|
رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء
|
----- Original Message ----- From: [email protected] To: [email protected] Sent: Saturday, February 17, 2007 4:51 PM Subject: Une contestation amicale
الإخوة السودانيّون الأعزاء لاحظتُ منذ فترة على موقعكم المعروف بعطاءاته الفكرية والأدبية وروحه الصداقيّة جملة مناقشات في ترجمات رامبو العربية دائرة بين السيّدة نجاة محمد علي وبعض الأدباء والقراء. ولمّا كنتَ واحدوا ممّن حاولوا ترجمة آثار رامبو الشعرية إلى العربية فالنقاش يتوقّف عند محاولتي في أكثر من موضع. أنا بطبيعتي محبّ للنقد، ثمّ أنّني بصدد وضع طبعة جديدة منقحة ومزيدة لترجمتي هذه أفيد فيها من الملاحظات النقدية الوجيهة التي تلقّيتها من الأصدقاء والنقاد, ليس تعريض السيدة نجاة محمد علي بترجمتي هو ما يجرحني بل الأسطر التي تصرّح فيها بما يلي: "من المؤسف أن سوق الترجمة في فرنسا، وربما في بلدان أخرى، تلعب فيه مافيا العلاقات والمنفعة دوراً كبيراً. فعلى الرغم من تواضع ترجمات كاظم جهاد، كان هو الذي ترجم شعر رامبو. " هذا الكلام هو بصراحة قذف بالسمعة وتشهير بالشخص. السيدة صاحبة التصريح لا تعرف عني شيئاً، ولو سألتْ عني لعرفت فيّ واحداً من العصاميّين الذي لا يعوّلون على مؤسّسة أو مافيا، وكلّ ما حدث بخصوص رامبو هو أن ترجمتي كانت مكتملة منذ سنوات ثمّ تقدّمتُ بطلب تعضيد من منظمة اليونسكو فوافقتْ عليه لجنة لنشر فيها بعد قراءتها. يسيئني هذا الكلام لا سيّما وأنّه يأتي من إخوة سودانيين دعمتُ أنا مساعيهم التقدميّة في أكثر من مناسبة، وما عليكم إلاّ الرجوع إلى العرائض الجماعية حول السودان وأقطار عربية أخرى لتجدوا دليلاً على ما أقول. لن ألجأ إلى محكمة لتسوية الأمر فأنا أفضّل الحوار الأدبيّ والأخويّ، وأنا أناشدكم حذف هذه السطور العدوانية والاتهامية من موقعكم، ففي هذا احترام للموقع نفسه الذي ينبغي أن تبتعد جميع محتوياته عن كلّ ما هو تحامل على الناس وقذف بسمعتهم. أنا كلّي إيمان بأنّ مناشدتي هذه ستلقى لديكم أذناً صاغية، وحبّذا لو تلقيّتُ منكم تأكيداً على موافقتكم على حذف السطور المقصودة، وتقبلوا مني في الختام أسمى آيات المودّة والاحترام أخوكم كاظم جهاد
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
أجري الحديث : إبراهيم فرغلي
كاظم جهاد شاعر وأكاديمي ومترجم عراقي قدم العديد من الإنجازات الأدبية المهمة للمكتبة العربية أبرزها ترجمة الأعمال الكاملة للشاعر الفرنسي رامبو، والكوميديا الإلهية لدانتي وغيرهما الكثير، لكنه أخيرا قدم لجمهور القراء بالفرنسية كتابا يضم دراسات وتقديما لأهم الأعمال الروائية العربية علي مدي القرن الماضي وهو كتاب يعد الأول من نوعه في هذا المجال. وخلال مشاركته في فعاليات الجناح الفرنسي خلال الدورة الأخيرة لمعرض القاهرة للكتاب كان هذا الحوار.
** ما ظروف إنتاجك للكتاب الأخير عن الرواية العربية المعاصرة؟
في الحقيقة أنا منذ سنوات أعمل كأستاذ في الجامعة الفرنسية واختصاصي هو الأدب العربي القديم أو الكلاسيكي، لكنني اقترحت علي المعهد الذي أدرس به وهو المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية فأنا أيضا أستاذ محاضر في السربون، أشرف علي تخريج أساتذة العربية فاقترحت تعليم الأدب العربي الحديث، ووافقوا علي ذلك منذ نحو عامين، ولأنه لم يكن هناك أستاذ متفرغ للأدب الحديث فكلفوني بذلك ودرسته لمدة سنتين، حتى توفر أستاذ لهذا الموضوع وعدت أنا إلي تدريس الأدب العربي القديم مرة أخري، لكن خلال هاتين السنتين توافرت لدي محاضرات كثيرة وكنت قد نشرت بعضها في الصحف العربية وأعجب بها الصديق فاروق مردم بك مدير سلسلة سندباد في دار أكت سود الفرنسية التي تهتم بنشر ترجمات للأدب العربي إلي الفرنسية ودراسات في الأدب العربي بشكل عام واقترح علي نشر المحاضرات في كتاب لكنه طلب مني أن أتوسع فيها بحيث تقدم نظرة شاملة فأخذت الرواية العربية منذ رفاعة الطهطاوي باعتبار أنه كانت لديه إرهاصات أدبية منذ كتابه تلخيص الإبريز وصولا إلي الروائيين الحاليين، لأن اللغة الفرنسية في الواقع تفتقر إلي كتاب شامل عن الرواية العربية، حيث تجد هناك الكثير من الكتب عن الأدب العربي لكنها مبتسرة جدا. فقدمت في400 صفحة مجموعة كبيرة من الأدباء والأعمال الروائية في تلك الفترة وهي بالتأكيد لا تكفي لأن هناك مئات من الأعمال والروائيين الجيدين فاضطررنا إلي عمل نوع من التضييق فصرت أعرف بالكتاب الأساسيين وأتعمق في دراسة رواية أو روايتين لكل كاتب أساسي وبالتالي فالكتاب ليس دليلا يجمع كل الأسماء وإنما تجد فيه تعريفا متأنيا وصبورا بالأعمال التي سجلت معالم أساسية في هذا الفن في اللغة العربية وبالتالي تضمن الكتاب تعريفا لبعض الكتاب الذين ظهروا خلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة وبينهم مثلا حسن داود وهدي بركات ونجوى بركات وإبراهيم عبد المجيد ومي التلمساني وميرال الطحاوي وفؤاد التكرلي وغائب طعمه فرمان وغيرهم بالإضافة إلي كتاب مني المغربي العربي وسوف يصدر الكتاب عن دار سندباد بالفرنسية.
** بالرغم من أهمية ترجمة أعمال رامبو لكننا لا نجد لها أثرا جيدا هنا في القاهرة هل المشكلة مشكلة توزيع؟
ترجمة رامبو الكاملة بالفعل نفدت لأنها صدرت منذ أكثر من12 سنة، ومع الأسف فإن الأعمال التي تصدر في بيروت لا توزع جيدا هنا، لكنني سأعيد طبعها طبعه منقحة، لأنه بعد مرور هذه الفترة الزمنية يضطر الكاتب لإعادة النظر في أعماله لضبط إيقاع جملة أو تغيير جملة أخري لأن الترجمة في رأيي عمل لا نهائي.
** خلال وجودك في باريس منذ28 سنة ما هو تقديرك لحجم إقبال الجمهور الفرنسي علي الأدب العربي؟
هناك جمهور واسع في الواقع ومنهم طلبة الأدب العربي وهم بالمئات وهناك أبناء المهاجرين العرب الذين يقرأون بالفرنسية ولا يجيدون العربية، فهؤلاء لديهم دائما حنين إلي الجذور يجعلهم يقبلون علي قراءة الأدب العربي وهناك الجمهور الفرنسي العريق المحب للأدب وهو لا يهتم بالأدب الفرنسي أو العربي فقط لكنه يطلع علي آداب العالم بشكل عام.. الصيني والآسيوي والإفريقي.
** هناك انطباع سائد يقول بأن القارئ الغربي مازال يبحث عن أجواء ألف ليلة وليلة وهو ولع تغذيه عدم المعرفة بالمجتمعات العربية وبالتالي بنوع جديد من الأدب الحديث هل تري هذا حقيقيا في فرنسا علي نحو خاص؟
الجمهور الفرنسي مختلف عن أوروبا بشكل عام، بسبب الاختلاط بالعرب الذي يعود لأزمنة بعيدة، بالإضافة إلي الدور الذي لعبته الجامعة الفرنسية من خلال مستشرقين كبار ومثل جاك بيرل وأندريه ميليل ومكسيم رودنسون غيرهم من الجيل الجديد الحالي، وهؤلاء بذلوا جهودا لا يستهان بها للخروج من فخاخ الاستشراف، وفقيد الفكر العربي والفلسطيني إدوارد سعيد اعترف في كتابه الشهير الاستشراق بأن ثمة الكثير من النماذج الفرنسية التي تخرج من فخ الاستشراق وبالتالي فهم يختلفون عن مدارس الاستشراق الأمريكي مثلا المبطن عنصريا والذي يتناول العربي من خلال التهميش والتحقير والغرائبية. وحتى تلامذة جاك بيرل ومكسيم رودنسون لا يحبون أن يطلقوا علي دراساتهم لفظ الاستشراق ويمنعون عن أنفسهم النطق باسم العربي وبدلا عنهم ويلقون علي الأدب العربي نظرة تحليلية موضوعية وبالتالي فقراءة الأدب العرب في فرنسا مختلفة عن قراءته في أوروبا.
أدونيس
** رغم نشاطك الملحوظ في ترجمة الشعر في فترة سابقة إلا أن ذلك لم يعد ملاحظا أخيرا لماذا هل هناك علاقة بين جودة الشعر المنتج في العالم الآن وتأثر قراءة الشعر بشكل عام؟
الحقيقة أنا مهتم الآن فقط بكتابة الشعر والتدريس، وآخر ما أنجزته في الترجمة هو ترجمة الكوميديا الإلهية لدانتي منذ نحو5 سنوات لكنني أهتم بإعادة الاعتناء بأعمالي القديمة خاصة في الترجمة ولاحظت أن الترجمة قد استهلكت سنوات من وقتي وجهدي الذهني علي حساب الشعر وعند العودة إلي نفسك تجد أنك قد استهلكتها، كما أنني لا أعمل في الصحافة مثلما كان الأمر في السابق وإنما أعمل في التدريس وهو أيضا يحتاج إلي تركيز ووقت وبالتالي لم يعد هناك الوقت الكافي لعملية الترجمة.
** هل لديك مشروع ما شعري تريد إنجازه أم أن الشعر بالنسبة لك حالة مزاجية؟
الشعر عندي اختيار روحي عميق وليس مزاجيا ولكن أيضا في الشعر لا توجد مشروعات، وتخطيطات مسبقة، فيكفي لأن تفكر بديوان حتى يتحول إلي برنامج وحالة ذهنية، ولابد أن يعطي الشخص لنفسه فرصة الإصغاء، أو الإنصات الداخلي العميق، أو ما يسمي بالانتظار الفعال فبهذا يتحقق الإلهام اللازم لأي إنجاز شعري. ولكن هناك شعراء لا يمكن تجاهل أن إنجازهم الشعري مبني علي مشروع.. ومحمود درويش قد يكون مثالا في هذا الصدد. لا أحب الكلام عن الآخرين، ولكن كلمة مشروع لها معان عديدة، فقد تكون لدي الشخص فكرة لإنجاز جمالي ما وإنتاجك هو الذي يحدد طبيعة المشروع لكن لا يمكن التخطيط له بهذا الشكل أو ذاك.
** وكشاعر ما انحيازاتك في القصيدة؟
ربما يكون ديواني الماء كله وافد إلي نموذجا جيدا لإبراز انحيازاتي، فهو يضم مختارات من قصائد كتبت علي مدي15 عاما، ونشرت في بيروت ثم أعيد نشرها في الهيئة العامة للكتاب هنا في القاهرة، وإذا راجعتها تستطيع أن تري اختياراتي الشعرية، فقد مارست كتابة القصيدة التفعيلية في البداية وتجاوزتها إلي قصيدة النثر، لكني أظن أن قصيدة النثر أيضا ـ في رأيي ـ تمر بمخاض صعب في العربية، في إطار الكثير من الكتابات التي تعكس نوعا من الاستسهال، وقلة الاشتغال علي الصور والتذاكي، أو استخدام الذكاء، كأن القصيدة يمكن أن تبني بصورة واعية فقط، بالإضافة إلي الاعتماد علي النكتة اليومية، وفي رأيي أن هذه أشكال تقتل القصيدة، صحيح أننا لم نعد في عصر القصيدة الغنائية الخالصة لكن الشعر أيضا جوهره الغناء، حتى لو كتبت شعرا ميتافيزيقيا أو تجريديا فلابد من لمسة من الغناء، أما غياب العاطفة كليا فهو نقص أساسي لأن العاطفة جزء من مكونات الشعر في تعريفه الأساسي.
** ومن في رأيك استطاع تحقيق شروط كتابة القصيدة النثرية بالشكل النموذجي أو بالشكل الذي لا يتعارض مع المفاهيم الأساسية؟
هناك في لبنان مثلا أعمال عباس بيضون، فلديه الغناء، والعمق الفكري في نفس الوقت، لكنه عمق لا يسقطه في فخاخ التجريد الذهني أو الجفاف العقلي، وكذلك الشاعر بسام حجار، فهو شاعر جيد ولديه نزوعات فلسفية ونوع من الانطواء المشع، إذا صح التعبير، فهو ليس انطواء الإنسان الأناني المتقوقع المنعزل، وإنما انطواء إنسان شبه زاهد في الوجود ولكن بصفاء وفي مصر يوجد الشاعر أحمد يماني، وهو شاعر ممتاز جدا، وله قصيدة في ديوانه الثاني بعنوان مقابر يضيف بها للموت أفكارا جديدة ويمتلك الإيقاع والصورة، وفي سوريا أيضا توجد بعض النماذج. لكن أحب لفت الانتباه إلي أنه عند الحديث عن النماذج المضيئة يجب الخروج من إطار الأسماء المكرسة وأحابيل الشهرة لأن هناك أسماء مكرسة ليست بالضرورة هي الأفضل بينما توجد أعمال جيدة لا يتحدث عنها أحد.
** بالرغم من التراكم الذي حدث لقصيدة النثر العربية، إلا أن أثرها الجماهيري مازال محدودا ما مستقبل هذه القصيدة في ظنك؟
الحقيقة أن هذا ينسحب علي الشعر العربي كله وليس قصيدة النثر فقط، وعلي سبيل المثال فإن بدر شاكر السياب وهو من كبار الشعراء المعاصرين ولكن هل يعرف طلابنا في المدارس أو الجامعات عنه شيئا؟! الحقيقة أن هناك قطيعة تامة بين الأدب العربي الحديث إجمالا والذائقة العامة وهذه مسئولية التعليم والصحافة والبنية الثقافية بشكل عام.
** هل وجودك في فرنسا يجعلك تقارن بين القصيدة الفرنسية وقصيدة النثر العربية باعتبارها نتاجا متأثرا بالإنجاز الفرنسي الشعري بشكل من الأشكال؟
أقرأ كل شعر في سياقه لأن الأوروبيين لديهم تراكم كبير وقصيدة النثر تعترف ببودلير لكنها ظهرت قبله، وأسهم السورياليون في ترسيخها وظهر بعد السريالية شعراء مهمون مثل أندريه ميشو وغيره والتراكم ليس زمنيا فقط وإنما تراكم معرفي ولغوي وفي الثقافة الفرنسية لا توجد قطيعة بين مختلف الآداب والفنون فهذا التطور حدث في السينما والمسرح والرواية. في العربية لدينا مشكلات أولا أننا لم يكن لدينا هذا التراكم فقصيدة النثر ظهرت في الأربعينيات لكنها لم تظهر بكثافة علي يد الماغوط وشعراء آخرين في الستينيات تقريبا. وحتى قصيدة النثر بمعناها الحرفي كنثر بلا وزن بدأت جريئة جدا وهناك تفاوت في تطور الفنون الأخرى.
** وهل توافق علي مقولة إن الرواية هي ديوان العرب الآن؟
هناك كثرة إنتاج في الرواية وتضخم، لكنه إنتاج يحتاج إلي غربلة، وهذا واجب النقاد، وفي أوروبا شاعت مثل هذه المقولات لفترات ثم انحسرت، لأن الفنون تزدهر مع بعضها البعض.
الأهرام العربي 2005 فبراير 26
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
الرواية العربية (1834 - 2004) لكاظم جهاد... مفتاح ذهبي لصورتنا الأوروبية التاريخ: الأربعاء 14 يونيو 2006 الموضوع: قراءات
زينب عسّاف
"يقودنا كاظم جهاد إلى قلب هذه القلعة الحلمية بمفتاح من ذهب". قد يلخّص هذا القول لمارتين غوزلان تلقّي القارئ والباحث الغربي لكتاب كاظم جهاد الجديد، "الرواية العربية (1834 - 2004)" الصادر لدى "أكت سود" ضمن سلسلة "سندباد". وإذا كانت رحلة هذا القارئ استكشافية بامتياز، نظراً الى قلة ترجمات الروايات العربية إلى اللغات الأوروبية، فإن مثيله العربي سيقرأ العمل بعيون مستفهمة، جارّاً سؤاله من فصل إلى آخر: كيف تبدو هيئتنا الروائية العربية باللغة الفرنسية؟
بعيداً عن أي نوع من فوبيا تصنيفية، لا يختلف اثنان على أهمية عمل مماثل وضخامته وإلحاحه، وما استوجبه من جهد حثيث ودقيق، ليكون الأول من نوعه في لغة أوروبية، مشكّلاً ما يشبه فانوس علاء الدين للغربيين، وحصّالة أدبية (بالأورو؟) للعرب.
أكثر من بانوراما
يقول كاظم جهاد إن هدف هذا الكتاب هو تعريف الجمهور الكبير إلى ولادة الرواية العربية وتطوّرها. وعلى الرغم من وجود أعمال عديدة باللغة الفرنسية، إلا ان تلك الأعمال تُظهر الأدب العربي في مجمله، ولا تُفرد للرواية إلا فصولاً قليلة. هذا الوهم بشمول الثقافة العربية كلها في مؤلف واحد، يمنع الباحثين من تحليل موسّع للرواية التي تشكّل مكوّناً اساسياً من مكوّنات الثقافة. إذاً، وبما انه لا يمكن حصر البحر في كوب، اختار جهاد تركيز بحثه على الرواية حصراً، مبتعداً عن عرض تاريخي تقريري، ومختاراً ما هو أكثر تشويقاً من خلال إضاءته على المسار العام لهذا النوع الأدبي، من طريق تجارب أبرز الكتّاب. وهو قام باختيار آخر داخل هذا الاختيار، إذ انتقى واحداً او اثنين او أكثر من أعمال كل روائي، بدت له الأفضل في تجسيد موهبته وتلخيص معنى تجربته، واصفاً هذا الخيار بـ"الإلزامي" القليل أو الكثير القسوة. على أي حال، اصطفى الباحث الأعمال التي تشخّص التاريخ الأدبي العربي، أي تلك المرتبطة بالحراك السياسي والثقافي والاجتماعي، والتي تحوز إجماع النقّاد والقرّاء، وأضاء على أعمال مهمة أهملها النقد ظلماً. هكذا، يمكننا وسم الكتاب بالوصفي والتحليلي في آن واحد، لأنه يسمح بتكوين فكرة دقيقة حول الأوضاع الروائية الشائعة والانشغالات السوسيوثقافية والوجودية للإنتاج الروائي العربي، من خلال مقاربة تاريخية تمتد من عصر النهضة إلى عصرنا الحالي، ومن العراق حتى موريتانيا، مع تركيز خاص على الروائيين الجدد الذين برزوا في العقدين الأخيرين ولا يزالون خارج البحث العلمي المنهجي. في 400 صفحة مكثّفة تمثّل أكثر بكثير من مجرّد بانوراما روائية، قال كاظم جهاد تقريباً كل ما يجب قوله حول الرواية العربية، معتمداً تقسيم فصوله الأحد عشر كالآتي: رواية النهضة، نحو الحداثة، ملحمة نجيب محفوظ، الرواية المصرية: رفاق محفوظ وورثته، الرواية السورية، الرواية العراقية، الرواية الفلسطينية، الرواية اللبنانية، ظهور الخصوصيات: السودانية والكردية والطوارقية، الرواية في الأردن واليمن ودول الخليج، الرواية المغربية، إلى خاتمة استنتاجية للباحث. ولا بد من ملاحظة أن جهاد كتب أسماء الروائيين والروايات بحسب اللفظ العربي، فجاءت مختلفة عن كتابتها بالفرنسية، مما صعّب الأمر قليلاً على القارئ الغربي، وتداركاً للحل "القليل الأكاديمية" كما يقول جهاد، اختار إيراد الترجمة الفرنسية لأسماء الروايات بين مزدوجين. الإرهاصات الأولى
يبدأ البحث من إرهاصات هذا النوع الأدبي، أي من "كليلة ودمنة" و"ألف ليلة وليلة" و"حي بن يقظان" التي لم تبلور خطاً روائياً عربياً متواصلاً، بل ساد العالم العربي نوع من الخدر، لم ينقطع إلا في أوائل القرن التاسع عشر، مع رحلة رفاعة الطهطاوي إلى باريس وتأليفه كتاب "تخليص الإبريز في تلخيص باريز" (1834)، وهو النقطة الصفر لانطلاق هذا الفن، وإن لم يكن الكتاب المذكور رواية بالمعنى المتعارف عليه للكلمة. يفرد الباحث للطهطاوي مكاناً لعرض ترجماته التي لعبت دوراً كبيراً في تطوّر الفن الناشئ. ثم ينتقل بعد ذلك إلى تجربة علي مبارك في روايته الباريسية أيضاً "علم الدين" (1882) والتي يعالج فيها أسئلة الهوية والحداثة. يتوقف جهاد خصوصاً عند دور المسيحيين العرب، ولا سيما "الشوام" في ولادة الرواية، وأبرزهم ناصيف اليازجي في "مجمع البحرين" (1856) وأحمد فارس الشدياق في "الساق على الساق" (1855) وسليم البستاني في "غابة الحق" (1865)، الى فرح انطون وجرجي زيدان، قبل أن يدرس رواية "زينب" (1914) لمحمد حسنين هيكل، باعتبارها الرواية العربية الأولى في نظر النقّاد. ويستنتج جهاد وجود مرحلة وسيطة، طغى فيها الشكل الكتابي على هموم الكتّاب الاجتماعية والسياسية، مثل "كتاب الأيام" بأجزائه الثلاثة لطه حسين، و"عودة الروح" (1933) لتوفيق الحكيم، إلى اعمال لعيسى عبيد ومحمود تيمور. في رصده المرحلة "المهجرية"، تستوقف جهاد تجارب أمين الريحاني في "المكاري والكاهن" (1904) وجبران خليل جبران في "الأجنحة المتكسّرة" (1912)، والتي تعتبر لدى بعض النقّاد الرواية العربية الأولى بدلاً من "زينب". لا يخصص كاظم جهاد لنجيب محفوظ فصلاً كاملاً وبعض فصل لأنه الروائي العربي الأكثر شهرة والذي نال جائزة نوبل للآداب، بل لأنه عرف كيف يؤصّل هذا النوع الأدبي الناشئ في اللغة العربية، من طريق تنوّع تقنياته السردية وموضوعاته. ويتابع جهاد إلى اجيال تأثّرت بـ"ملحمة محفوظ" في فصله المخصص للرواية المصرية، مثل مجايليه: يحيى حقي، ويوسف إدريس، وفتحي غانم، والأجيال اللاحقة: محمد البساطي، صبري موسى، بهاء طاهر وجمال الغيطاني... إلى أصوات نسائية برزت مع روائيات مشهورات كنوال السعداوي ورضوى عاشور وسلوى بكر. ولادة إشتراكية
احتفاء جهاد بالرواية المصرية واعترافه بريادتها، لم يعنِ إغفاله الروايات العربية الأخرى، كالسورية التي ظهرت في الخمسينات اشتراكية الطابع مع حنا مينا وفارس زرزور وغيرهما، أو ثورية محضة مع هاني الراهب وحيدر حيدر، قبل ان تهتم بالجوانب الاجتماعية والتاريخية (نبيل سليمان وخليل صويلح)، وتتجه إلى تقنيات لغوية الطابع. وتشترك الرواية في بلد الكاتب الأم، العراق، مع نظيرتها السورية من حيث الولادة الاشتراكية (مع ذو النون أيوب، ومحمد حسن نمري، ويحيى عباس، وغائب طعمة فرمان وغيرهم)، قبل ان يطغى عليها أدب السجون إبّان مرحلة الستينات (فاضل العزّاوي وعبد الرحمن الربيعي)، ثم تجربة المنفى (جنان جاسم حلاوي، محمد خضير، حسين الموزاني...). فلسطينياً، يعتبر جهاد أن الرواية فرضت نفسها بعد هزيمة العام 1967، مع غسان كنفاني وإميل حبيبي وسحر خليفة وجبرا ابرهيم جبرا الذي بدأ مشواره عام 1946 مع "صراخ في ليل طويل". ويشير الباحث أيضاً إلى خصوصية الروايات التي كتبها أبناء الأقليات، كالكردية والطوارقية، معتبراً أن قليلاً من التدقيق يقودنا إلى الإشارة إلى الأصل الكردي للكاتب السوري سليم بركات مثلاً، أو الأصل الطوارقي للكاتب الليبي ابرهيم الكوني. كتابات هذين الروائيين وغيرهما، رفدت الرواية العربية بأنماط ثقافية أخرى، على مثال ما رفدتها بلدان كالسودان مثلاً، ملتقى الحضارة الاسلامية بنظيرتها الإفريقية، مع كتّاب كالطيب صالح. ويبرر جهاد جمعه الأردن مع اليمن ودول الخليج في فصل واحد بحداثة ظهور هذا النوع الأدبي في البلدان الثلاثة، إلى غنى المكوّنات الاجتماعية والخصائص التاريخية والثقافية التي تزخر بها الروايات، مشيراً إلى تجارب عديدة مثل تيسير سبّول، وليد الرجب، فوزية الرشيد وغيرهم. ويتناول الرواية المغاربية بفروعها التونسية والجزائرية والمغربية، محاولاً استنتاج ملامحها العامة وتجاربها المختلفة عن الدول العربية الخرى، ووجود الكثير من الكتّاب الفرنكوفونيين فيها، راصداً لتجارب عديدة منها: تجربة الطاهر وطّار، واسيني الأعرج، الطاهر بن جلّون، محمد شكري، محمد برادة، أحلام مستغانمي وغيرهم. الحرب المنقذة
بعد إشارته إلى المشاركة اللبنانية الفاعلة في النهضة الأدبية العربية، يعود جهاد إلى شيء من التبحّر في التجربة اللبنانية، معتبراً أنه كان على الرواية اللبنانية انتظار عقود قبل ان تُقلع مع مارون عبّود (1886 - 1962)، وتوفيق يوسف عواد (1911 -1989)، متوقفاً عند رواية "طواحين بيروت" لعوّاد المكتنزة بأسباب الحرب الأهلية. يعرّج بعد ذلك على تجربة سهيل إدريس في "الحي اللاتيني" (1953)، وعلى الأصوات النسائية ورائدتها ليلى بعلبكي، ثم ليلى عسيران، وإملي نصرالله. ويضيف جهاد إن الحرب اللبنانية حققت قطيعة بين طريقتين في الرؤية والأسلوب، وقضت على السرد بالأبيض والأسود، فسمحت بانطلاق تجارب جديدة مع يوسف حبشي الأشقر، والياس الديري، وحنان الشيخ، وهدى بركات، والياس خوري، وأعمال مثل "رحلة غاندي الصغير" و"الجبل الصغير" و"الوجوه البيضاء"، واصفاً خوري بالصحافي والناقد صاحب المواقف الشجاعة والمزعجة للسلطات. ويخص جهاد الوجوه الجديدة بدراسة نقدية عميقة مثل محمد أبي سمرا في روايته "سكّان الصور"، التي رصدت لتهجير أبناء الجنوب إلى العاصمة، نجوى بركات، علوية صبح، ربيع جابر وغيرهم. تقول مارتين غوزلان في مقالها عن الكتاب ("جريدة الثقافة" الفرنسية) أنه يخبئ كل إشكاليات العالم العربي من أمل وجنس وخوف وسجن وحب وديكتاتورية ودين واضطهاد وبترول، مختصرة الأمر كالآتي: "إنه الشرق الباذخ والتراجيدي في آن واحد"، وتركّز على ما يلحظه القارئ الغربي من كون الخيال الروائي هو مساحة الحرية ربما الوحيدة في العالم العربي. في حين يصف رافاييل ريرول ("لوموند") الكتاب بـ"المتبحّر جداً"، الذي يرسم خط سير الرواية زمنياً وجغرافياً. تستنتج غوزلان أن العرب هم أكثر جنوناً بالكتابة مما هم مجانين الله، معترفة بفضل كاظم جهاد في تغيير انطباعها. علينا نحن أيضاً أن نعترف بفضل هذا الرجل، لا لنقله أمهات الكتب الأوروبية إلى العربية فحسب، بل لأنه جعلنا نكتشف أنفسنا في مرآة أخرى هذه المرة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
العدد 345 - الأربعاء 12 محرم 1428 هـ - 31 يناير 2007
»شرفات«
كاظم جهاد يصدر ترجمة عربية لأشعار ريلكه
يقدم كاظم جهاد في ترجمته لـ>>الأشعار الفرنسية الكاملة>> للشاعر النمساوي راينر ماريا ريلكه (1875-1926) الصادر أخيراً عن منشورات الجمل إلى القارئ كل ما يساعده في وضع هذه القصائد في سياقها الملائم ضمن مسيرة الشاعر، فيشير الى مكانتها <>الهامشية والأساسية في آن واحد>> وفق تعبير ريلكه نفسه الذي يقول عن هذه المغامرة انها ليست <>سوى محاولة تجريبية في شكل شعري ينصاع الى قوانين صوتية مغايرة>>، وواصفاً صوته الفرنسي في المقطوعة الأولى من ديوان <>بساتين>> انه صوت <>تقريبي>>،>>صوت كأنه صوتي>>. يطرح كاظم جهاد هنا اشكالية بالغة الأهمية كما ذكرت جريدة النهار اللبنانية تتخطى حدود الترجمة وحدها لتطال الكتابة في حد ذاتها كما يقول هو نفسه، وتكمن في اللغة بوصفها أكثر من وعاء حيادي للمعنى لتصير كائناً مكتمل الحضور والجوهر وغير محصور في حيّز اختزالي واحد. لكننا اذ نقرأ ريلكه هنا - وفقا لنفس المصدر- لا يمكن إلا أن نلمس قدرة هذا الشاعر على الاصغاء الى العالم بعناصره وكائناته الحية والجامدة، الطبيعية والتي من صنع الانسان، ورغبته في ان ينفخ فيها روحاً تتساوى فيها والروح البشرية في الأبدية.
رابط المقال : http://www.alwaqt.com/art.php?aid=38637
© 2006 صحيفة الوقت، جميع الحقوق محفوظة. www.alwaqt.com |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: bayan)
|
يا د.بيان تعالي أقرائي لمن يعرف نجاة حقا: كتب احمد الامين احمد الآتي عن د.نجاة محمد علي:
Quote: الدكتوره نجاه ضليعه فى لسان بودلير وتحمل فيه اكثر من درجه جامعيه وهى بالفعل تحمل الدكتوراه وتمتاز بقراءه واسعه فى الادب الفرنسى تحديدا الذى يكتبه كتاب من اصول غير فرنسيه وقد ترجمت قصائد لشاعر الزنوجه الاكبر " ليوبولد سيدار سنغور الذى ترجم له عبدالحى من قبل قصائد فى اقنعه القبيله ترجمه ثانيه اى عبر لغه غير الاصل وهنا تكمن قيمه دكتوره نجاه لانها تجيد لسان موليير" عليه شهادتها فى هذه الترجمات قيمه |
د.بيان لماذا تكذبي بحق الدكتوره نجاة محمد علي؟؟؟؟ يمكن ان نختلف ,لكن لحد الطعن في اكاديميات بعضنا فهذا اكثر من مؤلم: كتبت د.بيان الآتي عن د.نجاة محمد علي:
Quote: لا عليك يا اخي قد نصبت نجاة محمد علي نفسها حكما على المثقفين والمبدعين حيث دخلت عليهم من نافذة زوجها. لا يعرف لها اي انتاج ثقافي ابداعي لا خارج البلاد لا داخلها.فما هي الا نجاة زوجة "بولا" تعيش وتقتات من سمعته الابداعية والنقدية .. فهي تطلق الاحكام التبخيسية يمنة ويسرى. وقد قالت اني ضعيفة اكاديميا لذلك لم تتم دعوتي لبورد قامت بعمله وجعلته مكان لتكريس التسبيح لها ولجماعتها..لا يدخل بالشهادات حيث لا يتعدى حملة الدكتوراه بينهم اصابع اليد..وتتقبل ان تلقب بدكتورة وهي لا تحمل الدكتوراه لآن زوجها يحمل هذا اللقب الرفيع فصارت هي بقدرة قادر الدكتورة نجاة زوجة الدكتور بولا |
لاحول ولا قوة الا بالله ,معقول بس الخلاف يوصلنا لهذه الدرجه من الفجور في الخصومة؟؟ياد.بيان؟؟
تراجي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
Quote: وأنا أناشدكم حذف هذه السطور العدوانية والاتهامية من موقعكم، ففي هذا احترام للموقع نفسه الذي ينبغي أن تبتعد جميع محتوياته عن كلّ ما هو تحامل على الناس وقذف بسمعتهم. أنا كلّي إيمان بأنّ مناشدتي هذه ستلقى لديكم أذناً صاغية، وحبّذا لو تلقيّتُ منكم تأكيداً على موافقتكم على حذف السطور المقصودة، وتقبلوا مني في الختام أسمى آيات المودّة والاحترام |
الاستاذ والشاعر كاظم جهاد سلام وتحية وشكرا للاتصال بنا وسوف اقوم بحذف السطور الاتهامية و العدوانية من الموقع لسيادتكم اذا لم يقوم الزميل او الزميلة الذى اساءة اليكم فى اقرب فرصة واسف مرة اخرى لما تعرض له قلمك الذهبى من اعير اتهامية وعدوانية من اعضاءنا الكرام المخلص بكرى ابوبكر امين الموقع
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
ماهي حوجتنا لمن هو مثل كاظم؟؟؟استاذ حيدر؟
Quote: شكراً بكري لاستجابتك لرغبة الدكتورة بيان
المنبر في حاجة لامثال السيد كاظم |
الاخ كاظم لا شيئ شخصي تجاهك ولكني استغرب تمسح هؤلاء السودانين بكل ماهو عربي. هذا المنبر مهتم بالشأن السوداني واكيد العالمي لحد ما ولكن دخول الاخوة العرب له بصراعاتهم التاريخيه من سنه وشيعه واكراد وعرب ودروز وعلوين واشكال غريبه للصراع تختفي خلف صراعاتكم السياسه سيقودنا لصراع لا ناقة لنا في ولا جمل.
لم افهم دوافع الاخ بكري ابوبكر لضمك لهنا؟؟؟ هل هي الرغبه في الانتشار؟؟وبمعنى التسويق التجاري؟؟؟؟ بفتح الباب لعراقي مختلف د.نجاة وبولا ؟؟؟ د.نجاة ود.بولا يظلوا في النهاية سودانين وصراعهم مع الآخرين صحي لنا.
ما قالته الدكتوره بيان سخف لا اقبله في د.نجاة محمد علي.
وكنت اتمنى يا بيان الا يمتد الاختلاف المنبري لمحاولات اغتيال الشخصيه اجتماعيا ومهنيا وسياسيا.
دكتوره نجاة محمد علي شئت ام ابيتي امرأة متزنه ومعطائه لوطنها وملتزمه سياسيا ومهتمه بقضايا الثقافه والسياسه.
انشائها لمنبر سودان فور ال مع كوكبة من مثقفينا تجربه مضيئه في عالم المنابر السودانيه. بكل ما مس تجربتهم من سيئات يظل منبرهم نقطه مضيئه بمستوى منابرنا السودانيه,ولا يتعلم الانسان الا من اخطائه.
والحمدلله ان مثل هذا الكاظم لم يلجأ لمنبر سودانيز اونلاين دوت كم الا بعد متابعاته لحوارت مثقفينا ممن هم زي ناس د.نجاة محمد علي.
واستغرب كم هللنا وطبلنا لاخ/اخت (عربي) ونسمح له ان يتقدم ونذبح له/ها اخ سوداني كما حدث من مهرجي الدوحه ومن لف لفهم يوم استقبالهم لايزابيل اللبنانيه المغموره كان يومها لابد ان يذبح(بشاشا) قرباننا وتزلف,ونسيوا ان (بشاشا) لا يهجم شخصها بقدر ما هو مندهش للناس العوجت لسانها وبقت تتكلم لبناني ,والناس الذين لم يتعرفوا على عطائها بعد بقدر احتفائهم بها كأنثى!!
مرة آخرى اخي كاظم لاشيئ شخصي معك ولكن استغرب حرص الاخوة ادارتهم للصراع بلا اخلاق.
تراجي مصطفى.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
الاخ حيدر حسن ميرغني
Quote: كل فرد منا مخيَر في ما يريده |
طبعا يا سيدي ولكني اناقشك كما ناقشتني في جمعية اسرائيل ام غيرها رغم قناعتي بعدم اهميته او هو قضية حوريه للشعب السوداني لكنه شأن منبري وكعضوة هنا اسألك خاصه ان مدخله هنا ليس طبيعي وانما جاء كخلاف مع قمقم سودانيه ترحيبنا بالاستاذ كاظم يأتي من خلفية إهتمامنا بما هو منشغل به وليس في شخصه أو جنسيته
Quote: سبق لك ان طالبتي ياقامة علاقة مع (شعب)
ألا يحق لنا ذلك مع (فرد) مبدع يفيد الانسانية بعطاءه |
طبعا لك كامل الحق,ولكني استغرب رفضك لحقوق آخرى في حقنا في معرفة مبدعي اسرائيل وفنانيهم وأدبائهم رغم ان حوجتنا واحده لعطائهم مثل هذا العراقي الذي اباد رئيسه السابق اكراده وشيعيته ورغم ذلك لا ارجمه بظلم طاغيته لانه قد يكون احد ضحاياه وحتى لو ليس ضحيه فهو ليس مسائل عن جرائمه بالتأكيد اسوق هذه الامثله لتقريب وجهة النظر عن عدم التعميم على الشعب الاسرائيلي.
شكرا لردك,ولا تأخذ شيئا شخصي. تراجي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: bayan)
|
بيان ما علاقة د.نجاة محمد علي باسرائيل؟؟؟ انا كتبت:
Quote: ما قالته الدكتوره بيان سخف لا اقبله في د.نجاة محمد علي |
فردت بيان:
Quote: ولدا دا الزولة دب بقت خلاص سفيرة اسرائيل في الامم المتحدة وانا ما جايبة خبر؟ بعدين نجاة ما دكتورة. |
انت تتعترضي لانسانة قمة سودانيه ما دخل هذا برغبتي في صداقة اسرائيل ام عدمه؟؟؟
ام تعتقدي حرصي على اقامة صداقة مع اسرائيل تصادر حقي في الفتوي في الشأن السوداني؟؟؟ تراجي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: عبدالمنعم الرزوقي)
|
Quote: الحضور الان بالمنتدى العام لسودانيز أون لاين دوت كوم 522 شخص » (53 )عضو و (469) زائرا
»abas »abazar ali khalifa »Abdulgadir Dongos »Abomihyar »Abureesh »Ahmed Alrayah »almulaomar »Amjad ibrahim »aml gadora »ASAAD IBRAHIM »bayan »Dr.Elsadig Abdalla »Elsuhaili Magzoub »Esameldin Abdelrahman »Frankly »Gafar Bashir »hatim »Hatim Salih »khaleel »Magdi Galal »Mustafa Shogar »Nazar Yousif »nour tawir »Omer Abdalla »osly2 »smart_ana2001 »Sobajo »taha »TahaElham »Tragie Mustafa »WadAker »Wasil Ali »Yassir Tayfour »أحمد طه »إيمان صالح »الجيلى أحمد »الملك »انعام حيمورة »انور الطيب »تاج السر حسن »حيدر حسن ميرغني »خالد علي محجوب المنسي »سمية الحسن طلحة »سيف الدين حسن العوض »ضحيه ابراهيم »عاطف عمر »عبدالله وداعه الامين »عبدالمنعم الرزوقي »عمر ادريس محمد »مجاهد عبدالله »محمد حسين آدم »هشام هباني »وليد محمد المبارك هذه الصفحة يعاد تحديثها كل 120 ثانية. |
يعني موجودة يا تراجي
ارجوك ما تاخدى اكبر من حجمك
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: عبدالمنعم الرزوقي)
|
اسمع يا الرزوقي انت وبطل حركات فاهم,ترصدك بعرفه كويس
Quote: الاخت تراجي
سنعفي الاستاذ جهاد كاظم من العضوية بشرط تحدثينا عن النبي رامبو
وشرط باسهاب حياته الشخصية شعره ادبه
وكل ما يلم بالادب الفرنسي ولا تنسي فيكتور هيغو |
انا لو فاضيه للمواضيع دي كان كتبت لك فيها. عايز زيها ماتمشي تشبع في سودان فور ال
وكان تسأل نفسك ناس سودان فور ال غادروا هنا ليه؟؟؟ وهل ياترى رحبتوا واندرشتو ترحيب بايزالبيل لانها كتيت او ستكتب عن فكتور هجو او ديكارت؟؟؟
انتو الهدف هو لصقكم في العروبه وليس هؤلاء الاعراب الا سلم لكم,تحرصون من خلاله لتكبير كومكم في السودان.
يازول الزول جاء اصله صاحب المنبر منحه العضويه واشبع بي كتاباته واتمنى ان اراك متداخل بالكثير المفيد لمثل بوستاته وياريت ده يحجم مداخلاتك معانا عشان نرتاح. مبروك عليك. انت وناس كثر. بس انا راي ده بقولوه في اي مكان. تراجي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: ناذر محمد الخليفة)
|
لقد قمت باثارة موضوع ترجمات كاظم جهاد،وعلاقة ذلك بترجمات الاستاذة نجاة ،و قامت نجاة بالرد على ملاحظاتي حول اختلاف التراجم.وقالت رايها بصراحة في ترجمات كاظم جهاد،معضدة ذلك بالامثلة.ولعل ما اثار الاستاذ كاظم جهاد هو مسالة "سوق الترجمة".والترجمة لها سوق معروف.لكن علاقة كاظم جهاد بذلك السوق ،بنتها نجاة على ضعف ترجماته،وقالت انها تعتقد انه غير مؤهل لترجمة رامبو،كما انتقدت ايضا ادونيس في مشروع ترجمته لشاعر فرنسي معسم ،حسب وصفها حين قالت منتقدة أدونيس:
Quote: كيف يضيع شاعر ومثقف كبير مثل أدونيس جهوده في ترجمة شاعر متواضع مثل دوفيلبان، بينما لا يجد القارئ العربي منفذاً لشعراء فرنسا العظماء. |
.وقد جاءت اشارتها لمافيا العلاقات والمنفعة ضمن ذلك السياق النقدي. ولنعد لتاريخ الموضوع مثار سخط الاستاذ كاظم.و بالمناسبة انا اقرا لكاظم جهاد نصوصا يسميها شعرا لكنها عندي اشبة بالنصوص المترجمة.
كان ان اشرت الى سؤالين، حين سالتها :
Quote: لي سؤالان: يترجم كاظم مترجم الاثار الشعرية الكاملة لرامبو عنوان ديوان رامبو ب"اشراقات", وانت تترجمينها "اضاءات". كما يكتب "موسم في الجحيم",وأنت تترجمينها "فصل في الجحيم". وسأورد ترجمة كاظم جهاد لقصائد رامبو الثلاث التي ترجمتينها: فجر احساس وبكت النجمة بكاء ورديا وسأبدأ بعد قليل ب"فجر". المشاء |
فكان أن ردت قائلة:
Quote: الصديق أسامة الخواض أشكرك على إضافة ترجمات كاظم جهاد. بخصوص ترجمتي لـ illuminations بـ "الإضاءات"، أوضحت الأسباب التي تجعل ما يقصده رامبو في معنى الإضاءة، وليس في معنى "الإشراق"، الذي هو معنىً روحي، أو صوفي إن شئت. تجد ذلك في ردي على نفس السؤال، الذي وجهه لي من قبل الأستاذ شبشة في مداخلته الأولى. لذلك أُعيدك إليها. وكنتُ قد قلتُ لك في معرض تعقيبي على مداخلتك عن مقال عباس بيضون:
"تسألني عن رأيي في ترجمات كاظم جهاد للشعر الفرنسي. لم اقرأ له ترجمات للشعر، وقد عرفت الآن ،من نقلك لمقال بيضون، عن هذه الترجمة لشعر رامبو. وكنت قد اطلعت من قبل على ترجمة له لكتاب الفيلسوف الفرنسي هنري لوفيبر "ما هي الحداثة؟". وأقول لك دون أدنى تردد إنها مثال للترجمات السيئة. تقرأها وكأنها مكتوبة على صفحة من زجاج تنظر للنص الفرنسي تحتها، فتجعلك تسب اليوم الذي جعلك تطلع على هذه الترجمة الحرفية البائسة." وقد أوضحت في ردي على مداخلةٍ لآش بتاريخ 23 أكتوبر، ما أقصده بالترجمة على صفحة من زجاج: "دعني أقدم مثالاً آخر. قبل أيام كنت أدردش مع عزة عن ترجمات ماركيز للعربية، وحينما قلت لها أن إحدى ترجمات مجموعته "تشييع الجدة"، كانت بالعربية "جنازة الأم الكبرى"، ضحكت حتى سالت دموعها. حينما أقرأ مثل هذه الترجمة، أعرف، رغم عدم معرفتي بالاسبانية، أن المقصود بـ "الأم الكبرى" هو الجدة. وهذا هو ما أعنيه بالترجمة على صفحة من زجاج تعكس من ورائها الكلمات الأصلية."
لن أقارن بين الترجمتين، وسأترك الأمر لك وللقراء، ولكني سأبدي بعض الملاحظات حول ترجمة كاظم جهاد، وأبين فيها بعض مواضع النقل إلى العربية الذي يتبدى "تحت زجاج"، وأوضح أسباب جوانب بعض الاختلافات بين الترجمتين. ولأبدأ بقصيدة رامبو "فجر".
قلت في مطلع القصيدة "قبلت فجر الصيف"، ولم أقل "عانقت". علماً بأن الفعل embrasser يستعمل في معنى التقبيل والعناق. وقد اخترت الكلمة الأولى لأن ضوء الفجر قد أطل في البداية خافتاً، ثم عم ضياؤه بعد ذلك. ولو كانت الصورة الأولى هي صورة "فيض الضوء المبهر"، لكنت اخترت كلمة "العناق".
وهذه أجزاءٌ تقيدت فيها ترجمة كاظم جهاد بالدلالة المعجمية، ولم تنطلق في رحاب المعنى، وسأضع ترجمتي للأجزاء المعنية بين قوسين، وأترك القارئ ليتأمل: يقول كاظم جهاد: "ما كان شيئ يتحرك بعد في واجهة القصور" (ترجمة نجاة: " لم يكن قد رفّ شيءٌ بعد على واجهات القصور") كاظم جهاد: " كان المشروع الأول,في الدرب المملوء من قبل بالتماعات غضرة وشاحبة,هو زهرة باحت لي باسمها." (ترجمة نجاة : "أولُ شيءٍ أغواني، على الدرب الذي فاض طراوةً وبريقاً خافتاً، كان زهرةً همست لي باسمها.")
وأعطيك هنا مثالاً ساطعاً للترجمة الحرفية، والنائية عن المعنى في آن: ترجمة كاظم جهاد: "كانت معسكرات الظلال غادرت بعد النهج الغابي" (ترجمة نجاة: والظلال لا زالت مخيمةً على درب الغابة).
وقد أخذ كاظم جهاد المفردة "خيّم"، بمعنى "نصب الخيام"، ولم يكتف بذلك، بل جعلها خياماً للمعسكرات!!!
واختتم هذه النماذج للترجمات الحرفية، بالبيت الأخير من القصيدة: كاظم جهاد: لدى الاستيقاظ كان الوقت ظهرا. (نجاة: حينما صحوت. كان منتصف النهار). هنا، ترك كاظم جهاد صورة اليقظة، التي هي يقظة الشاعر، مجردة ومبهمة، وحبسها داخل الدلالة المعجمية.
وأرى أن ترجمة كاظم جهاد لقصيدة رامبو "إحساس"، لا تخلو من نقلٍ حرفي، وسأترك لك وللقراء أمر المقارنة بين الترجمتين. وسأعود لقصيدة "وبكت النجمة بكاءً وردياً"، التي لم يَصِـبْها النقل الحرفي، فحسب، وإنما أيضاً، عدم التقيد بالعبارات وبالمعنى. لك شكري مرة أخرى على إيراد ترجمات كاظم جهد. نجاة |
ثم واصلت قائلة:
Quote: أعود لترجمة كاظم جهاد للقصيد الثالثة، "وبكت النجمة بكاءً وردياً".
توقف الأخ كوستاوي (كما توقفت إيمان وهي تكتشف أن لأذنيها قلب) في عبارة "قلب أذنيك". وكنت قد قلت له إنه كان بإمكاني أن أكتب "في أذنيك"، ولكن الشاعر اختار كلمة "قلب"، فالتزمت بترجمة عبارته بـ "قلب أذنيك". ولو التزمتُ بالكلمات في ترجمة قصيدة رامبو L'étoile a pleuré rose، لكتبت: "بكت النجمة وردياً". لكنني آثرت أن أضيف التمييز، "بكاءً". وقد اختلط على كاظم جهاد استخداما لفظة rose، كتمييز، وصفة. كتب رامبو l’Homme، وليس l’homme، لذلك كان لا بد من ترجمتها بـ "الإنسان" فلم يكن وضعه لهذه الـ H الكبيرة في وسط السطر دون قصد (الاستخدام الفرنسي للمفردة homme يطابق الاستخدام الإنجليزي لمفردة man، وفقاً للشكل الذي يتخذه الحرف الأول، لتكون في معنى الرجل أو الإنسان). كذلك ترجمتُ الكلمة الأخيرة royal، بـ "ملكي، وكان بإمكاني أيضاً استخدام المفردة "ملوكي". لذلك تجد ترجمتي للبيت الأخير هي: "وانهمر من الإنسان دمٌ أسودٌ على خصرك الملكي"، بينما كانت ترجمة كاظم جهاد: "ونزف الرجل أسود عند خاصرتك المهيبة"*
وأفسر بقية الاختلافات بتقيد كاظم جهاد بالدلالات المعجمية، أكثر من المعاني. هذه هي المشكلة الحقيقية التي تعاني منها الترجمات.
من المؤسف أن سوق الترجمة في فرنسا، وربما في بلدان أخرى، تلعب فيه مافيا العلاقات والمنفعة دوراً كبيراً. فعلى الرغم من تواضع ترجمات كاظم جهاد، كان هو الذي ترجم شعر رامبو. وفي هذه الأيام، ظهرت ترجمة أدونيس لشعر دومينيك دوفيلبان. وهو دبلوماسي وسياسي، ويميني محافظ (ساعد شيراك الأيمن وربيبه)، وشاعر ذو شعرٍ "مَعَسَّـمْ"، لكنه أحد مرشحي اليمين المتوقعين للانتخابات الرئاسية القادمة، ووزير الداخلية الحالي. حينما علمت بظهور هذه الترجمة، تساءلت، كيف يضيع شاعر ومثقف كبير مثل أدونيس جهوده في ترجمة شاعر متواضع مثل دوفيلبان، بينما لا يجد القارئ العربي منفذاً لشعراء فرنسا العظماء. وقد علّق قبل أيام الأخ خالد الطيب في بوست غالا/ إيلوار على شُح ترجمات إيلوار للعربية. يبقى إيلوار، الممتد عبر تاريخ فرنسا، بشعره، ومواقفه، وتاريخه، وإنسانيته، وعظمة مساهمته، مجهولاً في ساحات الترجمات إلى العربية، ويترجم أدونيس شعر دومينيك دوفيلبان الذي لا يجد شعره رواجاً حتى داخل بلاده. فيا للأسف!
* أرى في وصف الخاصرة بـ "المهيبة"("خاصرتك الملكية" في ترجمتي، كما في عبارة الشاعر) صورةً تخالف الصورة المألوفة التي يتغنى بها المغنون، على غرار "وحزاماً في مضيقٍ كلما قلت قصيراً هو كان الخصر أصغر". كذلك تبرز عبارة "جسدك الشاسع" صورة جسدٍ "متباعد الأطراف" (في ترجمتي: "جسدك الممتد"). |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
العزيز بكري ابوبكر عفواً صديقي ليس لك الحق في حذف رأي كتبه عضو/ة طالما انه لا يحرم الاخر حق الرد عليه و التزامه بالمقبول من الكلمات و المعاني و التعبير،، و ها انت قد منحت (المتضرر) عضوية المنبر فمرحباً به و بدفوعاته في الرد علي الاستاذة نجاة علماً بانها قدمت امثلة لترجامتها و ترجمات الاستاذ كاظم جهاد دعمت بها رأيها الذي لم تفترض فيه الكمال فهو مثل كل رأي يقبل الاخذ و الرد و بذا تعود الفائدة علينا نحن القراء..........
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: نصار)
|
Quote: اقرا لكاظم جهاد نصوصا يسميها شعرا لكنها عندي اشبة بالنصوص المترجمة. |
نفس الكلام الذي قيل عن شعر عبدالحي
لا يحق لاي شخص ذم اعمال الآخر بقول "سوق الترجمة" خاصة لو ان الشخص يقوم بترجمة هذه الاعمال كخيارات شخصية.. ولا يعمل في مكتب ترجمة ويأخذ اموال عليها.. والترجمة وخيارات المفردات تخص المترجم فمثلا اذا استخدمت انا مفردة ممتد واخر اخذ كلمة متسع هذا خياره وذوقه لا يحتمل فكرة الخطا او الصواب الا اذا اتخذ مفردة تغير المعني. وترجمة الشعر ترجمة غير عادية لا يحسن الترجمة الا شاعر اصلا.. فهي ليس مثل كتيبات الامم المتحدة او عرضحالات اللجؤ السياسي.. اذ هناك اشياء يجب ان تحفظ في روح القصيدة لا يعرفها الا شاعر موهوب
لولا الترجمة لما عرف عدد ضخم البنيوية وفوكو ودريدار الخ الخ. يشكر الاديب كاظم على ترجمته لرامبو وتقديمه الى قراء عرب لا يعرفون الفرنسية..
فهل يا ترى يعرف الخواض اللغة الفرنسية وهل قرا رامبو بالفرنسية.. ليفتي في ترجمات باللغة الفرنسية؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: bayan)
|
ثم كون الشاعر مغمور او مشهور لا يذم مترجمه كم من شخص مغمور اكتشف فيما بعد انه عبقري مثل كافكا.. في حينه كان فقيرا معدما لم يعرف الا بعد موته فايضا لا يذم مترجم لو اعجيب بشاعر ما ان يترجم له ليقدمه الى قراء عرب.. فلماذا تعد نقطة سوداء في حياة المترجم اذا فعل ذلك.. الناس البتدخل في الحتت دي ون دراية او خلفيات وينظرون الى الترجمة انها مصدر رزق هم الذين يحكمون هذه الاحكام التي لا تمت الى النقد والادب بصلة..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
Quote: "من المؤسف أن سوق الترجمة في فرنسا، وربما في بلدان أخرى، تلعب فيه مافيا العلاقات والمنفعة دوراً كبيراً. فعلى الرغم من تواضع ترجمات كاظم جهاد، كان هو الذي ترجم شعر رامبو. " |
هذا كلام نجاة محمد على الذى اعتبره كاظم جهاد، قذفآ وتشهيرآ. وهذا الكلام، تضمينآ او تلميحآ، يفيد ان ترجمات كاظم جهاد، على تواضعها، وجدت طريقها للنشر، بسبب (مافيا العلاقات والمنفعة).. وهذا زعم. allegation . على نجاة محمد على ان تثبته طالما انها تتحدث عن شخص بعينه. فى تقديرى أن هذه الجملة لم تكن موفقة، وإن شابها حسن النية والتعميم.. أما انتقادات نجاة محمد على لترجمات كاظم جهاد من الناحية الفنية واللغوية والتعبيرية والابداعية فهى مفيدة وضرورية. وكم تمتلئ صفحات الكتب والمجلات بالترجمات الركيكة والهزيلة والممسوخة.
أنا أتفهم موقف بكرى ابو بكر، مالك وناشر موقع سودانيزاونلاين، من شكوى وطلب كاظم جهاد سحب (الالفاظ العدوانية والهجومية).. فاللناشر مسئولية قانونية لا يستهان بها. ولكن كاظم جهاد قال إنه لن يلجأ الى القانون. ولو لجأ الى القانون، لن يكسب شيئآ، فكلام نجاة محمد على ليس فيه ما يجرّم من ناحية قانونية. أرى أن ترد نجاة محمد على هنا على طلب كاظم جهاد سحبها بعض العبارات التى يرى انها عدوانية وبها اساءة وتهجم..
رأيى هو أن تعدّل نجاة عبارتها بطريقة لا تجعل كاظم جهاد فى موقع اتهام دون دليل. وهذا التعديل لن يقلل من مساهمتها الكبيرة والمطلوبة فى انتقاد وتصويب ترجمات كاظم جهاد وغيره، والتنبيه الى مواقع الضعف والرخاوة والتسيب فيها. ومن بعد ذلك يمكن لنجاة محمد على، أن تكتب مبحثآ عن سوق الترجمة فى فرنسا وفى غيرها من البلدان، وتطرح اراءها فى قوة ووضوح وبراهين. وأتمنى أن أرى كتبآ ترجمتها نجاة محمد على فى رفوف المكتبات كى تساهم فى ترقية الذوق اللغوى الادبى والتعبيرى وتجسير المسافات بين اللغات والثقافات
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: osama elkhawad)
|
هل سيقدم المترجم العراقى شهاده دكتوره نجاه محمد على ضمن سيرته الذاتيه ان قدم لعمل ما ؟ الدكتوره نجاه ضليعه فى لسان بودلير وتحمل فيه اكثر من درجه جامعيه وهى بالفعل تحمل الدكتوراه وتمتاز بقراءه واسعه فى الادب الفرنسى تحديدا الذى يكتبه كتاب من اصول غير فرنسيه وقد ترجمت قصائد لشاعر الزنوجه الاكبر " ليوبولد سيدار سنغور الذى ترجم له عبدالحى من قبل قصائد فى اقنعه القبيله ترجمه ثانيه اى عبر لغه غير الاصل وهنا تكمن قيمه دكتوره نجاه لانها تجيد لسان موليير" عليه شهادتها فى هذه الترجمات قيمه ولا ينبغى ان تزعج المترجم العراقى لان الترجمه حس وليس بالضرورة ان يتفق الجميع حول الحس ...لذا اناشد المهندس بكرى عدم حذف ما كتبته دكتوره نجاه لانه يعبر عن رايها وليس راى المنبر حسب اللوائح وهنا الفت نظرالدكتوره نجاه محمد الى ادراك قيمه الديمقراطيه لانها حدث ان طالبت كاتبه اسمها سلوى ان تحذف رايا اعتبرته دكتوره نجاه مسيئا بحق حسن موسى احد اصحاب المنبرالمعنى رغم ما كتبته سلوى يعبر عن رايها الشخصى والمؤسف ان سلوى حذفت ما كتبته نزولا عن رغبه نجاه الديمقراطيه يا نجاه يجب ان تكون للجميع مثل السودان واناصر دون من رايك حول الترجمه المشار اليها على ضوء خبرتكى الاكاديميه والفكريه لذا لاضروره على حذفها وليذهب المترجم العراقى حيث شاء!!! لفت نظرى من المتداخلين مداخله الاخت حليمه محمد عبدالرحمن ولقد نوهت فى بوست للترحيب بها الى حملها درجه رفيعه جدا فى اللغه الفرنسيه الى جانب تمكنها من الانجليزيه والصحافه والاطلاع الواسع الى جانب الهدوء والادب الجم والتواضع الانسانى الى حد البساطه على ضوء معرفتى القديمه بها فى كليه الاداب جامعه الخرطوم" تتقدمنى بدفعه" عليه اثنى رايها فى طرح القصائد باللغه الام والترجمه المصاحبه لها لاثراء النقاش من قبل الملمين بالفرنسيه مع الود للجميع
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: Salwa Seyam)
|
thanks Nasar and I think this what I am going to do
Quote: العزيز بكري ابوبكر عفواً صديقي ليس لك الحق في حذف رأي كتبه عضو/ة طالما انه لا يحرم الاخر حق الرد عليه و التزامه بالمقبول من الكلمات و المعاني و التعبير،، و ها انت قد منحت (المتضرر) عضوية المنبر فمرحباً به و بدفوعاته في الرد علي الاستاذة نجاة علماً بانها قدمت امثلة لترجامتها و ترجمات الاستاذ كاظم جهاد دعمت بها رأيها الذي لم تفترض فيه الكمال فهو مثل كل رأي يقبل الاخذ و الرد و بذا تعود الفائدة علينا نحن القراء.......... |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
Quote: Sensation www.failbetter.com Arthur Rimbaud
(translated by Joshua Mehigan)
Blue summer evenings, pricked by stalks of wheat,
I’ll walk the paths, crush short grass where I tread:
Dreaming, I’ll feel its coolness on my feet.
And I shall let the wind bathe my bare head.
No words, no thoughts: but in my soul will grow
A boundless love, and, like a Romany,
Far, very far, through woods and fields, I’ll go,---
Happy as if a woman walked with me.
Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature,---heureux comme avec une femme. Arthur Rimbaud, March 1870 ________________________________________________
|
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: حاتم الياس)
|
Quote: العربية من أعمال لكن مطالبته بحذف ماكتبته نجاة فيهو روح وصاية عالية وتقليل لقيمة المبدعيين السودانيين وأنتاجهم الأدبى نربأ بالأستاذ كاظم أن يكون كذلك |
اسمح لي اخي حاتم ان اختلف معك تماما.. النقد لعمل ما لا يدخل فيه اشانة السمعة وانقاص الناس حقهم ان تتحدث نجاة عن العلاقات وتضع هذا الاديب كنموذج هذا خطأ بين.. من حق الاستاذ كاظم ان يرفض تحجيمه وتجريحه من قبل شخص يتحدث بصورة غير مسؤولة.. يمكن ان تنتدق الترجمة ولكن لا يحق لها تبخيس فا علها..
هناك كتاب كثر يكتبون باللغتين من السودان يجدون حظا كبيرا في الدوريات العربية وغيرها اذا كان العمل يستحق ولا يمكن ان نحمل الاخرين فشل انتشارنا....
ولعلمك معاوية نور وصحبه وجد فرص نشر في مجلات مصرية رغم ان بكتابتهم كثير من الهنات المنهجية مقارنة بمستوى الكتابة في لبنان و مصر في ذلك الزمن.. جرب ارسل للعربي مقالا ممتازا وانظر هل ستنظر الى سحنتك السمراء؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: A.Razek Althalib)
|
أخي العزيز الأستاذ بكري أبو بكر تحية طيبة وبعد بالغ الشكر على إجابتك وعلى نشرك رسالتي في الموقع. ولقد لاحظتُ أنّك، في معرض الردّ على بعض الإخوة المتشكّكين في أنّ الأخت نجاة محمد علي كتبت فعلاً العبارات التي احتججتُ أنا عليها، أعدتَ نشر النقاشات التي خاضتها السيدة نجاة مع بعض المساهمين في موقعكم بشأن ترجمة رامبو إلى العربية. لكني لاحظتُ أيضاً أنّ هذه النقاشات المُعاد نشرها لا تتضمّن النقاش المنطوي على العبارات المقصودة، وها أنا أبعثه لك نقلاً عن موقعكم، وتجد العبارات المعنيّة في وسطه. ويتّضح بالفعل أنّ النقاش يعود إلى ما يقرب من ثلاث سنوات، ولكنّ بقاءه في الموقع يمنحه شيئاً من الراهنيّة، ولذا ارتأيتُ أن أكتب لكم بخصوصه. من ناحية أخرى، إنّ أغلب الرّدود المنشورة اليوم بهذا الصدد لا تشجعني للأسف على الذهاب بعيداً في هذا الحوار الذي كنت أتمنّى أن يكون أخويّاً وأدبياً. بعضهم يحتجّ على وجود عراقيّ بينكم ويذكّر بصراع السنّة والشيعة فيخلط بين الطائفيّين وبين إنسان مثلي أمضى ثلثي حياته في المنفى حيث ما يزال يقيم. كما ينسى هذا الطرف أنّ إحلال روح التسامح والديموقراطية الحقيقيّة في العراق والسودان وجميع أركان المعمورة هو واجبنا جميعاً، كلٌّ يسعى إليه بما يقدر عليه من عطاء فكريّ وأدبيّ. لك وللمتفهّمين من مثقفي بلدي الحبيب السّودان خالص تقديري وأطيب تحيّاتي أخوكم كاظم جهاد ----- Original Message ----- From: Bakri Abubakr To: kadhimjihad Sent: Sunday, February 18, 2007 3:13 AM Subject: Re: Une contestation amicale
thanks it is here رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد ... السودانيّون الأعزاء ----- Original Message ----- From: kadhimjihad To: [email protected] Sent: Saturday, February 17, 2007 4:51 PM Subject: Une contestation amicale
الإخوة السودانيّون الأعزاء لاحظتُ منذ فترة على موقعكم المعروف بعطاءاته الفكرية والأدبية وروحه الصداقيّة جملة مناقشات في ترجمات رامبو العربية دائرة بين السيّدة نجاة محمد علي وبعض الأدباء والقراء. ولمّا كنتَ واحدوا ممّن حاولوا ترجمة آثار رامبو الشعرية إلى العربية فالنقاش يتوقّف عند محاولتي في أكثر من موضع. أنا بطبيعتي محبّ للنقد، ثمّ أنّني بصدد وضع طبعة جديدة منقحة ومزيدة لترجمتي هذه أفيد فيها من الملاحظات النقدية الوجيهة التي تلقّيتها من الأصدقاء والنقاد, ليس تعريض السيدة نجاة محمد علي بترجمتي هو ما يجرحني بل الأسطر التي تصرّح فيها بما يلي: "من المؤسف أن سوق الترجمة في فرنسا، وربما في بلدان أخرى، تلعب فيه مافيا العلاقات والمنفعة دوراً كبيراً. فعلى الرغم من تواضع ترجمات كاظم جهاد، كان هو الذي ترجم شعر رامبو. " هذا الكلام هو بصراحة قذف بالسمعة وتشهير بالشخص. السيدة صاحبة التصريح لا تعرف عني شيئاً، ولو سألتْ عني لعرفت فيّ واحداً من العصاميّين الذي لا يعوّلون على مؤسّسة أو مافيا، وكلّ ما حدث بخصوص رامبو هو أن ترجمتي كانت مكتملة منذ سنوات ثمّ تقدّمتُ بطلب تعضيد من منظمة اليونسكو فوافقتْ عليه لجنة لنشر فيها بعد قراءتها. يسيئني هذا الكلام لا سيّما وأنّه يأتي من إخوة سودانيين دعمتُ أنا مساعيهم التقدميّة في أكثر من مناسبة، وما عليكم إلاّ الرجوع إلى العرائض الجماعية حول السودان وأقطار عربية أخرى لتجدوا دليلاً على ما أقول. لن ألجأ إلى محكمة لتسوية الأمر فأنا أفضّل الحوار الأدبيّ والأخويّ، وأنا أناشدكم حذف هذه السطور العدوانية والاتهامية من موقعكم، ففي هذا احترام للموقع نفسه الذي ينبغي أن تبتعد جميع محتوياته عن كلّ ما هو تحامل على الناس وقذف بسمعتهم. أنا كلّي إيمان بأنّ مناشدتي هذه ستلقى لديكم أذناً صاغية، وحبّذا لو تلقيّتُ منكم تأكيداً على موافقتكم على حذف السطور المقصودة، وتقبلوا مني في الختام أسمى آيات المودّة والاحترام أخوكم كاظم جهاد
Quote: 12-11-2004, 01:13 ص Nagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 30-03-2004 مجموع المشاركات: 1244 Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
أعود لترجمة كاظم جهاد للقصيد الثالثة، "وبكت النجمة بكاءً وردياً".
توقف الأخ كوستاوي (كما توقفت إيمان وهي تكتشف أن لأذنيها قلب) في عبارة "قلب أذنيك". وكنت قد قلت له إنه كان بإمكاني أن أكتب "في أذنيك"، ولكن الشاعر اختار كلمة "قلب"، فالتزمت بترجمة عبارته بـ "قلب أذنيك". ولو التزمتُ بالكلمات في ترجمة قصيدة رامبو L'étoile a pleuré rose، لكتبت: "بكت النجمة وردياً". لكنني آثرت أن أضيف التمييز، "بكاءً". وقد اختلط على كاظم جهاد استخداما لفظة rose، كتمييز، وصفة. كتب رامبو l’Homme، وليس l’homme، لذلك كان لا بد من ترجمتها بـ "الإنسان" فلم يكن وضعه لهذه الـ H الكبيرة في وسط السطر دون قصد (الاستخدام الفرنسي للمفردة homme يطابق الاستخدام الإنجليزي لمفردة man، وفقاً للشكل الذي يتخذه الحرف الأول، لتكون في معنى الرجل أو الإنسان). كذلك ترجمتُ الكلمة الأخيرة royal، بـ "ملكي، وكان بإمكاني أيضاً استخدام المفردة "ملوكي". لذلك تجد ترجمتي للبيت الأخير هي: "وانهمر من الإنسان دمٌ أسودٌ على خصرك الملكي"، بينما كانت ترجمة كاظم جهاد: "ونزف الرجل أسود عند خاصرتك المهيبة"*
وأفسر بقية الاختلافات بتقيد كاظم جهاد بالدلالات المعجمية، أكثر من المعاني. هذه هي المشكلة الحقيقية التي تعاني منها الترجمات.
من المؤسف أن سوق الترجمة في فرنسا، وربما في بلدان أخرى، تلعب فيه مافيا العلاقات والمنفعة دوراً كبيراً. فعلى الرغم من تواضع ترجمات كاظم جهاد، كان هو الذي ترجم شعر رامبو. وفي هذه الأيام، ظهرت ترجمة أدونيس لشعر دومينيك دوفيلبان. وهو دبلوماسي وسياسي، ويميني محافظ (ساعد شيراك الأيمن وربيبه)، وشاعر ذو شعرٍ "مَعَسَّـمْ"، لكنه أحد مرشحي اليمين المتوقعين للانتخابات الرئاسية القادمة، ووزير الداخلية الحالي. حينما علمت بظهور هذه الترجمة، تساءلت، كيف يضيع شاعر ومثقف كبير مثل أدونيس جهوده في ترجمة شاعر متواضع مثل دوفيلبان، بينما لا يجد القارئ العربي منفذاً لشعراء فرنسا العظماء. وقد علّق قبل أيام الأخ خالد الطيب في بوست غالا/ إيلوار على شُح ترجمات إيلوار للعربية. يبقى إيلوار، الممتد عبر تاريخ فرنسا، بشعره، ومواقفه، وتاريخه، وإنسانيته، وعظمة مساهمته، مجهولاً في ساحات الترجمات إلى العربية، ويترجم أدونيس شعر دومينيك دوفيلبان الذي لا يجد شعره رواجاً حتى داخل بلاده. فيا للأسف!
* أرى في وصف الخاصرة بـ "المهيبة"("خاصرتك الملكية" في ترجمتي، كما في عبارة الشاعر) صورةً تخالف الصورة المألوفة التي يتغنى بها المغنون، على غرار "وحزاماً في مضيقٍ كلما قلت قصيراً هو كان الخصر أصغر". كذلك تبرز عبارة "جسدك الشاسع" صورة جسدٍ "متباعد الأطراف" (في ترجمتي: "جسدك الممتد").
نجاة
. (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-11-2004, 01:16 ص) (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-11-2004, 01:18 ص) (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-11-2004, 04:59 ص)
|
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
الاخت الدكتوره نجاه" بيان" تحيه طيبه واحترام لم اكذبك فقط كتبت ان الدكتوره نجاه محمدبالفعل دكتوره على ضوء رؤيتى لكلمه " دكتورة تزين اسمها اكثر من مره ثم بعد مداخلتى باكثر من 18 ساعه دخلت موقع اسفيرى اخر وجدت به مداخله من نجاه محمد على توضح انها بالفعل ليست دكتوره رغم انها قطعت شوطا فى ذلك عليه انا مخطى فى اعتقادى انها دكتوره وانت محقه فى انها ليست دكتوره وتاكدى انى لست ممن يتعسفون فى مناقشه الاخرين واعمل على تكذيبهم فقط كتبت ما اعتقد انه صحيح فتبين انه خطا ولك الود والاعتذار وسيدنا موسى وهو من اولى العزم تواضع فى مقام المعرفه امام العبد الصالح فقال له " هل اتبعك على ان تعلمنى مما علمت رشدا" " سوره الكهف... واعتذر ان ازعجتك...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
الإخوة الأعزاء
أنا لست ضليع لا في الفرنساوي ولا في الترجمة...ولكن شهادة لله فقد قرأت ترجمة الأستاذة نجاة لتقديم الدكتور سمير أمين لكتاب الرسالة الثانية لمحمود محمد طه وقد أعجبني جدا السلاسة ودقة التعابير ووضوح المعاني وسهولتها في ذلك النص.كنت قد قرأت من قبل ترجمة الأستاذ برهان غليون لكتاب سمير أمين "التطور الامتكافئ" (وهو على ما أظن زميل للدكتور سمير في الجامعات الفرنسية), والكتاب بلغة سمير أمين الإقتصادية الجافة والمركزة خالص لكن الترجمة كانت صعبة وعصية على الفهم في كثير من المواضع فثلا أتذكر تعبير راسخ بذهني "..تمفصل الأصعدة..".....وتمفصل دي ترجمة ل "Articulate" بالفرنساوي.... عموما أظن أن الأستاذة نجاة مترجمة لا غبار عليها. دمتم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: ابو خالد)
|
انا من القطيع المتابع...
*خلصنا الى التى 1- نجاة استاذة وليست دكتورة.. 2- بكرى يريد لموقعه ان يتعولم.. طال ما المثقفون السودانيون متشبثون بالعولمة..وكل من ذهب الى قطر اجنبى اراد ان يترجم ادبه..فلماذ لا يضم الى الموقع المبعون غير السودانيون 3- ليس للادب والاديب قطر معين..فالادب بضاعة والمتلقى مشترى..جيادة الصنعة تجلب الراغب.. 4- وجود اديب مثل كاظم يحرك المياه الراكدة ويذكى قناديل قمم الادب السودانى..ويكشف المخابىء
انت الخلاصة
انسحاب ناذرى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: abuguta)
|
قالت نجاة محمد علي رقيبة سودانفورل الآتي:
Quote: أسامة الخواض عن أي ذر رماد للعيون تتحدث؟ كل ما قلتُه أنا هنا له علاقة بالموضوع. هذا البوست هو رد على زعم بكري أبو بكر بأنني "اتهمت" كاظم جهاد و"تعديت" عليه، وأنه سيقوم بشطب ما سماه ب "الأسطر العدوانية والاتهامية" (وهي أسطر لم يقرأها ـ هذا، إن كان لها وجود أساساً ـ، كما ذكرت في معرض تعقبيي على مداخلة الأخ حسن الجزولي). بكري أبو بكر غير مؤهل لشطب أسطر بدعوى رد "الاتهام والعدوان"، للأسباب الواضحة ذات الصلة تماماً بالموضوع، التي أوردتها أنا هنا: الشخص الذي يسكت على قذف الناس وإساءتهم وشتمهم لغرض في نفسه، غير مؤهل لرد أي "اتهام" أو "عدوان"، كما يزعم. إنه غير مؤهل لذلك، مثلما أنت غير مؤهل له أيضاً.
نجاة |
وحينما قلت "رقيبة " سودانفوراول، ففي ذلك اشارة الى اشهارها لمقص الرقيبة، وحينما أتى الدور عليها ،انقلبت على اعقابها............ وساعود للرد بعد توفر مهلة مناسبة المشاء
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
يا زول يا أخونا العراقي المهم أنت قاعد تدافع عن السودانيين في المحافل كما ذكرت.. ..... وبعدين موضوع رامبو دا زعلك؟ صاح ... لأنو نجاة محمد علي دي كتبت عنك كلام ماهو ياهو.. صاح؟ أولاً نشكرك على دفاعك عن العقلية السودانية سواء كان إجتماعياتهم المنشرة سواء كان طيبتهم السودانيين سواء كان بعض أقلامهم وأعلامهم المهاجرة المنشرة في البسيطة سواء كان أمانتهم... .......... المهم كل الجوغة ما تهمنا..هل صاح والله ما صاح نجاة على حق ماعلى حق إنت على حق ما على حق.. المهم شيتاًيزعلك نحن تب ما بنسويهو.. وبعدين طلبك بسيط هو مسح السطور البي تتكلم فيها عنك دي في موضوع رامبو وشعرو ........... خلاص بكري أبوبكر في إيديو القلم.. نحن نكلفو بي مسح السطور الزعلتك دي طالما طلبك بسيط زي دا وإنت قلتا ماك زول محاكم خاصة إنو المحاكم دي بي تجر.. وتجرجر الواحد جرجير وجرجير وطماطم.. وخاصة أنها ماها محاكم ( عدالة ناجزة) أي عندها نواجذ مكشراها.. هو رامبو دا مات موش كدة..؟ حلاص المات دا بقا بين يدي رحيم كريم.. أحسن لنا إنتا نتعامل معاك طالما إنت حي.. ونكسب ودك وتتحدث وتستمر في المدافعة عن السودانيين في المحافل وتبيض وشنا.. أحسن لنا إنت نبيضها معاك.. وحادثة البييض دي ذاتها إنت تضيفا للرصيد العندك من صفاء السودانيين.. بلاش من نجاة دي دكتورة ما دكتورة .دا كلو علمو عند الله.. المهم هي زولة محترمة جداً بيننا ومافي داعي هسه نمطط الحديث لإشتقاقات وتصفية حسابات المهم نمسح السطور دي يا بكري.. ........ لأنو أيه يعني رامبو وأيه يعني شعرو؟ وأيه أهمية شعرو لغاية ما يترجموهو كمان للعربية ..ما نحن عندنا شعرانا في ( أم شانق) ( وهجليجة)( وأم طنيدبة) زول سمع بيهم مافي وبيكتبوا العربية زي ما ولدتها أمها..وساهل شعرهم ما عايز اي ترجمة.. بالعربي.. وفي النهاية( والشعراء يتبعهم الغاوون).. بس المهم أحسن لينا نكسبك أنت ونمسح السطور دي عشان إنت قاعد تتحدث عننا في المحافل الدولية كويس.. وتضيف هذه الفنجرة الي الفنجرات العندك عن السودانيين سوف لانقصر ونقوم بمسح هذه السطور.. أو على أقل تقدير أني أطالب بمسحها فورا..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
.
تحياتي للجميع هنا
كتب بكري ابوبكر :
Quote: thanks Nasar and I think this what I am going to do |
Quote: : العزيز بكري ابوبكر عفواً صديقي ليس لك الحق في حذف رأي كتبه عضو/ة طالما انه لا يحرم الاخر حق الرد عليه و التزامه بالمقبول من الكلمات و المعاني و التعبير،، و ها انت قد منحت (المتضرر) عضوية المنبر فمرحباً به و بدفوعاته في الرد علي الاستاذة نجاة علماً بانها قدمت امثلة لترجامتها و ترجمات الاستاذ كاظم جهاد دعمت بها رأيها الذي لم تفترض فيه الكمال فهو مثل كل رأي يقبل الاخذ و الرد و بذا تعود الفائدة علينا نحن القراء.......... |
شكرا لك عزيزنا بكري لأنك قلت بذلك، دعما لحرية التعبير واحترام الآخر وقبول مبدأ الخطأ والصواب .. برافو عليك.
لكن .. ما أشبه الليلة بالبارحة!؟
نعم مخاطبة الأستاذ كاظم جهاد للسودانيين عموما في هذا الموضوع غير موفقة.
سيف اليزل
.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: على عجب)
|
Quote: كما ارجو ان اشير الي التشهير والعبارات غير اللائقة التي اوردتها الاستاذة بيان عن نجاة , فاذا كنت حريصا يااخي علي هذا النوع من العبارات ارجو ان تنبه بيان ان تسحب ما كتبته احتراما لهذا المنبر. |
الاستاذ على عجب
موش مضحك انك تخاطب نجاة بلقب علمي لا تحمله وتجردني منه ثم تعطيها الحق ان تتحدث عن شخص آخر في مجالها وتجردني من التحدث عن شخص في مجالي..
سوف لن اسحب ما كتبته عنها احترما للمنبر او لغير المنبر.. عندما تذهب يا على عجب وتتجول في البورد وتطالب كل متطاول ان يسحب كلامك ساصدق انك جاد ومتجرد.. الى ان يحدث هذا فلا تتوقع انني ساحترم اي شخص هنا.. خاصة الذين لا ينظرون الى الامور بعدل..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: محسن خالد)
|
الاستاذ كاظم جهاد ليس قارئاً متابعاً لما يكتبه أعضاء المنبر هناوغلا لما جاء بعد سنوات ليشكو من كتابة عضو عنه وعن كتاباته علماً بان ذلك العضو تخلى عن المنبر ولا يهمنا كيف وجد الأستاذ كاظم ما كتبته نجاة محمد على عن ترجمته بعد سنوات من تلك الكتابة بل أستغرب لمطالبته بحذف ما كتب وهو نقد. توسله بصداقاته للسودانيين ككتلة صماء هو مما لم يعجبني .أرجو الا يحذف المهندس بكري ما كتبته نجاة بل كان يجب الرد على كاظم جهاد بأن نجاة كانت تكتب هنا منذ سنوات وكتبت ما كتبت في ذلك الوقت و هي الآن تشارك في إدارة منبر آخر هو سودان فوراوول وماعلى كاظم إلا التوجه اليها للاستفسار عما كتبت هناك.
صحيح ان نجاة محمد على لاتحمل شهادة دكتوراة وأعلم أنها بصدد الحصول عليها في الفترة القريبة المقبلة ولا أعتقد انها ستقيم الدنيا ولا تقعدها إن حصلت على ذلك اللقب كما إنها لم تثبت ذلك اللقب في كتاباتها فإن ثبته لها آخرون فهو يدخل في باب الاخطاء التي لا تحاسب هي عليها بالطبع. وأربا بمن يتحدثون عن الآخرين بما يكرهون ان يكفوا عن ذلك في غياب فرصة الرد . والسؤال المهم هنا هو هل كان ما كتبته نجاة محمد على في حق كاظم جهاد يدخل في باب النقد أم إشانة السمعة؟هذا ما يجب أن نتصدى له هنانحن أعضاء المنبر بالفحص باعتبار اننا نتعامل مع مادة في المنبر بالنقد أما الرد على كاظم جهاد فليس من حقناإلا من هذه الزاوية وليس من زاوية تلبية طلباته عن طريق الترضية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: بكرى ابوبكر)
|
اعتذرت نجاة محمد علي لكاظم جهاد،وهو اعتذار ليس في محله. فهي تدرك جيدا سوق الترجمة ،باعتبارها متابعة لهذا السوق ،وتدرك موقع كاظم جهاد من هذا السوق. فهي أعتذرت عما قالته :وهو :
"Quote: من المؤسف أن سوق الترجمة في فرنسا، وربما في بلدان أخرى، تلعب فيه مافيا العلاقات والمنفعة دوراً كبيراً. فعلى الرغم من تواضع ترجمات كاظم جهاد، كان هو الذي ترجم شعر رامبو. |
نحن مع ملاحظاتها النقدية،ولكن ان ترفق تلك الملاحظات بالاشارة الى المافيا وسوق العلاقات،فهذا مما كنا نأمل ان تثبته نجاة، لكنها بعقلية الرقيبة ترفض حذف ما قالته من ربط بين تواضع ترجمات كاظم جهاد و سوق المافيا ،بدون دليل. نعرف ان عقلية الرقيب ترفض ذلك ،وتتحايل عليه،ولذلك قلنا ان ماتقول به،هو ذر للرماد في العيون. وهي قد احتقرت كل من دافع عنها،لانه جاء من مربط الكلاب والخنازير ، ولم يفتح الله على رواد منبرها و لو بكلمة واحدة. ولهذا تحدثت عن الصامتين والصامتات. ما تفعله نجاه، معروف، لانه بعض من سايكلوجيا الرقيب و مقصه الرهيب. محبتي المشاء
| |
|
|
|
|
|
|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: osama elkhawad)
|
الصديق أسامة الخوّاض، تحايا لك وود أعتقد أنّ اعتذار الأستاذة نجاة يقصد ترتيق هذه الثغرة من خطابها تحديداً، الحديث حول الترجمة يتفق الجميع على مشروعيته، بل وضرورته، كما يتفقون جميعاً في إدانة هذه الجملة التي تعطف كاظم جهاد على فساد سوق الترجمة بشكّة نرد. أما مفردات كالرقيبة والصامتين والصامتات فلا داعي لورودها في هذا الكتاب –خاصّةً- الذي دعوت بنفسك لحوار راقٍ فيه. وكتعليق على ما أوردته بصدد ترجمة (فصل في الجحيم) و(إضاءات)، أتذكّر بكل دقّة أنّ (أنيس زكي حسن)، تتفق ترجمته مع (كاظم في "إشراقات")، ومع (أستاذة نجاة في "فصل في الجحيم")، وأخبارك شنو إنت وكيف حال الدنيا معاك؟ كن بخير
| |
|
|
|
|
|
|
|