسلم يا سيدى ، ونواصل بعد الفاصل

                  

01-23-2006, 08:18 PM

حنين للبلد

تاريخ التسجيل: 06-04-2003
مجموع المشاركات: 4796

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    مرحب يازول واهلا بالمتداخلين جميعا.... مادام الحديث عن الترجمة تصادفني احيانا كلمات اعجز عن ترجمتها هل من الممكن ان تدلوني على موقع للترجمة مفيد.
    مع تحياتي
                  

01-23-2006, 11:12 PM

mutwakil toum

تاريخ التسجيل: 09-08-2003
مجموع المشاركات: 2327

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: حنين للبلد)

    سلام عليكم..

    كان د/ علي المك راكن التاكسي بتاعو في الـParking
    بتاع اساتذة الجامعة..
    واحد من الاساتذة شاف علي المك نازل من التاكسي وهاك يا نهزرة
    كيف توقف عربيتك مع اساتذة الجامعة .
    بعد كم يوم كان الاستاذ عندو امتحان بتاع ترجمة وكان علي المك
    واضع الامتحان ومراقب ..
    القطعة كانت فيها جملة بتقول (للجمل ذات الحدية الواحدة وللجمل ذات الحديين
    سنام وترعوة و زعابيث لا حبق لها من صنو الي صنو) ..
    علي المك جا للراجل قاليهو مالك يازول .. ما عرفت تترجم الترعوة والزعابيت
    الراجل فال ليهو ابداً يا دكتور .
    ضحك علي المك وقال ليهو ..طيب عامل زحمة في الـParking بتاع الاساتذة
    مالك . أمشي اقيف في موقف التكاسة ..

    (والعهدة على الراوي)
                  

01-24-2006, 02:31 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: mutwakil toum)

    متوكل توم

    Quote: (للجمل ذات الحدية الواحدة وللجمل ذات الحديين
    سنام وترعوة و زعابيث لا حبق لها من صنو الي صنو) ..


    دى فى حد ذاتها جملة عايزة أول شىء (ترجمة) للغة العربية ،

    وبعدين يا متوكل الجماعة ديلك فطاحلة عديل كده ، أما جمال هذه الأيام فلا يوجد لديها سنام ولا ترعوة ولا زعابيث ولا حبق لأن صنوها آيل الى الإندثار

                  

01-24-2006, 02:21 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: حنين للبلد)

    حنين البلد

    هذا واحد من المواقع الجيدة للترجمة ، جربه ولن تندم

    http://www.tarjem.com/

    تسلم يا خى على المشاركة
                  

01-24-2006, 05:29 AM

Habib_bldo
<aHabib_bldo
تاريخ التسجيل: 04-04-2002
مجموع المشاركات: 2350

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)


    أعتقد الترجمة الحرفية لمقاطع الأغنية تقول

    بأنهارِ بابل، هناك قَعدنَا جلوساً، عندما تَذكّرنَا صهيوناً
                  

01-24-2006, 05:32 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Habib_bldo)

    حبيب بلدو

    هى كما ذكرت يا أخى

    تسلم
                  

01-24-2006, 11:28 AM

على اسماعيل
<aعلى اسماعيل
تاريخ التسجيل: 03-25-2004
مجموع المشاركات: 1802

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    استاذ يا زوول جينا نسلم عليكم ولقينا هذا الابداع منكم فى حضرة ضيوفك الكرام .. استمتعنا كثير ومتابعين .. وشكرا على موقع الترجمة .. خالص الود
                  

01-24-2006, 11:59 AM

jini
<ajini
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 30716

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: على اسماعيل)

    قال قاموس جيب والله عشان الواحد يترجم القطعة دى إلا يركب مكنة صامويل بيكيت عشان يفهم النص ويفك المكنة ويركب مكنة الطيب صالح عشان يصيغ النص العربى!!
    تعرف يا هشام نوع الوظيفة دى دا طرفى منها دى دايرة ليه منرجم قناة الجزيرة النخناخ داك والله من سرعتو ما بتعرف البترجم لى للتانى منو!
    يا واد يا بلبل!

    ذكرتنى بترجمة منتج إسمهW.C Fields بواسطة مصرى ترجم إسم منتج الفيلم إلى حدائق المراحيض!
    جنى

    (عدل بواسطة jini on 01-24-2006, 01:04 PM)
    (عدل بواسطة jini on 01-24-2006, 02:43 PM)

                  

01-24-2006, 01:55 PM

ابو جهينة
<aابو جهينة
تاريخ التسجيل: 05-20-2003
مجموع المشاركات: 22487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: jini)

    تماضر

    Quote: ودى حكاها لى ابوى ..رحمة الله عليه:

    قال واحد عاوز رسل تلغراف لرئيسه الخواجة ..بعد ان رزق مولودا ...

    THE COLLECTION PUT

    والترجمة هى: الجماعه وضعوا


    ضحكت لامن ربنا غفر لى ...

    ***

    هشام الحبوب ..
    طبعا لازم تكون الترجمة كاربة و إنت راضع اللغتين من زول زى المغفور له شيخ الدين ..

    تعرف يا هشام .. يمكن الحظ ما خلانا نعمل مع المرحوم .. و لكن كنت في إتحاد المعلمين .. و حضرت كذا إجتماع للإتحاد .. سمعت أساتذة أجلاء يتحدثون عن المرحوم بكل إحترام و توقير .. علمه و حسه المرهف .. رحمه الله ..

    تخريمة : طبعا في ناس بتكتب ( إن شاء الله ) بطريقة خطأ فيكتبوا ( إنشاء الله ) .. ففي واحد ترجمة الجملة الخطأ و قال :

    Composition God

    تسلم
                  

01-24-2006, 02:12 PM

بكري اسماعيل

تاريخ التسجيل: 12-29-2005
مجموع المشاركات: 1041

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ابو جهينة)

    الأخ هشام

    لك التحايا والود وبعد

    كم تمنيت أن ألاقيك مرة أخرى ولكني تركت مكان عملي السابق بجواركم
    لك وللأسرة الكريمة كل الإحترام ،،،


    بكري اسماعيل
                  

01-25-2006, 02:01 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: بكري اسماعيل)

    بكرى إسماعيل

    تحياتى وتقديرى وأرجو أن أراك مرة أخرى

    تسلم
                  

01-25-2006, 01:59 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ابو جهينة)

    أبو جهينة العزيز

    تسلم يا سيدى على الإطراء والمشاركة ، والحديث عن المرحوم والدنا شيخ الدين يطول والله ، ولا نملك إلا أن ندعو الله له أن يسكنه فسيح جناته

    جزاك الله عنى وعن إخوتى خير الجزاء
                  

01-25-2006, 01:53 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: jini)

    جنى الحبيب

    Quote: ذكرتنى بترجمة منتج إسمهW.C Fields بواسطة مصرى ترجم إسم منتج الفيلم إلى حدائق المراحيض


    هذه أضحكتنى حتى أدمعت عيناى

    شكرا للمشاركة الطريفة يا ابو الجن

                  

01-25-2006, 01:48 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: على اسماعيل)

    أستاذى الغالى على اسماعيل

    مرحب بتواجدك بيننا فى هذا البوست ولك تحياتى وتقديرى واحترامى الشديد
                  

01-24-2006, 04:17 PM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 04-08-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    يا زول يا زول
    عذراً للغياب؛ فعندما كتبت لك المرة السابقة كنت في لندن، وأعود إليك الآن من الرياض بالسعودية، فتخيل!
    الصفحة صارت "عامرة" بالمحاولات البديعة، فمرحباً إذن بـعادل البدوي وبأستاذنا بشرى الفاضل وببقية المتداخلين/ــات...

    Quote: على المترجِم أن يعرف أولاً من المقصود بالترجمة، أي الشخص، أو الأشخاص،
    أو الفئة الّتي يُترجَم لهم ونوع الموضوع.

    ملاحظة أبو الزيق أعلاه صحيحة، لكن المثال الذي اتخذه للتدليل عليها "قابل للنقاش" (بالمناسبة، ما هي أفضل ترجمة لكلمة disputable التي أعنيها هنا؟).
    Quote: والمثال لما ذكرت آنفاً هو اختيار أحد المشاركين لعبارة (سوّلت له نفسه) ترجمةً لكلمة (attempt)، وهذه ترجمةٌ غير دقيقة بالمرّة، بل اختارها المشارك فقط لأنّه أعجب بجرسها.

    فالحقيقة أن عبارة سوَّلت له نفسه لـبشرى الفاضل أدق في ترجمة المعنى المقصود في كلمة attempted من كلمة حاول
    فالمحاولة هي المعنى المباشر بينما التجرؤ هو المعنى المراد
    فمن السياق، نفهم أن الكاتب/ المتحدث يريد أن يعبر عن his disapproval عن "محاولة" العجوز السبعيني، فالمعنى يدخل
    في باب "تجرَّأ وبالتالي يمكن القول بأن العجوز السبعيني "سمحت له نفسه" وبمزيد من "التصرف المقبول" يمكننا- في ما أرى -
    استخدام عبارة سوَّلت له نفسه للتأكيد على الـ disapproval المقصود.
    ح.خ
                  

01-24-2006, 05:45 PM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: farda)

    الأخ/ فردة،
    بعد السلام،
    أشكرك على ملاحظتك، ولكنّني، لا أتفق معك على الإطلاق فيما ذهبت إليه.
    الحقيقة هي أنّ كاتب القصّة قصد أن يقول إنّ ذلك العجوز (حاول) إخفاء كلامه الجارح بالتظارف. إذا قلت (سوّلت له نفسه)، فمعناها أنّ ذلك العجوز تجرّأ وفعل شيئاً يكرهه الكاتب. بينما الواقع هو أنّ العجوز حاول فعل شيءٍ يخفّف ما بدر منه؛ فإن قُبلت محاولته، سُومح، وإذا لم تُقبل، فهي ليست عملاً يُحسب عليه، ولا تجرّؤ فيها.
    ببساطة شديدة، إذا سبّب أحدُ مضايقةً لآخر، فإنّه يحاول تخفيف تأثير مضايقته، ولا (تسوّل له نفسه) تخفيفها.
    مع خالص ودّي.
    أبو الزيق.
                  

01-24-2006, 06:07 PM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 04-08-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    أبو الزيق
    سلامٌ يا صاح (بمعنى أنك صاحي لحدي وكت متأخر!)
    شكراً على ملاحظتك الدقيقة – أو اعتراضك على ملاحظتي–، فبفضلها يبدو لي جلياً الآن أن سحب معنى "حاول" في هذا السياق لا يمكن أن يتسع ليشمل عبارة "تسول له نفسه"...

    شكراً لك مرة أخرى

    ح.خ
                  

01-24-2006, 06:50 PM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    ما رأيكم في هذه المحاولة؟
    حاول السبعيني الكريه أن يغلّف رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بمسحةٍ من الكلام الدارجي تظارفاً منه. إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر بامتعاضه من تباين طبيعة البشر إلي درجة إمعان أحدهم في إساءة الأدب مع رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى الرجل يتحف الحاضرين مثرثراً بكلامٍ مبهمٍ يأخذ النفس إلي دق عنقه دقّا.
                  

01-25-2006, 02:05 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: farda)

    الأخ فرده

    ربنا يحفظك فى الحل والترحال وحمدا لله على سلامة الوصول

    أتابع نقاشكم (وسربلتكم) ومستمتع

    واصل بالله
                  

01-24-2006, 06:29 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    Quote: حاول السبعيني الخبيث أن يسبرل

    فردة بالطبع هذه غلطة فى الطباعة.. يسبرل مفروض تكون يسربل. والاسم سربال. وهو ايضآ سروال فى نطق مغاير. لماذا قلبت الباء واوآ او الواو باءآ؟

    هذا جانب. أما من ناحية ترجمتك يا فردة او معالجتك لترجمة يازول والترجمة النموذجية فلم ترق لى. وجدت فيها لغة عربية قاموسية عتيقة ومستوحشة!

    حاول/ سولت له نفسه. فى مقاربة لكلمة attempted.
    attempted هى فعل فى المعنى الحقيقى لفعل. بمعنى ان المحاولة دائمآ ما تكون action/ فعل مادى ملموس. أما التسويل فهو يتعلق بالنوايا التى لم تخرج بعد الى حيز الوجود. لم تتحقق كفعل بعد. والله اعلم. لذا استصوب ترجمة حاول اكثر من سولت له نفسه.

    أما القطعة نفسها باللغة الانقليزية ففيها بلاغة متقحمة، وتزيد و" عنطظة"! واستعراض لغوى فخيم.. ويمكن ان تكون نموذجآ للكلام الكبار كبار، الذى يأخذ بألباب ارباع المتعلمين!
                  

01-25-2006, 01:20 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 04-08-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Adil Osman)

    ...
    يا صديقنا في الأسافير Adil Osman
    هي محاولة مبررها أن النص المترجَم جاء متكلفاً عن قصد ، ربما ليغيظ
    العجوز السبعيني المتكلف نفسه، ففي لغة النص المترجَم
    مثلما قلتَ أنت
    Quote: استعراض لغوى فخيم
    حاولنا محاكاته.
    أما أنَّ سولت له نفسه تدخل في باب النوايا و
    Quote: لم تتحقق كفعل بعد
    فلا أتفق معك حولها، فالفعلُ فعلٌ ولو سكنَ النوايا، يستدعي رفعَ فاعله والبحث عن مبرره.
    وعلى كل حال، فإن أبو الزيق قد قطع قول كل خطيب حول المعنى المراد في الأصل بحجة سليمة:
    Quote: العجوز حاول فعل شيءٍ يخفّف ما بدر منه؛ فإن قُبلت محاولته، سُومح، وإذا لم تُقبل، فهي ليست عملاً يُحسب عليه، ولا تجرّؤ فيها.

    أخيراً
    Quote: يسبرل مفروض تكون يسربل. والاسم سربال. وهو ايضآ سروال فى نطق مغاير. لماذا قلبت الباء واوآ او الواو باءآ؟

    فلا علم لنا، فأفيدنا حفظتك الآلهة.
    ح.خ
    ...
                  

01-25-2006, 01:40 AM

المسافر
<aالمسافر
تاريخ التسجيل: 06-10-2002
مجموع المشاركات: 5061

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: Adil Osman)

    موضوع جميل
    ونقاش ممتع
    وإضافات تستحق الوقوف عندها
    الترجمة أدب قائم بذاته وعلم راقي وتجربة غنية لمن دخل في هذا المجال راغبا في انتاج عمل دائم وباقي..
    بالنسبة للمغتربين الترجمة هي مدخل وظيفي وتجربة عمل في نطاق مختلف وفرص عمل مناسبة وخاصة في الشركات الأجنبية أو التي تنفذ مشروعات كبيرة..
    كذلك العمل في السوق فيه الكثير من التجارب والخبرات التي يمكن يكتسبها الممارس من خلال عمله اليومي في هذا المجال
    ومن ذات المبدأ في تداول الخبرات كما ظهر من مقصد الموضوع وللفكرة الرائعة التي ينقلها الأخ يازول في معظم الطرح الذي يستفيد منه الجميع أعتقد أن نقل التجارب الشخصية في مجالات العمل تزيد من الوعي والمعرفة ..

    أعتقد أن الترجمة التي ذكرتها جيدة وفيها إبداع
    وكذلك ما ذكره أبو الزيق هو وضع مهني دقيق ويدل على خبرته الواسعة في هذا المجال
    وخاصة أنه ذكر أو ركز على أنه من الأجمل والأحسن والأنفع أن يكون كذا في موضع كذا

    في بادرة الحديث ذكرت فرص العمل التي تتوفر للسودانيين خاصة الذين تلقوا التعليم باللغة الإنجليزية ، في العمل في وظيفة مترجم ، لذلك كان العرض على هذه الوظيفة أكبر من الطلب .. وربما تسمع عندما تقدم طلب العمل لهذه الوظيفة من يقول لك (( الترجمة أصبحت وظيفة من لا وظيفة له .. الكل هنا مترجمين ))
    أو من يقول (( نحن حملة الشهادة السودانية أصبحنا نتقدم لكل شيء))
    في ليبيا وظيفة مترجم في الشركات الأجنبية هي وظيفة نادرة جداً .. وتشمل في مجمل مهامها وظائف ضابط العلاقات العامة .. والكاتب والطابع والمراسلة وربما السائق كذلك..وأضف لذلك لو كنت ممن يستظرف لملاحته أن تشتغل بهلوان تضحك جمهور المسئولين الذين يحبون التندر على تصرفاتك الغبية..
    هذا عن العمل في الشركات أما العمل في مكتب ترجمة في السوق فهو عبارة عن تجربة قاسية.. حيث يشمل عملك نظافة المكتب وعمل مساعد في المكتب وتحضير الشاي وشراء الوجبات والمشتريات الخاصة بالمكتب واستلام المستندات وترجمتها وطباعتها وتسليمها للزبون وشرحها له.. أما شرحها هذا فهو قصة كاملة.. لأن الزبون يريد أن تشرح له كل شيئ يتعلق بأعماله .. خاصة في المجالات الفنية وقطع غيار المصانع والأفران والمعدات الإلكترونية .. وفي المجال الطبي طبيعة الأمراض وتشخيصاتها .. وفي المجال القانوني والمحاكم يحتاج منك فهم القوانين والجزاءات والقرارات والأحكام والجرائم.

    ...نواصل
                  

01-25-2006, 02:09 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: المسافر)

    الأخ مسافر

    هذه والحق يقال مشاركة ممتازة ونحن تواقون الى المزيد منك والمواصلة يا مسافر

    تسلم يا حبيب وفى الانتظار
                  

01-25-2006, 05:50 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: يازولyazoalيازول)

    وهذه محاولةٌ أخرى:
    حاول السبعيني الكريه أن يغلّف رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بمسحةٍ من الكلام الدارجي تظارفاً منه. إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر بتعجّبه من تباين طبيعة البشر بحيث يمعن أحدهم في إساءة الأدب مع رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى الرجل يتحف الحاضرين مثرثراً بكلامٍ مبهمٍ يأخذ النفس إلي دق عنقه دقّا.
                  

01-25-2006, 05:52 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    حاول السبعيني الكريه أن يغلّف رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بمسحةٍ من الكلام الدارجي تظارفاً منه. إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر بامتعاضه من تباين طبيعة البشر إلي درجة إمعان أحدهم في إساءة الأدب إلى رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى الرجل يتحف الحاضرين مثرثراً بكلامٍ مبهمٍ يأخذ النفس إلي دق عنقه دقّا.
                  

01-25-2006, 05:54 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    حاول السبعيني الكريه أن يغلّف رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بمسحةٍ من الكلام الدارجي تظارفاً منه. إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر بتعجّبه من تباين طبيعة البشر بحيث يمعن أحدهم في إساءة الأدب إلى رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى الرجل يتحف الحاضرين مثرثراً بكلامٍ مبهمٍ يأخذ النفس إلي دق عنقه دقّا
                  

01-25-2006, 07:47 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة عجيبة (Re: ABUZEEGH)

    أبو الزيق

    تحسن مضطرد وإبداع متصل

    تسلم يا سيدى
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de