منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين

منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين


06-10-2018, 02:21 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=499&msg=1528636865&rn=88


Post: #1
Title: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-10-2018, 02:21 PM
Parent: #0

دأبتُ على نشر ملاحظات لغوية وتحريرية سنين عددًا ابتغاء حض
الصحافيين والإعلاميين والمترجمين على إحسان عملهم.

الخطأ وارد من كل البشر، وما أنا بمنجاة منه. وأرجو ألاَّ يُفهم طرحي
لهذه الملاحظات المنتقاة من مئات الملاحظات على أنه تعالم عليكم، أو
ترصد للأخطاء وتقليل من شأن زملاء وزميلات أو مؤسسات إعلامية
وصحفية بعينها. الغاية من نشر هذه التعليقات التدارس، وتحفيز الأعضاء
على البحث والتقصي، ولفت الانتباه إلى مثل هذه الهنات لتلافيها.

صُحِّحت بعض هذه الهفوات في المواقع الإعلامية المعنية بعد نشر
هذه التعليقات بوقت وجيز، إذ يصل ما أكتبه إلى بعض الأصدقاء
المنتمين إلى تلك المؤسسات الإعلامية.

أختم بالتوكيد مرة أخرى أنني لستُ بأعلمكم، وما أكتبه مجرد تعليقات
قد تصيب وقد تخيب.

Post: #2
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-10-2018, 02:25 PM
Parent: #1

(بالفشل)

"واتهم بيان صادر عن اجتماع طارئ للوزراء في القاهرة السلطات الإيرانية (بالفشل) في حماية السفارة السعودية في طهران".

A statement at the end of a Cairo emergency meeting to discuss escalating
tensions between the two countries
accused the Iranian authorities of (failing) to protect the Saudi embassy.

http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2016/01/160110_arab_league_supports_saudi_against_iran

التعليق:

لابد من التريث وتحري الدقة في ترجمة الفعل (fail)، إذ تنطوي ترجمته بكلمة (فشل) في
هذا السياق على مشاكل. فقولنا (بالفشل) يعفي إيران من المسؤولية ولو جزئيًا، إذ يوحي
بأنها بذلت مجهودًا لحماية السفارة ولكنها لم تفلح. الأوفق عندي في هذا السياق قول شيء
من قبيل ( لتقاعسها عن/ لعدم حمايتها).

وهذا مثال آخر لتوضيح الفكرة:

Mubarak was sentenced to a life in prison on June 2 for (failing)
to stop the killing
of protesters during last year's uprising against him

فإن قلنا إن الرئيس مبارك (فشل) في منع قتل المتظاهرين، فإننا نوحي بأنه قد (حاول) أن يمنع القتل ولكنه
لم يفلح، وهذا يغير المعنى في صالحه من الناحية القانونية وربما يبرئ ساحته.

Post: #3
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-10-2018, 02:55 PM
Parent: #2

(من قِبَل)

1. يجرم هذا القانون أي شخص يتهم علانية الأمة البولندية أو الدولة البولندية بأنها مسؤولة
أو مشاركة في الجرائم النازية التي ارتكبت من قبل الرايخ الثالث الألماني، ويفرض عليه إما
غرامة مالية أو عقوبة بالسجن تصل لمدة ثلاث سنوات.

2. وقال بنيت في بيان إن "الحكومة البولندية ألغت زيارتي لأني تحدثت عن الجرائم التي
ارتكبت من قبل مواطنيهم، وأنا فخور بما قلته".

3. بنيت المعسكرات النازية وأديرت من قبل ألمانيا النازية بعدما اجتاحت بولندا في عام 1939

http://www.bbc.com/arabic/world-42969840

التعليق:

استعمال (من قِبَل) في هذه الجمل هو محاكاة لما يعرف في الإنجليزية بالـ(agentive phrases)،
وقد أسرف هذا المحرِّر في استعمالها. من الأمثلة الأخرى لهذه العبارات (من جانبه)، و(على يد/أيدي)،
و(بواسطة)، و(عن طريق). وقد شاع استعمال هذه العبارات بتأثير الترجمة، لكنني أتجنبها قدر
استطاعتي، وأنصحكم بأن تتحاشوها ما وسعكم ذلك.

ولكم أن تقارنوا بين الجمل الواردة في الخبر وهذه الجمل المعدلة بعد التخلص من (من قِبّل) مع
الاحتفاظ بشكل الجمل العام كما صاغها المحرر:

1. يجرم هذا القانون أي شخص يتهم علانية الأمة البولندية أو الدولة البولندية بأنها مسؤولة
أو مشاركة في الجرائم النازية التي (ارتكبها الرايخ الثالث الألماني)، ويفرض عليه إما غرامة
مالية أو عقوبة بالسجن تصل لمدة ثلاث سنوات.

2. وقال بنيت في بيان إن "الحكومة البولندية ألغت زيارتي لأني تحدثت عن الجرائم التي
(ارتكبها مواطنوهم)، وأنا فخور بما قلته".

3. (بَنت) ألمانيا المعسكرات النازية و(أدارتها) بعد اجتياحها بولندا عام 1939.

Post: #4
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: صلاح حمد
Date: 06-10-2018, 03:43 PM
Parent: #3


شكرا أ. محمد صديق
ملاحظات هامة ومفيدة

متابعين وفي انتظار المزيد ،

وفقكم الله وزادكم علما


Post: #5
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 11:19 AM
Parent: #4

أفعل إن شاء الله، أخي صلاح حمد.

شكرًا للتشجيع!

Post: #6
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 11:24 AM
Parent: #5

(تورطه المزعوم)
alleged participation

"واضاف الرقيب زغبي ان موستيلير كان مطلوبا للعدالة (لتورطه المزعوم) في محاولتي اغتيال
وقعتا في 1989 و1990 ابان حروب المخدرات التي كانت تعصف بميامي آنذاك عندما كان تجار
المخدرات يتنازعون السيطرة على المدينة".

Sgt Zogby said Mr Mustelier was wanted for his (alleged participation)
in two murder attempts in 1989 and 1990, during the
heyday of
the Miami drug wars, when rival drug dealers fought over control of the city.

http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/08/160817_usa_arresting_the_ghost

التعليق:

استعمال كلمة (المزعومة) في هذا السياق يبعد المؤسسة الإعلامية عن الحياد، ويوحي ببراءة
المتهم وتلفيق الدولة للتهمة. الأسلم عندي قول (لاتهامه).

يذكِّرني هذا الكلام بالإشكالية اللغوية في مقال نشره الأستاذ مصطفى البطل، المستشار الإعلامي
في سفارة السودان بلندن، عن قضية المواطنة نورا حسين. تكمن الإشكالية في استشهاد الأستاذ
البطل بترجمة كلمة (allegedly) بكلمة (زُعِم) في بيان صدر عن بعثة الاتحاد الأوروبي في
السودان، واستغلاله تلك الترجمة لصالح الحكومة السودانية. يرد الفعل (allege) في الأخبار
وينقل غالبًا إلى اللغة العربية بمعنى (زعم) كما فعل مترجم البيان المذكور، لكن هذا النقل ينطوي
في كثير من الأحيان على مشاكل؛ لذا، لابد من توخي الدقة، لأن هذه الترجمة قد توحي بالتحيز إلى
طرف ما، والأحوط استعمال كلمات مثل (قال) و(اتهم) استنادًا إلى السياق. ويسري هذا الكلام على
الفعل (claim).

تأسيسًا على ما سبق، أرى أن البيان موضوع هذا التعليق يعني أن بعثة الاتحاد الأوروبي في السودان
تتابع باهتمام وقلق بالغين قضية المواطنة نورا حسين التي حُكم عليها مؤخرًا بالإعدام لقتلها زوجها بعد
إجبارها على الزواج منه و(اتهامها) له باغتصابها. تتسق كلمة (اتهام) مع ضبط الألفاظ والعبارات عندما
يتعلق الأمر بالمحاكم وإجراءاتها.

يكمن التناقض في استدلال الأستاذ البطل في أنه أراد أن يثبت حياد بعثة الاتحاد الأوروبي، لكنه في الوقت
نفسه انجرف إلى تصوير البعثة وكأنها تدافع عن حكومة السودان بقوله: "لن يمنعنا كل ذلك من الإشادة
بالبيان الصادر أمس الأول عن بعثة الاتحاد الأوروبي، وهو بيان مُحكم لم يتورّط في دلق المعلومات
المغلوطة، بل أنه إمعاناً في الابتعاد عن روح المزايدات، وصف واقعة الاغتصاب بأنّها زعم، إذ جاء
في البيان (زُعم أنها اُغتصبت)"؟

لماذا افترض الأستاذ البطل أن بعثة الاتحاد الأوروبي قد تخلَّت عن حيادها ووضعت نفسها مقابل
"النشطاء"، لذلك "أمعنت" في الابتعاد عن روح المزايدات" فوصفت واقعة الاغتصاب بأنها "زعم"؟

للعلم، يُستعمل الفعل (allege) والحال (allegedly) في الأخبار والبيانات الرسمية الصادرة بللغة
الإنجليزية توخيًا للحياد ومن باب التحوط من الناحية القانونية، لا للانحياز إلى أي طرف.

هذا هو الجزء الذي وردت فيه الكلمة المعنية في الترجمة الضعيفة للبيان:

"أن سفراء الاتحاد الأوروبي والدول الاعضاء المقيميين وسفارات النرويج وسويسرا تتابع باهتمام
وقلق بالغ قضة الاستاذة نورا حسين ، التي حكم عليها مؤخراً بالإعدام لقتل زوجها بعد أن أجبرت
على الزواج وزُعم أنها اغتصبت".

وهذا هو الجزء الذي تُرجِم من نص البيان باللغة الإنجليزية:

The Ambassadors of the resident EU, Norway and Switzerland Embassies in Sudan are
following with close attention and concern the situation
of Noura Hussein, who has been recently sentenced to death for killing her husband
after being forced into marriage and allegedly raped.

تنبيه: هذا التعليق لا علاقة له بأي أجندات سياسية.

Post: #7
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 11:25 AM
Parent: #6

14 أغسطس 2015

ينكر بعض المدققين اللغويين على الكتَّاب استعمال حرف الجر (الباء)
كما في عبارة (القصر الملكي بمكة) استنادًا إلى أن الأصوب استعمال
حرف الجر (في). نذكِّرهم بالآية رقم 96 من سورة آل عمران: "إن أول
بيت وضع للناس للذي ببكة مباركًا وهدى للعالمين"، والآية رقم 37 من
سورة إبراهيم: "ربنا إني أسكنت من ذريتي بوادٍ غير ذي زرع عند بيتك
المحرم ربنا ليقيموا الصلاة فاجعل أفئدة من الناس تهوي إليهم وارزقهم من
الثمرات لعلهم يشكرون".

Post: #9
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 11:31 AM
Parent: #7

تصحيح:

بللغة الإنجليزية ---- باللغة الإنجليزية.

تنسيق التعليقات وتصحيحها في سودانيزأونلاين هو العنت بعينه!

Post: #37
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: تماضر الطاهر
Date: 06-14-2018, 09:10 AM
Parent: #9


شكراً على البوست القيم

،
عميق امتناني

Post: #8
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: زهير عثمان حمد
Date: 06-11-2018, 11:30 AM
Parent: #6




أستذي محمد صديق عبد الله
متعك ربي بالعافية ورحمة الليالي الاخيرة من رمضان
تحياتي
لكم تجدني شاكرا وفي غاية الامتنان لهذا الشرح الوافي الواضح فأنا كما تعلم أعجميلا أحسن العربية مثل الباقية
لكم خدمتني بهذا الشرح سيدي الجليل
ولك وافرالتقدير







Post: #10
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 11:43 AM
Parent: #8

بوركت أخي زهير!

ما بينا أستذة يا أخي، وأرجو أن تسود روح الاحترام بين أعضاء
المنبر، وأن يستفاد من خبراتهم، بدلاً من المطاردات والسخرية.

Post: #11
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: زهير عثمان حمد
Date: 06-11-2018, 11:53 AM
Parent: #10

كتر خيرك أخي وندعو كما قلت أن نستفيد من خبرات بعضنا
وندعو كذلك للعقل والترفع عن الصغائر

Post: #12
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 12:35 PM
Parent: #11

العناوين حمَّالة الأوجه

(طبيب العاهل المغربي يعلن إصابته بأنفلونزا حادة)

أفاد بلاغ للديوان الملكي المغربي اليوم الثلاثاء، أن العاهل محمد السادس
"أصيب بأنفلونزا حادة خلال زيارة رسمية إلى الهند" جرت خلال شهر
نوفمبر الجاري.

وبحسب البيان الرسمي لطبيب الملك المغربي، فإن حالة العاهل محمد السادس تضاعفت بعد إصابته بـ "الأنفلونزا الحادة".

https://www.alarabiya.net/ar/north-africa/morocco/2015/11/10/%D8%B
7%D8%A8%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%87%D
9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D
8%B1%D8%A8%D9%8A-%D9%8A%D8%B9%D9%84%D9%86-%D
8%A5%D8%B5%D8%A7%D8%A8%D8%
AA%D9%87-%D8%A8%D8%A3%D9%86%D9%81%D9%84%D9%
88%D9%86%D8%B2%D8%A7-%D8%AD%D8%A7%D8%AF%D8%A9.html

التعليق:

من المريض؟ الملك أم الطبيب؟

أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض".
صياغة العنوان في هذا الخبر مضللة لمن يكتفي بقراءة العنوان ولا يريد
قراءة النص، ولا سيما إذا ربطنا العنوان بالصورة الواردة في الخبر، إذ
يظهر الملك واقفًا والشخص الآخر جالسًا.

ثانيًا، لا أرى ضرورة لذكر طبيب العاهل المغربي في العنوان. ما يهم
المتلقي في هذا الخبر هو مرض الملك.

وإذا نظرنا إلى الجملة الاستهلالية في الخبر، فإننا نجد أن التركيز على
مرض الملك، لا على تصريح طبيبه الذي ورد في الفقرة الثانية.

Post: #13
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-11-2018, 02:02 PM
Parent: #12

شكرا د. محمد على فتح هذه النافذة اللغوية..

بالنسبة ل"زعم" هي حمّالة أوجه، فلسان العرب يقول الآتي:

Quote: القول، زَعَمَ زَعْماً وزُعْماً وزِعْماً أي قال،

وقيل: هو القول يكون حقّاً ويكون باطلاً،

وأَنشد ابن الأَعرابي لأُمَيّةَ في الزَّعْم الذي هو حق: وإِني أَذينٌ لكم أَنه سَيُنجِزُكم ربُّكم ما زَعَمْ وقال الليث: سمعت أَهل العربية يقولون إذا قيل ذكر فلان كذا وكذا فإنما يقال ذلك لأَمر يُسْتَيْقَنُ أَنه حق،

وإذا شُكَّ فيه فلم يُدْرَ لعله كذب أَو باطل قيل زَعَمَ فلان،

قال: وكذلك تفسر هذه الآية: فقالوا هذا لله بِزَعْمِهِمْ؛ أَي بقولهم الكذب،

وقيل: الزَّعْمُ الظن،


وقيل: الكذب،

Post: #14
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 02:41 PM
Parent: #13

شكرًا الأستاذ أسامة الخواض.

لغة الأخبار هي اللغة الفصحى الحديثة البسيطة، وعلى محرر الأخبار أن
يأخذ بما يفهمه عموم القراء.

تحياتي.

Post: #15
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 02:44 PM
Parent: #14

1 نوفمبر 2015

من الأخطاء المتكررة في الأخبار فصل المضاف عن المضاف إليه وفصل الصلة عن الموصول بأجنبي.
وهذا مثال لفصل المضاف (إرسال) عن المضاف إليه (طائرات) في خبر نشرته العربية.نت اليوم.

وأعلن الكرملين في بيان أن بوتين: "أصدر أوامر إلى وزير الأوضاع الطارئة.. فلاديمير بوتشوف (بإرسال)
على الفور وبالاتفاق مع السلطات المصرية (طائرات) من وزارة الحالات الطارئة إلى مصر للعمل في موقع
تحطم الطائرة" معزياً "بأسى كبير" أقرباء الضحايا.

https://www.alarabiya.net/ar/arab-and-world/egypt/2015/10/31/%D8%A8%D9%88%D8%AA%D9%8A%D
9%86-%D9%8A%D8%A3%D9%85%D8%B1-%D8%A8%D8%A5%D8%B1%D8%B3
%D8%A7%D9%84-%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A5%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B0-%D9%84%D9%85%D9%88
%D9%82%D8%B9-%D8%AA%D8%AD%D8%B7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B7%D8%A7%D8%A6%D8%B1%D8%A9-%D8%A8%D8%B3%D9%8A%D9%86%D8%A7%D8%A1-.html

Post: #16
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 02:53 PM
Parent: #15

"وقال ترامب ردا على سؤال من أحد الصحفيين: "أنا لست عنصريا. أنا أقل شخص عنصري يمكن أن تقابله على الإطلاق".

He has now told reporters: "I am not a racist. I'm the least racist person you have ever interviewed."

http://www.bbc.com/arabic/world-42685490

التعليق:

الخبر بالعربية يثبت الأمر ولا ينفيه. يُفهم من الكلام في الخبر الإنجليزي أن ترامب أراد أن يقول إنه أبعد ما يكون عن العنصرية،
أو آخر من يوصم/يوصف بالعنصرية، أو آخر من تنسب إليه سبة العنصرية.

سألني زميل هذا السؤال بعد نشر هذا التعليق: "هل للمترجم التحريري هنا في هذه الحال أن يتجاوز الجملة اللاحقة ولا يترجمها على
الإطلاق لأنها عطف على الأولى -ولا تتوافق وأسلوب الإبانة المعتمد في اللغة المنقول إليها إذا نقلت حرفيا إلى العربية- ويكتفي بما
نفاه الرئيس عن نفسه فحسب : "أنا لست عنصريا" أم لديك صياغة بديلة؟!"

وكان هذا ردي:

تختلف ترجمة الأخبار عن ترجمة النصوص الأخرى، إذ إن المطلوب من المحرر ترجمة الخبر وصياغته بالعربية (transediting)،
ويشمل ذلك الحذف، والإضافة، وغيرها من فنون التحرير. وهذا تعريف المصطلح:

The notion of news transediting involves both news translation and editing, and includes such strategies as
selection, deletion, addition, synthesis, abridgement, retopicalisation and restructuring (Stetting 1989).

محتوى المواقع الإخبارية—مثل موقع بي بي سي العربي—إنما هو في الغالب ترجمة حرفية للأخبار المنشورة في الموقع الإنجليزي؛ لذا،
أرى أن الاستعانة بمترجم متمرس في الترجمة قليل الخبرة في الصحافة في هذه المواقع خير من الاستعانة بصحفي محيط بجملة الصحافة
وتفاصيلها لكنه أجنبي من الترجمة.

Post: #17
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-11-2018, 03:14 PM
Parent: #14

Quote:
لغة الأخبار هي اللغة الفصحى الحديثة البسيطة، وعلى محرر الأخبار أن
يأخذ بما يفهمه عموم القراء.

شكرا محمد صديق على ردك.

في أحدى مداخلاتك رجعت إلى لغة القران..

طيب ما هي معاييرنا للغة الفصحى الحديثة؟؟

وأيضاً مصطلح "عموم القرّاء"؟؟

هذا يحيلنا إلى سؤال مهم، وأشيد بحرصك على الدقة في الترجمة:

هل هنالك ضرورة لوضع قاموس ل"لغة الأخبار"، يكون مرجعاً للمهتمين بهذا المجال؟

خالص الود.

Post: #18
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-11-2018, 06:33 PM
Parent: #17

سلام أسامة.

استشهدتُ بالقرآن لتوضيح أمر يتعلق بالنحو، وكان من باب توسيع الضيق، لا تضييق الواسع.

اللغة كائن حي يخضع لقوانين التطور، ولا شك أن المجال أبرح لتطور المعاني من النحو. وأنا
من الذين لا يجدون حرجًا في الاحتكام إلى ما يستجد من استعمالات مقبولة، فاللغة كائن يولد،
ويكبر، ويشيخ، وقد يموت، ولكن في الوقت نفسه أرفض إلقاء الحبل على الغارب، فيخرج علينا
الإعلاميون بتعبيرات غريبة وغير مستساغة تجافي قواعد اللغة الراسخة والحس اللغوي السليم.

أما "عموم القراء، فقصدت بهم القراء من مختلف مشارب الحياة، فمنهم من ارتقى أعلى درجات
العلم ومنهم من لم يصب حظًا كبيرًا في التعليم. لذلك، لابد أن تكون لغة الأخبار بسيطة ومباشرة
ومفهومة، وأن تبتعد من اللغة الأدبية، لأن التركيز ينصب على إيصال المعلومة بأقل الكلمات وأبسطها.

أما قاموس الأخبار، فمن متابعتي للأخبار في معظم وسائل الإعلام البريطانية والعربية أستطيع أن
أقول إن كل مؤسسة إعلامية وصحفية لديها أسلوب أو سياسة تحرير معينة وعبارات محددة يضطر
المحرر صاغرًا للتقيد بها رغم قد تجافي المنطق، ليس هذا فحسب، بل وبالمنطلقات الفكرية، والسياسية،
والدينية لمؤسسته رغم أنها قد تتعارض مع أفكار المترجم أو الصحفي. (المعايش جبَّارة)!

Post: #19
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Abureesh
Date: 06-11-2018, 06:40 PM
Parent: #18

إتسع الرتق على الراتق

Post: #20
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-12-2018, 10:38 AM
Parent: #19

القول ما قلت أخي أبو الريش.
-----

21 أبريل 2017

(الوعي الظرفي)

situational awareness

أهمية "الوعي الظرفي" للنجاة من هجوم إرهابي

وقال الكاتب لويد فيغينز إن الجزء الرئيسي من هذا الأمر هو ما تشير إليه صناعة الأمن بـ "الوعي الظرفي" وهو أداة فعالة لأولئك الذين تدربوا على كيفية استخدامها بشكل صحيح. ومع ذلك يتطلب الوعي الظرفي الانتباه لما هو طبيعي في حركة الشارع لنتمكن من تحديد الحالات الشاذة.

A key part of this is what the security industry refers to as “situational awareness” and it’s an effective tool for those trained how to use it properly.
However, situational awareness requires an understanding of what is normal in order that a baseline can be established and anomalies can be identified.

http://www.aljazeera.net/news/presstour/2017/4/21/%D8%A3%D9%87%D9%85%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B9%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%B8%D8%B1%D9%...87%D8%A7%D8%A8%D9%8A

https://www.telegraph.co.uk/news/2017/04/20/cant-stop-every-terror-attack-can-train-citizens-survive/https://www.telegraph.co.uk/news/2017/04/20/cant-stop-every-terror-attack-can-train-citizens-survive/


التعليق:

إذا لم يتحرَّر مترجم الأخبار من قيود النقل الحرفي، فسيخرج علينا بمعانٍ مبهمة وغريبة نعرض عليكم منها في مقبل التعليقات بإذن الله.

وقد لا يسعف المترجم في مثل هذه المواقف أي قاموس في الدنيا.

ألا يُفهم من هذا السياق أن المقصود هو توسُّم القرائن واستقراء الأحوال من حولك لتوقع ما قد يحدث؟

ألا يجزي أن نقول (الحِس الأمني)؟

Post: #21
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-12-2018, 10:57 AM
Parent: #20

(تثملهم الممتلكات الدنيوية)

وفي القداس الذي أقيم ضمن الاحتفال عشية عيد الميلاد، طالب البابا الرومان الكاثوليك بألا "تثملهم الممتلكات الدنيوية".

Celebrating Mass on Christmas Eve, Pope Francis called on Roman Catholics not to be "intoxicated" by possessions.

http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2015/12/151225_pope_

التعليق:

هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة. المعنى المراد في هذه الجملة في نظري هو: (يغرَّنهم/يفتنهم متاع الحياة الدنيا)، لا سيما أن السياق ديني والمتحدث
هو بابا الفاتيكان.

ترجم معظم مترجمي القرآن الكريم كلمة (متاع) بكلمة (pleasure) و(joy)، لكن يوسف علي شذَّ عنهم وترجمها بكلمة (possessions).

ومن معاني كلمة (متاع) كل ما يُنْتفع به ويُرغب في اقتنائه، كالطّعام، وأَثاث البيت، والسلعة، والأداة، والمال.

(زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ).

Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence);
and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).



Post: #22
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-12-2018, 10:57 AM
Parent: #20

ما زالت وسائل الإعلام السعودية تُصِر على استعمال قوالب متوارثة راسخة دون إعمال للعقل والمنطق.

نشرت الهيئة العامة للأرصاد السعودية (أمس) تحذيرًا لسكان الرياض من عاصفة رملية قالت فيه: "ودعت الهيئة العامة للأرصاد (المواطنين) و(المقيمين) إلى أخذ الحيطة والحذر".

وهل تفرق الطبيعة بين (مواطن) و(مقيم)؟ أما يكفي أن يكون التحذير عامًا؟

Post: #23
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: معاوية الزبير
Date: 06-12-2018, 10:59 AM
Parent: #20

متابعين على مهل يا دكتور
بارك الله في من عَلِمَ فعلّم

Post: #24
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-12-2018, 12:34 PM
Parent: #23

تسلم أخي معاوية الزبير!
-------

لصناعة مشروب كحولي (بصورة غير قانونية)

"وتقول الصحيفة إن خالد كيلي، الذي ولد باسم تيرنس إدوارد كيلي جنوبي دبلن عام 1967، اعتنق الإسلامي بينما كان يمضي فترة عقوبة بالسجن في
السعودية لصناعة مشروب كحولي بصورة غير قانونية".

Khalid Kelly converted to Islam while serving a jail term in Saudi Arabia for illegally brewing alcohol

http://www.bbc.com/arabic/inthepress-37887087

التعليق:

وكأن تصنيع الخمور غير محظور في السعودية، وأن خالد كيلي أدين لأنه لم يحصل على تصريح بتصنيعها!
يحرص المحرر المجيد على قراءة النص مرارًا لتحرِّي أي مواضع للخلل واللبس في النص وإزالتها. صحيح
أن معظم قراء هذا النص العربي يعرفون أن بيع الخمور وتصنيعها محظور في السعودية، لكن هذا لا يبرر تجاهل
اللبس الحاصل في الجملة.

Post: #25
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-12-2018, 04:38 PM
Parent: #24

Quote: وهل تفرق الطبيعة بين (مواطن) و(مقيم)؟ أما يكفي أن يكون التحذير عامًا؟

ملاحظة جيدة.

لكن هل هم "مواطنون" حقاً، بنفس الكيفية التي نقول بها عن البريطانيين مثلا أنهم "مواطنون"؟؟

أم انّ لهم "ألتابعية السعودية"؟؟؟؟

وكيف تترجم تلك "التابعية السعودية"،

الى الانجليزية؟؟؟؟

Post: #26
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-13-2018, 00:32 AM
Parent: #25

كلمتا (nationality) و(citizenship) هما الكلمتان المستعملتان لمواطني أي دولة في الأخبار
بدون الدخول في تصنيفات. أما إذا دخلنا في تصنيفات، فأقرب معنى لحصول غير
السعودي على الجنسية السعودية (التابعية) هو التجنُّس (naturalisation).

هناك مصطلح (subject)، أي (التابع)، وهو تصنيف في الدول التي يحكمها ملوك أو ملكات—مثل
بريطانيا. كان هذا المصطلح في السابق يشمل كل (رعايا) الملك أو الملكة في المملكة المتحدة وغيرها
من المناطق الخاضعة للتاج البريطاني، لكن استعماله انحصر لاحقًا على التابعين للتاج البريطاني
من خارج المملكة المتحدة، مثل مواطني دول الكومنولث وغيرها من المناطق الخاضعة للتاج البريطاني،
و تسري على هؤلاء قوانين خاصة بهم. جدير بالذكر أن كلمة (subject) تحمل دلالة سلبية
(negative connotation) مثل كلمة (التابع) أو (التابعية) في العربية رغم تضمينها في القانون
البريطاني حتى اليوم.

أما الحديث عن نسب السعوديين إلى آل سعود ومدى تمتعهم بحقوق المواطنة مثل مواطني الدول
الأخرى، فذاك موضوع آخر.

Post: #27
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Abdullah Idrees
Date: 06-13-2018, 00:54 AM
Parent: #26

Quote: من المريض؟ الملك أم الطبيب؟

أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض".


هذا الخطأ شائع جدا في الصحافة

***
Quote: بدون الدخول في تصنيفات. أما إذا دخلنا في تصنيفات، فأقرب معنى لحصول غير
السعودي على الجنسية السعودية (التابعية) هو التجنُّس (naturalisation).


حاليا مافي في السعودية حاجة اسمها تابعية ، عندهم بطاقة هوية ID عادية
محمد صديق رمضان كريم

Post: #28
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-13-2018, 09:57 AM
Parent: #27

سلامات عبد الله إدريس. رمضان كريم، وأسأل الله أن يعود عليك وعلى أحبابك بما تشتهي!

لا خلاف في أن المعمول به الآن هو نظام "الجنسية السعودية"، ولكن حتى في قانون الجنسية السعودية تجد كلمة "تابع" في الفقرة (أ) من المادة الثالثة التي تنص على:

(أ‌) السعودي هو من كان تابعاً لحكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم طبقاً لأحكام هذا النظام.

https://www.moi.gov.sa/wps/wcm/connect/316362004d4bb7c28e05dfbed7ca8368/AR_saudi_nationality_system.pdf؟MOD=AJPERESandCACHEID=ROOTWORKSPACE-31...5dfbed7ca8368-lDGneI.

عشتُ في السعودية حوالي 10 سنوات وأعرف أن كلمة "التابعية" تُستعمل لتمييز المتجنسين من السعوديين من أهل البلد، ودونك نفي الفريق طه عثمان الحسين حصوله على "التابعية"، لكنني لم أفهم كلامه عن الميزة التي خُصَّ بها ولم يسبقه
إليها في العالم العربي سوى رئيس الوزراء اللبناني الراحل رفيق الحريري، لكن من الواضح أن السعي إلى نفي "التابعية" ذو دلالة:

https://alsudanalyoum.com/sudan-news/politics/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82-%D8%B7%D9%87-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B9%D9%88%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%B3-%D8%A7/https://alsudanalyoum.com/sudan-news/politics/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82-%D8%B7%D9%87-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AC%...%D9%8A%D8%B3-%D8%A7/

تحياتي.

Post: #29
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-13-2018, 10:00 AM
Parent: #28

(تنظيم الدولة الإسلامية)

وقال كولفيل: "لدينا مخاوف كبيرة جدا من ألا تكون هذه آخر التقارير التي نتلقاها عن ارتكاب (تنظيم الدولة الإسلامية) لفظائع
ونكرر مناشدتنا لقوات الأمن وحلفائها للتأكد من أن مقاتليهم لا يثأرون من أي من المدنيين الذين يفرون من مناطق خاضعة لسيطرة
تنظيم الدولة، وأن يعاملوا المقاتلين الذين يجري القبض عليهم ويُعتقد أنهم من تنظيم الدولة وفقا للقانون الإنساني الدولي".

http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2016/10/161025_mosul_atrocities_reports

التعليق:

يُستعمل المعقوفان أو القوسان المعقوفان [ ] لحصر ما زاد على النص الأصلي من باب الأمانة في التحقيق، ولا سيما في الاقتباسات،
علمًا أن للمعقوفين استعمالات أخرى. لذا، الأنسب في هذا المثال أن توضع الزيادة على هذا النحو: [تنظيم الدولة الإسلامية]، ويعني
هذا أن ما حُصِر بين القوسين زيادة من المحرر إلى الاقتباس للتوضيح.

جاء في المعجم الوسيط: القوسان المعقوفان (في اصطلاح الطباعة) قوسان تحصران ما زاد على النص الأصلي [ ].

وأنبه إلى أن المقابل الشائع لـ(international humanitarian law) في الأخبار والمنظمات الدولية ليس القانون الإنساني الدولي،
بل القانون الدولي الإنساني.

Post: #30
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-13-2018, 11:12 AM
Parent: #29

"وقال جاري راتي، أحد مسؤولي الشرطة، إن (المشتبهين بهما) ظهرا في الفيديو "بدون قناع".

"وقالت الشرطة إنها تعقبت (المشتبهين بهما) بمساعدة الاستخبارات الفنلندية، لكنها لم تقدم تفاصيل إضافية".

"واكتشفت (المقابر الجماعية) بعدما استعادت القوات الحكومية السيطرة على المدينة في هجوم كبير في وقت سابق من السنة الحالية".

http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2015/12/151211_finland_detainers_is_massacre

التعليق:
1. (المشتبهين بهما)

(مُشتبَه) هو اسم مفعول صيغ على وزن مضارعه بإبدال حرف المضارعة ميمًا مضمومة وفتح ما قبل الآخر، ولا داعي
لتوضيح التثنية بإضافة الياء والنون إليه، فالتثنية ثابتة في الضمير الملحق بحرف الجر (بهما)، لذلك الصواب قول
(المشتبه بهما)، وللجمع (المشتبه بهم/بهن). وقد شاع استعمال (الباء) بعد كلمة (مُشتبَه) وطغى على استعمال (في) التي لا خلاف عليها.

2. (المقابر الجماعية)

"واكتشفت (المقابر الجماعية) بعدما استعادت القوات الحكومية السيطرة على المدينة في هجوم كبير في وقت سابق من السنة الحالية."

وهل هناك (مقابر) غير جماعية؟

الصورة المقصودة والمفهومة في هذا السياق هي أن الضحايا قُتلوا وألقيت جثثهم كلها في حفرة أو قبر واحد، أو في قبور حوى كل قبر منها

مجموعة من الجثث. لذلك، الأسلم قول (قبور جماعية).

Post: #31
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-13-2018, 01:38 PM
Parent: #30

في خبر عن أوكرانيا في المشهد الإخباري لقناة الخرطوم يوم 20 أبريل 2014، قالت المذيعة: "خمسة قتلى لقوا مصرعهم".

أهو الموت بعد الموت؟

Post: #32
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Basamat Alsheikh
Date: 06-13-2018, 02:05 PM
Parent: #31

محمد صديق
ننقل اليك تحيات أميرة بت السيد ،الغائبة الحاضرة، وهي تتابع ما تكتبه في هذا الموضوع وتقول ليك شكرا لهذه المعلومات القيمة ومتابعة لصيقة

Post: #33
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-13-2018, 11:47 PM
Parent: #32

شكرًا بسمات ورمضان كريم وعيد مبارك. وإنه لمن دواعي سروري أن تجد الأخت أميرة في تعليقاتي ما يستحق التقريظ.

بلغيها سلامي وشكري!

-----

حتى يبدو

even the appearance

وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "حتى يبدو" أنه تعارض في المصالح.

The US president-elect said he wanted to avoid "even the appearance" of any conflict of interest

http://www.bbc.com/arabic/world-38429636

التعليق:

مثال آخر على آفة الترجمة الحرفية ومجافاة المنطق.

عُدلت الجملة بعد تعليقي عليها على هذا النحو:

وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "مجرد ظهور ما يبدو" أنه تعارض في المصالح.

التعديل لا بأس به، وإن كان به ضعف. المعنى المراد هو أن ترامب قال إنه يعتزم حل مؤسسته الخيرية (اتقاءَ شبهة/درءًا لشبهة)
تضارب المصالح، أي أنه لا يريد حتى مجرد الشبهات.

Post: #34
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-14-2018, 02:30 AM
Parent: #33

Quote: السعودي هو من كان تابعاً لحكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم طبقاً لأحكام هذا النظام

هنالك تقدم طفيف :

من "التابعية" لأسرة الملك،

إلى " التابعية" لحكومة صاحب الجلالة الملك وهو من "الأسرة" نفسها....

طيب إذا أراد شاعر ما أن يتغنىّ بهويته،

فموضوعه قطعاً سيكون:

"حكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم"؟؟؟

كأنْ يقول مثلاً :

أبانا الذي في الحكومة ِ....... إلخ...

هذه بلاد تعاني فعلاً من أزمة هوية وطنية؟؟؟

شكرا د. محمد صديق...

Post: #35
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد الأمين موسى
Date: 06-14-2018, 07:10 AM
Parent: #34

Quote: عُدلت الجملة بعد تعليقي عليها على هذا النحو:

وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "مجرد ظهور ما يبدو" أنه تعارض في المصالح.


أخي محمد كل عام وأنتم بخير. عبارة "مجرد ظهور ما يبدو" بها تكرار: ظهور = ما يبدو. لذا اقترح البدائل التالية:
- وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "ما يبدو" أنه تعارض في المصالح.
- وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "أي" تعارض في المصالح.
- وقال ترامب إنه يأمل في تجنب تعارض المصالح.


Post: #36
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-14-2018, 08:47 AM
Parent: #35


سلام د. محمد الأمين موسى.

شكرًا لما تفضلتَ به من قتراحات. المجال متاح لأي اقتراحات، ولعلك لاحظتَ أنني أقول في اقتراحاتي (من قبيل) و(مثل) لأفتح الباب أمام أي الآخرين ليأتوا بما قد يكون أفضل من اقتراحاتي، وفي كثير من الأحيان أكتفي بذكر الخلل وأترك جبره للقراء.

تكمن عِلة محرري الأخبار الذين ينقلون من لغات أخرى—خاصة الإنجليزية—كما أسلفتُ في مجاراة النصوص المنقول منها. ومن صور التمسك بصياغة الأخبار الإنجليزية، التي "لا تخلو من عيوب"، خلط التحرير (كلام المحرر) بالاقتباس. وهذان مثالان يوضحان الفكرة.

وقال أوغلو في مؤتمر صحفي مشترك مع الأمين العام لحلف الناتو ينس ستولتنبرغ في بروكسل (إنّ تركيا ستبدأ) عملية جديدة مع السعودية ودولة أخرى لمكافحة الإرهاب في سوريا، (لذلك نحتاج) إلى قنوات دبلوماسية.

الأوفق عندي أن يواصل المحرر بضمير الغائب، لا بضمير المتكلم، لكن للأسف تفشّى هذا الوباء وربما يكون الأوان قد فات للسيطرة عليه.

تكررت المشكلة ذاتها في هذه الفقرة:

وأضاف (أن تركيا أطلعت) الحلف على كل المعلومات بشأن "انتهاك الطائرة الروسية المجال الجوي التركي، وفي نفس الوقت (حصلنا) على معلومات من مصادر أخرى" كانت متطابقة مع المعلومات التركية.

http://www.aljazeera.net/news/international/2015/11/30/%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A...88%D8%B1%D9%8A%D8%A7
تحياتي.

Post: #38
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-14-2018, 04:56 PM
Parent: #36

Quote: تكمن عِلة محرري الأخبار الذين ينقلون من لغات أخرى—خاصة الإنجليزية—كما أسلفتُ في مجاراة النصوص المنقول منها.

هل محررو الاخبار مطالبون بملاحقة "السوق"؟؟ أي الترجمة بدون مراجعة حتى تحتفظ الاخبار بطزاجتها؟؟

وإحراز "السبق" الصحفي؟؟

هل يوجد محررون للمحررين؟؟؟

Post: #39
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-14-2018, 06:56 PM
Parent: #38

شكرًا، تماضر الطاهر.
-----
هناك مجموعة من العوامل في تقديري يأ أسامة، منها طبيعة العمل الضاغطة وضرورة التعامل
مع الأخبار العاجلة بسرعة كما أشرتَ، لكن كثيرًا من الأخطاء لا يمكن أن تُعزى بأي حال من
الأحوال إلى ضغط العمل. لا تنسَ أن الإعلام أصبح ملاذًا لكثير من غير المؤهلين الباحثين عن
لقمة العيش. وما أحتاج أن أقول إن (فيتامين واو) أنجع ما يكون في هذا المجال. وقد حكيتُ هذه
النكتة من قبل في حوار دار عن الواسطة في وسائل الإعلام العربية، إذ قيل إن امراة فاتنة الجمال
خرجت من معاينة وقد بدا السرور على محياها، فسألها من ينتظر دوره لدخول المعاينة نفسها عن
معاينتها، فأخبرته بأنها سُئلت عن اسمها، وكان اسمها (كوثر)، ثم طُلِب منها قراءة سورة الكوثر،
وبعدها فراغها من القراءة مباشرة أخبروها بحصولها على الوظيفة. دخل صاحبنا بعدها فسُئل عن
اسمه، فقال: اسمي (يوسف)، لكن أهلي بيدلعوني بـ(إخلاص).

صراع الجنسيات معروف في وسائل الإعلام العربية، وهو صراع قد يقدم الجنسية على الكفاءة.

Post: #40
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-15-2018, 12:49 PM
Parent: #39

قتل النائب العام المصري هشام بركات الاثنين في المستشفى بعد ساعات من إصابته في تفجير استهدف موكبه في حي مصر الجديدة في القاهرة، وفق ما أفاد وزيران مصريان.

https://www.alarabiya.net/ar/arab-and-world/egypt/2015/06/29/%D9%85%D8%B5%D8%B1-%D8%A5%D8%B5%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A7%D8%A...%8A%D8%A7%D9%84.html

التعليق:

قتل في المستشفى؟

ربما!

Post: #41
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-15-2018, 08:55 PM
Parent: #40

عطلة نهاية الأسبوع

weekend

وخلال عطة نهاية الأسبوع، نشرت عناصر من القوات الأمريكية الخاصة المزودة بالمدرعات بالقرب من بلدة
تقع شمال غربي الرقة، في محاولة لإنهاء اشتباكات اندلعت بين قوات سوريا الديمقراطية، وقوات من المعارضة
المدعومة من تركيا.

Over the weekend, a separate force of elite US Army Rangers was also
deployed near a town north-west of Raqqa in heavily-armoured vehicles
.
http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39216997

التعليق:

1. لغة الخبر الأصلية هي الإنجليزية، والمحررالأصلي يخاطب المتلقي الإنجليزي، وعطلة نهاية الأسبوع
عندهم هي السبت والأحد. أما عطلة نهاية الأسبوع لمعظم القراء العرب، فتشمل يوم الجمعة. أنا عن نفسي أميل
إلى قول (اليومين الماضيين) من باب إيثار السلامة إذا نُشِر الخبر يوم الاثنين الذي يلي عطلة نهاية الأسبوع
المقصودة، أما إذا تأخر النشر عن يوم الاثنين كما حدث في هذا الخبر، فالأسلم قول شيء من قبيل (الأيام القليلة الماضية)،
لا سيما أن الخبر نُشِر يوم (الخميس) 9 مارس 2017.

2. لمناسبة "شمال غربي الرقة" الواردة في الخبر، أضيف أن محرري الأخبار درجوا—رغم الخلاف الذي
دار—إلى إضافة "الياء" إلى نهايات الاتجاهات (شمال، وجنوب، وشرق، وغرب) في الأخبار للإشارة إلى المناطق
التي تكون جزءًا من مناطق أخرى أو المتاخمة لها، مثلاً:

الكلاكلة جنوبي الخرطوم.
كوستي جنوب الخرطوم.

واستند المؤيدون في حجتهم لإضافة الياء على النحو الذي ذكرناه إلى قول جرير:

هَبّتْ شَمَالا فذِكْرَى ما ذَكَرْتُكُمُ ** إلى الصَّفَاةِ التي شَرْقِيَّ حَوْرَانَا

وقول العباس بن الأحنف:

أيا ساكني شرقيَّ دجلة كلكم ** إلى النفس من أجل الحبيب حبيبُ

وقول الشريف الرضي:

يا روضَ ذي الأثلِ من شرقيِّ كاظمة ** قد عاود القلب من ذكراك أديانا

Post: #42
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-16-2018, 02:11 PM
Parent: #41

(يعيد التذكير)

ويعيد الحادث التذكير بحادث الهجوم بشاحنة في مدينة نيس الفرنسية في يوم الاحتفال بالعيد الوطني الفرنسي في
14 من يوليو/تموز، والذي أودى بحياة 86 شخصا. واعلن تنظيم الدولة الاسلامية المسؤولية عنه.

Monday's incident evoked memories of the
lorry attack on Bastille Day crowds
in the French city of Nice on 14 July, when
86 people were killed. That attack was claimed by
so-called Islamic State (IS).

http://www.bbc.com/arabic/world-38369923

ألا يكفي القول (يُذَكِّر)؟

تعني (يعيد التذكير) أن الحادث ذَكَّر من قبل والآن يعيد التذكير. عن نفسي أفضِّل قول
(يعيد إلى الأذهان) في هذا السياق، وأراها منطقية ومقبولة.

يذكَّرنا هذا المثال بقولهم (إعادة تمثيل الجريمة أوإعادة تمثيل حلقات الجريمة) ترجمةً
لـ(crime reconstruction)، والحق أن يُقال (تمثيل الجريمة/تمثيل حلقات الجريمة)،
إذ إن (إعادة تمثيل الجريمة) تعني أن الجريمة قد مُثِّلت من قبل والآن يُعاد تمثيلها.
أُسٌّ البلاء في مجاراة (re) في بداية الكلمات الإنجليزية. من الأمثلة الأخرى (إعادة إحياء).

تطاردنا هذه المشكلة حتى عندما نكتب بالعربية وننقل منها إلى الإنجليزية. وهذا مثال لاستعمال
الأخ الغائب حاتم إبراهيم، ردَّ الله عَرْدتَه، لكلمة (resend) في جملة في موقعه كلماسوفت،
وقد صحَّحناها له بـ(send back)، لأن المفهوم من ذلك السياق أن الملف أو الوثيقة تُعاد إلى
صاحبها (للمرة الأولى).

هذه جملة حاتم الركيكة والمليئة بالأخطاء:

Soon as we receive your document or any part of your choice we
will translate one page (FREE of charge) and resend
it back to you for evaluation together with styling details,
cost calculation, and timing schedule.

وهذه هي الجملة بعد التحسينات الطفيفة على الفقرة في ملف التدقيق اللغوي الذي أرسلناه له مجانًا:

As soon as we receive your document or any sample of your
choosing, we will translate one page (FREE of charge) and
send it back to you for evaluation together with styling details, a
cost calculation, and a timing schedule.

وهذه هي الفقرة في الصحفة العربية في الموقع وفيها مصدر الخلل—(نعيد إرسالها)—إذا
كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية :

حالما ترسلون النص عبر البريد الإلكتروني (أو العادي) سنقوم بترجمة صفحة واحدة
مجاناً و(نعيد إرسالها) إليكم لغرض التقييم مع تفاصيل الإخراج الفني و حساب التكلفة الكلية
لترجمة الوثيقة ومواعيد التسليم.

Post: #43
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: ترهاقا
Date: 06-16-2018, 02:33 PM
Parent: #42



شكرا الاستاذ محمد صديق ، هذا هو ما يفيد الناس

وكل عام وانت بخير

Post: #44
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: الفاتح ميرغني
Date: 06-16-2018, 03:03 PM
Parent: #41

الأخ محمد صديق عبد الله
كل عام وأنتم بألف خير.
بوست ذو جرعات تثقيفية عالية وترجمات خلاّقة !

محبتي

Post: #45
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Abdlaziz Eisa
Date: 06-17-2018, 07:21 AM
Parent: #44



الأخ العزيز محمد صديق

كل عام وأنتم بخير

استمتعت كثيرا وأنا أقرأ المعلومات الثرة التي جدت بها..
هذا البوست في غاية الأهمية سواء للمشتغلين بالاعلام والترجمة أو عامة القراء ..
نتابع بشغف


مودتي

Post: #46
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-17-2018, 09:59 AM
Parent: #45

عيد مبارك الإخوان ترهاقا، والفاتح ميرغني، وعبد العزيز عيسى. أشكركم شكرًا جزيلاً على التشجيع.

نواصل بإذن الله إذا لم تظهر محاولات للتخريب.

Post: #47
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-17-2018, 10:31 AM
Parent: #46

"وفاة راهبة (متورطة) في نزاع ملكية مع المغنية كيتي بيري في قاعة المحكمة

تُوفيت راهبة (متورطة) في نزاع ملكية مع المطربة الأمريكية، كيتي بيري، خلال
جلسة المحكمة، حسب وسائل إعلام محلية.

وكانت كاثرين روز هولزمان تبلغ من العمر 89 عاما، وهي واحدة من راهبتين
(تورطتا) في نزاع قانوني مع بيري وأبرشية لوس أنغليس حول ملكية دير سابق
في المدينة".

Katy Perry lawsuit: Nun involved in property row 'dies in court'
Singer Katy Perry got caught up in a lawsuit involving two
nuns and the Los Angeles Archdiocese
A nun embroiled in a property dispute with singer
Katy Perry collapsed and died during
a court hearing on Friday, US media report

http://www.bbc.com/arabic/art-and-culture-43361273

التعليق:

كتبت هذا التعليق يوم 24 يناير 2012:

قرأت في كتاب للدكتور محمد عناني أن أحد جهابذة الترجمة في الأمم المتحدة بلغ سن المعاش
فأقام له زملاؤه حفل وداع، ولما خاطب المحتفى به الحفل قال إنه بعد ذاك العمر الطويل الذي
قضاه في الترجمة يترك العمل وفي نفسه شيء من (involve)، ولعلي سأبلغ سن التقاعد وفي
نفسي شيء من (common sense). لذلك، أنصحكم بالتريث وتوخي الحذر الشديد عند ترجمة
كلمة (involve).

تُحمِّل كلمة (متورطة) في هذا السياق المعنى أكثر مما يحتمل. أميل إلى إعادة صياغة العنوان والخبر
وتفادي هذه الكلمة تمامًا، وإذا كان لا بد من استعمالها في مثل هذه السياقات، فالأوفق استعمال الفعل
(دخل) والاسم (دخول) لقوة التلازم اللفظي بينهما في العربية (collocation)، فنقول: (دخل في نزاع)
و(الدخول في نزاع).

ولمناسبة تحميل الكلمات والعبارات والسياقات أكثر مما تحتمل، إليكم هذا المثال من موقع بي بي سي العربي:

"وهدد الشركاء التجاريون الكبار (بالانتقام) من الولايات المتحدة، كما عارض هذه الخطط الكثير من أعضاء
حزبه وإدارته".

Major trading partners have threatened retaliation and
the plans are opposed by many in his own party.

http://www.bbc.com/arabic/business-43339695

على المحرِّر أن يزِن كلماته ويضبطها، وأن يتخيَّر الألفاظ المناسبة التي تفي بالمعنى المراد دون زيادة أو نقصان.
استعمال (بالانتقام) في هذا السياق تحمِّل المعنى أكثر مما يحتمل، والأوفق تخفيف المعنى بقول شيء من قبيل (بالرد)
على الخطوة التي أقدمت عليها الولايات المتحدة.

Post: #48
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Basamat Alsheikh
Date: 06-17-2018, 05:52 PM
Parent: #47

بالنسبة لترجمة الجملة:"
major trading partners have threatened retaliation and the plans are opposed by many in his own party ""
والترجمة المصاحبة لها::.
هدد الشركاء التجاريون الكبار بالانتقام من الولايات المتحدة ، كما عارض هذه الخطط الكثير من اعضاء حزبه وادارته"".
فان اميرة بت السيد بتقول ليك ان جملة الولايات المتحدة غير مشار اليها في النص الانجليزي ...ولكن المترجم صاغ ترجمته باعتبار
ما قبل هذه الجملة ، اذ ان اخراج الجملة من صياغ الفقرة ربما اضاع الترجمة المراد فهمها ،، ولذا يجب فهم الفقرة كاملة لفهم ترجمة
نص الجملة...
كما تشيد بجهودك القيمة في هذا البوست الرائع...
وكل سنة وانت طيب ...
ودمت بالف خير وصحة وعافية

Post: #49
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-17-2018, 07:28 PM
Parent: #48

وأنتِ وكل أحبابك بخير يا بسمات، وأشكرك على نقل ملاحظة الأخت أميرة.

أولاً، أشيد بملاحظ الأخت أميرة الثاقبة، التي تدل على تضلعها في الترجمة.

ثانيًا، لم أنكر على المحرر إظهار الجزء المُضْمر في النص الإنجليزي، بل إنني
أظهرتُه في الجملة البديلة التي اقترحتُها. ويجب ألا ننسى أن محرر الأخبار الذي
ينقل من لغة أخرى يجوز له ما لا يجوز لمترجمي النصوص التي تتطلب التقيُّد
الصارم بالنص الأصلي، من حذف وإضافة وتقديم وتأخير وغيرها من فنون التحرير.
وقد وُفِق المحرر في هذا الجزء من الخبر، إذ أبرز الجزء المُضْمر في الجملة ا
لإنجليزية ليتسق مع طبيعة اللغة العربية. وقد أشرتُ عرَضًا إلى الاختلاف بين
اللغتين العربية والإنجليزية في هذا الجانب في ردِّي على ما تفضَّل به البروفيسور
الجليل عبد المجيد الطيب في برنامج (مقاربات) في قناة الشروق عن منزلة اللغة
العربية، وهذا مقتطف من ردِّي:

"لا جدال في أن اللغة العربية من أعظم اللغات من حيث القدرة على الإبانة بفضل
ذخيرتها اللغوية الغنية، لكنني أرى أن انبراء كثيرين للدفاع عنها وإظهار تفوقها على
اللغات الأخرى مبعثه العاطفة والغيرة الزائدة عليها وعلى الدين. وأود أن أشير إلى أنني
لا أدافع عن اللغة الإنجليزية، ولكن يزعجني الانجرار وراء العواطف والتهافت على
تفخيم اللغة العربية والتقليل من شأن اللغات الأخرى. وللتوضيح، فإنني عندما قلت إن
اللغة العربية تميل إلى (الشرح) قصدت "الإطناب"، لا (الإسهاب). والإطناب كما عرَّفه
البلاغيون زيادة الكلام لفائدة تقصد وهو في معتاد الفصحاء، أما الإسهاب فهو بسط الكلام
مع قلة الفائدة. وتأسيسًا على هذا، يكون الإطناب بلاغة، والإسهاب عيٌّ. وقولنا إن العربية
تميل إلى الإطناب والإنجليزية تميل إلى الإضمارلا يحط من مكانة اللغة العربية، بل قصدنا
به أن لكل لغة خصائصها، فإذا كان الإطناب مستحب في العربية فهو مستكره مستقبح في
الإنجليزية".

ثالثًا، كان تركيزي في الملاحظة المعنية على ترجمة (retaliation) بكلمة (الانتقام)، وهي
في تقديري ترجمة تحمِّل الكلمة الإنجليزية في ذلك السياق أكثر مما تحتمل، ولا تتسق مع
لغة السياسة والدبلوماسية، واقترحتُ كلمة (الرد) لتخفيف معنى (الانتقام). ولعل الأخت أميرة
تتفق معي على أن المحرر الإنجليزي كان سيحمِّل المعنى أكثر مما يحتمل إذا استعمل كلمة
(revenge) أو أي من المرادفات الأخرى للكلمة، لذلك اختار كلمة (retaliation) المناسبة
مع ذلك السياق.

رابعًا، لدي ملاحظات أخرى على الجملة في الخبر العربي، لكنني لم أشأ ذكرها لئلا ينصرف
القراء عن موضوع الملاحظة . على سبيل المثال، هناك ملاحظة عن استعمال المحرر
العربي (للتعريف) في قوله (الشركاء التجاريون الكبار)، وكأنه يوحي بأن هؤلاء الشركاء التجاريين
محَّددون ومعروفون لكل القراء، والأسلم أن يجاري المحرر العربي الجملة الإنجليزية من ناحية
التنكير، أو أن يلجأ إلى التبعيض أو ذكر الدول المقصودة بالاسم إذا كان ملمًا بالمعلومة الموثوقة.

آسف للإطالة. تحياتي لك بسمات، وتحياتي للأخت أميرة، وأدام الله التواصل.

Post: #50
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-18-2018, 10:10 AM
Parent: #49

تاويزتش) إيندا كيني

"وكانت ماي تحدثت هاتفيا بعيد تعيينها مع المستشارة الألمانية أنغيلا ميركل، والرئيس الفرنسي فرانسوا
هولاند، ورئيس الوزراء الأيرلندي تاويزتش إيندا كيني".

Prime Minister Theresa May spoke to the German Chancellor Angela
Merkel, French President Hollande and the Irish Taoiseach Enda Kenny.

http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/07/160713_uk_theresa_may_cabinet

التعليق:

الحذر ثم الحذر عند نقل الأسماء والمناصب!

تاويزتش أو (Taoiseach)—وتُنطق (تيشاخ) باللغة الأيرلندية المحلية كما علمتُ أو (تيشَك) بالإنجليزية —هو منصب
رئيس الوزراء الأيرلندي، لا الاسم الأول لرئيس الوزراء الأيرلندي.

نظرة سريعة إلى أداة التعريف (the) كافية لتنبيه المحرر أن الكلمة ليست الاسم الأول لرئيس الوزراء
الأيرلندي.

صُحِّح الخطأ بسحب الكلمة في موقع بي بي سي بعد نشر تعليقي.

لمناسبة ذِكر الأسماء والمناصب، أنشر هذا المقتطف من تعليق لي على خبر باللغة الإنجليزية نشرتَه سونا قبل سنوات بذلتُ فيه
نصائح لمحرري الأخبار الإنجليزية. تذكَّرتُ ذلك التعليق لأن فيه إشارة إلى الأسماء والمناصب. أنشر نص الخبر والجزء المتعلق
بالأسماء والمناصب في تعليقي للفائدة، مع بعض التدقيق والتعديلات الطفيفة.

Hassabo Announces Stoppage of Pre-Issuance Control on Press and
Affirms Government Commitment to National and Societal Dialogue

Khartoum, Sept. 9 (SUNA)- Vice - President of the Republic, Hassabo
Mohamed Abdul-Rahman,
has announced stoppage of the pre-issuance
control on newspapers, calling on the press to stick to
responsibility in doing the journalism work.

This came in his address Tuesday to the General Assembly of the Sudanese
Journalists Union at its headquarters in Al-Moqran quarter in Khartoum.

Hassabo has affirmed the government commitment to the national
and societal dialogue, stressing that dialogue
is the best means for uniting the national rank, which is a strategic goal of the state.

In his address, the First Vice - President underscored the great
and effective role of the media in leading the
society and elevating the value of religion and
protecting the faith and the homeland.

He warned of any attempt to misuse the press for destruction of the society entity.

Hassabo said that the state has held the National Conference
on Media Issues as the first of the comprehensive
reform conferences in the country, based on its
belief on the importance of the media.

The First Vice - President has reiterated the state commitment to implementation
of the outcome of the National Conference on Media Issues.

MO/MO...

COMMENTS

1. Special attention should be given to titles. The writer should have been more specific in
introducing the official's title in the first paragraph. The official involved is
the (second vice-president). In the fourth and seventh paragraph, the
official is erroneously identified as first vice-president.

2. On first reference, a person is identified by his or her first and last names.
On second reference, the person is referred to by his or her last name only.
On ALL other references, pronouns (can) be used, especially
when there are no other persons involved. In this story, the
first name (Hassabo) is used instead of the last name (i.e., Abdul-Rahman).

Note:

First names can be used when they are attached to titles. For example, Princess
Diana, Prince Charles, Prince Williams, Queen Elizabeth, King Abdullah, etc.

Post: #51
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-19-2018, 09:24 AM
Parent: #50



إلحاقًا للتعليق السابق عن توخي الحذر عند التعامل مع الأسماء والمناصب، إليكم هذا المثال.

التعليق: وهل خسر فيليب هاموند؟

المقصودة هي جين إليسون (Jane Ellison)، التي كانت تشغل منصب (Financial Secretary to the Treasury).

هاموند هو نائب دائرة (Runnymede and Weybridge).

يبدو أن الخبر قد سُحِب من الموقع بعد نشر هذا التعليق.

http://www.bbcafrique.com/arabic/live/40201308

Post: #52
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-19-2018, 09:40 AM
Parent: #51

(يصرخ قائلا إن أحشاءه خرجت من بطنه)
screaming his guts out

وقال شاهد آخر إنه رأى شخصا مشتبها به يلاحق، ثم يصعق. وأضاف أن "الشخص ظل يصرخ قائلا إن أحشاءه خرجت
من بطنه"، وإن "الشرطة ظلت تصرخ فيه قف، قف، قف".

He said the "guy kept screaming his guts out" and
"police were screaming 'stop, stop, stop'

http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/08/160803_london_russel_sq_attack

التعليق:

من المشاكل المتكررة في نقل الأخبار من اللغة الإنجليزية عجز المحررين عن التعرف على
التعبيرات الاصطلاحية وترجمتها ترجمةً حرفية.

(to scream/yell one’s guts out) تعبير اصطلاحي بمعنى يصيح أو يصرخ بأعلى
صوته، ولا علاقة له بخروج الأحشاء. استعمال كلمة (أحشاء) في هذه الجملة مضلل، لا سيما
أن الحديث عن سكين وطعن. فهل طعن المشتبه فيه نفسه أو تعرَّض للطعن؟

صُحِّح الخطأ في الموقع بعد نشر هذا التعليق.

Post: #53
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-20-2018, 09:30 AM
Parent: #52

(nothing short of)

وفي وقت سابق قال كيري في إفادة صحفية إن ما يقوم به نظام بشار الأسد في حلب "ليس أقل من مذبحة".


John Kerry accused the Syrian government of carrying out "nothing short of a massacre" of their own citizens

http://www.aljazeera.net/news/arabic/2016/12/16/%D8%A3%D9%88%D8%A8%D8%A7%D9%85%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%BA%D8%A7%D9%86-%D9%8A...88%D8%B1%D9%8A%D8%A7

التعليق:

تناولنا في تعليق سابق مشكلة تحميل المعاني أكثر مما تحتمل، والآن نتناول إضعاف المعاني.

تُستعمل (be nothing short of) للتوكيد:

You use nothing short of or little short of to emphasize how great or extreme something is. For example, if you say that something is nothing short of a miracle or nothing short of disastrous, you are emphasizing that it is a miracle or it is disastrous.

فهل تحقِّق "ليس أقل من مذبحة" هذا التوكيد؟

يمكن توكيد المعنى في هذا السياق بقول: (مذبحة بكل المقاييس)، أو (بكل ما في الكلمة من معنى/بكل معنى الكلمة/بكل ما تحمله الكلمة من معنى)، أو (ولا ريب).

أما التوكيد في سياق الجملة الآتية، فيمكن تحقيقه بقول (الانتحار بعينه).

Climbing those mountains alone is nothing short of suicide.

الخلاصة: لابد من إعطاء المعاني حقها ومستحقها بلا زيادة أو نقصان.

Post: #54
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-20-2018, 01:19 PM
Parent: #53

(طائرات دون طيار تعمل تحت الماء)!

underwater drone

وانضمت فرق من الغطاسين وطائرات دون طيار تعمل تحت الماء في جهود البحث، الأربعاء.

On Wednesday, divers and an underwater drone joined
the search efforts. The teams still need to
locate the wooden ferry at the bottom
of the 450m (1,500ft)-deep lake.

http://www.bbc.com/arabic/world-44545760

التعليق:

هذا مثال طازج قرأته قبل قليل للأخ أسامة الخواض لتوضيح فكرتي بأن هناك من الأخطاء ما لا يمكن
أن يُعزى إلى ضغط العمل، وأن الأمر في بعض الأحيان أبعد بكثير من مجر أخطاء في الترجمة واللغة، بل
في تعطُّل العقل وعجز المنطق!

وهذا مثال آخر من موقع الجزيرة. حمض نووي عدييييل!

http://www.aljazeera.net/news/ebusiness/2017/3/28/%D8%A3%D9%85%D8%A7%D8%B2%D9%88%D9%86-%D8%AA%D8%B3%D8%AA%D8%AD%D9%88%D8%B0-%D8%B9%D9%84%D9%...B1%D8%A7%D8%AA%D9%8A


Post: #55
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: درديري كباشي
Date: 06-20-2018, 03:24 PM
Parent: #54

نشكرك يا دكتور على هذا البوست القيم والمفيد جدا . واضيف كذلك أكثر شئ يضلل في الكتابة هو عدم معرفة استخدام أدوات الترقيم . أو اغفالها في كثير من ألأحيان . وهي مهمة لدرجة أنها تشرح وتميز كثير من المعاني . يعني في المثال الذي أقتبسته أعتقد لو وضعت نقطتين فوق بعض مباشرة بعد عبارة طبيب العاهل المغربي كانت بينت أن هذا هو قول الطبيب يتحدث عن العاهل المغربي . كذلك الفاصلتين بعد وقبل الجمل العرضية تبين ان هذه الجملة لتقريب المعنى والشرح لكنها ليست من لب الكلام . وكذلك النكتة في آخر الجملة متى توضع ومتى تنتقل لفقرة جديدة ومتى تضع الكلام بين هلالين أي قوسين . أعتقد لو خصصت فقرة أو صفحة لأدوات الترقيم فهي لها علاقة كبييرة بهذا الموضوع المهم
Quote: العناوين حمَّالة الأوجه

(طبيب العاهل المغربي يعلن إصابته بأنفلونزا حادة)

أفاد بلاغ للديوان الملكي المغربي اليوم الثلاثاء، أن العاهل محمد السادس
"أصيب بأنفلونزا حادة خلال زيارة رسمية إلى الهند" جرت خلال شهر
نوفمبر الجاري.

وبحسب البيان الرسمي لطبيب الملك المغربي، فإن حالة العاهل محمد السادس تضاعفت بعد إصابته بـ "الأنفلونزا الحادة".

https://www.alarabiya.net/ar/north-africa/morocco/2015/11/10/%D8%B
7%D8%A8%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%87%D
9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D
8%B1%D8%A8%D9%8A-%D9%8A%D8%B9%D9%84%D9%86-%D
8%A5%D8%B5%D8%A7%D8%A8%D8%
AA%D9%87-%D8%A8%D8%A3%D9%86%D9%81%D9%84%D9%
88%D9%86%D8%B2%D8%A7-%D8%AD%D8%A7%D8%AF%D8%A9.html

التعليق:

من المريض؟ الملك أم الطبيب؟

أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض".
صياغة العنوان في هذا الخبر مضللة لمن يكتفي بقراءة العنوان ولا يريد
قراءة النص، ولا سيما إذا ربطنا العنوان بالصورة الواردة في الخبر، إذ
يظهر الملك واقفًا والشخص الآخر جالسًا.

ثانيًا، لا أرى ضرورة لذكر طبيب العاهل المغربي في العنوان. ما يهم
المتلقي في هذا الخبر هو مرض الملك.

وإذا نظرنا إلى الجملة الاستهلالية في الخبر، فإننا نجد أن التركيز على
مرض الملك، لا على تصريح طبيبه الذي ورد في الفقرة الثانية.

Post: #56
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-20-2018, 07:46 PM
Parent: #1

مافي جديد! عميان ونام!
لكن كدي (أشيروا إلي) من وين أبدأ؟
الكلام كتير، ساكت!

أيوة، من هنا
Quote: وما أكتبه مجرد تعليقات
قد تصيب وقد تخيب.

ياها نفس النغمة الفاتت بتاعة ديفز، قلنا دا نقد، قلت لا (دي تساؤلات)!
Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)

وفي النهاية اعترفت وطلعت (حكايتك) زندية راصا عديل
Quote: وأنا لو عايز أطعن في إمكانياته في المثالين ديل براهم لا إنت ولا هو لو كان حي
كان بيلقى مخارجة وتبرير لو اتمسك بالنص العربي في الطبعتين.
Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)


ما تكتبه هنا بالأحرى (تصويبات)، استعراض عضيلات في لا شيء، نهج قل ولا تقل القديم،
تصويباتك خابت في معظمها، نقول 90% كدة، ولنفس الأسباب آنفة الذكر.
ضيق الأفق ومحدودية الثقافة العامة، والكثير من التمطي.

___
وسع مداركك، وبطل النعرة المطالعية دي يا (بطل).

Post: #57
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-20-2018, 09:10 PM
Parent: #56

شكرًا أخي درديري. بإذن الله أفعل، خصوصًا إنه في زول (لغوي) واضع قواميس لا حصر لها ظهر اليوم محتاج
لعلامات الترقيم بالإنجليزي والعربي شديد. أنا غايتو لما أقرأ كتابته بتجيني حمى عديل. يا أخي حاجة كده ما بتتوصف
من التهاون في استعمال علامات الترقيم. طبعًا هو معتمد على كلام قاطعه من رأسه إنه ما في قاعدة ثابتة لعلامات
الترقيم.

----
حمدًا لله على السلامة يا حاتم! أها بديت التخريب بعد ما صديت من العردة؟.

ياها فرمالتك الويحيدة: قل ولا تقل، وياهو أسلوب الرجوع للمنشورات القديمة والاقتباسات المملة نظام الولد مقطعها
وبيثبت بالأدلة ومتابع وبيرصد التناقضات في كلام غيره.

قل ولا تقل إنت عملت ليها منشور وسميته تأملات في الترجمة، وقلت ممكن توصل بي تأملاتك لغاية سنة 2007 أو
حاجة زي كده، ومما وقفناك عند حدك من اليوم داك ولا تأملاية واحدة ما جات منك.

أها أنا قل ولا تقل و"استعراض العضيلات" بتاعي بخلي مؤسسة زي بي بي سي تصلح الغلط بعد دقائق. في قوة
عين أكتر من "استعراض العضيلات" على مؤسسة زي بي بي سي وغيرها من القنوات العربية؟ لو ديل بيمسحوا
ويصلحوا، إنت حاتم إبراهيم بمستواك التعبان ده لما أقول ليك جملتك ركيكة تعضي جلابيتك وتجري طوالي تصلحها
بدون ما تقول بِغِم، وإلا بتكون مكابرة منك ساي. وأحمد ربك إنه أنا قاعد أتكلم معاك من أصله. طبعًا أسلوب الطنقعة
والضفِر معاك ده مقصود لذاته، لأنه أسلوب الكياسة ما بيجدي معاك خالص.

أها رأيك شنو غلط اليوم صلحوهو طوالي وصوَّرته ليك تحت. أكيد دي في الـ90%.

عارفك جيت تجس النبض هنا لأنك مقلق من العيدية. بيني وبينك هي بتقلق وأكيد حا تعجبك شديد، لكن خليني أزوزي
بيك شوية قبل ما أكشف ليك العيدية.

بعدين أدينا رأيك في كلامي عن (resend) في موقعك اللغوي. هل هي في الـ90% ولا برَه منها؟ لو طلَّعتها هي بس صاح
بتكون أثبت خيبتي 100%. ولو طلَّعت كلامي كله غلط وما قدرت تثبت صحة خرمجتك في (resend) دي بتكون اتلومت
شديد. ما تصهين زي كل مرة. حاول فيها ممكن تلقى ليك مخارجة.

غايتو يا حاتم تاني ما بتقوم ليك قايمة في المنبر ده من ناحية لغة وترجمة طول ما أنا قاعد فيهو. وحاتك الشولة ما بفوتها ليك
لأني بتاع (تصحيح إملائي) وبنجضوا بالحليل. إنت بعد ده في المنبر ده ما باقي ليك إلا أغنيات أحببتها والفيران ولغاويس
الهوية والعروبة والزنوجة والكلام اللي ما ليهو أول ولا آخر داك.



Post: #58
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-20-2018, 09:54 PM
Parent: #1

المهم أن تنضج أكاديميا!
وواضح إنو دي غاية مستحيلة
فمجتمع اللغويين لا يتوقع من حامل ماجستير
أن تكون غاية اهتماماته (مقارعة الأمالي والنحو).
هذا واقع.

ما علينا، بعدين تخريب شنو؟ أنت فاتح
بوست في غيابي وكاتب اسمي وبتخترع الحجج قبل ما أجي؟

المهم وطالما حاتم بقى هاجسك مرحب بيك!
90% من تصحيحاتك في البوست المتواضع دا خايبة، قلت شنو؟
تحب نقيل عثراتك وتتعلم لزمانك ولا حتسعى لإغلاق البوست كعادتك!

____
المصداقية والأمانة العلمية المفروض تكون التزامات عندك.



Post: #59
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-20-2018, 10:03 PM
Parent: #1

بعدين اعقل شوية واتزن وبطل أحلام (قائمة حاتم)
لا يمكن كل ما تظن بأنك انجزت تجي تستشيرني!

- تترجم ليك عقد عمل تقول لي راجعو
- تترجم ليك قصيدة وتطلع عينا تجيبا لحاتم
- تصحح مفردة لجهة ما تجي تفتش لحاتم عشان يشوف

أنت ما واثق من نفسك؟
أنا معياري واضح: ما عندك إضافة للمجال ما تزعجني.

_____
الثقة بالنفس مهمة.

Post: #60
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-20-2018, 10:48 PM
Parent: #59

أها أنا بستشيرك في (resend) بتاعتك دي. صلح لي عثرتي فيها وخليني
أستفيد. دي بس بتكفيني.

بعدين إنت إسهامك الأكاديمي ياهو (شرب أحمد الحليب)، و(دوار اللؤلؤة)،
و(Kopper prison)، وأميتاب باشناب على قول جارنا ولا حاجة تانية؟

"فا تحب نقيل عثراتك وتتعلم لزمانك ولا حتسعى لإغلاق البوست كعادتك"ا

هههه إنت ما بتطبل المنشورات بس. إنت بتطلب الحذف عديل. وين منشور كلماسوفت؟
مش جريت لي بكري أبوبكر وطلبت حذفه كله كله. بعدين ياهو بكري أبوبكر قاعد وبقرأ
في كلامنا ده خليهو يجي يقول أنا طلبت منه يغلق منشور. قال كالمعتاد قال. بالعكس أنا عايز
أي منشور معاك يكون قاعد عشان عندي بيهو شغل كبير مهم بإذن الله بنتهي
نهاية سعيدة.

"تفتح منشور في غيابي!"

ههههه هو إنتَ كنت غايب؟ وقلت لي مشيت حتة ما
فيها إنترنت؟ هههه نشوف الكلام ده قريب. غايتو يا حاتم يوم تتكشف
شخصيتك ما حا تعرف تمشي وين. كل حاجة فيك الناس ما حا ترحمك
فيها لأنك ما خليت أشكال الناس ولا ملابسهم ولا وظائفهم ولا شهاداتهم.
ننتظر نشوف الشخصية اللي جاية من كوكب تاني دي شكلها كيف وملابسها كيف
وشغلها شنو وشهاداتها غير الكرتونية من ياتو جامعة.

بعدين ما شايف أي إساءات من النوع داك. إن شاء الله المانع خير. هههه لكن برضو
أحسن ليك. خليك كده لأنه أي خرمجات من النوع ده من هنا وجاي بتضرك شديد.

Post: #61
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-21-2018, 05:14 AM
Parent: #1

Quote: أها أنا بستشيرك في (resend) بتاعتك دي. صلح لي عثرتي فيها وخليني
أستفيد. دي بس بتكفيني.

ما بتجي ما بتجي، الجرعة يا كلها يا بلاش!
عشان (الوباء) ما يرجع يتفشى
أنا جرعتي زي دواء السعر، يشتركان في الحمض النووي ذاته!

شايفك بقيت تكتب بأسلوبي! دا براهو هسع ما انجاز ههههه
ركز معانا هنا يا أخينا، نحنا الكرتونيه بنوصف بيها الزول البيفهم في مجالو وما عندو إضافة للعلم الاتأهل ليهو
أها، في حالتك دي أخشى ما تلم فيها ذاتا، الكرتونية

الملخص، المرة الجاية خت أرقام ياخي بدل (ننظم) ليك مخرجاتك

أمسك الجديول دا

المفردةالموضوعتعليقي على التعليق
1بالفشلالترجمةكلام فارغ
2من قِبَلالترجمةكلام فارغ
3تورطه المزعومالترجمةخطأ
4استعمال حرف الجر (الباء)نحودون المتوقع
5بللغة الإنجليزية ---- باللغة الإنجليزيةإملاءدون المتوقع
6طبيب العاهل...الترجمةكلام فارغ
7لغة الأخبار هي اللغة الفصحى الحديثة البسيطةرأيخطأ
8فصل المضاف عن المضاف إليهنحودون المتوقع
9ترامب أراد أن يقولالترجمةخطأ
10الوعي الظرفيالترجمةنصف صحيحة
11تثملهم الممتلكات الدنيويةالترجمةكلام فارغ
12ودعت الهيئة العامة للأرصادالترجمةخطأ
13بصورة غير قانونيةالترجمةخطأ
14يُستعمل المعقوفان أو القوسان المعقوفانالإملاءكلام فارغ
15المشتبهين بهمانحونصف صحيحة
16المقابر الجماعيةالترجمةخطأ
17خمسة قتلى لقوا مصرعهمالترجمةخطأ
18مجرد ظهور ما يبدوالترجمةنصف صحيحة
19وقال أوغلو في مؤتمر صحفيالترجمةكلام فارغ
20عطلة نهاية الأسبوعالترجمةكلام فارغ
21يعيد التذكيرالترجمةنصف صحيحة
22resendالترجمةكلام فارغ
23متورطةالترجمةكلام فارغ
24is used instead of the last nameالترجمةخطأ
25nothing shortالترجمةنصف صحيحة
26حمض نوويالترجمةكلام فارغ


قولك شنو؟ لو معترض أطلب التوضيحات
مبدئياً كدة معظم (تصحيحاتك) الخائبة خابت لعدم فهمك بأساليب الإعلام، والبقية شح المعلومات العامة
المشترك بينها هو الخلط ما بين الخاص والعام وعدم الحيدة.

دافع عن نفسك، وأنا باخد لي زي يومين تلاتة أشوف مواضيع أهم من الخشف المضلل دا.

___
يظهر أنك ما بتتوب، بتورط نفسك بيدك، وبعدها نشوف الاسترحامات يطاقشن.

Post: #62
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-21-2018, 09:52 AM
Parent: #61

حاتم: "شايفك بقيت تكتب بأسلوبي! دا براهو هسع ما انجاز ههههه".

لو إنت شايف إني بقيت بكتب بأسلوبك، فالنتيجة إنك بقيت زول وديع.
زمان بين كل كلمة والتانية إساءة. هسي ما يسحروك قمة الأدب. زمان
زول مسَّكوهو في كيبورد وقايل الشغلانة فاكَّة ساي يبرطع ويقول أي حاجة، لكن
الحمد لله هسي كبرنا وعقلنا. بعدين حتى الأسلوب اللي إنت (بتقول)
إنه أسلوبك شفتني مشيت بيهو مع زول غيرك؟ أنا وصلت لي إنه لما
أتكلم معاك لازم أغيِّر الشريحة وزي ما شايف تغيير الشريحة جاب نتيجة
ممتازة.

حاتم: "قولك شنو؟ لو معترض أطلب التوضيحات".

شوفوا المحنة اللي أنا واقع فيها. زول بيقول لي لو "معترض أطلب توضيحات"
وفي نفس الوقت طلب مني (أدافع عن نفسي). لا وكمان أداني يومين تلاتة عشان
أدافع عن نفسي على أساس إنه تعليقاته مفحمة. تعليقاته 10 منها (كلام فارغ)،
و3 منها (دون المتوقع)، و5 منها (نصف صحيحة)، و8 منها (خطأ). زول بهذا
الضعف في الحجة ومتشوبر عايز يناقش رسالة دكتوراه!

أها يا حاتم ده (دفاعي عن نفسي) وردِّي على تعليقاتك المفحمة:

كلام فارغ ** كلام مليان.
دون المتوقع ** المتوقع.
نصف صحيحة ** صحيحة 100%.
خطأ ** صحيحة.

رأيك شنو في الردود المفحمة لتعليقاتك الثاقبة؟

طبعًا الراجل ده حا يتعب الناس بالجداول من هذا النوع في مقبل الأيام
بس عشان يستعيد كرامته اللي اتمرمطت في التراب في منشور كلماسوفت
اللي حذفه. هو قِنع من إنه يزيل الأذى الذي حاق به عشان كده شايف
إنه لما يجهِّل غيره معناها حا يستعيد هيبته، ولكن هيهات أو فاتك القطار
يا حاتم.

هسي يا حاتم فنانك الأثيوبي اللي إنت عامل ليهو منشور بحاله ولا أغنياتك
التي أحببتَها ديك هل معناها خلاص أي زول يسمعها حا يحبها زيك؟ مش ممكن
ببساطة أقول ليك (كلام فارغ) ولا (ذوقك تعبان)؟ إنت منزِّلها طبعًا على أساس إنه
أي زول لازم ينتبه للحاجة اللي بيحبها حاتم، لأنه حاتم زول (ذوَّاق) ولازم الأغاني
دي يكون فيها حاجة مميزة. والملاحظ مافي أي أغنية عربية أو سودانية بتعجبك،
وده طبعًا ضمن مشروع تسويقك لنفسك بإنك إنسان ما تقليدي ومختلف من غيرك.

أها بعد ما قلت (يعيد التذكير ) نصف صحيحة، هل نعشم في إنك تقول لينا (resend)
موقفها شنو من الكلام ده؟

Post: #63
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-21-2018, 01:29 PM
Parent: #62

(طموح)

ambitious

"ويعد هذا التصويت خطوة حاسمة إلى الأمام ولكن الوصول إلى " حكومة ذات مصداقية وشاملة وغير طائفية" في غضون 6 أشهر أمر (طموح)".

Now UN envoy Staffan de Mistura is tasked with organising Syria talks. This unanimous vote is a crucial
step forward. But the goal of "credible, inclusive
and non-sectarian governance" within six months is hugely ambitious.

http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2015/12/151219_syria_un

التعليق:

نصيحتي أن يكون السعي في طلب معاني الصفات الإنجليزية (adjectives) من القواميس الإنجليزية الأحادية، لأن الصفات الإنجليزية قد تكون خادعة جدًا، ولا سيما
عندما يستعملها أهل اللغة. القواميس الثنائية (إنجليزي – عربي) قاصرة قصورًا بيِّنًا في هذا المجال. ويمكن للمترجم إذا غُمَّ عليه المعنى في القواميس الإنجليزية الأحادية
أن يحتكم إلى السياق ويشحذ ذخيرته اللغوية العربية، علَّها تسعفه لبلوغ المعنى المراد.

المعنى المقصود في المثال آنف الذكر هو أن تحقيق الهدف المنشود أمرٌ (عزيز المنال/ في غاية الصعوبة/بالغ الصعوبة/شديد الصعوبة/يتطلب جهدًا/مجهودًا كبيرًا).
ولو أن المحرر أمعن التفكير في كلمة (لكن)، لفهم أن هناك استدراكًا، وأن ما سيُذْكَر سيتلافى ما ذُكر.

وهذا مثال آخر:

http://www.bbc.com/arabic/art-and-culture-43361273

وقالت الأختان كاثرين روز وريتا كالانان إنهما غير سعيدتين بتسليم الدير وأفدنته الثمانية المحيطة به إلى النجمة الأمريكية، التي تؤدي أحيانا أغانٍ استفزازية، للتيار المحافظ.

Sister Catherine Rose and Sister Rita Callanan said they were uncomfortable handing the convent and its eight
surrounding acres over to the star, whose sometimes provocative hits include I Kissed A Girl and Ur So Gay.

provocative # استفزازية

المقصود (مثيرة للغرائز).

Cambridge Dictionary:

If behaviour or clothing is provocative, it is intended to cause sexual desire:

She slowly leaned forward in a provocative way.

https://dictionary.cambridge.org/dict.../english/provocativehttps://dictionary.cambridge.org/dict.../english/provocative

Collins Dictionary:

If you describe someone's clothing or behaviour as provocative, you
mean that it is intended to make someone feel sexual desire.

https://www.collinsdictionary.com/dic.../english/provocativehttps://www.collinsdictionary.com/dic.../english/provocative

Post: #64
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-21-2018, 01:33 PM
Parent: #63

يصنِّف حاتم (يُستعمل المعقوفان أو القوسان المعقوفان) في باب (الإملاء)! هههههه

هل هذا المثال من (الأعراض الإملائية يا هذا؟

وكمان قال بيفتي في النحو وهو بيرفع المجرور. هههه والله جنس قوة عين.

Post: #65
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-23-2018, 07:43 AM
Parent: #64

Quote: عارفك جيت تجس النبض هنا لأنك مقلق من العيدية. بيني وبينك هي بتقلق وأكيد حا تعجبك شديد، لكن خليني أزوزي
بيك شوية قبل ما أكشف ليك العيدية.

تجنّب الشبح "هادم البوستات"،

التعليق على "العيدية".
بالرغم من أنه قد بدأ فعلياً،

التحضير لها بأن يشرح ماذا يقصد ب"الشهادة الكرتونية".

وتبقّى له أن يوضِّح -ضمن استعدادته للعيدية- المعنى المجازي اللطيف ل:
Quote: عربجي لندن

Post: #66
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-23-2018, 08:22 AM
Parent: #65

يا أسامة جاري فرمطة الأخ حاتم. الزول ما نسحره بقى لطيف
ولا حتى إساءاية واحدة لي ما ظهرت منه بعد ما رجع من رحلة
الاعتكاف الميمونة. بإذن الله الفرمطة حا تكتمل قريب. لكن للأسف
الفرمطة فردية. يعني أي زول لازم يفرمط من عنده، وإلا الإساءات
ما بتقيف.

أنا وصلت لي إنه أنسب أسلوب للتعامل مع حاتم إنك تفرمطه
وتواصل معاهو الدواس النضيف وتخليهو تاني منشوراتك يجي
يتاوق ويقراها ويرمي ليهو جديويل سغيروني لا يغني ولا يسمن
جوع لحفظ ماء الوجه.

غايتو يا أسامة لو إدارة المنبر ما بتدخل في زي الحالات دي بس
عشان ما يقولوا المنبر ما ديمقراطي تبقى مصيبة عظيمة.
الواحد عقله بدأ يودي ويجيب، لأنه تجاهل الإدارة لما يحدث
كل الوقت ده حاجة ما مريحة أبدًا. الله يستر!

Post: #67
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-23-2018, 08:26 AM
Parent: #66


1. Has a grandiose sense of self-importance and exaggerates achievements and talents.
2. Dreams of unlimited power, success, brilliance, beauty, or ideal love.
3. Believes he or she is special and unique and can only be understood by, or
should associate with, other special or high-status people or institutions.
4. Requires excessive admiration.
5. Unreasonably expects special, favorable treatment or compliance with his or her wishes.
6. Exploits and takes advantage of others to achieve personal ends.
7. Lacks empathy for the feelings and needs of others.
8. Envies others or believes they’re envious of him or her.
9. Has arrogant behaviors or attitudes.


1. لديه إحساس كبير بالأهمية الذاتية ويبالغ في توصيف الإنجازات والمواهب

2. يحلم بامتلاكه لسلطة غير محدودة وبنجاحه وتألقه وجماله وحب الآخرين المثالي لشخصه

3. يعتقد أنه انسان فريد من نوعه، ولا يفهمه أو يقدره إلا أشخاص ذوي قامات سامية أو مؤسسات خاصة ذات أهمية
4. يفرط في طلب الاعجاب من الآخرين

5. يتوقع بشكل غير معقول معاملة خاصة أو محاباة أو الامتثال لرغباته

6. يستغل الآخرين لأغراضه ولمنفعته الشخصية

7. يفتقر إلى التعاطف مع مشاعر واحتياجات الآخرين

8. يحسد الآخرين ويتخيل أنهم يغارون منه
9. لديه سلوكيات ومواقف متغطرسة

1. بالأهمية الذاتية!
2. تألقه!
3. يبالغ في توصيف!
4. الإنجازات والمواهب! إنجازات منو؟
5. لسلطة غير محدودة!
6. وحب الآخرين المثالي لشخصه! يعني هو حتى لو ما حباهم برضو
الحب بيبقى مثالي؟
7. أشخاص ذوي قامات سامية!
8. مؤسسات خاصة ذات أهمية! يعني مؤسسات القطاع
العام ما شغَّال بيها؟ ههههه
9. بشكل غير معقول!
10. طلب الاعجاب من الآخرين! هههه يعني بقدِّم طلبات؟
11. سلوكيات ومواقف متغطرسة!

غايتو مصيبة عظيمة حلَّت على هذا المنبر! هل تصدقوا مترجم الكلام ده قبل
كده وصفوهو في المنبر ده في الأيام الخوالي بأنه "مترجم عظيم"؟ والعظمة لله!
لا وكمان بيتفاخر إنه الكلام ده ترجمه هو شخصيًا.

طبعًا أصحاب الجلالات ومساعدين اليايات ما بيقدروا يساعدوا خالص
في الحاجات دي. هم بس نايمين يلكزوهم يصحوا يصفقوا ويرجعوا ينوموا تاني.
صفقوا في شنو ولا عشان شنو ما بيكونوا عارفين ولا فاهمين.

بالله يأ أسامة أو أي واحد حريف ينزل الفيديو اللي في الرابط ده لأنه معبِّر
جدًا وبيوصف الجماعة ديل. والله كل ما أشوفو أتذكرهم وأضحك.

https://www.youtube.com/watch؟v=HWrsLFKeU6whttps://www.youtube.com/watch؟v=HWrsLFKeU6w

Post: #68
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-23-2018, 08:28 AM
Parent: #67

أوراق اعتماد
credentials

وقال رئيس لجنة الرقابة في مجلس النواب، جيسون تشافيتز، إنه مولر يمتلك "أوراق اعتماد لا تشوبها شائبة".

Chairman Rep. Jason Chaffetz, R-Utah, says in a tweet that
Mueller was a great selection with "impeccable credentials.

http://www.bbc.com/arabic/world-39957888

التعليق:

هذا مثال آخر للتسرع في الترجمة والأخذ بأقرب المعاني. نصيحتي أن تكون
متحفزًا دائمًا لأن يكون المعنى المراد غير الذي فهمته. في التعليق التالي أعرض
بعض النصائح في هذا الجانب.

صُحِّح الغلط بعد نشر التعليق.

فور الإعلان عن اختيار مولر، قال زعيم المعارضة الديمقراطية في الكونغرس تشاك
شومر إن مولر "هو الشخص الأنسب لتولي هذه المهمة"، فيما أكد رئيس لجنة الرقابة
في مجلس النواب، جيسون تشافيتز، إن مولر يمتلك "مؤهلات لا خلاف عليها".

Post: #69
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-23-2018, 08:42 AM
Parent: #68

• Don’t translate word for word. Translate utterance for utterance. The boundary of an utterance is where you can take a natural breath.


• Strive to maintain conscious respect for the style of the author and avoid unconsciously working under the pressure of your own stylistic preferences.


• Try to establish meaning relationships from careful analysis of syntactic relationships.


• Don’t hasten to establish contextual meanings from certain words you have picked out and related in a way that fits your own preconceptions. Try to understand what the writer wants you to understand, not what you are ready to understand.


• Remember that the relationship between the meaning intended and the language used is inseparable.


• Never translate when you don’t understand. I remember a professional translator giving me an invaluable piece of advice on (news translation). He said: "If in doubt, leave it out".

• Avoid grammar, spelling and punctuation mistakes. Translation quality can be judged instantaneously by poor writing capabilities.

Post: #71
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-24-2018, 09:57 AM
Parent: #69

أهلاً دكتور محمد

"الفرمطة" أتتْ أُكلها ضعفين..

ومن الواضح أنك ضليع في التعامل مع أصحاب الصديد من الرعاديد ههههههههههه

حاولت البحث عن الفيديو ولم أتمكن من العثور عليه....

عموماً "هادم البوستات"، يوجّه لك نفس الإرشادات، التي تفضّل بها على كاتب هذه المداخلة ذات ترجمة، ومن ضمنها "ضعف الاطلاع" !!!!!!

هو يتهرّب من النقاش بالفصحى حتى لا تبدو للقراء عورته اللغوية ...

لاحظْ هذا المقتبس من "حملته الانتقامية التهديمية":

Quote: العمل معها يتطلب أشخاص ذوو اطلاع واسع

والصحيح:

يتطلب أشخاصاً ذوي اطلاع واسع...

طبعاً أصحاب اليايات يشتركون مع "هادم البوستات"، في الأمية اللغوية....

الحل المجرّب مع "هادم البوستات" كما اقترح ومارس صاحب هذه المداخلة هو على نمط:

Occupy Wall street

Post: #72
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-24-2018, 10:41 AM
Parent: #71

الليلة إجازة خليني أونسك شوية يا حاتم قبل بداية مباريات اليوم.
وكمان أجرب معاك الاقتباسات في سودانيزأونلاين اللي اتعلمتها قبل أيام.

ماشاء الله بسحروك يا حاتم! ولا شتيمة واحدة.

مافي جديد. ياها جرجرتك المعتادة والرجوع للأرشيف لما الدواس يغلبك.

Quote: جيد أن واتتك الشجاعة لتكتب في موضوع بعيد عن هستيريا حاتم فنعرف
لك فائدة اخرى خلاف تقصي سواقط الإملاء وممارسة فعل
الـ Scavenging ، ويبدو أن لغيابنا فوائد كما للوجود.


يعني الأمثلة دي كلها ظهرت وأنت في اعتكافك؟ غايتو فاكيها في
روحك فكة مبالغة. بعدين إنت زمان ما قلت أنا مسحت استعراضاتي
في الفيسبوك عشان كنت خايف منك. أهو قدامك التعليقات. ورِّينا شطارتك!


Quote: قبل أكتر من سنتين، نشرت أنا الجملة دي مع ترجمتها.


إنت يا حاتم ماسمعت بالمثل اللي بيقول: "الجفلن خلهن أقرع الواقفات"؟
أنا جايب ليك في التعليق السابق ترجمة نشرتَها إنت قبل أيام، تقوم ترجع لي
جملة ويحيدة ماسك فيها "أكتر من سنتين" عشان تثبت بيها جهلي؟ والعجيب
أنه الجملة اللي إنت باني عليها نقدك هي ذاتها عن "سواقط إملاء" حسب
تصنيفاتك. يعني تنتقدني بأني جاري وراء سواقط الإملاء وإنت زي الغرقان
متمسك ليك بقشاية (جملة سغيرونية ممكن ما تتشاف بالعين المجردة فيها
"سقطة إملائية" حسب رأيك).
يا حاتم أنا بجزم إنه أغلب رواد المنبر، حتى مساعدين اليايات، متأكدين إنه
مافي أي مقارنة بين لغتي ولغتك، العربية والإنجليزية. فما تضيِّع زمنك عشان
تثبت حاجة إنت ما قدرها والناس أصلاً عارفنها.


Quote: طالما وضعت عنوان محدد فمن علامات النضج الأولية أن تلتزم بخط واضح في
الموضوع (موضوعك)فأمور مثل (فنان إثيوبي، أغنيات، قواميس) هذه يتوقع
الناس أن يجدوا رأيك فيها في البوستات المعنية إن وجدت وليس هنا في بوست
بنسق قل ولا تقل (للصحافيين والإعلاميين والمترجمين).


القواميس دي مش كنا ماشين فيها كويس لكن إنت لما شفت الموضوع جايب
ليك فضيحة بجلاجل وكشف حقيقتك اللغوية وحاجات تانية حامياني، مشيت حذفت
"المنشور المعني". عشان كده أركز وما تولول. لكن ما تخاف العفش بتاعك مجهَّز
في نصوص نقدية وجداول قشيبة وحا ينزل تباعًا كلُّ في موضعه وتوقيته المناسب.

Quote: شنو قصدت بمفردات (فرمطة) و(تفرمط حاتم)؟.
أنا آخر مرة شفت خبر عن حاجة ممكن (يفرمطوها) كانت ذاكرة فلاش سجنت (سوداني في لندن) أربعة سنة ونص



حننتني يا حاتم! من الخلعة بقيت ما بتفهم الكلام. وكمان بتهددني "بمحاكم لندن"
ما "محاكم الخرطوم". يا أخي أنا كلمتك قبل كده أنا ما زول هويِّن عشان تخوفوا
بشوية كليمات. بعدين أنا لما كنت بجي أوروبا دي وأحوم فيها بالجواز السوداني
الأزرق الفاتح القديم الأول داك بتاع نميري وبتأشيرات "بزنس" ما سياحة، إنت
بتكون في الوقت داك كنت ساكِّي ليك ترتار في الشارع (أها سجِّل طنقعتي الأخيرة
دي وأقعد لوك فيها زي لواكتك لكلام المشرف بتاع الصيدلية والبطن والسماحة).
طنقعتي دي عشان ما كل مرة تجيب ليك رابط من أوروبا تهددني بيهو. عشان كده
أحسن شوف ليك سكَّة تانية عشان تهددني بيها. أنا ما عندي حاجة بخجل
منها خالص أو أخاف منها.

ولو شغلك معاي ده شغل حكومة ومعارضة، تبقى غلطان
لأنه أنا ما عندي أي شغلة خالص خالص خالص بالنشاط والتنظيمات السياسية،
لا زمان ولا الآن، ولو إنت من كيزان المنبر وما عارف الحقيقة دي تبقى مصيبة،
ولو من أنصار المعارضة وما عارف إنه أنا ما عندي أي علاقة بالمرَّة بالمعارضة،
تبقى دي معارضة أي كلام. كلامي الأخير ده أنا بقولوا والمنبر ده فيهو أعضاء
كيزان وأعضاء معارضة بيعرفوني تمامًا في كل مراحل حياتي، ولو إنت كوز وأنا
كوز أكيد بتلقى كوز يقول ليك الزول ده تبعنا، ولو إنت معارضة وأنا معارضة أكيد
بتلقى معارض يقول ليك الزول تبعنا. كلامي ده لا يعني إني مسطِّح في السياسة
وما عندي رأي. مشكلتي إنه أنا مستقل برأئي وبمشي مع الصاح بغض النظر
عن صاحب الرأي، عشان كده اللي ما بيعرفني ويسمع آرائي بيقول الزول ده شايت وين؟
وعشان أريِّح بالي ما قاعد أدخل في نقاشات سياسية في المنابر إلا ما ندر.
أنا زول بتاع "تصحيح إملائي"، وفي التصحيح الإملائي متخصص في حاتم إبراهيم.

بكرر ليك كلامي تاني: السمكة ما بيضبحوها، بتموت براها لما يطلعوها من الموية.
وإنت عارف إنه نهايتك في كشف شخصيتك، عشان كده حكاية إنك تشتكي دي
ما تقولها تاني، ولو اشتكيت يكون ده المراد. بعدين إنت مالك ماسك في محاكم لندن.
محاكم السودان مالها؟ أسهل وأرخص، وإنت سوداني وأنا سوداني، تفتح البلاغ
بسهولة وعنواني معروف في السودان، ولو فتحت البلاغ طوالي بدِّي بكري ابوبكر
الإذن يكشف ليك معلوماتي وأنا بنفسي أو المحامي العكليتة بتاعي بجي
القسم، ولو ظروفك المالية ما بتسمح، أنا متكفِّل قدَّام أعضاء هذا المنبر أسدِّد ليك
أتعاب المحامي وأي مصاريف محكمة في السودان أو لندن. أها قصَّرت معاك؟

أما فتحك لنافذة الفيسبوك بحجة المحافظة على كوتك، فدي حجة قديمة وحركة
ما حلوة منك لأنك فتحتها للتخريب وبدون إذن صاحب المنشور. إنت فتحتها
للشخصيات الوهمية تجي تهاتر وتنبذ، لأنك فقدت ميزة توجيه الإساءات عشان
كده ردودك بقت باهتة وما عندها أي طعم بدون الإساءات. فلو سمحت أسحب
النافذة، لأنه ما في زول ساكيك تنزل كل تعليقاتك في وقت محدد. المنشور
مفتوح، والمنبر قاعد، والفورة عشرة ألف.
--
قلت لي الأهمية الذاتية؟ هههه مبالغة أيها المترجم العظيم!

Post: #73
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 06-24-2018, 11:02 AM
Parent: #72


سلام ....
دخلت البوست وانبسطت جداً من الطرح وبديت المتابعة وفكرت بالمشاركة، حتى لو بأسئلة عسى أن تكون إجابتها مفيدة.

بعد شوية، لقيتو تحول لواحد من بوستات الصراعات التي لا تفيد المتصارعين ولا تفيد القارئ. شئ محبط.

إذا عاد البوست لسيرته التي بدأ بها ..... قد أعود.

Post: #75
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: تماضر الطاهر
Date: 06-24-2018, 11:24 AM
Parent: #73


(لا تنسَ أن الإعلام أصبح ملاذًا لكثير من غير المؤهلين الباحثين عن
لقمة العيش).
،،،

تحياتي أستاذي

أتمنى لو إتسع زمنك تديني رأيك في الأسلوب المتبع عندنا في السودان علشان تكون صحفي من غير دارسي الإعلام

والمناهج الموضوعة للترجمة والتحرير والأخبار.

أنا امتحنت " القيد الصحفي" حباً في عالم الصحافة ليس إلا.


Post: #74
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-24-2018, 11:17 AM
Parent: #1

Quote: حننتني يا حاتم! من الخلعة بقيت ما بتفهم الكلام. وكمان بتهددني "بمحاكم لندن"
ما "محاكم الخرطوم". يا أخي أنا كلمتك قبل كده أنا ما زول هويِّن عشان تخوفوا
بشوية كليمات. بعدين أنا لما كنت بجي أوروبا دي وأحوم فيها بالجواز السوداني
الأزرق الفاتح القديم الأول داك بتاع نميري وبتأشيرات "بزنس" ما سياحة، إنت
بتكون في الوقت داك كنت ساكِّي ليك ترتار في الشارع (أها سجِّل طنقعتي الأخيرة
دي وأقعد لوك فيها زي لواكتك لكلام المشرف بتاع الصيدلية والبطن والسماحة).
طنقعتي دي عشان ما كل مرة تجيب ليك رابط من أوروبا تهددني بيهو. عشان كده
أحسن شوف ليك سكَّة تانية عشان تهددني بيها. أنا ما عندي حاجة بخجل
منها خالص أو أخاف منها.

ما تهديد وحاتك، التهديد ياهو الفوق حقك البتعلن فيهو (الفرمطة) وغلبك توضحها، خليك حافظو كويس.
أنا بس (بحذرك) من التلميحات، للمرة التانية والأخيرة، وتبقى داخل بزنس ولا أمير إنجليزي هداك القانون
فتح عينك كويس واتأدب عشان تحافظ على وضعك وجوازك وتأشيراتك وفسحك ومبارياتك، ما أخير ليك؟

/////////////////////////////////////// تحذير ////////////////////////////////////////////////////
لو تاني، اقرأ كلامي دا كويس يا مخلوق!
لو تاني ولو بالغلط كتبت لي تلميح في البوست دا أو في كل المنبر دا
تلميح أفهم منو أنك (ناوي) ولا بتحاول تبتز أو تهدد بنشر أي معلومة (أي معلومة)
خاصة بي أنا (حاتم إبراهيم) غير مصرح ليك بنشرها فأعلم، الله الأنت بتعرفو دا أنا ما بخافو فيك،
واضح؟

ولو غيرك لمح أو كتب لي ما يفيد بذات المعنى هنا أو في إيميل فأعلم أنك المتهم عندي غض النظر عن مصدر النص
لأنك كاتب ما يدينك بكل وضوح وفي أكتر من موقع في المنبر دا، وما بعرف غيرك صرح كتابة بغرض التهديد والابتزاز.

أعتقد واضح.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


دلوقتي،
نجي للشغل وكلامك الفارغ

يبقى جملتي (وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً) غير ركيكة،
وأنت ما عندك أي أمانة أو مصداقية أكاديمية أو فضيلة الاعتراف بالخطأ والاعتذار عنه، انتهينا
حأتعامل معاك على هذا الأساس من هنا ولقدام، يعني حاعتبر رأيك مجرد (وقاحة) ليس إلا، وقاحة بمعنى الكلمة.


أنا حأبدأ التوضيحات في (كلامك الفارغ) خلال الساعات الجاية.


ياريت تركز على موضوعك، ولو عندك رأي تمشي تكتبه في البوست المعني
كلام السياسة والمعارضة والسمك وقلة الأدب دا وتأشيراتك دا تكتبو في محل تاني، أنا غير معني بيهو
هنا أنا حددت ليك جدول بالخطة بتاعتي فيها شنو.


___
خليك انسان ناضج.

Post: #76
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-24-2018, 11:44 AM
Parent: #74

Quote: سلام ....
دخلت البوست وانبسطت جداً من الطرح وبديت المتابعة وفكرت بالمشاركة، حتى لو بأسئلة عسى أن تكون إجابتها مفيدة.

بعد شوية، لقيتو تحول لواحد من بوستات الصراعات التي لا تفيد المتصارعين ولا تفيد القارئ. شئ محبط.

اهلا استاذ أبو العزائم

البوست تخرّب بعد حضور هادم البوستات حاتم ابراهيم...

وقد أشار إلى ذلك صاحب البوست مباشرة بعد إطلالة حاتم الشبحية...




Post: #77
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-24-2018, 12:24 PM
Parent: #74

هههه أعصابك يا حاتم! خوفتني.

شفت إنت بقيت بتتدوَّر زيك وزي غيرك.

حاسِّي بيك والله. القلق كاتلك. هو إنت شفتَ حاجة؟
الأخ حاتم بتكلم عن تهديد ابتزاز وبيكتب:

Quote: واتأدب عشان تحافظ على وضعك وجوازك وتأشيراتك وفسحك ومبارياتك، ما أخير ليك؟


شوفوا بساطة التفكير! كلامك ده يا حاتم دليل على إنه حدَّك الدول العربية، أو إنك قاعد في الغرب
بمكنة خليجية وفاكر إنه أي زول غيرك بسيط في التفكير زيك. إنت قايلني مقيم في بلد عربي
ولا شنو؟ خليني أوقِّع ليك الحكاية عشان تاني ما تقعد تكرر الكلام ده. أنا لو كتلت روح عديل
في البلد دي بدخل السجن وبطلع أواصل حياتي عادي. طبعًا اللفة الطويلة بتاعتك دي يا حاتم عشان
تعمل عامل غمران من محاكم السودان اللي هي أسهل وأرخص. إنت كرتك اللي قافل
عليهو ليس الابتزاز لأنه الابتزاز ياهو الابتزاز في السودان ولا في لندن. إنت تهديدك بالجواز
والوضع عشان شغال بعقلية الناس المقيمين في الدول الخليجية زي ما قلت ليك.

بعدين حكاية ابتزازي ليك دي بتحددها الجهات القانونية ما بتحددها إنت. فما تقولها كأنها
أمر مسلَّم بيهو، وطوالي حا يختوا لي الكلبشات في يدي لما إنت ترفع قضيتك في لندن. بعدين
أنا عايز أكون شهيد المنبر ده وأضحي بنفسي وأفقد جوازي ووضعي فداءً للفلول لأنه لما
ترفع قضيتك لازم تكشف شخصيتك . عندك مانع؟ ولا إنت فاكر محاكم لندن هي سودانيزأونلاين؟
بعدين السجن في لندن ما أحلاه أحسن لي من (Kopper prison). وبمناسبة (Kopper) دي
يا حاتم وبما إنك زول بتاع صوتيات، شنو بالله اللي خلاك تقلب الـ(b) لي (p) وكمان تدبلها كرمًا منك؟ في زول
قال ليك الصوت اللي بيمثلوا الحرف (b) ما موجود في العربية ولا فلسفة منك ساي؟

Quote: لو تاني ولو بالغلط كتبت لي تلميح في البوست دا أو في كل المنبر دا
تلميح أفهم منو أنك (ناوي) ولا بتحاول تبتز أو تهدد بنشر أي معلومة (أي معلومة)
خاصة بي أنا (حاتم إبراهيم) غير مصرح ليك بنشرها فأعلم، الله الأنت بتعرفو دا أنا ما بخافو فيك،
واضح؟


التوتر واضح شديد. إنت خايف من ياتو معلومة تتنشر يا حاتم؟ ههههه
بعدين أعمل حسابك ما ترتد. (يا مخلوق) دي اتكبشرت والعكليتة
سجَّلها. حسب كلام العكليتة أي تفلتات في منشورات أخرى بتقوِّي الموقف
بأنه ده سلوك عند الزول ده وقال لي بالحرف الـ(history) مهم والقاضي بياخدوا في الحسبان.
عشان كدي فاتح موبايله يكبشر ويسجِّل.

--
لنا لقاء قريب بإذن الله!

Post: #78
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-24-2018, 03:03 PM
Parent: #77

Quote:

Ali Badr

غايتو يا حاتم الكردفاني محمد صديق دا بوظ أعصابك شديد.. أبرد شوية.


Ali Badr

بعدين صدقني كونوا شخصيتك تتعرف دي مسألة وكت.


من نافذة الفيسبوك....

Post: #79
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-24-2018, 03:08 PM
Parent: #78

Quote: يا حاتم الكردفاني

الحقيقة دي صاح؟؟؟

Post: #80
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-24-2018, 05:01 PM
Parent: #79

من ثمارهم تعرفونهم *

"الشبح مفرَمطاً"،

و "مورَّطاً"،

و"ممرمَطاً"،

وبكامل مشمشه الفيسبوكي المهذّب !!!:

Quote: Hatim Ibrahimطيبأنا مسؤول من محتوى ما يعرض داخل النافذة ديلو بدرت أية اساءات حأحذف النافذة كلها.


*من أقوال السيد المسيح، عليه السلام.

Post: #81
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-25-2018, 08:41 AM
Parent: #80

الأخت تماضر الطاهر. كل سنة وإنتي بخير.

للأسف، ما عندي فكرة عن المعلومات اللي سألتي منها، لكن السؤال محوَّل للصحفيين
والإعلاميين في السودان يدُّونا فكرة.

ربنا يسهل ليك أمورك!

--
سلامات محمد أبو العزائم أبو الريش.

للأسف حدث ما كان متوقعًا. لو توقف التخريب نواصل بإذن الله.
تحياتي

--
للتصحيح: المقصود (الإنجليزية) في الجملة دي.

في زول قال ليك الصوت اللي بيمثلوا الحرف (b) ما موجود في العربية.

Post: #82
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-25-2018, 08:45 AM
Parent: #81

Quote: طيب أنا مسؤول من محتوى ما يعرض داخل النافذة دي
لو بدرت أية اساءات حأحذف النافذة كلها.

بسحروك. ماشين كويس.

زي ما قلت ليك أنا ما مستعجل على تعليقاتك. تعليق واحد كل أسبوع
كفاية، خصوصًا إننا مشغولين بكأس العالم وإني مرضان كورة.

بعدين حق فتح النافذة عند صاحب المنشور حسب علمي، وهو حر يفتحها ولا ما يفتحها،
وأظن الحاجة دي جات بعد التجاوزات اللي حصلت زمان. وبما إنه فتح النافذة
متروك لتقديري وأنا ما عايز أي زول غير عضو مسجل يشارك في المنشور ده،
أرجو منك قفل النافذة. أنا عايز أضمن إني أقدر أجيب أي عضو يتجاوز حدوده،
وأهو شايف النافذة بدأت تجيب شنو.

أرجو قفل النافذة!

Post: #83
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-26-2018, 01:25 PM
Parent: #82

Quote: الغريبة دي ذات النافذة الكان بيوجه منها تهم (الركاكة)!

شوفوا ضعف المنطق! كنت عايزني أوجه تهم (الركاكة) من وين وفي الوقت داك أنا
ما عضو أصلاً؟ بالسفلي يعني؟ وبعدين شفتني فتحت نافذة فيسبوك بعد ما بقيت عضو؟

ما في زول بيفتح نافذة الفيسبوك غيرك وبنفس العذر والغرض معروف.

Quote: لا يوجد شيء يعيب في النافذة.

ما يعيب النافذة أنك فتحتَها لنفسك وفي منشور لا يخصك. لا دخل لي بكوتك. بعدين كوتك
إنت صارفها في شنو؟ في أغنياتك التي تحبها ولا التعليقات اللي ما ليها أي قيمة، ولو عايز
منها بجيب ليك هنا. أهو إنت ليك يومين بتحضر ليك في بطاقة عشان تنزلها هنا بعد ما
قلت الرد حا يجي (بعد ساعات). تكتب وتمسح، وبعد ده كله إن شاء الله يكون بفائدة.

بعدين إن شاء الله إنت اللي حا تحدد إذا كان الكلام إساءة ولا ما إساءة عشان تحذف النافذة؟
يعني تدي نفسك الحق تفتح النافذة وتديها كمان الحق تحدد إذا كان الكلام إساءة ولا لا؟ في قوة
عين أكتر من كده؟

أنا صاحب المنشور شايف المشاركات في النافذة فيها إساءة (أضرب الفلول). يعني رأيك
أقدِّم لسيادتك طلب إنك تحذف النافذة، وبعد ما تستلم الطلب تكوِّن لجنة تنبثق عنها لجنة عشان
تقرر إذا الكلام فيهو إساءة أم لا؟

غايتو ده ابتلاء وما على الواحد إلا إنه يصبر. إنسان أبسط قواعد الأتيكيت و أدب الحوار معدومة
عنده خالص، والعجيب إنه ما بيكون شايف إنه بيتعدَّى على الآخرين. مصيبة! لكن ما دام دخلنا في منابر
عامة لازم نتحمل التبعات، والحوار مع زول زي حاتم ده مثال واضح لهذه التبعات.

قلت لي الأهمية الذاتية؟ زول بيقول الأهمية الذاتية وعايز يعمل بطاقات! ههههه

Post: #84
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: معاوية الزبير
Date: 06-26-2018, 02:32 PM
Parent: #83

الأخ محمد صديق
سلام

أرجو الاتصال لأمر ضروري

Post: #85
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-26-2018, 02:59 PM
Parent: #83

دي ياها تعليقاتك (المهمة شديد) اللي خايف الكوتة تخلص وما تقدر تنزلها؟

Quote: والتحية موصولة لكل المشاركين من نافذة الفيسبوك

Essam Absher
Ashgar Taiba
Bakri Ahmad Muhamad Khatir
نادر خالد
Mohammed Abdallah
Saad Suliman
Adam Mohajer
Osama Hussein
Yaser Tambal

واعتذر لهم عن الفوضى والمضايقات في غير موضوع البوست.


Quote: Quote: اجمل زول في المنبر دا الاستاذ عادل امين
سكتو واحدة قطر بس

مرحبا أخ علي دفع الله وليك وحشة!
الرتابة ما فيها جمال حسب رأيي لكن ربما يكون جميل على الطبيعة

عادل أمين بقى يزاحم ويتفاعل مع الناس بالعندو
لكن السكتو واحدة حالياً هو (عثمان كف جف) واحد كدة سامع الناس بيقولوا ليه يا أديب!

أها
دا بيقوم الصباح بدري،
عندو بوست واحد غالباً بيكتب في عنوانه اسمي، بيختو وبعد نص ساعة بيشيلوهوا ليهو
بيرتاح نفسياً ويرجع يواصل باقي يومو وبكرة يعمل نفس الشيء.

___
أديهو زي ساعة هسع يجي.


Quote: كما لا انسى الترحيب بالأخ محمد البشرى
له مني التحيات أطيبها.

==========

يا عادل أمين
أنا ما عندي مشكلة مع زول
الناس البتعوي دي عندها مشاكل مع ذواتها
المذكور دا ما بعرفو لكن لو قاصد الزول القالو تمخض واخرج الشيطان وتطهر منه
فعندي فكرة كافية عن الحادثة العادية، وأفهم كذلك إنو الأنسب في الحالة دي قولة باض!
فهو ظل يخرج الشياطين من يوم الخميس المنصرم ولن يتطهر.

منصرم جدا.

____
فالذي يلد الشياطين كائن آخر.


Quote: ودي المعضلة والمشكلة الحقيقية في المنبر يا أخ ياسر، التآمر
لأنو في فهم خاطيء لطبيعة المنابر لمعظم الأعضاء بأنو (نادي اجتماعي) يمارسوا فيهو "خصوصياتهم"
حتلاقي هنا ناس يشرحوا ليك أحوالهم الخاصة ويعددوا ليك ممتلكاتهم وأهميتهم في وظائفهم وشهاداتهم
بل حتلاقي هنا أعضاء بينشروا ميزانية بيوتهم وكم بيصرفوا على الفسحة والإيجار والسينما ومشاهدة المباريات!
وفي غيرهم يتكرموا لحد ما ينشروا أسرار الجهات التجارية الشغالين فيها رغم منعهم الصارم من ذلك.
دا كلو عند مستجد النعمة الكايس مساحة يعرض ويفرح فيها.

بهذا الفهم يكون (التآمر) و(التحالفات) نتيجة طبيعية لدوافع مثل (النرجسية) و(العلاقات الاجتماعية) و(العشائرية).

بالعودة لملاحظتك الذكية،
هذا متوقع، فالموهوم المذكور اعتاد أن يستغل الناس حوله بهذه الكيفية ولا يخفيها سواء بالتحريض أو الحشد
نظراً لاعتداده الشديد بنفسه وبأنه إنما يفعل ذلك عن استحقاق وبأن المجنون المذكور واجب عليه التنفيذ وبأن المنبر عليه التصديق.

وفعلاً، الملفقاتي هذا يصر على (الموت بورقه) في إيدو للنهاية، كبرية ساكت!
وسيلجأ (للنقطة والنقطتين) إذا لم تسعفه تلفيقات مثل (الكبرية) العجيبة أدناه


التعليقات دي كلها نشرتَها إنت االيوم. أها إنت شايفها مهمة شديد لدرجة إنك تفتح نافذة الفيسبوك في منشور ما حقك
عشان ما تخلص كوتك؟ وكمان لاحظ إنه فتح النافذة عشان (بطاقة واحدة) قعدت تشيل وتخت فيها ليك يومين وخايف تنزلها.

يا حاتم موقفك واضح وهو:

1. إنت عارف إنه مساعدين اليايات ما عندهم طريقة يساعدوك في منشور زي ده، لأنهم ناس
ونسة وكلام عام ساي.

2. باب الإساءات اتقفل قدامك بعد الفرمطة، ومعروف إنه تعليقاتك بعد ما تحذف منها
الإساءات والردحي لا وزن لها.

3. أها السبيل الوحيد هو فتح نافذة الفيسبوك أولاً لتعويض الدور المفقود لمساعدين
اليات الأعضاء، وتانيًا تمارس هواية الإساءات بتاعتك من خلف حجاب.

لكن بقولها ليك تاني: صدقني يا حاتم خبرك جاي قريب شديد. قريب أكتر
مما تتصوَّر.

Post: #86
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-26-2018, 03:39 PM
Parent: #1

Quote: نشرت الهيئة العامة للأرصاد السعودية (أمس) تحذيرًا لسكان الرياض من عاصفة رملية قالت فيه: "ودعت الهيئة العامة للأرصاد (المواطنين) و(المقيمين) إلى أخذ الحيطة والحذر".

وهل تفرق الطبيعة بين (مواطن) و(مقيم)؟ أما يكفي أن يكون التحذير عامًا؟

بطاقة رقم [12]: تعليق على خطأ الترجمة

سؤال غبي جداً.

الطبيعة لا تفرق بين البشر، لكن البشر يفرقون بين طبيعة بلدهم والبلاد التي يقيمون فيها.
وبالطبع لا يكفي أن يكون التحذير عاماً.

فالوافد إلى لنضن مثلاً أول مرة غالباً يخرج بدون مظلة، أو تداهمه الأمطار في أوقات متفرقة
لجهله بأهمية الاطلاع على نشرات الطقس قبل الخروج، نفس الشيء يحدث لبلاد تجتاحها الأعاصير مثل الصين
أو العواصف الترابية مثل دول الخليج، أو الزلازل إلخ.

زد على ذلك أن الترتيبات المستحقة لكل فرد في الدولة تختلف بحسب نظامها وتقاليدها،
ففي حالة الطواريء قد لا يتم معاملة المقيم بذات طريقة المواطن، لذا فالتنبيه يجب أن يميز بين الفئات المختلفة لسكان البلد
ليأخذ كل صنف استعداده بما يلائمه وحسب مقدراته وما يمكنه فعله، وهذا المقيم قد لا يحسن لغة البلد حتى يفهم الإعلان ابتداءاً
بل حتى في ذات الدولة قد يتم التمييز بين المواطنين وحدث هذا في إعصار كاترينا في الولايات المتحدة في 2005

وبوصفك كنت (مقيماً) في ذات البلد (حسب تفصيلك) فالمتوقع أن (تفهم) هذه الأمور بكل وضوح، فهذه المسائل لا تؤخذ بأمنية (نحن أقرب ونجيد العربية)!

حاول أن توسع مداركك دائماً بالنظر في جميع الاتجاهات بدلاً عن (مصارعة) ترجمات الآخرين بعين واحدة.

الخلاصة: تعليق المذكور خاطيء والترجمة سليمة، بل دقيقة ورسمية.

Post: #87
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-26-2018, 04:04 PM
Parent: #1

Quote: (تثملهم الممتلكات الدنيوية)

وفي القداس الذي أقيم ضمن الاحتفال عشية عيد الميلاد، طالب البابا الرومان الكاثوليك بألا "تثملهم الممتلكات الدنيوية".

Celebrating Mass on Christmas Eve, Pope Francis called on Roman Catholics not to be "intoxicated" by possessions.

هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة. المعنى المراد في هذه الجملة في نظري هو: (يغرَّنهم/يفتنهم متاع الحياة الدنيا)، لا سيما أن السياق ديني والمتحدث
هو بابا الفاتيكان.

ترجم معظم مترجمي القرآن الكريم كلمة (متاع) بكلمة (pleasure) و(joy)، لكن يوسف علي شذَّ عنهم وترجمها بكلمة (possessions).

بطاقة رقم [11]: تثملهم الممتلكات الدنيوية

فهل أسلم البابا يا أيها المترجم البارع؟
حتى تلزمه باستخدام المعاني التي في الإسلام! أو تترجم كلامه إلى غير ما قصد؟
أم تراك تجمع كل الأديان في قصعة واحدة!

نظرتك هي الضيقة! توصيفك للدنيا وما عليها ليس بالضرورة أن يكون بذات المفردات في دينك!

أنت في دينك تسميها (متاع) ولكن النص لا يترجم للمسلمين فحسب حتى يتبع المفردات المستخدمة في (القرآن)!
هناك بشر آخرون معك على الكوكب يدينون بأديان أخرى لها مصطلحاتها وتعريفاتها وألفاظها المحددة
لا يتوقعون خطابك (الإسلامي) أن يجيء تفسيراً لتصريحات البابا المسيحي وبأن الدنيا (دار ممر) كما تعتقدها
وبأن ما فيها (متاع) وقناطير مقنطرة!

فالمسيحيون يحبون الدنيا كما ينبغي للبشر أن يكونون، ولا يحدثون الناس كيف يهجرونها، أو يرغمون الآخر على كراهيتها ومفارقتها!

ولا يرون أي عيب في شرب الخمر (النبيذ)، فهو يقدم في القداس وفي المناسبات داخل الكنائس ويعتبر جزء من الحياة الطبيعية.

هذه أمور ينبغي أن يلم بها المترجم "المجيد" والواعي، ويراعيها وأن لا يخلط بين الأمور بهذه الطريقة التي تنم عن الجهل بالأساسيات.

فهل اطلعت على ترجمات العهد الجديد باللغة العربية حتى تتعلم أي ألفاظ يستخدمون أم تعتقد أن البابا يجب أن يترجم كلامه بمصطلحات الدين الإسلامي؟

التعميم والتشدد الديني آفات يجب أن ينأى عنها أي مترجم راشد، بداهة، وكذلك (الرأي الشخصي) يجب أن لا يغير من المعنى المراد.

الخلاصة: المذكور يتحسس من الخمر حسب معتقده، لذلك (يفضل) أن لا تترجم المفردة بما يقرنها بأم الكبائر، أي يخلط بين وجهة نظره وبين واجب الترجمة. لذا فالقول (هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة) مجرد كلام فارغ.



البطاقة القادمة ستكون عن (المعقوفات)
قصدت البداية بهذه البطاقات الثلاثة حتى أعلق على (نهجك) في الترجمة بصورة عامة
والذي قد يتضح فوراً وبدون عناء.

Post: #88
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-26-2018, 06:14 PM
Parent: #87

Quote: طاقة رقم [12]: تعليق على خطأ الترجمة

سؤال غبي جداً.

الطبيعة لا تفرق بين البشر، لكن البشر يفرقون بين طبيعة بلدهم والبلاد التي يقيمون فيها.
وبالطبع لا يكفي أن يكون التحذير عاماً.

فالوافد إلى لنضن مثلاً أول مرة غالباً يخرج بدون مظلة، أو تداهمه الأمطار في أوقات متفرقة
لجهله بأهمية الاطلاع على نشرات الطقس قبل الخروج، نفس الشيء يحدث لبلاد تجتاحها الأعاصير مثل الصين
أو العواصف الترابية مثل دول الخليج، أو الزلازل إلخ.

زد على ذلك أن الترتيبات المستحقة لكل فرد في الدولة تختلف بحسب نظامها وتقاليدها،
ففي حالة الطواريء قد لا يتم معاملة المقيم بذات طريقة المواطن، لذا فالتنبيه يجب أن يميز بين الفئات المختلفة لسكان البلد
ليأخذ كل صنف استعداده بما يلائمه وحسب مقدراته وما يمكنه فعله، وهذا المقيم قد لا يحسن لغة البلد حتى يفهم الإعلان ابتداءاً
بل حتى في ذات الدولة قد يتم التمييز بين المواطنين وحدث هذا في إعصار كاترينا في الولايات المتحدة في 2005

وبوصفك كنت (مقيماً) في ذات البلد (حسب تفصيلك) فالمتوقع أن (تفهم) هذه الأمور بكل وضوح، فهذه المسائل لا تؤخذ بأمنية (نحن أقرب ونجيد العربية)!

حاول أن توسع مداركك دائماً بالنظر في جميع الاتجاهات بدلاً عن (مصارعة) ترجمات الآخرين بعين واحدة.

الخلاصة: تعليق المذكور خاطيء والترجمة سليمة، بل دقيقة ورسمية.

هههههه شفتوا المصيبة اللي أنا واقع فيها؟
يا حاتم أنا كلمتك قبل كده قلت ليك إنك زول متسرِّع وبتتكلم من غير ما تفهم.
أنا قدمت شوية نصائح للمترجمين فوق. يلزمك تركِّز على الحتَّة اللي جاية دي مع إنه المقصود
بيها في السياق ده المترجمين تحديدًا، لكن هي بتصلح لأي مستمع لشخص آخر:

•Don’t hasten to establish contextual meanings
from certain words you have picked out and related
in a way that fits your own preconceptions.
Try to understand what the writer wants you to
understand, not what you are ready to understand.

ليك يومين تكتب وتمسح وفي الآخر تجي بالكلام الخارم بارم ده؟

إنت لو ما خليت حكاية إنك عايز تنتقم دي، الأمور حا تكون جايطة في عقلك شديد.

يعني هسي منو اللي قال ليك كلامي عن هيئة الأرصاد ده ترجمة من أساسه؟
يعني كلامك الكتير ده كله منسوف قبل ما تبدأ. الكلام هنا يا حاتم عن أنه الإعلام السعودي
مصر يفرِّق بين المواطن والمقيم في كل شيء، حتى في الحاجات اللي ما عندهم
فيها يد وما بتفرِّق بين الناس، زي الطبيعة. يعني لو جات عاصفة مثلاً حا تسأل الزول
إنت مواطن ولا مقيم وبعد داك تعامله على الأساس ده؟ لو إنت ما عشت في السعودية
يا حاتم الاختلاف في المعاملة بين المواطن والمقيم في كل شيء تقريبًا، وأنا تعليقي
إنه ما في داعي للتفريق بين المواطن والمقيم في تحذير زي ده، كفاية إنه التحذير
يكون عام. أها أنا كلامي ده كله وضعته في جملة واحدة في شكل تساؤل، والناس
فهموهو، وإنت اللغوي البارع ما فهمته. أعمل ليك شنو إذا كان فهمك تعبان كده؟
كدي خليني أمسكك بكلامك في هذا الاقتباس بس:

Quote: فالوافد إلى لنضن مثلاً أول مرة غالباً يخرج بدون مظلة، أو تداهمه الأمطار في أوقات متفرقة
لجهله بأهمية الاطلاع على نشرات الطقس قبل الخروج، نفس الشيء يحدث لبلاد تجتاحها الأعاصير مثل الصين
أو العواصف الترابية مثل دول الخليج، أو الزلازل إلخ.

أها في لنضن اللي عملت بيها حجتك دي، واللي بجوها الناس من كل أنحاء العالم و بلغاتهم
المختلفة، يعني حسب رأيك يقوموا يعملوا لي كل واحد تحذير براهو ولا شنو؟ بعدين لنضن دي نحن
قاعدين وعايشين فيها مافي يوم سمعنا بتحذير للمواطنين وواحد تاني للمقيمين. ولو سمعت
بأي دولة غربية ولا حتى بلدك السودان بيعملوا تحذير زي ده، نزلوا لينا هنا ينوبك ثواب.

Post: #89
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-26-2018, 06:20 PM

Quote: طاقة رقم [11]: تثملهم الممتلكات الدنيوية

فهل أسلم البابا يا أيها المترجم البارع؟
حتى تلزمه باستخدام المعاني التي في الإسلام! أو تترجم كلامه إلى غير ما قصد؟
أم تراك تجمع كل الأديان في قصعة واحدة!

نظرتك هي الضيقة! توصيفك للدنيا وما عليها ليس بالضرورة أن يكون بذات المفردات في دينك!

أنت في دينك تسميها (متاع) ولكن النص لا يترجم للمسلمين فحسب حتى يتبع المفردات المستخدمة في (القرآن)!
هناك بشر آخرون معك على الكوكب يدينون بأديان أخرى لها مصطلحاتها وتعريفاتها وألفاظها المحددة
لا يتوقعون خطابك (الإسلامي) أن يجيء تفسيراً لتصريحات البابا المسيحي وبأن الدنيا (دار ممر) كما تعتقدها
وبأن ما فيها (متاع) وقناطير مقنطرة!

فالمسيحيون يحبون الدنيا كما ينبغي للبشر أن يكونون، ولا يحدثون الناس كيف يهجرونها، أو يرغمون الآخر على كراهيتها ومفارقتها!

ولا يرون أي عيب في شرب الخمر (النبيذ)، فهو يقدم في القداس وفي المناسبات داخل الكنائس ويعتبر جزء من الحياة الطبيعية.

هذه أمور ينبغي أن يلم بها المترجم "المجيد" والواعي، ويراعيها وأن لا يخلط بين الأمور بهذه الطريقة التي تنم عن الجهل بالأساسيات.

فهل اطلعت على ترجمات العهد الجديد باللغة العربية حتى تتعلم أي ألفاظ يستخدمون أم تعتقد أن البابا يجب أن يترجم كلامه بمصطلحات الدين الإسلامي؟

التعميم والتشدد الديني آفات يجب أن ينأى عنها أي مترجم راشد، بداهة، وكذلك (الرأي الشخصي) يجب أن لا يغير من المعنى المراد.

الخلاصة: المذكور يتحسس من الخمر حسب معتقده، لذلك (يفضل) أن لا تترجم المفردة بما يقرنها بأم الكبائر، أي يخلط بين وجهة نظره وبين واجب الترجمة. لذا فالقول (هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة) مجرد كلام فارغ.


يا حاتم بالطريقة دي صعب الواحد يواصل معاك. يا أخي دي مصيبة أنا أقعد أتحاور مع زول
بهذا المستوى المتواضع من الفهم والخبرة. صدقني أنا في كل تعليق جديد في الترجمة
أو اللغة بتأكد إنك زول قاعد في السهلة ساي. ولو إنت عايز تتكشف زيادة أمام الناس وتظهر
حقيقتك (لغير المتخصصين) في اللغة والترجمة دعك من المتخصصين، واصل في بطاقاتك دي.
كده بتكون وفَّرت علي مجهود كبير.

يا أخي منو اللي عايز يلزم البابا باستخدام معاني في الإسلام؟ البابا قال كلامه وانتهى، والباقي نقل
كلامه للمتحدثين باللغة العربية تحديدًا، وبما إنه السياق ديني، فعشان المترجم يحافظ على اللغة التي
تُستخدم في نفس السياق في اللغة المنقول ليها، فالأفضل إنه يستخدم سياق ديني في اللغة المنقول
ليها عشان يحصل نفس الأثر اللي وقع على المتحدثين باللغة اللي اتكلم بيها الشخص المنقول
كلامه. دي كل القصة. بعدين واضح إنه المترجم بيترجم ترجمة حرفية. هل حصل سمعت
بتعبير في العربية بأنه الممتلكات بتثمل ليها زول؟ أنا عارف مشكلتك يا حاتم في ضعف
ذخيرتك اللغوية في العربية والإنجليزية ودي بعد كده إنت ما بتقدر تعملها، لأنه الذاكرة بتاعك
مليانة بحاجات فارغة. كمان المترجم بيحتاج يقرأ لغويات عشان بتساعده على فهم المعاني وتحليلها
تحليل دقيق. ودي برضو إنت ما عندك ليها قدرة. ومن أكبر المشاكل عندك بساطة التفكير وده طوالي
بينعكس على ضعف حججك وسذاجتها.

والله خسارة فيك كلامي اللي كتبته فوق ده.

--

عليك الله جاوب سؤالي بتاع (Kopper prison) عشان عايز أعرف فهمك شنو، وأعرف الحاجة
اللي ما أدونا ليها زمان دي.

Post: #90
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-26-2018, 06:25 PM
Parent: #89

سلام الأخ معاوية الزبير.

راجع المسنجر لو سمحت!

تحياتي.


Post: #91
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: ABUHUSSEIN
Date: 06-26-2018, 06:29 PM

Quote: يعني هسي منو اللي قال ليك كلامي عن هيئة الأرصاد ده ترجمة من أساسه؟

انت ما قلت ليه يا دكتور لكن هو عايز (يضحك) على الناس (يكذب) عشان يطلعك ما فاهم حاجة و ينتصر لنفسه بالباطل ...
و دا اسلوبو الشغال بيه ....
Quote: يا حاتم أنا كلمتك قبل كده قلت ليك إنك زول متسرِّع وبتتكلم من غير ما تفهم.

صاح هو (غبي) لكن فاهم كويس ....
بس كلامك ما بخدم (تفاهة) و (قذارة) غرضو فعشان كدا لازم تكتب انت كلام و هو يرد على تأويل كلامك حسب مصلحتو هو .....

تسلم يا دكتور (نجضتو) صاح لكن المشكلة في (تخانة) الجلد ... 😂

تحياتي و احترامي

Post: #92
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: السيد المسلمي
Date: 06-26-2018, 06:37 PM
Parent: #91

والقصة دي ح تستمر لحدي متين ؟

Post: #93
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-26-2018, 06:55 PM
Parent: #92

Quote: والقصة دي ح تستمر لحدي متين ؟

تساؤل مهم يا استاذ المسلمي...

ببساطة يمكن لدكتور محمد صديق أن يعيد كتابة البوست بحيث ينشر كمقال ، لكننا سنحرم من النقاش الجاد حول الملاحظات السديدة التي أتى بها ، وكيفية إيجاد بديل لا يعتمد على الترجمة الحرفية،

أو يضيف ما لايلزم مثل ملاحظة الدكتور السديدة عن علاقة الطبيعة المتساوية بالبشر سواء كانوا مقيمين أو مواطنين." طبعاً الملاحظة الاخيرة لا علاقة لها بالترجمة"..

Post: #94
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-26-2018, 09:27 PM
Parent: #93

سلام يا استاذ أسامة الخواض.

أنا فهمت من تعليق سابق لصاحبنا ده ما معناه إنه ناس بي بي سي ديل ناس مؤهلين وأنا أحسن
لي ما أتشوبر، وفي نفس الوقت أنا ذكرت أمثلة ناس بي بي سي نفسهم صلحوها بعد دقائق. يعني
أصحاب الشأن والعلم والمؤهلات اللي بيتكلم عنهم تعاملوا مع الملاحظات اللي جاتهم بكل تواضع،
وسيادته ده عنده رأي. وهذا مثال بي بي سي عُدِّلت الترجمة فيهو بعد دقائق من نشر التعليق عليها.
وأنا ممكن أواصل لسنوات لأنه عندي أمثلة لا تعد ولا تحصى، والحمد لله معظم كلامي يؤخذ به في
منبر يرتاده إعلاميون عرب مخضرمون من معظم القنوات الفضائية العربية الكبرى، ومن ذلك
بي بي سي، والجزيرة والعربية، وغيرها من القنوات. وبعد ده يجي حاتم إبراهيم اللي قادِّي عربي
وإنجليزي زي ما اثبتنا يتفولح ويعمل فيها عالم زمانه.

الرجال المرتدين بدلات رمادية
الرجال الذين يرتدون البدلات الرمادية
رجلا ببدلة رمادية
the men in grey suits

لكن الرجال المرتدين بدلات رمادية ممن يديرون الكرملين قد يندمون على قرارهم.

But the men in grey suits who run the Kremlin may be regretting their decision.

ظن الرجال الذين يرتدون البدلات الرمادية في الكرملين أنهم عثروا على الحل الصحيح أي أن رجلا ببدلة
رمادية يوجد في الكرملين وهو عبارة عن صفحة بيضاء بحيث يمكن تشكيله بصورة مثالية ليكون عكس يلتسين.
ولهذا أخذوا في إعداد بوتين ليكون خليفة ليلتسين.

The men in grey suits in the Kremlin thought
they'd found just the solution - another grey
man, a blank slate, from which to build
the ideal antidote to Yeltsin.

http://www.bbc.com/arabic/features-43286755


رجلا ببدلة رمادية
the men in grey suits

لكن الرجال المرتدين بدلات رمادية ممن يديرون الكرملين قد يندمون على قرارهم.
But the men in grey suits who run the Kremlin may be regretting their decision.
ظن الرجال الذين يرتدون البدلات الرمادية في الكرملين أنهم عثروا على الحل الصحيح أي أن رجلا ببدلة رمادية يوجد في الكرملين وهو عبارة عن صفحة بيضاء بحيث يمكن تشكيله بصورة مثالية ليكون عكس يلتسين. ولهذا أخذوا في إعداد بوتين ليكون خليفة ليلتسين.
The men in grey suits in the Kremlin thought they'd found just the solution - another grey man, a blank slate, from which to build the ideal antidote to Yeltsin.

http://www.bbc.com/arabic/features-43286755

Post: #95
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-26-2018, 10:27 PM
Parent: #94

كل سنة وإنت طيب يا أبوحسين وعيدك مبارك.

خت في بطنك بطيخة صيفي وما تخاف على أخوك. الزول ده ربنا وقَّعه في زول
روحه سلبة. يا أخي ده شغال بإستراتيجية (واحدة) مع كل الناس مع إنه بقول إنه
زول بتاع (تكاتيك). الواحد أولاده في البيت ما ممكن يتعامل معاهم بأسلوب واحد.

أدام الله الود!

Post: #96
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 06-27-2018, 09:24 AM
Parent: #95

بعد التحية
بوست جميل
مجهود مقدر لمتابعة كبوات الترجمة؛ خاصة الإعلامية.
حفزتنا للتدقيق قبل قذف المسودة للطباعة.

ليتني أعود لأحدى محاضراتي في زمانٍ ما كنت أبرر فيها إصرار حنين بن اسحق على
مراجعة وإعادة ترجماته من وقت لآخر.

الشكر والتحية لك ولمتابعيك . وسنظل معك.

Post: #97
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-27-2018, 11:14 PM
Parent: #96

سلام الأخت عائشة. شكرًا ومرحبًا بك في المنشور.

ما تفضلتِ به من أغراض هذا المنشور. يحرص المحرر أو المترجم المجيد على مراجعة نصوصه وإعادة صياغتها والمفاضلة
بين المترادفات لاختيار الأنسب قبل النشر. تعديلات طفيفة قد تحسِّن النص، وأخطاء بسيطة قد تشوِّهه وتقدح في قدرات المحرر.

سلامة اللغة والكتابة من أهم أدوات الصحفي أو المترجم. أعرض عليكم بعض الملاحظات المتنوعة في مقبل التعليقات.

Quote: مدرس فرنسي يعترف باختلاق قصة "طعنه من أجل الدولة الإسلامية"
اعترف مدرس فرنسي - زعم أنه طعن على يد شخص يصيح باسم تنظيم "الدولة الإسلامية" - بأنه اختلق قصة طعنه، بحسب السلطات الفرنسية.
وأعلن الإدعاء العام الفرنسي أن المدرس قد اعترف صراحة بأنه طعن نفسه.
ويستجوب المدرس حاليا للتعرف على سبب كذبه.
وكان المدرس قد قال إن شخصا هاجمه مصيحا "هذا من أجل الدولة الاسلامية ..إنه تحذير".
وتشهد فرنسا في حال تأهب بعد الهجمات التى جرت في باريس الشهر الماضي وخلفت نحو 130 قتيلا.
وكانت النسخة الفرنسية لمجلة "دار الإسلام" التى يصدرها تنظيم الدولة الاسلامية قد دعت أنصار التنظيم في فرنسا لقتل المدرسين لأنهم يعلمون الاطفال "العلمانية".
يذكر أن الاجراءات الامنية قد تم تشديدها حول المدارس في فرنسا منذ هجمات باريس الاخيرة.
وتفقدت وزيرة التعليم الفرنسية نجاة بلقاسم ذات الاصول المغربية المدرسة وأكدت ان الهجوم يعتبر عملا غير مقبول.
وكانت بلقاسم قد حذرت الاسبوع الماضي من أن "التهديدات الإرهابية" حقيقية مطالبة الحكومة بتشديد الحراسة على جميع الاماكن العامة في البلاد.

http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2015/12/151214_france_stabbing

على الصحفيين والإعلاميين والمترجمين الحرص على أن تكون النصوص متسقة من ناحية الكتابة. على سبيل المثال، هناك
تخبط في استعمال الهمزات في هذا الخبر، فتارة تُستَعمل وتارة تُسقَط في الكلمة نفسها كما يتضح من هذه الأمثلة:
Quote: يصيح باسم تنظيم "الدولة (الإسلامية)"
هذا من أجل الدولة (الاسلامية)
"دار (الإسلام)"
التى يصدرها تنظيم الدولة (الاسلامية)
وأوضحت الشرطة (أن) المدرس
وأكدت (ان) الهجوم يعتبر عملا غير مقبول.
مرتبط (بالارهاب)
التهديدات (الإرهابية)
عززت الشرطة من استحكاماتها (الأمنية) قرب المدرسة (الامنية) قد تم تشديدها
يذكر أن الاجراءات (الامنية).

وهناك همزات أُسقِطت وكان الأحرى استعمالها، وفي مواضع أخرى كان الأحرى إسقاطها لكنها اُستعمِلت.

هذان مثالان لهمزتين اُستعملتا وكان الأحرى إسقاطهما: الإثنين- الإدعاء.

أمثلة لهمزات أُسقِطت وكان الأحرى استعمالها: الادوات، والاطفال، والاجراءات، والامنية، والاخيرة، والادوات-، والاصول، والاسبوع، والاماكن.

كلمة (آلة) كُتبت بهمزة بدلاً من همزة ممدودة.

Post: #98
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-27-2018, 11:29 PM
Parent: #97

نصائح خفيفة من مصادر مختلفة لتحسين الكتابة باللغة العربية.

أولاً: لا تترك فراغًا بين آخر كلمة تكتبها وعلامة الترقيم التي تليها. وهذه بعض الأمثلة:

خطأ: جاء محمد . هناك فراغ بين آخر كلمة في الجملة (محمد) وعلامة الوقف.

خطأ: جاء محمد ، وأسامة ، وعلي . لاحظوا وجود فراغ بين كلمة (محمد) والفاصلة التي تليها، وكلمة (أسامة) والفاصلة التي تليها، وكلمة (علي) وعلامة الوقف.

صواب: جاء محمد، وأسامة، وعلي.

لاحظوا أيضًا كتابة النقطتين الرأسيتين (:) بعد كلمتي (خطأ وصواب) مباشرة بدون فراغ.

ويسري هذا على كل علامات الترقيم بدون استثناء.

ثانيًا: المسافة بين الكلمة والتي تليها، أو علامة الترقيم والكلمة التي تليها تأخذ حيز حرف واحد فقط.

ثالثًا: تُكتَب الكلمة أو الكلمات بين الأقواس بعد فتح القوس وإغلاقه مباشرة بدون فراغات.

خطأ: ( كلية الآداب )
صواب: (كلية الآداب)

رابعًا: تُلْصق واو العطف بالكلمة التي تليها ولا يُترك فراغ.

خطأ: أعادة الله علينا بالخير، و اليمن، و البركات!
صواب: أعاده الله علينا بالخير، واليمن، والبركات!

ولهذا السبب لا تُحْسب واو العطف كلمة منفصلة عند حساب أتعاب الترجمة إذا كان الاتفاق على الحساب بعدد الكلمات.

خامسًا: يعتمد موقع علامة الاستفهام داخل الأقواس على المتكلم.

مثلاً:

1. سألني ابني: "هل ستحضر لي لعبة؟".
2. قال الأب: لماذا قال لك أخوك: "لا تذهب إلي المدرسة اليوم"؟

في المثال الأول، الاستفهام على لسان الابن. لذا؛ أُدخلت علامة الاستفهام بين علامتي التنصيص.

في المثال الثاني، علامة الاستفهام خارج علامتي التنصيص، لأن الاستفهام على لسان الأب.

ويسري هذا على علامة التعجب.

Post: #99
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: جلالدونا
Date: 06-27-2018, 11:45 PM
Parent: #98

سلام محمد
و بوست ما شاءالله عليهو
Quote: صواب: جاء محمد، وأسامة، وعلي.

يعنى كتابتا بالطريقة التحت دى خطأ
جاء محمد، أسامة، و علي.

Post: #100
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 06-28-2018, 07:32 AM
Parent: #99

Quote: جاء محمد، أسامة، و علي.


في ظني الصحيح: جاء محمد، أسامة وعلي.
أو جاء محمد وأسامة وعلي.

لا يجوز وضع واو العطف بعد الفاصلة. كما لا يجوز أن تكون بداية جملة.

Post: #101
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-28-2018, 05:06 PM
Parent: #100

سلام محمد أبو العزائم.

ما تفضلت به هو الأسلوب المتبع في الإنجليزية، إذ لا تكتب (and) إلا قبل الاسم الأخير وتستعمل بدلاً منها الفاصلات.

أما الصحيح في العربية، فهو أن تُكتب الفاصلات بعد كل اسم وتكرَّر واو العطف قبل كل الأسماء.

Post: #102
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Basamat Alsheikh
Date: 06-28-2018, 05:52 PM
Parent: #101

محمد صديق
ود ابو العزائم
بشأن الفواصل بعد كل كلمة ووضع and في الجملة الإنجليزية...منكم نتعلم ...وبوست في غاية الروعة
ودمتم بالف خير وتقبلوا تحياتي بت السيد

Post: #103
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-28-2018, 05:57 PM
Parent: #101

سلام جلالدونا.

التعليق السابق فيه رد على سؤالك.

تحياتي.

Post: #160
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: عبداللطيف حسن علي
Date: 11-22-2018, 01:25 PM
Parent: #101

وتكرَّر واو العطف قبل كل الأسماء.
ـــــــــــــــ

غير صحيح تكرار الواو

Post: #165
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Salah Idris
Date: 11-23-2018, 06:45 AM
Parent: #101

بسم الله الرحمن الرحيم

مجهود جبار اخ محمد وربنا يوفق نحن في حاجة ماسة الي هذا الجهد

في مضمار الترجمة والاعلام . خاصة وان هذه العلوم تطورت بشدة

ونحن لازلنا نعمل وفق المدارس القديمة في الترجمة والاعلام فهذا حافز
حتي نتحرك لللامام لك التحية والتقدير علي هذا الجهد الكبير . تحياتي

صلاح ادريس صحفي مترجم

Post: #213
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: ايمن الصادق
Date: 12-01-2018, 05:54 PM
Parent: #101

الأخ محمد صديق.
كل الخير لك
مفيد جدآ.

Post: #104
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد حيدر المشرف
Date: 06-28-2018, 06:15 PM
Parent: #1



محمد سلامات

كنت معتادا على كابة الواو ملتصقة بما يليها.

ما حدث ان المدقق الاملائي في الكمبيوتر والموبايل ينيهك لوجود خطأ في الامر. وهو الامر المتعب أكثر في الموبايل الذي يتبرع بتغيير املائك دون مشورة منك ..

المهم عندها بدأت اعتقد ان الواو يجب ان تكون منفصلة!!

شكرا على الدرس المجاني ده

Post: #105
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: جلالدونا
Date: 06-28-2018, 06:39 PM
Parent: #104

يا ود المشرف شايفك قاعد تفصل الواو من ما يليها
بقيت اعمل زيّك ,بس كمان اوعاك تطبّق الكلام ده على "ثم"
ح تجوط الواطاه و تجهجه العربى
شايف علامة التنصيص دى قاعدة كيف
___
شكرا محمد على الافادة دى

Post: #106
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد حيدر المشرف
Date: 06-28-2018, 08:44 PM
Parent: #105



و بقيت افصل الواو بعد تدخل ديكشنري هذه الاجهزة الملعونة يا جلال ..
يبدو انو الكلام ده غلط

في كل الاحوال تبقى (وبقيت اعاين في الوجوه, وأسال عليك وسط الزحام قبال أتوه) من أجمل أغنيات مصطفى!!

Post: #107
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-28-2018, 09:42 PM
Parent: #106

(يساعد الشرطة في التحقيق الجاري)
assisting police with enquiries

"يعتقد أن هذا الشخص لا صلة له بالحادث لكنه (يساعد الشرطة في التحقيق الجاري)".

It is now believed he had no links to the incident, however he is still assisting police with enquiries," they said

http://www.bbc.com/arabic/middleeast-42440047

التعليق:

من أين لمحرر الخبر أن هذا الشخص يساعد الشرطة في التحقيق الجاري؟

هذه الترجمة من الترجمات المعيبة التي انتشرت انتشار النار في الهشيم ووجدت مستقرًا لها في لغة الأخبار العربية. وللأسف، ما وجدتُ مترجمًا أومحررًا
في أي مؤسسة صحفية أو إعلامية يترجم هذه الجملة ترجمة دقيقة. على المترجم أن يتحسَّب للمعاني المقتصرة على مناطق معينة دون سواها.

(to assist/help the police with their inquiries) تعني في الإنجليزية البريطانية أن الشخص المعني يخضع حاليًا للاستجواب أو التحقيق، وفي
سياق هذا الخبر تعني أن هذا الشخص ما زال يخضع للتحقيق، ولا علاقة للأمر بمساعدة الشرطة إطلاقًا،. تجدون المعنى الصحيح في هذه الراوابط:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/assisthttps://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/assist

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/help-the-police-with-their-inquirieshttps://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/help-the-police-with-their-inquiries

https://www.ldoceonline.com/dictionary/somebody-is-helping-the-police-with-their-enquiries

Quote: 1. assist the police with/in their inquiries UK
If someone is assisting the police with their inquiries, it usually means they have been taken to the police station to be asked questions about a crime.
2. assist the police with their inquiries
an expression that is used to refer to the fact that someone has been taken to a police station to be asked questions about a crime, but that they have not yet been accused of the crime:
Two men have been detained in connection with the suspected fraud and are at present assisting police with their inquiries.
3. help the police with their inquiries.

phrase [VERB inflects]

If you say that someone is helping the police with their inquiries, you mean that the police are questioning them about a crime, but have not yet charged them with it.
[British]

Two men were helping police with their inquiries at Salisbury last night.

4. somebody is helping the police with their enquiries
British English the police are interviewing someone about a crime, especially because they believe that this person may have committed the crime

Post: #108
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 06-28-2018, 09:56 PM
Parent: #107


شايف مداخلة لي د. عائشة موسى ....
لا يخدعكم تواضع العلماء ... قرأت لها بعض النصوص المترجمة ... صدقني لن تعرف أصل النص من الترجمة (حتى النصوص الشعرية منها)

ما تبخلي علينا يا دكتورة

Post: #109
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-30-2018, 10:43 AM
Parent: #108

يسعدني وجود الدكتورة عائشة موسى ووجودك أخي محمد في هذا المنشور.

--
(تلاميذ صغار محاصرون)
constricted pupils

وأوضح أنه فور وصوله إلى موقع الهجوم لم تكن هناك أي رائحة ووجد بعض الأشخاص (مستلقين)
على الأرض وغير قادرين على الحركة بينما كان هناك (تلاميذ صغار محاصرون).

When he reached the scene, there was no smell, he said, and he found
people lying on the floor, unable to move and with constricted pupils.

http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39499274

التعليق:

عُدِّل الخطأ بعد نشر التعليق.

على المحرر الذي ينقل من لغة أخرى أن يستفيد من الفكرة العامة للنص ومن معلوماته عن الموضوع لفهم المعاني
المقصودة وتوجيه نظرته إلى الأفكار المطروحة، بدلاً من استسهال الأمور والانقياد للمعاني القريبة.

هذا مثال آخر للتعجل في الترجمة، إذ لا علاقة لـ(constricted pupils) بالتلاميذ. معنى (constricted pupils)
هو (تضيُّق/تقلُّص/انقباض/تقبُّض حدقة العين).

عُدِّل الجزء المذكور على هذا النحو: "بينما كان بؤبؤ أعينهم لا يتحرك بشكل عادي". تجنب مدقِّق الخبر استعمال
المصطلح العلمي ولعله وُفِّق في ذلك، ولكن هل كان بالإمكان أفضل مما كان؟

من متابعة مقاطع الفيديو والصور المصاحبة للنشرات والتقارير الإخبارية يتضح أن المقصود هو تحجُّر العيون
وثباتها، وهذا المعنى يوجد في قوله تعالى في الآية رقم (7) من سورة الأنبياء:" وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ
أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا"، وفي الآية رقم (42) من سورة إبراهيم: "وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ
إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَارُ".

تأسيسًا على ما ذُكِر، لو كنتُ محرر هذا الخبر لآثرت تجنب المصطلح العلمي كما فعل مدقِّق الخبر، وبما إن الترجمة هنا
ترجمة تحريرية، كنت سأحرص على وصف الحال مما أشاهده في الصور ومقاطع الفيديو، التي تدل على أن المقصود في
مثل هذا السياق هو شُخوص العينين.


Post: #110
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 06-30-2018, 05:31 PM
Parent: #109

Quote: (تلاميذ صغار محاصرون).

When he reached the scene, there was no smell, he said, and he found
people lying on the floor, unable to move and with constricted pupils.

ترجمة مضحكة...

إنت زول شوّاف يا محمد...

Post: #111
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 07-01-2018, 05:19 AM
Parent: #110

Quote: شايف مداخلة لي د. عائشة موسى ....
لا يخدعكم تواضع العلماء ... قرأت لها بعض النصوص المترجمة ... صدقني لن تعرف أصل النص من الترجمة (حتى النصوص الشعرية منها)

وهي مترجمة " تجليات الشعر الرومانسي في الأدب العربي" لرفيق دربها ،

وأحد آبائنا الشعرييّن :

"محمد عبد الحي"...

Post: #112
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: ترهاقا
Date: 07-01-2018, 06:36 AM
Parent: #111



Quote:
When he reached the scene, there was no smell

ترجمة تحير شكسبير زاتو

Post: #113
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 07-02-2018, 12:35 PM
Parent: #112

تعلمون أن اختيار كلمات وعبارات معينة دون غيرها يعتمد على السياسات التحريرية والمنطلقات الإعلامية، والسياسية، والاجتماعية، والفكرية
لكل مؤسسة إعلامية، فما حدث في مصر (انقلاب) على الديمقراطية في قناة الجزيرة و(ثورة مجيدة) في أخريات. وقد تتقلب الحكومات في وصفها
لجهات أخرى مع تبدل المواقف، ومن ذلك إعراض الحكومة السودانية عن استعمال مصطلح (حركات التمرد) والاستعاضة عنه بمصطلح
(الحركات المسلحة)، ربما من باب الجنوح إلى تلطيف الأجواء.

لاحظتُ استعمال كثير من المؤسسات الإعلامية السعودية لكلمة (وفاة) ومشتقاتها للإشارة إلى القتلى السعوديين والمقيمين، وكلمة (قتل) ومشتقاتها
للإشارة إلى قتلى الحوثيين. ولعل المقصود بذلك التخفيف من وقع الخسائر في أرواح العسكريين والمدنيين السعوديين على الرأي العام السعودي،
أو ربما من باب الإنكار. ويُلاحظ أيضًا استعمال كلمة (قتل) ومشتقاتها للإشارة إلى ما يحدثه الحوثيون من قتل في اليمن.

وهذه أمثلة لتجلية الفكرة من وسائل الإعلام السعودية.

العربية.نت:

كيف (توفي) وأصيب 10 رجال أمن في القطيف خلال عام

بينما تقود المملكة حربا على حدودها الجنوبية ضد المتمردين الحوثيين لإعادة الشرعية إلى الجارة اليمن، تواجه في عمقها حربا أكثر خطورة
وأشد ضراوة، وقودها أبناؤها ومحركها ومشعلها شياطين من داخل وخارج حدودها كان نتاجها في محافظة القطيف شرق المملكة سبعة مصابين
وثلاث حالات (وفيات) من رجال الأمن، ترصدها العربية.نت أدناه.

العربية.نت:

(توفي) مقيم وأصيب 14 شخصاً من جنسيات مختلفة، بينهم مواطن ومواطنة، بعد سقوط قذائف حوثية على محافظة صامطة التابعة لمنطقة جازان ظهر
اليوم قادمة من داخل الأراضي اليمنية.

صحيفة الرياض السعودية:

أوضح المتحدث الرسمي لمديرية الدفاع المدني بمنطقة جازان الرائد يحيى القحطاني بأن فرق الدفاع المدني باشرت ظهر اليوم الأحد بلاغين عن سقوط
عدة مقذوفات عسكرية من داخل الأراضي اليمنية في محافظة صامطة، مما نتج عنه (وفاة) مقيم من الجنسية الهندية وإصابة مواطنة، و (٩) تسعة أشخاص
آخرين بإصابات مختلفة، حيث تم نقلهم للمستشفى لتلقي العلاج اللازم.

صحيفة الجزيرة الإلكترونية السعودية:

تلقت غرفة عمليات الدفاع المدني في منطقة جازان اليوم، بلاغين عن سقوط مقذوفات عسكرية في محافظة صامطة من داخل الأراضي اليمنية، نتج عنها
(وفاة) مقيم وإصابة مواطنة وتسعة أشخاص آخرين.

صحيفة المناطق الإخبارية:

صرح المتحدث الرسمي لمديرية الدفاع المدني بمنطقة جازان الرائد يحيى عبدالله القحطاني بأن فرق الدفاع المدني باشرت ظهر اليوم الأحد الموافق
7/12/1436 بلاغين عن سقوط عدة مقذوفات عسكرية من داخل الاراضي اليمنية في محافظة صامطه مما نتج عنه (وفاة) مقيم من الجنسية الهندية
وإصابة مواطنة ، و (٩) تسعة أشخاص آخرين بإصابات مختلفة حيث تم نقلهم للمستشفى لتلقي العلاج اللازم.

صحيفة الرياض السعودية:

أفادت مصادر محلية يمنية اليوم (بمقتل) أربعة مدنيين وإصابة تسعة آخرين جراء قصف شنه الحوثيون وقوات موالية للرئيس السابق علي صالح على
أحياء سكنية بمدينة تعز وسط البلاد.

العربية.نت:

(قتل) 5 مدنيين يمنيين الخميس، إثر سقوط قذيفة مجهولة المصدر على سيارة في بلدة الصعيد بمحافظة شبوة الجنوبية، حسب ما أفاد شهود عيان.

العربية. نت:

(مقتل) عشرات الحوثيين في قصف للتحالف على مواقعهم قرب تعز

صحيفة الرياض السعودية:

(قتل) 6 مدنيين وجرح 17 آخرين اليوم الأحد جراء قصف شنه الحوثيون وقوات صالح على الأحياء السكنية في محافظة تعز (256 كم) جنوب العاصمة صنعاء.

Post: #114
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 07-02-2018, 12:52 PM
Parent: #113

من المصطلحات التي تختلف باختلاف الجهة الناقلة للخبر أو التقرير مصطلحا (دول الحصار) و(دول المقاطعة)،
فدول الرباعية ترى أن ما تقوم به (مقاطعة)، لكن قطر تراه (حصارًا).

وتعلمون بالطبع الاختلاف بين مصطلحات (استشهادي)، وفدائي)، و(انتحاري).

Post: #115
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 07-03-2018, 06:28 PM
Parent: #114

سألتُ الأخ حاتم إبراهيم الأسئلة في االواردة في هذا الاقتباس:
Quote: دي لرفع المعنويات المنتهية. ههههه

إنت ياحاتم الحركات نكرتها حطب في تعليقك السابق.
Quote: وهل في أصل الجملة توجد (حركات) يا أبو رغوة؟

ولما أديناك مثال (Dahar ضَهَر) وصويحاباتها بقيت تجقلب وبلعت كلامك واعترفت بالحركات
زي ما واضح في الاقتباس ده:

Quote: الحرف الكبير للألف والصغير للفتحة
يعني دي (u) للضمة
ودي (i) للكسرة، يكسر أبو الكرتونة البلا قيمة ياخ
ودي (~) للشدة.

يعني كلامك بلعته على بُعد تعليق واحد. واللي بيسمعك بنبرة الثقة بتاعتك ديك وما بيعرف لغويات
بيصدقك طوالي.

طيب مشينا خطوة لي قدَّام بتراجعك واعترافك. سؤالي ليك بعد هذا الاعتراف:
وين الحركات في هذه الكلمات: (رحم)، و(عرف)، و(قدر)، و(نفسه)، و(حبل)،
و(دفنه)، و(كنز)؟

وعشان ما تتزاوع خليني أكون دقيق معاك في السؤال عشان تتحكر وما تفرفر، والأمثلة
من العبارة الأولى بس:

(rHm) دي مش المفروض تكون حاجة زي (raHima)، و(qdr) دي مش المفروض
تكون (qadra)، و(nfsh) دي مش المفروض تكون (nafsihi)؟

الحركات دي مصبِّنها مالك؟ يا أخي الطوب بيعملوا بيناتو مُونة. إنت شغال رص حاف.
عفيت منك يا اللغوي الكَلَس.

1. . رحم الله امرء عرف قدر نفسه
rHm Allh Amr' orf qdr nfsh

2. إكرام الميت دفنه
EkrAm Almyt dfnh

3. .حبل الكذب قصير
Hbl Alkcb qSyr

4. القناعة كنز لا يفنى
AlqnAo: knz lA yfnY

أما كلامي عن الحرف الأول، فواضح وما عايز جرجرة.الألف الأولى في كلمة
(الكرام) أقصر من الألف التانية. ليه إنت بتمثلهم الاتنين بـ(A)؟
mrwr AlkrAm

كلامي ده بسيط جدًا وما عايز سفسطة وتقعد تجيب مصطلحات.
ده ما بحلَّلك معاي. وأنا مستعد أواصل معاك 10 سنة. ما تفتكر حا أتعب.
وأسئلتي دي أي قارئ عادي حا يسألك ليها. أحسن تبطل لولوة وتركز.

لكنه كالعادة أجاب أسئلتي بأسئلة ولجأ إلى لغة بعيدة عن لغة الحوار:

Quote: طيب كويس!
يا إدريس اسمح لي انتهي من تلطيش أخينا دا،

شوف يا أخينا، أنا يائس من فهمك وارتقاءك لزمرة اللغويين، لكن نديك فرصة أخيرة:

1- شرب
2- تَلْطِيش

أنقل المفردتين الفوق ديل بنظام كاتس نشوف فهمك وصل وين.

___
إنا للاهي.

أجب عن أسئلتي يا حاتم. أسلوب التهجم ده ما بحلَّلك. أنا نفَسي بارد معاك
ومافي أي حاجة بتخلينك تلجأ إلى هذا الأسلوب إلا العجز عن مقارعة الحجة بالحجة.

أركِز!

Post: #116
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 07-05-2018, 08:09 PM
Parent: #115

13 نوفمبر 2012

تابعتُ في عدد من القنوات الإخبارية والمواقع الإلكترونية خبر إطلاق سراح الداعية الأردني عمر محمود الذي يكنَّى بأبي قتادة.

وصفت بعض هذه المؤسسات الإعلامية أبا قتادة بعبارة "إرهابي مشتبه به"، وفي هذا الوصف خطأ لا يُغتفر، لوجود تناقض في العبارة، فإذا قلتَ "إرهابي مشتبه به" فقد أثبتَ تهمة الإرهاب عليه، فكيف يستقيم أن تتحقق الإدانة والشبهة في عبارة واحدة؟ الترجمة المعيبة للمقابل الإنجليزي (suspected terrorist) هي سبب هذا التناقض. أترك لكم تصحيح الخطأ.

وهذه أمثلة من مؤسسات إعلامية مختلفة.

1. وجرى نقل حمزة وأربعة إرهابيين آخرين مشتبه بهم جوا إلى الولايات المتحدة على متن طائرتين من قاعدة تابعة لسلاح الجو شمالي شرق لندن عقب قرار نهائي أصدرته الجمعة المحكمة العليا البريطانية مهد الطريق أمام ترحيلهم.

2. أعلنت وزارة الداخلية في 26 أكتوبر/تشرين الأول أنه ستتم محاكمة 1200 إرهابي جديد مشتبه بهم. وكان 990 مشتبهاً بهم قد أحيلوا إلى المحاكمة في أوائل الشهر الجاري.

3. قتلت قوات الأمن الروسية تسعة إرهابيين مشتبه بهم واعتقلت 50 آخرين فى سلسلة من المداهمات، قامت بها فى منطقة شمال القوقاز المضطربة .

4. أفادت الأنباء بأن خمسة إرهابيين مشتبه بهم لقوا مصرعهم اثناء مداهمة الشرطة لموقعين مختلفين فى بالى فى وقت متأخر من يوم الأحد.

Post: #117
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 07-23-2018, 11:00 AM
Parent: #116

"وصف الرئيس الأمريكي دونالد ترامب تقريرا لصحيفة نيويورك تايمز، يفيد بأنه كان يعتزم إقالة روبرت مولر، رئيس لجنة التحقيق في مزاعم تدخل روسيا في الانتخابات الأمريكية، لكنه تراجع رضوخا لتهديد محاميه الخاص بالاستقالة، بأنه محض "أخبار زائفة".

http://www.bbc.com/arabic/world-42834680

التعليق:

من العيوب المتكررة في تحرير الأخبار حشو النص بالجمل الاعتراضية. الخلل في الفقرة المذكورة، على سبيل المثال، هو فصل جملة (وصف الرئيس الأمريكي دونالد ترامب تقريرا لصحيفة نيويورك تايمز) من جملة (بأنه محض أخبار زائفة) بجملتين اعتراضيتين وبدل.

نصيحتي للمحررين أن يتجنبوا الإكثار من الجمل الاعتراضية بتقطيع الجمل الطويلة إلى جمل صغير. الأسلم في المثال المذكور لصق جملة (وصف الرئيس الأمريكي دونالد ترامب تقريرا لصحيفة نيويورك تايمز) بجملة (بأنه محض أخبار زائفة)، وتأخير الجمل الاعتراضية، وإجراء تعديل طفيف في بداية الجمل الاعتراضية مراعاةً لانسياب النص، فتكون الفقرة على هذا النحو مثلاً:

"وصف الرئيس الأمريكي دونالد ترامب تقريرا لصحيفة نيويورك تايمز بأنه محض "أخبار زائفة". (ويفيد التقرير بأن ترامب) كان يعتزم إقالة روبرت مولر، رئيس لجنة التحقيق في مزاعم تدخل روسيا في الانتخابات الأمريكية، لكنه تراجع رضوخا لتهديد محاميه الخاص بالاستقالة."

وقد ارتأيت ألا أغيِّر صياغة الجملة الأصلية لتوضيح الخلل.

ذكَّرني هذا المثال بما يفعله المذيعون لجبر هذا الخلل، إذ يضطرون أحيانًا إلى استعمال الفعل الاستئنافي (resumptive verb) في النشرات الإخبارية المذاعة بتكرار الفعل الاستهلالي للتحايل على الخلل الناجم عن الإكثار من الجمل الاعتراضية. فإذا كنتَ مذيعًا تقرأ الفقرة الآتية، فإن الفعل الاستئنافي ومفعوله (وصف التقرير) سيسعفانك في التقاط أنفاسك، وسيذكِّران المستمع بالفعل الاستهلالي:

"وصف الرئيس الأمريكي دونالد ترامب تقريرا لصحيفة نيويورك تايمز، يفيد بأنه كان يعتزم إقالة روبرت مولر، رئيس لجنة التحقيق في مزاعم تدخل روسيا في الانتخابات الأمريكية، لكنه تراجع رضوخا لتهديد محاميه الخاص بالاستقالة، (وصف التقرير) بأنه محض "أخبار زائفة".

ذكَّرني هذا الخلل أيضًا بمجاراة النص الأصلي من حيث ترتيب الكلمات كما في هذا المثال:

"وتؤكد ديكسون "إن الحكومات الفاسد، في النهاية، إنما هي بتأجيج غضب الناس وتقويض المؤسسات، مهندس أزماتها الأمنية."

In the end corrupt governments by fuelling public anger and undermining institutions, are the architects of their own security crises."

http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39037454

ظللت أوضح للأخ العارِد حاتم إبراهيم، ردَّ الله عردتَه، أن مجاراة النصوص الإنجليزية بالتقيُّد بترتيب الكلمات في الترجمة تفضح ضعف المترجم، لكنه ظل يكابر ويردِّد مثال "تركيك القرآن" والعياذ بالله وهو لا يعلم أنني قرأت واستوعبت إعراب القرآن الكريم بمختلف أوجهه مذ كنت طالبًا في المرحلة المتوسطة وقبل أن يكون هذا الأمر مبذولاً في الإنترنت.

المهم، يمكن تعديل هذه الجملة بإضافة (لكن) لربط الكلام بما قبله، ثم ضبط الجملة لكي تتحقق السلاسة المطلوبة، ومن المستحسن التخلص من كلمة (مهندس)، التي توحي بأن الأمر مقصود.

"... ولكن في نهاية الأمر الحكومات الفاسدة هي سبب (هي من تُسأل/المسؤولة عن) أزماتها الأمنية بإثارتها سخط الرأي العام وتقويض/إضعاف مؤسساتها".

وقد أوضحت للأخ حاتم من قبل أن الترجمة تمر بثلاث مراحل: المرحلة الأولى هي مرحلة تحليل النص وفهمه (analysis)؛ المرحلة الثانية: صياغة النص (formulation)؛ المرحلة الثالثة: إزالة أي أثر للترجمة من النص المترجَم بقدر المستطاع بحيث يصبح النص وكأنه قد صيغ باللغة المنقول إليها، ويجوز في ذلك التقديم والتأخير وغيره من فنون التحرير، وتُسمى هذه المرحلة بمرحلة الـ(naturalnesss). ولا يهتم بالمرحلة الأخيرة إلا أولو العزم من المترجمين. وهذا ما قاله اللغوي المعروف (Nida) عن هذه المرحلة:

Nida gives paramount importance to the notion of “naturalness”. He argues that the main aim of the “#####alent effect” is to achieve “the closest natural #####alent to the source language”.



Post: #118
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-20-2018, 12:47 PM
Parent: #117

أنصح زملائي بالتعويل على السياق لفهم المعاني، والانتباه عندما تكون الكلمات محصورة بين علامات ترقيم. هاكم هذا المثال:

لخفض "نفايات" الحكومة
to reduce government waste

"وتتضمن خطط بولسونارو للسياسة الاقتصادية مقترحات لخفض "نفايات" الحكومة ووعود بتقليص تدخل الدولة في الاقتصاد".

His economic policy plans include proposals to reduce government "waste" and
promises to reduce state intervention in the economy



لاحظوا أن كلمة waste موضوعة بين علامتي تنصيص في الخبر الإنجليزي، وهذا كافٍ لتنبيه المحرِّر إلى الابتعاد عن المعنى القريب.

صُحِّح الخطأ بعد نشر تعليقي بقليل، إذ اقترحت عدة خيارات، منها (ترشيد الإنفاق الحكومي/العام).




Post: #119
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 11-20-2018, 07:43 PM
Parent: #118

مرحبا بعودتك د. محمد

قلت سيدي
Quote: اقترحت عدة خيارات، منها (ترشيد الإنفاق الحكومي/العام)


هل حدث إن قمت بترجمة ما ثم اتضح لك أن هنالك خيارا أفضل من ذلك؟

Post: #120
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-20-2018, 10:33 PM
Parent: #119

تسلم أستاذ الخواض!
Quote: هل حدث إن قمت بترجمة ما ثم اتضح لك أن هنالك خيارا أفضل من ذلك؟

يحدث هذا دائمًا وهو شيء طبيعي، بل ومطلوب، فالمترجم بطبعه قلق وقد يستمر في تعديل نصه حتى آخر
لحظة قبل تسليمه، وقد يطارد الزبون حتى بعد تسليم النص لإجراء تعديل أو تعديلات في النص.

في المثال الأخير مثلاً قد يصبح المترجم على (الحد من تبديد المال العام) ويمسي على (الحد من إهدار المال العام)، وقد
يصبح في اليوم التالي وهو ميَّال إلى (تجفيف أوجه الصرف البذخي الحكومي)، وهكذا.

أضيف هنا أنه عندما يصل المترجم إلى مرحلة الخيارات يكون الفيصل بين هذه الخيارات ميول المترجم إلى كلمة أو عبارة بعينها دون
سواها، وهذا الميول تحكمه في الغالب ذائقة المترجم اللغوية وخلفيته الثقافية والتعليمية والفكرية وغيرها من
العوامل. وما من مجال تتجلَى فيه المفاضلة بين الكلمات والعبارات أكثر من ترجمة القرآن الكريم.

خذ على سبيل المثال الآية 201 من سورة البقرة: "وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ".

لاحظ المفاضلة بين هذه الكلمات في الترجمات المختلفة لهذه الآية:

Save, defend, protect, guard.
Give, grant.
Torment, doom, punishment, Chastisement.
Hereafter, the world to come, the next.
Us, unto us, to us.
Say, pray, saith, pray sincerely.
And of them, And there are men, Others, And of them (also), And there are those, And others there are.
Our Lord, Oh Lord

King Fahd Complex for The Printing Of The Holy Qur’an
And of them there are some who say: “Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!”

Abdullah Yusufali:
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

Abdel Haleem:
Others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’

Mohammed Marmaduke Pickthall:
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."

Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan
And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Website of the Ahmadiyya Muslim Community
And of them there are some who say: ‘Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire.’

Omer Tarazi:
And there are those who pray sincerely, “Oh Lord, give us good in this world, good in the next, and protect us from the punishment of the fire.”

A. J. Arberry:
And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire'


Post: #121
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 00:13 AM
Parent: #1

Quote:
أنصح زملائي بالتعويل على السياق لفهم المعاني، والانتباه عندما تكون الكلمات محصورة بين علامات ترقيم. هاكم هذا المثال:
+++
صُحِّح الخطأ بعد نشر تعليقي بقليل، إذ اقترحت عدة خيارات، منها (ترشيد الإنفاق الحكومي/العام).
+++
وهذا الميول تحكمه في الغالب ذائقة المترجم اللغوية وخلفيته الثقافية والتعليمية والفكرية وغيرها من العوامل.

لكن السياق العام اقتصادي!
ويبدو أن (نفايات) كانت أسلم من ترجمتك التي تتذوق (الترقيم) وحده بدون أي خلفية ثقافية أو فكرية أو تعليمية.
ما الفرق بين الانفاق العام والانفاق الحكومي؟

____
ثم أن الرجل اسمه بوسونارو.

Post: #122
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 00:40 AM
Parent: #1

لكن من الواضح أن من اتبع (تصحيحك) أعلاه قد عول على زائغتك الثقافية والتعليمية

___
والفكرية.

Post: #123
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 11-21-2018, 11:26 AM
Parent: #122


السياق مهم في الترجمة.

وخاصة حين يكون المعنى القاموسي للكلمة متعدّداً، كما يعرضه لنا قاموس المعاني الاسفيري في الصورة أعلاه.

لاحظْ ترجمة waste في نص اليوت المشهور The Waste Land

Post: #124
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-21-2018, 11:28 AM
Parent: #122

Quote: ويبدو أن (نفايات) كانت أسلم من ترجمتك التي تتذوق (الترقيم) وحده بدون أي خلفية ثقافية أو فكرية أو تعليمية.

ياهو تتفيهك لعلامات الترقيم مع أشياء أخرى هو اللي مارقك من "زمرة المترجمين". إنت بتتفِّه
حتى دلالات الحرف الكبير في بداية الاسم، وياهو إهمالك للحاجات دي اللي خلاك تجيب أغرب
ترجمة مرَّت على المنبر ده حتى الآن، مع إنه بيصفوك بـ"مترجم عظيم".
في زول بالله كاتبين ليهو (Speaker) بالحرف الكبير يقوم يترجمها "المتحدث"؟ يا كافي البلاء لا
استفدتَ من تكبير الحرف ولا من السياق! والغريبة فكيت آخرك وطوالي قلت "أنا أخطأت". عشان
تعرف إنك في الحاجات الواضحة ما بتقدر تتزاوغ، ودونك اعترافاتك المدوية في منشور (طلب رخيص
من حاتم إبراهيم) عن موقع شركتك. مع العلم إنه أنا لما قلت عايز أفتح منشور عن شركتك إنت هددتَ وقلت:

Quote: "أبقى راجل اتحمل، وافتح البوست الوعدت بيهو، أبقى مارق أعلمك التعليق بأدب".

أها أنا رديت عليك بالكلام ده:
Quote: الموضوع ما محتاج رجالة. المنشور جاي جاي وقريبًا جدًا. بس إنت لوك الصبر وبعدين
إنت أبقى راجل ورد على الأسئلة ردود مباشرة ودافع عن نفسك بدون تشتيت وتكاتيك.

وبعدها إنت قلتَ:
Quote: عليك تثبت أولاً أنها (خرمجات) في بوست مخصص!"

أها النتائج كانت شنو بعد فتح البوست وما تبعه في منشور (طلب رخيص من حاتم إبراهيم)؟
النتيجة الأولى إنه حصل ليك إنهيار كامل وقلت:
Quote: الصفحات في الموقع دي كلها (إعلان) عن المحتوي وعن الأنظمة مش هي البيانات الحقيقة أو البرامج!

واعترفتَ وقلت:
Quote: نظام كاتس، أو معيار كاتس ما هو صفحة الويب الأنت صورتها، لا، دي صفحة التعريف والنماذج، يعني الجدول المبين للنظام في مكان آخر، والبرنامج أو التطبيق في مكان تالت.
النظام (كبرنامج) لا يأخذ في مدخلاته صفحة ويب، ولا يخرج صفحة ويب، دي بتتعمل بطريقة تانية وبتتعدل باليد ودا المبين عليها بالتاريخ تحت.
ووارد جداً الخطأ فيها أثناء التعديل، زيها وزي أي وثيقة، إيه المشكلة؟

وعشان أختصر بس انبرشت كمان بدون ما يطرف لك جفن وقلتَ:
Quote: نظام النقل الموحد مثلاً كل الوثائق المعلنة عنه مليانة أخطاء، في النسختين عربية وإنجليزية،
المختصين لا ينظرون للوثيقة بل للنظام ذاته للتحقق لأن النقد يوجه للموضوع، مش للنص الذي يشرحه أو يشير إليه!

مليانة أخطاء؟ ههههه وبعد اندياحك ده لسه عندك عين تجي تتحاوم بي جاي؟

أها ما كمَّلت ليك نيجة منشور كلماسوفت. النتيجة إنك ما اكتفيت بقفل المنشور، بل طلبت من بكري أبوبكر (يحذفه) تمامًا، وبقيت
تولول "الراجل ده خطير" وما عارف شنو. إنت يا دوب في الوقت داك عرفت إنه أنا خطير؟ إنت لو زول بتاع
تكاتيك وصحي ذكي، ما بتستخدم نفس التكتيك مع كل الناس بالكربون. المفروض تكون فهمت منو بيلجمك ويسوقك سواقة حرفنة ونفَسُه طويل ومستعد يجرها
معاك 10 سنوات. يا أخي مدرب الكورة عنده خطة وتكتيك وربما تشكيلة مختلفة لكل مباراة وكل خصم. إنت أسلوبك واحد وممل ومكشوف.

ما علينا. خلينا في موضوع النفايات. بمناسبة النفايات دي، في واحد سوداني الله يطراهو بالخير أول ما جاء لندن شاف عربات البريد
مكتوب عليها (Royal Mail)، قال الملكة دي جواباتها كتيرة خلاااااس. هههههه

هسي بالله ورينا الحكومة نفاياتها شنو؟ ويفرزوها كيف من نفايات عامة الشعب؟

بعدين (يبدو) دي شنو؟ خليك زول شجاع شوية وقول ترجمة (نفايات) صاح. ما تقعد تعمل تكاتيك
خط الرجعة بتاعتك دي.

يا زول أنا خابزك وعاجنك كويس وبقيت خبير في سواقتك. لو إنت زول بتثق في نفسك
قول (نفايات) صاح في السياق ده وبكده تكون لقيت ليك ثغرة وما بتكون محتاج تكابس عشان تسأل السؤال ده:

Quote: ما الفرق بين الانفاق العام والانفاق الحكومي؟

وبعديهو تقعد تبري في الناس، خصوصًا إنك الأيام دي منغمس في التحضير للعودة لمنشور (المال).

الراجل ده عينه للفيل ويطعن في ضله. واضح إنه عايز يصل لسؤال الفرق بين "الانفاق العام والانفاق الحكومي"
عشان يجي يبري الناس بمطولاته وجداوله القشيبة.

وبالله لو اتراجعتَ وقلت (نفايات) غلط، أدينا ترجمة بديلة بدل الجري للجخ بتاع (المال) ده.

Quote: لكن من الواضح أن من اتبع (تصحيحك) أعلاه قد عول على زائغتك الثقافية والتعليمية
___
والفكرية.

عامل فيها بتلاعب بالألفاظ ههههه. يا زول إنت الفصحى دي ما عندك ليها قدرة وضعفك البائن فيها
ما بيتيح ليك تسخر بيها زي ما بتردح ردحي الحبوبات بتاع "وا شريري" و"الجير الضيق الأوضة"!

بعدين إنت مالك قلبت على ناس بي بي سي؟ مش قبل كده قلت إنهم مؤهلين ولمحت لي
إنه المفروض أنا ما أتشوبر؟ أها ليه المؤهلين ديل بيعولوا على (زائغتي الثقافية والتعليمية والفكرية؟
طبعًا إنت الحاجة دي حارقاك شديد وأنا مقدِّر شعورك بالإحباط لأنه إنت عايز
تكون إنت الملك في المنبر ده.
--
أها عملت لي شنو في موضوع القواميس من شركة كلماسوفت؟ أنا لسه حريص
أشتري منتجات الشركة دي. ما مهم المنتجات دي تكون إلكترونية أو برامج أو في أي شكل من الأشكال.

أنا راغب في الشراء. وعشان أبرهن ليك جديتي، أنا ممكن أحول القروش لي بكري أبوبكر
أو أي زول نتفق عليهو لو بيقبل وعلى ضمانته يتم التسليم. ما أظن في زول عنده شركة يجيهو
زبون يشتري منه منتجاته بيرفض يبيع. إلا يكون في حاجة ما معروفة بتمنع. ولو في حاجة زي
دي هل ممكن توضحها لي وللزملاء والزميلات؟

Post: #126
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-21-2018, 12:47 PM
Parent: #124

Quote: السياق مهم في الترجمة.

وخاصة حين يكون المعنى القاموسي للكلمة متعدّداً،


السياق مهم جدًا أخي الخواض.

إليك هذا المثال الذي لو عوَّل فيه المترجم على السياق العام لفهم المقصود وما ذهب إلى المعنى القريب.

(ترك العمل) دون إذن مسبق من أرباب العمل

leave without prior permission from employers

ووفقا للقانون الجديد، يحق لمعظم العاملين، باستثناء نحو خمسة في المئة من القوى العاملة ( غالبا من يشغلون مناصب عليا) في شركة ما، ترك العمل دون إذن مسبق من أرباب العمل.

Under the new law, all but five percent of a company's workforce -- reportedly those in the most senior positions -- can leave without prior permission from employers.

http://www.bbc.com/arabic/middleeast-46009208؟fbclid=IwAR1a9Pzfh92cR1OEHiC4oJg_DAfeNWAeYE1y-rjoaJuADt_t81LNy3Zer2M

1. المقصود بـ(leave) مغادرة البلاد، لا ترك العمل.

2. تحري الدقة في نقل المعاني مهم أيضًا. كتب المترجم (في شركة ما)، وهذا يعني أن المقصود شركة واحدة، لكن المقصود في (كل/أي) شركة.

3. وإليك هذا المثال أيضًا من الخبر نفسه:

أضافت الوزارة أن من يمنع من المغادرة "لأي سبب من الأسباب" بإمكانه التقدم بشكوى إلى "لجنة خبراء شكاوى الخروج".

Those not allowed to leave Qatar "for any reason" can file a complaint to the Expatriate Exit Grievance Committee that will "take a decision within three working days", the ministry said.

ترجم المحرِّر the Expatriate Exit Grievance Committee بـ"لجنة خبراء شكاوى الخروج"، لكن المقصود (لجنة تظلمات خروج الوافدين).
يبدو أن المحرِّر لا يفرق بين (expatriate) و(expert).

Post: #125
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 12:46 PM
Parent: #1

ههههههه
يا زول دمك فاير مالك تقول طقتك عقرب،
دا مجرد نقاش طبيعي راقي ومهندم.

Quote: وبقيت تولول "الراجل ده خطير"

ما أظني كتبت (خطير) ومع ذلك لقيتك بتسترحم تلاتة استرحامات مرات!
أظني كتبت (مبتديء في الابتزاز) وأنت فعلاً كذلك، لو بس عددنا ليك تجاوزاتك المتعلقة بالتعدي على الخصوصية
ياخي أنت مؤخراً بقيت تتجسس على بروفايلاتي متعمد! فالولولة خليها لوقتها.
ركز على موضوعك ما تخليك عشوائي أول ما تسمع نفخة الصور بتاعي تلم أغراضك كلها و(تقوم).



Quote: عامل فيها بتلاعب بالألفاظ ههههه. يا زول إنت الفصحى دي ما عندك ليها قدرة وضعفك البائن فيها
ما بيتيح ليك تسخر بيها زي ما بتردح ردحي الحبوبات بتاع "وا شريري" و"الجير الضيق الأوضة"!

فعلاً، لأني ما بحتاج أثبت بيها (شيء) يتعلق بهويتي.



Quote: هسي بالله ورينا الحكومة نفاياتها شنو؟ ويفرزوها كيف من نفايات عامة الشعب؟

كدي جر نفس طويل واهدأ، بالتأكيد السياق ما عن قاذورات
دا كان سؤالي البسيط جداً، أنت طرحت الجملة التحت دي على أنها (تصحيح) للجملة الإنجليزية التحت دي
=== to reduce government waste ===
Quote: صُحِّح الخطأ بعد نشر تعليقي بقليل، إذ اقترحت عدة خيارات، منها (ترشيد الإنفاق الحكومي/العام).

وأنا شايف إنو أنت في الحقيقة خربتها بعدم إلمامك بالترجمة وشح واطلاعك وضعف ثقافتك العامة، لكن جايز يكون الله وضع فيك سره، أها

ما الفرق بين الانفاق العام والانفاق الحكومي الأنت طارحهم كبديل عن الترجمة (نفايات)؟

لأنك في الواقع طرحت مصطلحين تجهل تماماً معناهما البسيط العام.
وأنا شايف إنو (تصحيحك) طلع تضليل وكلام فارغ ساكت، وفعلاً مفردة (نفايات) ليست تفيد في السياق لكنها أصح بكتير من (تصحيحك)
الذي يخلو من علم وفكرة وثقافة، والمفروض تعترف بالخطأ حسب المانفستو بتاعك أدناه

Quote: الخطأ وارد من كل البشر، وما أنا بمنجاة منه. وأرجو ألاَّ يُفهم طرحي
لهذه الملاحظات المنتقاة من مئات الملاحظات على أنه تعالم عليكم
+++
أختم بالتوكيد مرة أخرى أنني لستُ بأعلمكم، وما أكتبه مجرد تعليقات
قد تصيب وقد تخيب.


يا كمان تقنع النيس بأنك فعلاً قمت بعملية (تصحيح) لجماعة البي بي سي الغيروها ليك مخارجة من إلحاحك ونعرة (التعالم) غير الرشيدة وغير الكريمة وغير الحصيفة الامتحنتهم بيها.

___
مضافة إليها (نعرة التباهي) في هذه المساحة "الأصفرا".

Post: #127
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 12:58 PM
Parent: #1

Quote: "وتتضمن خطط بولسونارو للسياسة الاقتصادية مقترحات لخفض "نفايات" الحكومة ووعود بتقليص تدخل الدولة في الاقتصاد".

Quote: لاحظوا أن كلمة waste موضوعة بين علامتي تنصيص في الخبر الإنجليزي، وهذا كافٍ لتنبيه المحرِّر إلى الابتعاد عن المعنى القريب.
صُحِّح الخطأ بعد نشر تعليقي بقليل، إذ اقترحت عدة خيارات، منها (ترشيد الإنفاق الحكومي/العام).

أها والاسم (بولسونارو) ما كان كافي (لتنبيهك) و إقلاقك؟
ولا بترش أي اسم مكتوب بالحروف اللاتينية بوشك سااااكت على أنه (إنجليزي)؟
ههههههه

اسمه (بوسونارو) يا المترجم القلقان، اللام هنا "شمسية" لا تنطق ما شايف السين بعدها ههههه.
ثقف نفسك ووسع مداركك، والمدخل للهيئة ما بيكون بطريقتك الفجة دي.

____
ذكرتني أكمل ليك باقي البطاقات يا (بطل).

Post: #128
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-21-2018, 01:41 PM
Parent: #127

هههههه

يا زول أنا دمي أبرد من دمك. إنت براك بتدخِّل نفسك في حاجات وبتتصدى لي أمور إنت ما قدرها.
بالله عليك هسي ده رد في تعليقك الأخير؟

يخربني ما فهمت حاجة. ينوبكم ثواب لو في زول فاهم حاجة يفهمني.

تعليقك مجرد لفلفة وجرجرة وسمك لبن تمر هندي: (هوية، وهندام، وتعدي على الخصوصية، وتجسس).

ما جبت أي ترجمة بديلة. وكمان بديت تلغوس في الكلام لحدي ما
الواحد بقى ما عارف رأيك شنو في ترجمة (نفايات).صاح ولا غلط.
مرة بتقول:
Quote: بالتأكيد السياق ما عن قاذورات

ومرة بتقول:
Quote: وفعلاً مفردة (نفايات) ليست تفيد في السياق لكنها أصح بكتير من (تصحيحك)

أها خليك دغري وجيب ترجمتك البديلة عشان نفهم منك. ما أظن الموضوع عايز لولوة وتذاكي.
---
قلت لي تباهي ونعرة؟ زولكم عايز يقنع الناس إنه ناس
بي بي سي بس بيعدلوا عشان الإلحاح ونعرة التعالم. بالله هي نعرة التعالم فايتاك وين؟
ما تراكَ متعالم في اللي بتعرفه واللي ما بتعرفه. مش زمان عامل منشور اسمه
(تأملات في ترجمات) وقلت حا تعلِّق على كل الترجمات في سودانيزأونلاين لغاية 2007؟
أها من ما جيناك بالدرب العديل ولا تأملاية واحدة ما ظهرت منك وقبَّلت على الفئران وأغنيات أحببتها.
--
Quote: ما أظني كتبت (خطير) ومع ذلك لقيتك بتسترحم تلاتة استرحامات مرات

شايفك بقيت تقول حاجات زي (يبدو) و(ما أظني). الحكاية شنو يا حاتم؟ زمان إنت زول دغري.
هسي جابت ليها كضب ونكران واحتمالات زي كلامك ده:
Quote: ياخي أنت مؤخراً بقيت تتجسس على بروفايلاتي متعمد! فالولولة خليها لوقتها.

ههههه يا زول ما تخاف ربك. هو أنا الاقتباس في سودانيزأونلاين ما اتعلمته إلا
قريب تقول لي أتجسست على بروفايلاتك؟ بعدين هو زول حويط وبارع زيك في إخفاء شخصيته
ممكن الواحد يتوقع يلقى حاجة في بروفايله؟ خليك زول واقعي.
--
Quote: أها والاسم (بولسونارو) ما كان كافي (لتنبيهك) و إقلاقك؟
ولا بترش أي اسم مكتوب بالحروف اللاتينية بوشك سااااكت على أنه (إنجليزي)؟
ههههههه

شفتو بساطة تفكير الراجل ده ولولوته وتهربه من الموضوع الأصلي.
شفتو المحنة اللي أنا واقع فيها؟
والله الواحد يستاهل اللي بيحصل ليهو ده. يعني زول حتى ما فاهم إنه أنا بنقل ترجمة من
بي بي سي وخاتيها ليهو بين أقواس اقتباس:

Quote: "وتتضمن خطط بولسونارو للسياسة الاقتصادية مقترحات لخفض "نفايات" الحكومة ووعود بتقليص تدخل الدولة في الاقتصاد".

يا زول والله خسارة فيك أي حرف يتكتب.

أها إن شاء الله عرفت أهمية علامات الترقيم. أمشي أتعلمها عشان ما تجي ترش بوشك. هههه
يا أخي إنت تحفة من تحف الزمان!
--
أها مالك جليت الرد على موضوع القواميس؟ عسى المانع خير؟
--
قلت لي: "ذكرتني أكمل ليك باقي البطاقات يا (بطل)"

وإنت ذكرتني جداول كلماسوفت القشيبة وأهم منها "المفاجأة".


Post: #129
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 01:57 PM
Parent: #1

Quote: أها خليك دغري وجيب ترجمتك البديلة عشان نفهم منك. ما أظن الموضوع عايز لولوة وتذاكي.

إذن بتعترف بأنك غشيم وبتكاور المصطلحات من طرف نعرة تصحيح وفحيح.
يبقى عليك تعتذر عن شبهة الترجمة المضللة.


Quote: ههههه يا زول ما تخاف ربك. هو أنا الاقتباس في سودانيزأونلاين ما اتعلمته إلا
قريب تقول لي أتجسست على بروفايلاتك؟ بعدين هو زول حويط وبارع زيك في إخفاء شخصيته
ممكن الواحد يتوقع يلقى حاجة في بروفايله؟ خليك زول واقعي.
+++
هسي جابت ليها كضب ونكران واحتمالات زي كلامك ده:

وبتعترف كمان ههههه
حاول تبقى مخلوق محترم وبطل تورط نفسك زيادة، الحاجات دي بكرة الاسترحامات ما بتنفع معاها:



ماهو شوف، الغشامة والبلادة والجهل دي ما بتنفع في الانترنت.

============

عليك تصحح الترجمة البليدة العملتها فوق وتبر بالمانفيستو بتاعك يا "بطل".

___
هو الناس لاقية إنفاق عام عشان يسعوا لتخفيضه.

Post: #130
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 02:06 PM
Parent: #1

Quote: والله الواحد يستاهل اللي بيحصل ليهو ده. يعني زول حتى ما فاهم إنه أنا بنقل ترجمة من
بي بي سي وخاتيها ليهو بين أقواس اقتباس:

ما قلنا حاجة في (نقلك) واقتباسك.
بس طالما أنست في نفسك كفاءة للتصحيح فعليك (تقلق) برضو من الخطأ في نقل الاسم
ودا ما اسم لاعب كورة طبعاً.

ولو ما كنت عارف إنو خطأ كلمنا عشان نبصرك ونعلمك برضو كيف تكتب اسمك.

==========

الانفاق الحكومي والانفاق العام ما ليهم علاقة بمدلول المفردة (waste) عشان تقترحهم بديل.
واضح أنك جاهل بالكثير من مطلوبات الترجمة.

___
أنصحك بالركون للتصحيح الإملائي.

Post: #131
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 02:17 PM
Parent: #1

تاني ما تكضب، أوعك.

__
بزعل منك ترا.

Post: #133
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد على طه الملك
Date: 11-21-2018, 02:46 PM
Parent: #131

سلامات يا دكتور وزوارك الاكارم ..
لتوي انتبهت لهذا البوست النوعي المفيد ..
Quote: (تورطه المزعوم)
alleged participation

أوافقك تماما في خطأ هذه الترجمة استنادا على اللغة التي يستخدمها أهل القانون ..
فكلمة ( زعم ، يزعم ، مزعوم ) ليست من الكلمات المستخدمة في اللغة القانونية ..
وجرت العادة أن يستعاض عنها بكلمة ( ادعى ، يدعي ، مُدعَى ـ بفتح العين )..
على سبيل المثال لن تجد من يكتب في محضر دعوى ـ يزعم أحمد أن عثمان قتل عمر..
بل يكتب يدعي أحمد أن عثمان قتل عمر ..
Quote: Mr Mustelier was wanted for his (alleged participation)
in two murder attempts in 1989 and 1990,

على ذلك فإن ترجمة العبارات أعلاه وفق اللغة القانونية تكون :
مستر ... ملاحق من سلطات النحقيق بسبب دعوى اشتراكة في ارتكاب جريمتي قتل عام ... و..
وكما تفضلت فإن الكلمتين Allege وClaim تقابلهما في لغة القانون كلمة ادعاء بتصريفاتها ..
مودتي.

Post: #132
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 02:32 PM
Parent: #1

Quote: أها خليك دغري وجيب ترجمتك البديلة عشان نفهم منك. ما أظن الموضوع عايز لولوة وتذاكي.

أنا ما المترجم هنا، أنا البيمحط ويمعط، كواليتي أشورانس.

لما أنت كتبت (إنفاق حكومي) و(إنفاق عام) أكيد في ذهنك دلالات محددة للاتنين ديل
آآآي لأنو ما ممكن تزعم تصحيحك لهيئة بريطانية (نعرة بهية) على خلفية أنك متخصص وتكشح المصطلحين وتجي تكتب لينا (صُحِّح الخطأ بعد نشر تعليقي بقليل)

فياريت تفيدنا هنا شنو فهمك للاتنين ديل الخلاك تبدل بيهم مفردة (waste) أياً كانت دلالاتها؟

___
أساعدك شوية: واحدة فيهن المفروض يشجعوا الحكومة عليها بدل خفضها.

========


ديل المتعلمين!
قبل يومين شفنا (المهندسين) وكيف كان أداؤهم المتواضع منقطع النظير
هههههه

شفتو زي دا عادي يجي يسلموهوا إدارة في وزارة على أساس إنو ذي كرتونة.

___
هي البلد انحطت من شوية! ما ترى من جنس (الدأب) الغشيم وجسيم دا.

Post: #134
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-21-2018, 02:53 PM
Parent: #132

هههههه

لا خلاااااس. يعني ده بتسميهو تجسس؟

ما شاء الله (viewed your profile) بقى معناها تجسس!

مش قلت ليكم الزول ده بسيط جدًا؟

يعني إنت عامل حساب في LinkedIn ولا وين ما عارف وعايز الناس ما يشوفوهو؟ والله حِكم!

بالطريقة دي كل الناس شغالة تجسس. ههههه

لا وكمان مصدِّق إنه ماسكة دليل إدانة. هههه

وإنت زمان اللي كنت بتعمله في الفيسبوك داك كان شنو؟ مش ياها المطاردة بعينها؟
والله وحده عليم حاولت تعمل شنو.







لاحظوا إني ما صديقه You and Hatim aren't connected on Faceboo
---
Quote: بس طالما أنست في نفسك كفاءة للتصحيح فعليك (تقلق) برضو من الخطأ في نقل الاسم
ودا ما اسم لاعب كورة طبعاً.
…ƒ


زولكم ساب الفيل وقعد يطعن في ضله. يعني يا حاتم بقيت تحاسبني على اللي ما عملته وقنعت من محاسبتي على اللي عملته؟
والله إنت زول تحفة بجد. يعني ينتقدني على رصد الأخطاء وفي نفس الوقت بيحاسبني على تفويت خطأ. لا حول ولا قوة إلأا بالله!

طبعًا زولكم ده ما حا يجيب ترجمة بديلة نهائيًا. ياها دي شلاقته وطريقته في الهروب لما يورط نفسه في حاجة هو ما قدرها.

يا زول بطِّل اللولوة وجيب ترجمة بديلة! دي بتكون حاسمة. ما أظن الحاجة دي صعبة. أحسم لينا الموضوع.

Post: #135
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 03:18 PM
Parent: #1

Quote: هههههه
لا خلاااااس. يعني ده بتسميهو تجسس؟
ما شاء الله (viewed your profile) بقى معناها تجسس!
مش قلت ليكم الزول ده بسيط جدًا؟
يعني إنت عامل حساب في LinkedIn ولا وين ما عارف وعايز الناس ما يشوفوهو؟ والله حِكم!
بالطريقة دي كل الناس شغالة تجسس. ههههه
لا وكمان مصدِّق إنه ماسكة دليل إدانة. هههه

البسيط أنت يا عزيزي! وحات ربك

- فلما تبدأ بالمساومة للحصول على معلومات شخصية (أربعة مرات)
- وتلوح بعدها بامتلاكك لمعلومات شخصية (تلاتة مرات)
- وتلجأ للاتصال المباشر بنية نشر المعلومات على الإنترنت (مرتين)
- وتنتقل للتهديد بنشر المعلومات الشخصية (مرتين)
- وتشرع بالفعل في نشرها (مرتين)
- وتتلصص على بروفايلي
- وتنهي أفعالك بإعلان (فرمتة حاتم)

يبقى كل أنشطتك من بدايتها تدخل في باب اختراق الخصوصية والتجسس.
تقوم تزيد الطين بلة؟
وبأفعال موثقة!
أضحك تاني.

بقول شنو،
احترم نفسك أسلم ليك.

___
عرفت البسيط منو؟


================

Quote: زولكم ساب الفيل وقعد يطعن في ضله. يعني يا حاتم بقيت تحاسبني على اللي ما عملته وقنعت من محاسبتي على اللي عملته؟
والله إنت زول تحفة بجد. يعني ينتقدني على رصد الأخطاء وفي نفس الوقت بيحاسبني على تفويت خطأ. لا حول ولا قوة إلأا بالله!

طبعًا زولكم ده ما حا يجيب ترجمة بديلة نهائيًا. ياها دي شلاقته وطريقته في الهروب لما يورط نفسه في حاجة هو ما قدرها.

يا زول بطِّل اللولوة وجيب ترجمة بديلة! دي بتكون حاسمة. ما أظن الحاجة دي صعبة. أحسم لينا الموضوع.

أظن بكدة موضوعك انتهى في القطعة دي.


____
تعال قابض تاني.

Post: #136
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 03:23 PM
Parent: #1

Quote: طبعًا زولكم ده ما حا يجيب ترجمة بديلة نهائيًا

أتفه من أن أقحم نفسي فيها.

___
لكن ياهو متبرع بالمحط.

Post: #138
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-21-2018, 03:36 PM
Parent: #136

Quote: أتفه من أن أقحم نفسي فيها.

ههههههه. عشان تاني ما تتشوبر لي حاجة إنت ما بتعرفها وما قدرها.

يا حاتم أنا عاجنك وخابزك وعارف مقدراتك أكتر من أي زول هنا.
إنت ما بينفع معاك إلا الضفر ده.

كدي النجيك لي دي"
Quote:
اسمه (بوسونارو) يا المترجم القلقان، اللام هنا "شمسية" لا تنطق ما شايف السين بعدها ههههه.
ثقف نفسك ووسع مداركك، والمدخل للهيئة ما بيكون بطريقتك الفجة دي

والله في الأول ما قريت التعليق المكبشر ده كويس وما حاولت حتى أرجع للاسم، لكن قبل شوية قلت أقرأ التعليق ما قدرت أمسك نفسي من الضحك.

لام شمسية شنو يا حاتم؟ بسم الله!
يا زول إنت نصيح؟
غايتو الأمور جايطة في راسك شديد.

ولو مشيناك في الكلام ساي، اللام الشمسية والقمرية من متين بتجي في الحرف التالت؟

بالله عليكم ده زول لغوي وعاملين ليهو قومة وقعدة في المنبر ده. والله حرام على اللي بيؤمن بالزول ده.

أها يا زول الراجل ياهو ده اسمه بالإنجليزي Jair Messias Bolsonaro‏

وياهو بيكتبوهو كده في ويكيبيديا (جايير ميسياس بولسونارو)

وفي موقع الجزيرة:

Quote: كما كان متوقعا فاز المرشح اليميني جايير بولسونارو برئاسة الجمهورية البرازيلية

وفي سكاي عربية:
Quote: انتُخب اليميني المتطرّف جايير بولسونارو رئيساً للبرازيل بعد حصوله في الدورة الثانية من الانتخابات

وفي العربية.نت:
Quote: تعهّد الرئيس البرازيلي المنتخب جايير بولسونارو مساء الأحد في خطاب النصر إثر فوزه في الدورة الثانية من الانتخابات الرئاسية "تغيير مصير البرازيل سوياً".

أمشي فتِّش إنت باقي المحطات وتعال لي عشان نشوف المحِط ده كيف. أوعك تزوغ!1

Post: #137
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 03:34 PM
Parent: #1

Quote: وإنت زمان اللي كنت بتعمله في الفيسبوك داك كان شنو؟ مش ياها المطاردة بعينها؟
والله وحده عليم حاولت تعمل شنو.

كان رد على مطارداتك السمجة والوقحة
مطارداتك الوقحة الأنت كنت بتعملها في الفيسبوك بيجيني إشعار بيها أول بأول.
حاولت أرد عليك بما يليق بيك.

___
احترم نفسك ووسع مداركك.


===============


كنت بتتجسس على البروفايل بتاعي كايس شنو؟
كنت متوقع تلاقي واحد من معارفي وتتصل عليهو مثلاً؟

___
ما صاح تكذب بوقاحة وتتهمني بالكذب.


نصيحتي ليك ما تكرر المحاولة.

Post: #139
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 03:46 PM
Parent: #1

Quote: هسي جابت ليها كضب ونكران واحتمالات زي كلامك ده:

Quote: ههههه يا زول ما تخاف ربك. هو أنا الاقتباس في سودانيزأونلاين ما اتعلمته إلا
قريب تقول لي أتجسست على بروفايلاتك؟

Quote: بعدين هو زول حويط وبارع زيك في إخفاء شخصيته
ممكن الواحد يتوقع يلقى حاجة في بروفايله؟ خليك زول واقعي.

Quote: ما شاء الله (viewed your profile) بقى معناها تجسس!

Quote: يعني إنت عامل حساب في LinkedIn ولا وين ما عارف وعايز الناس ما يشوفوهو؟

وين ما عارف!
___
أشْفَقْتُ عَلِيْكَ

Post: #140
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 03:55 PM
Parent: #1

Quote: أها يا زول الراجل ياهو ده اسمه بالإنجليزي Jair Messias Bolsonaro‏
وياهو بيكتبوهو كده في ويكيبيديا (جايير ميسياس بولسونارو)

أيوة كدة خليك مؤدب ومحترم وركز على موضوع الترجمة.
أوع تاني أشوفك تعمل تلميحاتك السمجة والوقحة.

أها نجي لتعليمك:
منو القال ليك Jair Messias Bolsonaro‏ (إنجليزية)؟

انت يا مخلوق مش وعيناك قبل كدة إنو ما أي حروف لاتينية تقوم (تفترض) أنها إنجليزي؟

https://pt.wikipedia.org/wiki/Jair_Bolsonaro

___
بتشوف بالبرتغالي؟

Post: #141
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 03:59 PM
Parent: #1

Quote: وياهو بيكتبوهو كده في ويكيبيديا (جايير ميسياس بولسونارو)

ماهو في البرتغالية برضو (بيكتبوهوا) كدة.

___
مخ مافي!

Post: #142
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-21-2018, 04:03 PM
Parent: #1

وزي ما دايماً بقول
إنو مشكلة أبان كراتين ديل تكمن في جهلهم بالأساسيات.


___
أها، أخليك تذاكر وتتعلم وأشوفك بكرة، مع بطاقتين تلاتة، سنيناااااات.

Post: #143
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-21-2018, 04:17 PM
Parent: #142

ههههههههه لام شمسية ههههههه

أول مرة أسمع لي بي لام شمسية بيكون ترتيبها التالت في الكلمة وما في قبليها ألف خالس خالس (بولسونارو) ههههه

والله دي ما سبقك عليها زول قبل كده. يا زول إنت عقلك كان وين وإنت بتكتب الكلام ده؟ بس عايز تلحِّق السوق.

لو جو 3 مساعدين يايات (عدول) وقالوا كلامك عن اللام الشمسية ده صاح بقبلها منك. عدول دي معناها طبيب أو أستاذ جامعي وما شابه.
طبعًا في مساعدين يايات بتاعين جلالات وتصفيق ساي.

قلت لي بالبرتغالي؟ بس لقيت ليك طرف كلمة في ويكيبيديا وعايز تتعلق بيها؟ حالتك صعبة.

Quote: البسيط أنت يا عزيزي! وحات ربك

- فلما تبدأ بالمساومة للحصول على معلومات شخصية (أربعة مرات)
- وتلوح بعدها بامتلاكك لمعلومات شخصية (تلاتة مرات)
- وتلجأ للاتصال المباشر بنية نشر المعلومات على الإنترنت (مرتين)
- وتنتقل للتهديد بنشر المعلومات الشخصية (مرتين)
- وتشرع بالفعل في نشرها (مرتين)
- وتتلصص على بروفايلي
- وتنهي أفعالك بإعلان (فرمتة حاتم)

يبقى كل أنشطتك من بدايتها تدخل في باب اختراق الخصوصية والتجسس.
تقوم تزيد الطين بلة؟
وبأفعال موثقة!
أضحك تاني.

بقول شنو،
احترم نفسك أسلم ليك.

شفتو نظام الابتزاز ده اللي ختمه بـ"أسلم ليك"؟

عارف أعصابك بايظة. والكلام اللي كاتبه فوق ده لما نتقابل بعدين أثبته.

أنا غايتو تهمي ليك (مجازة) وأوراقي في يدي، لكن شغال معاك بالأسلوب الأردوغاني. يعني شوية شوية.

وبالدراجي كده (سهر الجداد) وبلغة العسكرية (ما ينوم). باقي عليك إنت تقنع النيابة بتهمك دي وبعد المحكمة تديني
نتلاقى جوة في السجن ونلعب مع بعض كوشتينة والفورة 35 ألف. ورانا شنو؟

رأي القانونيين في البورد ده شنو في زول تم القبض عليه بأمر من وكيل النيابة ووقف قدام قاضي بتهمة
توجيه الشتائم في لستة "مهذبة" منشورة ومعروفة؟ هل في ليهو مخرج؟
--

قلت لي اللام الشمسية؟ هههههه دي خلاص اتسجلت عليك ومنتظرين رأي مساعدين اليايات العدول.

Post: #144
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 11-21-2018, 05:06 PM
Parent: #143

أية ترجمة بديلة لا يمكن أن تخرج من "الحقل الدلالي " ل"إنفاق"...

مثل "الإنفاق البذخي" أو "الصرف البذخي " أو الإسراف في الإنفاق الحكومي ، وماشابه ذلك..

من مصائب الأسافير:

اللام شمسية كحرف ثالث؟؟؟؟

Post: #145
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: عبد الصمد محمد
Date: 11-22-2018, 05:19 AM
Parent: #144

الأخ محمد عبدالله
تعرف أنا تأكد لي إنو حاتم دا مدّعي من البوست دا
Re: التقليل من شأن الشهادات غير مقبول ( في اعت�Re: التقليل من شأن الشهادات غير مقبول ( في اعت�
والحاول فيه يعمل خطته في اللعب بالكلمات والمداخلات لإظهار الآخرين جهلة والنتيجة هو العالم الوحيد
كتب حاتم في البوست دا مداخلة في تمام الساعة 81-09-2017, 03:45 AM
جاء فيها

Quote: الشهادة الكرتونية عند الأمريكان بيعرفوها بجملة لطيفة
Published or perish
والانبرشوا عندنا على قفا من يشيل.


رديت أنا بعد عشرة أيام وساعة
يعنب بالضبط الرد كان في 28-09-2017, 04:56 AM
بعد ما كوتت مداخلته

Quote:
الشهادة الكرتونية عند الأمريكان بيعرفوها بجملة لطيفة
Published or perish
يا جلالدونا سمعت بالإنجليزي الكرتوني؟
ههههه
رد حاتم بعد ساعتين من مداخلتي
أي في 28-09-2017, 06:44 AM
أي بعد عشرة أيام من المداخلة الفضيحة إياها
مكابراً بعذر مخجل
بعد ما سهل ليه الأخ ناصر الخروج من الورطة
قائلاً ربما كان خطأ غير مقصود
فكتب

Quote: رديت عليك من الموبايل يا ناصر
وما انتبهت لأنو عدل الكلمة إنابة عني


شوف المكابرة
غلط التلفون ما هو
طيب عشرة أيام ما كانت كافية عشان تكتشف مصيبة التلفون دي
وليه التلفون يغلط مرة واحدة بس
ميمان لا يتعلمان مكابر ومستحي

Post: #146
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-22-2018, 06:06 AM
Parent: #145

Re: ليه ؟؟Re: ليه ؟؟

دي المرة السادسة تقريباً تلجأ للتفاهة دي!

___
خلي نفسك كبيرة ياخ.

Post: #147
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: أبوبكر عباس
Date: 11-22-2018, 06:21 AM
Parent: #146

يا دكتور صديق،
يحزنني أن تضع الطبيب أنير بوب كشاهد عدل!
المهم أنا كبيطري هل استوفي شروط العدالة في الشهادة؟
تعبير لام شمسية الذي وضعه حاتم بين أقواس اقتباس واضح انو حاتم يقصد به تشبيه وضع اللام باللام الشمسية،
فاو كان يقصد ما جاء لفهمك، لما احتاج أن يضع أقواس الاقتباس

التوقيع: أبلمة البيطار
يحلم بالعدل
وهو أقرب للتقوى

Post: #148
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-22-2018, 06:32 AM
Parent: #1

Quote: تعبير لام شمسية الذي وضعه حاتم بين أقواس اقتباس واضح انو حاتم يقصد به تشبيه وضع اللام باللام الشمسية،

مافي أي علاقة!
برتغالية البرازيل لا تنطق اللام في الكثير من المفردات.
بما فيها اسم الدولة ذاتها وينطقونها (برازيو).

مافي علاقة للأعراض الصوتية في العربية بالبرتغالية
لكن بعيشهم في المناخ البيتوهموا (التآلف) معاهو وما بتناخوا في غيره.

___
دي الطريقة (الاعتادوا) عليها.

======

مفتى الغازات أخرج دفعة ساخنة!
يتحدث عن الحقول الدلالية
هذا المتطاول.

Post: #150
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 11-22-2018, 06:46 AM
Parent: #148

عن إذنك دكتور محمد إهداء إلى الحالم سبانا

المتألق في سمائه وحده لا شريك له،

النجم والملا "بنانا":

دفاعاً
Quote: يا أيها المتكأكؤون على “المقطّعِ”،

لملموا أحقادكم !!!

يا أيَّها المتكالبونَ على “المقمِّلِ”،

أرفعوا أقلامكم عن قمْلنا،

ولْترأفوا- أيضاً- بخادمهِ المُطيع،

وحاملِ الإبريقِ،

مقتفياًخطاه إلى الهلاكِ،

“مع السلامة، سادن الشبح الشريد”،

يصيح حرّاس المكان،

“إلى الجحيمِ،

إلى الجحيم”


لا بدّ يا حاتم ابراهيم من تقديم بديلك في الترجمة.

ولن تقدر ،

لذا فلتحملْ حقائبك وترحل..

وداعاًًً !!!!

Post: #149
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-22-2018, 06:43 AM
Parent: #1

Quote: أوافقك تماما في خطأ هذه الترجمة استنادا على اللغة التي يستخدمها أهل القانون ..
فكلمة ( زعم ، يزعم ، مزعوم ) ليست من الكلمات المستخدمة في اللغة القانونية ..
وجرت العادة أن يستعاض عنها بكلمة ( ادعى ، يدعي ، مُدعَى ـ بفتح العين )..

لكن عادات أهل القانون تجري في مجرى غير عادات أهل الإعلام!
خطاب أهل القانون يختلف عن الخطاب الإعلامي، طبعاً
الفقرة فيها الكثير من المفردات المجازية
والبي بي سي ليست محكمة.

__
الترجمة سليمة بمفردة (مزعوم).

Post: #151
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Yassir Ahmed
Date: 11-22-2018, 07:17 AM
Parent: #1

الأخ دكتور صديق ، يبدو أن ترجمة waste بالإنفاق اقرب إلى الصحة .
فمثلا في قاموس Word web تعني
Spend thoughtlessly; throw away و ترجمتها : ينفق دون تفكير .
ومثال للمعنى :
He wasted his inheritance on his insincere friends وترجمتها : أهدر ميراثه لأصدقائه غير الوفيين .

أما بالنسبة لكمة زعم ، فأوافق الأخ حاتم على صحة إستعمال هذه الكلمة وقد وردت في كثير من آي القرآن
مثلا قال الله تعالى ( زعم الذين كفروا أن لن يبعثوا) وقوله تعالى ( وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم )
كلام أستاذنا محمد علي طه الملك صحيح برضو ، ويتعين على المحامي إن أراد الدقة و الوضوح أن يستعمل كلمة (إدعاء) .
دكتور صديق أرجو أن تراجع ترجمة بالفشل ، فكلمة فشل لها معاني كثيرة ، مثلا ( باءت مساعيه بالفشل الذريع) و فشل تام ، بمعنى عدم تحقيق ما كان يأمل . فإذن هناك نية مسبقة وإستعداد للقيام بالعمل.
مجرد ملاحظات من طالب علم مبدئ ، قد تصيب وقد تخطئ .


Post: #152
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-22-2018, 07:35 AM
Parent: #151

المفردة أبسط من عناء الخلاف حولها.
المشكلة في (التصحيح).

فالأخ قلق جداً لذلك رماهم بمصطلحين لا علاقة لهما بالسياق أصلاً.

___
فضللهم من حيث أراد التصحيح.

Post: #153
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 11-22-2018, 08:35 AM
Parent: #152

يا حاتم ابراهيم

مثلما تقول:
Quote: فني كهربة سيارات،
دبلوما صنايع، تسلمني نضيف أسلمك نضيف.

ففي الترجمة أيضاً:

"لو اعترضت على ترجمة ما عليك أن تأتي ببديل"..

وفي حالتك أنت "لن تقدر"...

الذين اعترضوا على ترجمة أبوديب "ما أظنك سمعت بيهو " لكتاب ادوارد سعيد المهم "الاستشراق"،

قاموا بعمل ترجمتهم الخاصة :

دكتور محمد عناني 2006،ثم نذير جزماتي 2016.

Post: #154
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-22-2018, 11:32 AM
Parent: #153

الأخ محمد على طه الملك. شكرًا على هذه الإضاءة، وأرجو أن تواصل في طرح آرائك.
---
سلام أخي عبد الصمد. مقدرات الرجل ونواياه وأساليبه واضحة وضوح الشمس في رابعة النهار ولكل ذي عينين وبصيرة.
--
مرحبًا د. أبوبكر.

أنت على العين والرأس وكذلك د. أمير ود حلتي.

أما تبريرك للأخ حاتم، فضعيف جدًا، إذ لا علاقة لوضع اللام الشمسية بما ذكر الأخ حاتم. ويكفي تأكيد حاتم لعدم وجود أي علاقة.
العجيب أنك تبحث عن مخرج لحاتم من هذه الورطة العجيبة بعلامات الترقيم، ولعلك تابعت تتفيهه المستمر لعلامات الترقيم في
هذا المنشور وغيره والسخرية من الآخرين لأنهم يحرصون عليها وينبهون إلى أهميتها.
----

شكرًا الأخ Yassir Ahmed.

الآيتان اللتان استشهدت بهما تؤكدان ما ذهبنا إليه، إذ إن كلمة (زعم) في الآية الأولى كنية عن الكذب وفي الثانية قول من غير حقيقة. عمومًا، معنى كلمة
(زعم) سلبي في كل الأحوال، لذلك قلنا إن المحطة التي تحرص على الحياد عليها أن تتجنب هذه الكلمة إلا في حالة الاقتباس، إذ لا يمكن التصرف في نص الاقتباس.

---



Post: #155
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-22-2018, 11:37 AM
Parent: #154

الاقتباس ما شغال، لكن ده كلام حاتم:

"المفردة أبسط من عناء الخلاف حولها.
المشكلة في (التصحيح).

فالأخ قلق جداً لذلك رماهم بمصطلحين لا علاقة لهما بالسياق أصلاً.

___
فضللهم من حيث أراد التصحيح."

طيب يا عبقري زمانك. إنت محنن؟ جيب ترجمتك عشان تحسم الموضوع. يعني مضيع زمنك ومنتظر ليك فرصة عشان تبري الناس بالفرق بين
مصطلحين وغالبك تجيب ترجمة بديلة في كلمتين أو تلاتة؟ فضيحتك كبيرة وموقفك بقى بايخ وأي زول هنا عرف حقيقتك.

بعدين بالله شوف ليك طريقة مخارجة من فضيحة اللام الشمسية هههههه. بقيت تفتش للمخارجة بالبرتغالي؟

يا زول الخبر مكتوب في بي بي سي بالإنجليزي. عشان كده أنسانا من برتغالي وبطيخ.

أكتب العناوين دي في يوتيوب وشوف الفيديوهات عشان تقول لينا حرف الـ(L) بينطقوهو في الاسم في المحطات الإنجليزية أم لا.
في فيديو France 24 البرتغالي نفسه نطق اللام لما اتكلم بالإنجليزي. ويكون مشكور لو في زول تكرم ونزل الفيديوهات.

CNN
Far-right candidate wins Brazil presidential election

BBC
Brazil election: Jubilation and despair among rival supporters - BBC News

France 24
Brazil election: "What will Brazil's role in Venezuela be with Bolsonaro's Presidency؟"

CBSN
Brazil poised to elect a new president

Euronews
#GME | Far-right candidate Jair Bolsonaro won a decisive victory in Brazil's presidential elections

Fox New
Impact of Brazil's presidential election on the US


Post: #156
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-22-2018, 11:43 AM
Parent: #155

معليش العنوان ده نزل بالخطأ في القائمة.

BBC
Brazil election: Jubilation and despair among rival supporters - BBC News

Post: #157
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Nasser Amin
Date: 11-22-2018, 11:57 AM
Parent: #154


تحياتي اخ محمد صديق و ضيوفك الكرام

عندي اسئلة عن الترجمة الفورية , لاحظت انها عملية صعبة مثلاَ استقبال كلام المتحدث ثم فهم
الكلام ثم ترجمة داخلية ثم النطق وبعد ذلك عملية الحفظ بعد كل جملة.

احد المترجمين الفوريين قال أن هناك ترجمات سببت الكثير من المشاكل وخاصة تلك التي تتعلق بالقوانين
مثال قرار مجلس الأمن الدولي رقم 242 الذي ينص على انسحاب إسرائيل من الأراضي العربية، ففي النص الإنجليزي
ال التعريف محذوفة وهذا يسبب حساسيات حسب الجنسيات الموجودة.

هل في اختلاف بين مترجم النصوص Translator و المترجم الفوريInterpreter في القدرات؟
وهل الترجمة الفورية يجب ان تكون حرفية و لا هي تفسير كلام المتحدث بشكل عام فقط و النسبة المقبولة كم %؟
وهل الترجمة في التلفزيون تختلف عن المؤتمرات و الندوات؟

مثلا عندنا في السودان سياسينا مولعين بالامثال والحكم و الاشعار الشعبية, ماذا يفعل المترجم الفوري لو تعرّض
لهذه الامر؟
يا ريت لو تحدثونا شوية عن الترجمة الفورية





Post: #158
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-22-2018, 12:16 PM
Parent: #1

Quote: البرتغالي نفسه نطق اللام لما اتكلم بالإنجليزي


ماهي دي مشكلتك.

___
البلادة.

Post: #159
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-22-2018, 12:24 PM
Parent: #1

Quote: يعني مضيع زمنك ومنتظر ليك فرصة عشان تبري الناس بالفرق بين
مصطلحين وغالبك تجيب ترجمة بديلة في كلمتين أو تلاتة؟

دي برضها مشكلتك أنت.
إشكالية (تصحيحك) في أنه أضاف المصطلحين بلا وعي، تضليل باسم التصحيح.
عليك تعترف بخطأك بدل السماجة البتسوي فيها دي.

أما الاسم الأنت (مستغرب) في أنه لامو ظهرت في الحديث بالإنجليزية
فما عندي غير كلامك يا بطل
Quote: الحذر ثم الحذر عند نقل الأسماء والمناصب!


___
في فرق كبير بين الترجمة وتعاطي الإسبلنغ.

Post: #161
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: osama elkhawad
Date: 11-22-2018, 08:24 PM
Parent: #159

عطفاً على ما سبق من مديح "الحالم سبانا":

فاتتني الإشارة إلى أنّ بعضاً من مديح حاتم ابراهيم،

حقوقه محفوظة للأستاذ عبد المنعم الطيب حسن.

لذا لزم التنويه.

Post: #162
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-22-2018, 08:34 PM
Parent: #159

سلام الأخ Nasser Amin

شكرًا للمرور.

لست متخصصًا في الترجمة الفورية. أرجو أن تجد الشخص المناسب للإجابة عن أسئلتك.

Post: #163
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-22-2018, 08:38 PM
Parent: #162

شفتو جنس المكابرة دي؟

جبنا ليهو أمثلة مكتوبة وفيديوهات من أكبر المؤسسات وبرضو مكابر وجاري يفتش للمخارجة
من فضيحته في اللغة البرتغالية. يعني كل المؤسسات المذكورة غلط وسيادته هو الصاح.

زول بيترجم (Speaker) بـ(المتحدث) وجاي يتكلم عن الترجمة.

أها يا حاتم بعد ما عارضت د. أبوبكر وقلت ما في علاقة، ورّينا علاقة اللام الشمسية
باسم الزول ده شنو؟ عشان نستفيد من علمك.

وما تنسانا من ترجمة بديلة للمثال التاني عشان تفحمنا بيها.
--
يا حليلك يا حاتم! كل مرة تدردق نفسك لي وفي الآخر تتفلق وتمشي تاخد ليك
فترة وتجيني راجع تاني بي كرعيك وتتزعمط. تاني فكر قبل ما تجيني واقع بوشك.

Post: #164
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-23-2018, 04:36 AM
Parent: #163

مافي أي علاقة!
شلن وجدعتو في الهوا ونطيتوا ليهو أنت وبتاع المضارط كالعادة
والناس بتعاين ليكم من تحت.

___
البعير الكبير بنيخوهوا بحبل صغير.

Post: #166
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-23-2018, 10:35 AM
Parent: #164

ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

الزول ده سألته السؤال البسيط ده:
Quote: أها يا حاتم بعد ما عارضت د. أبوبكر وقلت ما في علاقة، ورّينا علاقة اللام الشمسية
باسم الزول ده شنو؟ عشان نستفيد من علمك.

وهذه ردُّه:
Quote: مافي أي علاقة!
شلن وجدعتو في الهوا ونطيتوا ليهو أنت وبتاع المضارط كالعادة
والناس بتعاين ليكم من تحت.
___
البعير الكبير بنيخوهوا بحبل صغير.

ههههههههه ما في أي علاقة؟ يعني إنت بتكتب أي كلام والسلام؟
أها يا جماعة ده زول بيتمسك؟ يعني ببساطة ممكن يخارج نفسه
من ورطة في نقاش أكاديمي جاد زي دي بهذا الاستهتار "بالناس"
ويعني القراء مما فهمت ويقول شلن وجدعتو في الهوا.

أها يا هو ده الشلن بتاعك:
Quote: أها والاسم (بولسونارو) ما كان كافي (لتنبيهك) و إقلاقك؟
ولا بترش أي اسم مكتوب بالحروف اللاتينية بوشك سااااكت على أنه (إنجليزي)؟
ههههههه
اسمه (بوسونارو) يا المترجم القلقان، اللام هنا "شمسية" لا تنطق ما شايف السين بعدها ههههه.
ثقف نفسك ووسع مداركك، والمدخل للهيئة ما بيكون بطريقتك الفجة دي.

ما تخم "الناس" يا حاتم، إنت سألتني بكل ثقة ما شايف السين بعدها. ومعاها كمان
ضحكة.

والكلام عن عدم وجود علاقة بين اللام الشمسية واسم (بولسونارو) جاء بعد طنقعة فايتة الحد زي دي:
Quote: أنا ما المترجم هنا، أنا البيمحط ويمعط، كواليتي أشورانس

ودي كمان:
Quote: بس طالما أنست في نفسك كفاءة للتصحيح فعليك (تقلق) برضو من الخطأ في نقل الاسم

أها عملاً بفضيلة "العفو عند المقدرة" والواقِع قوم منو"، عفيناك من اللام الشمسية بعد ما فكيت
آخرك واعترفت أمام الملأ إنه ما في أي علاقة وإنك فاكيها شلن ساي. طيب تعال كمِّل جميلك
وورينا الـ"كواليتي أشورانس" و"المحط" و"المعط" بتاعك فيما يتعلق بإنه (بوسونارو)
هي الصاح، وإنه كل المؤسسات العربية الكبرى بتكتب الاسم غلط والمؤسسات الإعلامية
الإنجليزية الكبرى بتنطقها غلط!

طلبي ده طبعًا بعد اقتراحك ده:
Quote: ولو ما كنت عارف إنو خطأ كلمنا عشان نبصرك ونعلمك برضو كيف تكتب اسمك.

أها أنا منتظر تبصيرك يا بتاع الـ"كواليتي أشورانس". بس ما تكب الزوغة زي زوغتك من الترجمة البديلة.
--
كسرة: عملتَ لي شنو في موضوع قواميس كلماسوفت؟

Post: #167
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 11-23-2018, 10:54 AM
Parent: #166

تخيلوا الزول ده—اللي فاكر إنه لقى خطأ وعايز يثبت بيهو جهل محاوره وهو ما قادر يثبت الخطأ—عامل شنو في موقعه
اللغوي كلماسوفت؟
شوفوا الراجل اللي بيقول لي بكل ثقة
Quote: ودا ما اسم لاعب كورة طبعاً
عامل شنو في أسماء المشاهير ديل في موقعه:

وشوفوهو عامل شنو في موقعه برضو في أسماء المدن دي:

Post: #168
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-23-2018, 11:44 AM
Parent: #1

Quote: ما تخم "الناس" يا حاتم، إنت سألتني بكل ثقة ما شايف السين بعدها. ومعاها كمان ضحكة.

ضحكة الشلن المجدوع على سبيل الإنفاق العام.

___
بس الكوراك دا كله ما بيجعل (تصحيحك) صاح.

Post: #169
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: معاوية الزبير
Date: 11-23-2018, 12:11 PM
Parent: #168

قال ليك شلن ؤ جدعناهو .. قر قر قر
يا محمد صديق اقرع الواقفات الجنا دا خلّو
---
ثمة أمل في الواقفين واللهي.. تكفي وطنيتهم ووقوفهم الواضح ضد النظام

Post: #170
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: عبد الصمد محمد
Date: 11-23-2018, 03:08 PM
Parent: #169

ما ياها دي يا دكتور محمد صديق أدلة مكابرتو زي ما حصل في فضيحة
published or perish
القال دي الجملة البعرفوا بيها الإمريكان الشهادة الكرتونية
وبدل ما يعترف ويقول غلطة بسيطة وأي زول بغلط
عملها فضيحة بعد 10 يوم قال دا غيرها الموبايل كدا
وهسة جاي يقول انت بتساكنني بيها ليه 6 مرات
أفّو
انت المساسكة دي ما ملكها هسة بقت ليك حارة
في زول مترجم كبير بغلط غلطة فظيعة زي دي
ولمان يصححوه الناس الما مترجمين بعد 10 يوم
يقول دا الموبايل ههههههههه
ياخ قول غلط الموبايل انت 10 أيام طالع ونازل فيها
ما لفت نظرك غلط الموبايل دا هههههههه
وليه يغلط بس مرة واحدة ههههههههه
وليه زي موبايلك بغلط تستهزيء بكي بوردات الآخرين
لما تخطي
أها حنساكك كدا لحدي ما توقف مساككة الناس

Post: #171
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-23-2018, 03:19 PM
Parent: #170

من تفاهتا وتفاهة سيدها وناقلها.

Post: #172
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-23-2018, 04:47 PM
Parent: #1

طبعا المفروض ترجع تكتب لناس البي بي سي الامتحنتهم في صبرهم على المكاره والبلاء!

تقول ليهم إنو (تصحيحك) اللفيف العملتو بوشك الحنيف كان تكالب عنيف وغير شريف
وإنو لا الانفاق العام ولا الانفاق الحكومي يصلحان بديل حصيف عن الخسران اللطيف.

وتعتذر ليهم بخطاب ظريف يا خفيف وطفيف وتبرر هلعك الكثيف بأنو جهلك مخيف

___
وعدمان الفهم النضيف و(دأبك) كفيف وأسلوبك سخيف.

Post: #173
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: حاتم إبراهيم
Date: 11-23-2018, 04:50 PM
Parent: #1

مع تحيات المحاط بنانا الحريف.

Post: #174
Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
Author: Frankly
Date: 11-23-2018, 11:59 PM
Parent: #173

الدكتور علي ماهر ضليع في الترجمة وله خبر 34 سنة بالتمام والكمال

المقتبس أدناه بتاريخ 29 يوليو 2009
Quote:





خدمة ترجمة الوثائق

يسر كلماسوفت أن تقدم لكم خلاصة خبرة خمسة وعشرون عاماً في مجال الترجمة وتأليف المعاجم من اللغة العربية إلى الإنجليزية أو العكس.



نحن نقوم بترجمة بحوث التخرج، الماجستير، الدكتوراة، المقالات الأدبية والصحفية، الوثائق القانونية والكتب العلمية في كل المجالات، الكتالوجات والنشرات التعريفية، الوصفات الدوائية، كتيبات العرض، الخطابات الرسمية.




لدينا سياسة واضحة نلتزم بها مع العميل قبل الترجمة وأثنائها وهي تلبية طلباتكم مع الإحتفاظ بكافة حقوقكم الأدبية التي تتعلق بالنص المرسل والمترجم بالإضافة للإلتزام بكل ماقد تطلبونه من ميزات أخرى.





سياسة الترجمة


أدناه الخطوات التي نتبعها من أجل تقديم خدمة متكاملة ترضي طموحكم:

نعمل بحسب الخطوات التالية:
  • حالما ترسلون النص عبر البريد الإلكتروني (أو العادي) سنقوم بترجمة صفحة واحدة مجاناً ونعيد إرسالها إليكم لغرض التقييم مع تفاصيل الإخراج الفني و حساب التكلفة الكلية لترجمة الوثيقة ومواعيد التسليم.
  • عند قبولكم للعرض سيكون عليكم دفع مايعادل 30% (ثلاثون بالمائة) من جملة مبلغ التكلفة نبدأ بعدها العمل في الترجمة فوراً.
  • بعد الإنتهاء سنرسل لكم الوثيقة المترجمة بتنسيق غير قابل للنسخ ولكن يمكن طباعتها على الورق بنوعية مقبولة.
  • عند سداد متبقي التكلفة سنبعث لكم الوثيقة بالتنسيق المتفق عليه.











  • الشروط وطريقة الحساب

  • تقدير التكلفة يكون على أساس تكلفة كل مائة كلمة من النص المراد ترجمته بالإضافة لتكلفة رمزية للطباعة والتحرير والتنسيق.
  • بالنسبة لطلبات الترجمة السريعة ستكون التكلفة مضاعفة لثلاثة أمثالها والزمن بثلث الزمن الذي تستغرقه الترجمة بالسرعة العادية.
  • يمكننا قبول أداء التعديلات مجاناً أثناء الترجمة بما لايتجاوز نسبة 2% (اثنان بالمائة) أي صفحتان من كل مائة صفحة.
  • الصور الرقمية المدرجة أو الجداول أو المخططات أو المعادلات الرياضية والكيميائية يتم التعامل معها وحساب تكلفة إدراجها في الوثيقة على نحو يزيد قليلاً عن تكلفة النص العادي.
  • سيكون هناك تخفيض 5% (خمسة في المائة) للتعديلات المطلوبة بعد الإنتهاء من ترجمة الوثيقة.
  • تحتفظ كلماسوفت بالنص المترجم لفترة شهر واحد بعد التسليم بعدها يتم إتلافه أو يتلف فوراً عقب التسليم بناءاً على طلبكم.
  • فيما يتعلق بخصوصية النصوص المترجمة نرجو الاطلاع على صفحة فقرة الترجمات من صفحة ”http:/http://http://www.kalmasoft.com/aprivacy.htm”www.kalmasoft.com/aprivacy.htm”http://http://www.kalmasoft.com/aprivacy.htm”www.kalmasoft.com/aprivacy.htm” سياسة الخصوصية .
  • أي دفعيات تتلقاها كلماسوفت تكون بالتحويلات المصرفية على أن تكون تكلفة التحويل على حساب العميل.
  • في حالة عدم رضاكم عن الترجمة نلتزم بأدائها مرة أخرى على نحو يلقى قبولكم إن شاء الله.













  • التنسيق المقبول لدينا:


    1- تسجيلات صوتية (أشرطة كاسيت، ملفات أم بي 3، أقراص صوتية)

    2- نص عادي (plain text/rich text format)

    3- ملف محرر باستخدام أي نسخة من برنامج مايكروسوفت وورد (MS Word document)

    4- أوراق مطبوعة أو بخط اليد.



    التنسيق المتاح لإرسال الوثيقة:


    1- نص عادي (plain text/rich text format)

    2- ملف محرر باستخدام مايكروسوفت وورد (MS Word document)

    3- ملف بتنسيق أدوبي بي دي إف (Adobe PDF)

    4- ملف بتنسيق مايكروسوفت باوربوينت (MS PowerPoint show)

    5- ملف بتنسيق النص التشعبي لاستخدامه مباشرة على شبكة الإنترنت (HTM)








    #top







    معلومات الاتصال

    إرسل الوثيقة على هذا البريد الإلكتروني
    Enquiries



    أو اتصل بنا هاتفياً على الأرقام:

    (+249) ###-###-###
    الخرطوم، السودان

    (+971) ###-###-###
    دبي، الإمارات العربية













    Enquiries service @ kalmasoft. com


    Post: #175
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-24-2018, 05:32 PM
    Parent: #174

    Quote: طبعا المفروض ترجع تكتب لناس البي بي سي الامتحنتهم في صبرهم على المكاره والبلاء!
    تقول ليهم إنو (تصحيحك) اللفيف العملتو بوشك الحنيف كان تكالب عنيف وغير شريف
    وإنو لا الانفاق العام ولا الانفاق الحكومي يصلحان بديل حصيف عن الخسران اللطيف.
    وتعتذر ليهم بخطاب ظريف يا خفيف وطفيف وتبرر هلعك الكثيف بأنو جهلك مخيف
    ___
    وعدمان الفهم النضيف و(دأبك) كفيف وأسلوبك سخيف.

    ياهو طبعك يا حاتم. من ما تتزنق وما تعرف ترد على الأسئلة بتقعد تتظارف كده.

    هسي ما كان أسهل وأفيد للناس لو كنت أديت بديل للترجمة في كلمتين أو تلاتة بدل الكلام المسيخ ده؟

    طبعًا سيرة "بوسونارو" تاني ما بتجيبها خالص لأنها فضيحة بجلاجل جبتها لي نفسك براك، وأهو جبنا خرمجاتك
    العجيبة في نقل الأسماء من موقعك (اللغوي) فأسقط في يديك.

    حتى مساعدين اليايات خلوك براك ولا جلالة ولا تصفيقة لأنهم عرفوا إنه زولهم قاعد في السهلة ساي وما بترفع.
    قلت لي لام شمسية؟ هههه وكمان متفسح وبتقول:

    Quote: اسمه (بوسونارو) يا المترجم القلقان، اللام هنا "شمسية" لا تنطق ما شايف السين بعدها ههههه.
    ثقف نفسك ووسع مداركك

    الولد بينصحني بتثقيف نفسي وتوسيع مداركي. والله عالم سودانيزأونلاين فعلاً عالم جميل لأنه فيهو زي أمثالك.

    زول زيك بعد فضيحنه دي، المفروض ياخد ليهو عردة مصلَّحة كده في قرية "ما فيها شبكة إنترنت".
    هههههههه

    زي ما قلت ليك إنت لو زول ذكي صحي، المفروض تكون لحدي هسي عرفت منو من محارويك بيفلّقك وتتضارى منه.
    أنا واحد من ديل ولو جيت تهابش تاتي بتتفلّق. فاهم ولا أعيد تاني يا بتاع الـكواليتي أشورانس"؟


    Post: #176
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-24-2018, 05:38 PM
    Parent: #1

    Quote: زول زيك بعد فضيحنه دي
    +++
    عرفت منو من محارويك

    أنت متوتر وعيونك طششن.

    ___
    جر نفس لغاية ما أجيك بعفصة تانية.

    Post: #177
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-24-2018, 06:20 PM
    Parent: #176

    قلت لي عفصة؟ ههههه

    إنت جر نفسك لغاية ما أجيك بالعفصة الكبيرة. قريب خبرك بيظهر.

    والله وما طالبني حليفة ورقك جاهز ليهو أكتر من شهرين بس قلت أخمِّره شوية
    عشان يكونوا مسبَّك وكمان عشان أزوزي بيك.

    أها خُم وصُر يا بتاع "الـكواليتي أشورانس".

    Post: #178
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-24-2018, 06:23 PM
    Parent: #177



    Post: #179
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-25-2018, 01:08 PM
    Parent: #178

    (عمه، الأمير محمد بن نايف)
    his uncle, Mohammed bin Nayef

    "البداية من صحيفة التايمز ومقال لكاثرين فيليب بعنوان "فضيحة تهز بيت آل سعود". وتقول الكاتبة إنه حتى قبل مقتل جمال خاشقجي في
    اسطنبول، كان ولي العهد السعودي محمد بن سلمان يواجه المتاعب في الداخل. وتضيف أن توليه ولاية العهد أخل بتسلسل الخلافة في
    المملكة، وجاءت على حساب عمه، الأمير محمد بن نايف، الذي يقبع رهن الآن الإقامة الجبرية كما جمدت أرصدته".

    http://www.bbc.com/arabic/inthepress-45936007

    His appointment as crown prince broke a chain of succession that had the Saudi throne pass from brother to
    brother. It came at the expense of his uncle, Mohammed bin Nayef, who remains
    under house arrest and whose bank accounts have been drained.
    https://www.thetimes.co.uk/…/scandal-rocks-house-of-saud-97https://www.thetimes.co.uk/…/scandal-rocks-house-of-saud-97

    التعليق

    1. على المترجم أن يتوقع وجود أخطاء في النص الأصلي وأن يتداركها إذا وجدت، لا أن ينسخ المعلومات كما يجدها. المحررون الناطقون بالإنجليزية
    يخطئون كما نخطئ نحن.

    الأمير محمد بن نايف هو (ابن عم) الأمير محمد بن سلمان كما هو معلوم. صُحِّح الخطأ.

    2 "ويقول جونسون إن مقتل خاشقجي كان جريمة نكراء، (وأنه لا يجب محاسبة المسؤولين عنها)".

    هل يمكن أن يكون هذا هو المقصود: "وأنه لا يجب محاسبة المسؤولين عنها"؟

    صُحِّح الخطأ.

    3. الاسم الثاني للكاتبة هو فيلب (Philp)، لا فيليب (Philip). صُحِّح الخطأ.

    Post: #180
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Yassir Ahmed
    Date: 11-26-2018, 07:19 AM
    Parent: #1

    دكتور محمد صديق هذه الترجمة مليئة بالأخطاء ، فهل توافقه في ترجمته لـ Whose بـ كما ، وترجمته لـ bank accounts have been drained بـ تم تجمدي حساباته ، أعتقد والله أعلم أن كلمة Drained لا تعني تجميد كما هو متعارف عليه في إستخدام مصطلح تجميد الحسابات في لغة المصارف ، وإنما المقصود تجفيف حساباته بمعنى تم سحب كل أرصدته ؟

    Post: #181
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: صلاح عباس فقير
    Date: 11-26-2018, 09:12 AM
    Parent: #180

    م ح م
    Quote: المهم عندها بدأت اعتقد ان الواو يجب ان تكون منفصلة!!

    دكتور محمد صديق وضيوفه الكرام،
    السلام عليكم،
    بدءاً شكراً يا دكتور محمد لإصدار هذا المنشور المفيد،
    وعندي وقفة مع الكتابة الصحيحة للواو،
    أنا أعتقد أن الأولى أن تكون ملتصقة بالكلمة التالية لها،
    إلا إذا أدى ذلك إلى إثارة إشكال،
    ومن أسباب الإشكال مثلاً أن تبدأ الكلمة نفسها بواو،
    فعندئذٍ تُفصل واو العطف وتُبعد.
    ***
    لماذا؟
    أنا كانت هذه وما زالت قناعة عندي،
    من خلال الممارسة،
    بدون ما أفكر في السبب،
    الآن يخطر لي أن السبب هو الاقتصاد في عملية الطباعة،
    لأنو الواو حرف يتكرر كثيراً،
    لو عاوز تكتبو منفصلاً عن الكلمة التي بعده،
    معناها تحتاج إلى استعمال المسطرة عدة مرات،
    فبلصقها بما بعدها توفر هذا الاستعمال.
    ما لم يؤدّ ذلك إلى إشكال معنوي،
    فعندئذٍ تُفصل.
    ***
    قوقلت هذه المسألة،
    فوجدت نتائج كثيرة، أظنها كلها أو معظمها،
    يؤكد أهمية الوصل،
    ومن ذلك هذه المادة التي وجدتها في أحد المواقع:
    Quote: تُكتب واو العطف ملتزقةً بالكلمة التي تليها. ولا يجوز أن يُوضع بعدها فراغ؛
    لأننا لو وضعنا فراغًا بين الواو والكلمة التي تليها، لأمكن أن تظهر الواو في آخر السطر
    (وهو نفس السبب الذي يجعلنا نكتب النقطة والفاصلة وغيرها من علامات الترقيم ملتزقةً
    بالكلمة التي تسبقها).

    Post: #182
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-26-2018, 11:09 AM
    Parent: #181

    شكرًا أخي صلاح عباس فقير على مرورك وإبداء الرأي.

    أتفق معك تمامًا أن الراجح هو وصل واو العطف بما يليها.

    أرجو أن تواصل التعليق في هذا المنشور لنستفيد من آرائك وبحثك.

    تحياتي

    Post: #183
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-26-2018, 11:27 AM
    Parent: #182

    سلام ياسر. مشكور على التعليق.

    أتفق معك في أن هناك اختلالات كثيرة في النص، لكن أود أن أنبه إلى هذا الأمر. في كثير من الأحيان، يتدخل المحرر لإضافة معلومة أو حذف
    أخرى أو تصحيح ثالثة أو تحديثها في النص الأصلي استنادًا إلى اطلاعه ومعرفته بما يجري من أحداث. لذلك، الإلمام بشؤون المنطقة التي يعمل
    في نطاقها المحرر لا يقل أهمية عن إحسانه اللغة والترجمة وغيرها من الملكات المطلوبة في المحرر. وقد نبهت في تعليقي السابق إلى تدارك الأخطاء
    في النص الأصلي. وإذا دققت في معنى "تجفيف" فستجد أنها غير منطقية رغم أنها أدق من ناحية النقل، لأن التجفيف يستغرق وقتًا، أما التجميد ففي اللحظة والتو.
    الراجح عندي أن المحرر في هذا المثال الذي تفضَّلت به قد اعتمد على معرفته بما حدث بالضبط للحسابات المصرفية المعنية، لا على النص الأصلي.
    والمعروف أن حسابات الأمير محمد بن نايف قد جُمدت. وهذه بعض الروابط التي تبيِّن ذلك:

    رويترز:
    Quote: السلطات السعودية تجمد الحسابات البنكية للأمير محمد بن نايف وأفراد من أسرته
    أفادت وكالة رويترز نقلا عن مصادر مطلعة، الأربعاء، بأن سلطات مكافحة الفساد في السعودية جمدت الحسابات البنكية للأمير محمد بن نايف وحسابات عدد من أفراد أسرته المقربين.
    وقال مصرفي في بنك إقليمي، رفض الكشف عن هويته لأنه غير مخول بالتحدث لوسائل الإعلام، إنه منذ يوم الأحد يوسع البنك المركزي كل ساعة تقريبا قائمة الحسابات التي يطالب البنوك بتجميدها.

    وقالت مصادر مصرفية إن عدد الحسابات البنكية المحلية المجمدة نتيجة للحملة يزيد عن 1700 حساب وآخذ في الارتفاع، بعدما كان عددها 1200 حساب وفق المعلن يوم الثلاثاء.

    الجزيرة:
    Quote: الملاحقات السعودية تتوسع وتجميد حسابات ابن نايف
    توسعت حملة الملاحقات السعودية وامتدت لتشمل المزيد من أبناء عمومة ولي العهد محمد بن سلمان وأبنائهم وأسرهم، كما جُمدت الحسابات البنكية لولي العهد السابق الأمير محمد بن نايف وأفراد من أسرته.
    وقالت وكالة رويترز إن السلطات السعودية شنت حملة اعتقالات جديدة شملت أفرادا من أسرة الأمير الراحل سلطان بن عبد العزيز.
    اعتقالات جديدة تطال أسرة سلطان بن عبد العزيز
    كما أكدت رويترز أن السلطات السعودية جمدت اليوم الأربعاء الحسابات البنكية لولي العهد السابق الأمير محمد بن نايف وأفراد من أسرته.
    وفي 21 يونيو/حزيران الماضي، عُزل محمد بن نايف من منصب ولي العهد بأوامر ملكية، وعُين محمد بن سلمان نجل الملك في المنصب ذاته. وترددت لاحقا أنباء عن وضع ابن نايف في الإقامة الجبرية، رغم نفي مسؤولين بالرياض ذلك.
    وأعلنت السعودية الأحد الماضي أنها ستجمد الحسابات البنكية لشخصيات أوقفت بتهمة الفساد، وأن المبالغ التي يتضح أنها مرتبطة بالفساد ستعاد إلى الخزينة العامة للدولة.

    --
    على ذكر الانتباه إلى تحديث المعلومات الواردة في النص الأصلي، إليك هذا المثال:

    "وقد أُجلي نحو 800 شخص إلى الأردن عبر مرتفعات الجولان التي تحتلها إسرائيل (ليلة أمس)، بحسب وسائل إعلام إسرائيلية".

    Some 422 volunteers and family members were taken to Jordan via the Israeli-occupied Golan Heights (overnight).

    http://www.bbc.com/arabic/middleeast-44915629

    كما تلاحظ، فإن عدد الذين أجلوا في النص العربي 800 وفي النص الإنجليزي 422. ومن الواضح أن المحرر قد اعتمد على التحديث، لا على النص الأصلي.
    وهذا من المألوف في الأخبار المترجمة، لا سيِّما أن النص الإنجليزي الأصلي سابق للنص العربي المترجَم.

    وبما أننا قد أتينا على ذكر هذا المثال، فلتسمح لي أن أستغله للحديث مرة أخرى عن مرحلة الـ(naturalness) في عملية الترجمة عطفًا على حديثنا عن ذلك في
    تعليق سابق وتناولنا لمشكلة مجاراة النصوص الأصلية من حيث ترتيب الكلمات وما ينجم عن ذلك من ركاكة، وربما لبس. أذكِّر بأنني حاولت مرارًا
    وتكرارًا تنبيه الأخ حاتم إلى الفرق بين الركاكة والأخطاء اللغوي، لكنه للأسف لم يُلقِ بالاً، بل وافترى عليَّ بتهمة "تركيك القرآن" والعياذ بالله.

    لتقعيد الجملة في المثال المذكور وتحقيق الانسياب لإراحة القارئ، دعونا نبدأ بنقل ظرف الزمان (ليلة أمس) إلى موضع أنسب في الجملة العربية؛ فمن الواضح أن
    المحرِّر قد جارى تطرُّف الظرف (overnight) في الجملة الإنجليزية، ومن الواضح أن شبه الجملة (عبر مرتفعات الجولان) وجملة الموصول (التي تحتلها إسرائيل)
    قد أبعدتا الظرف (ليلة أمس) عن الفعل (أجلي).

    الجملة بعد نقل الظرف:

    وقد أُجلي نحو 800 شخص إلى الأردن (ليلة أمس) عبر مرتفعات الجولان التي تحتلها إسرائيل، بحسب وسائل إعلام إسرائيلية"

    يمكن نقل شبه الجملة (بحسب وسائل إعلام إسرائيلية)—التي أدخلها المحرِّر—إلى بداية الجملة، لتصبح الجملة على هذا النحو:

    (وبحسب وسائل إعلام إسرائيلية)، فقد أُجلي نحو 800 شخص إلى الأردن ليلة أمس عبر مرتفعات الجولان التي تحتلها إسرائيل.

    يمكن التخلص من مجاراة النص الأصلي في (مرتفعات الجولان التي تحتلها إسرائيل) المقابلة لـ(the Israeli-occupied Golan Heights)
    والاكتفاء بقول (مرتفعات الجولان المحتلة)، لأن جملة الموصول (التي تحتلها إسرائيل) زائدة في تقديري في هذا السياق العربي ولا تفيد القارئ العربي كثيرًا.

    وبذلك، تكون الجملة في شكلها النهائي على هذا النحو:

    وبحسب وسائل إعلام إسرائيلية، (فقد) أُجلي نحو 800 شخص إلى الأردن ليلة أمس عبر مرتفعات الجولان المحتلة.

    *ملحوظة: ارتأيت أن أتجنب تغيير صياغة الجملة والاحتفاظ بكلماتها قدر المستطاع لتوضيح الفكرة.


    Post: #184
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-26-2018, 11:34 AM
    Parent: #183

    Quote: أو تحديثها في النص الأصلي

    المقصود في النص المترجَم.

    Post: #185
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Yassir Ahmed
    Date: 11-26-2018, 11:37 AM
    Parent: #1

    مشكور يا دكتور محمد ، إذن الكلمة المستخدمة في النص الإنجليزي غير دقيقة في التعبير عن (جمد) ، على كل الموضوع بصراحة أثار إهتمامي وأفادني في مشروع الماجستير الذي أود من خلاله بعث رسالة لعواقب أخطاء الترجمة القانونية ، فأتمنى جلب بعض الأمثلة لو أمكن، ومساهمة الأستاذة معنا ، الأستاذ محمد طه علي الملك و البقية.

    Post: #186
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-26-2018, 12:56 PM
    Parent: #1

    معلومتك يا أخينا عن سرعة السحب والتجميد غير صحيحة.
    كلام ياسر أحمد صحيح، فلو غابت عنك المعرفة اعترف بعدم اطلاعك، زيها وزي الانفاق العام والحكومي وبطل واسم الراجل البرازيلي.

    =====

    بالنسبة للواو فالمسألة ما (ترجيح).
    أنت لو ما عارف قول ما عارف لكن ما تقطع من رويصك ساكت، اللغة العربية
    أصلا ما فيها التنظيم على المستوى دا بدلالة وثائق مشهورة زي شرح بن عقيل مثلا.

    لصق الواو مع المفردة البعدها ما عندو أي مرجعية إلا ممارسات صف الكلمات أو الجمع، يعني أقدم
    مرجعية بالكاد تكون في بداية القرن العشرين، مع دخول المطبعة مع الحملة الفرنسية على مصر.

    ____
    ثقف نفسك.

    Post: #187
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-26-2018, 02:20 PM
    Parent: #1

    Quote: وإذا دققت في معنى "تجفيف" فستجد أنها غير منطقية رغم أنها أدق من ناحية النقل، لأن التجفيف يستغرق وقتًا، أما التجميد ففي اللحظة والتو.

    منطقية جدا.
    فالتجفيف عمليا هو سحب الرصيد ودا ممكن يتم باستغلال الهاتف في الوقت الحالي،
    وفي ثواني، فلا يستغرق ولا حاجة.

    بل التجميد هو الذي يستغرق الوقت مالم يتم عبر صاحب الحساب نفسه كما في حالة ضياع البطاقات أو التعرض لعملية احتيال.

    ____
    من أين تأتي بمعلوماتك العامة؟

    Post: #188
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-26-2018, 03:57 PM
    Parent: #187

    لكن يا حاتم نحن نقوم نتعب ونكلف نفسنا في الكتابة والمكابسة في الكيبورد
    مع الكُبر ده ونبطل مشاغلنا للرد عليك عشان تجي في النهاية بكل بساطة تقول لينا
    "شلن وجدعناهو ليكم ساي"؟ الضمان شنو إنك ما تعمل كده؟

    أها قلت لي: "ثقف نفسك"؟ ههههه

    ومالك ما أضفت معاها "وسع مداركك" يا بتاع الـ"كواليتي أشورانس"؟

    ومالك بقيت كراع جوه وكراع بره ومشاركاتك ضعيفة كده وبتعيش على كلام فلان وعلاَّن صاح؟

    ومالك بتتكلم عن مواضيع هايفة كده زي الواو وحاجات الإسبلينغ "التافهة" دي؟ إنت زول بتاع
    حاجات كبيرة زي "بوسونارو" و"لام شمسية" و"محط"؟ هههههه هو إنت لسه شفتَ محط؟

    أنا والله ما فيك إنت، لأنه خلاص إنت بقيت ورقة مكشوفة و ياهو موضوعك اتعرف للجميع. أنا
    في ناس ليهم مكانتهم في المجتمع بيشاركوك في تبويظ البوستات بطريقة طفولية. الواحد حتى ما بخلِّي
    صاحب الطرح يكمِّل السلام أو يمشي خطوتين بس في طرحه وبعد داك يقول رأيه.
    طوالي يجي طاير جوز في صاحب الموضوع من العنوان ويقعد ينتقد ويقترح. حتى آداب الحوار
    معدومة!!!!! مافي صبرًا يبِل الآبري؟ عجبي! نفسي أعرف السبب القوي شديد اللي بيخلِّي زول عنده
    مكانة في المجتمع يبقى تابع لي زول زيك كده يا حاتم ويخاطر بسمعته بالطريقة الساذجة دي
    في منبر يؤمه عدد كبير من السودانيين المحترمين. ده انتحار بالدرب العديل ما لم يكون في
    "غرض" بعينه يستاهل.


    Post: #189
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-26-2018, 04:07 PM
    Parent: #188

    بحافظ على أذواق الناس وصحة المعلومات البتتغول عليها جهلا.

    ___
    كواليتي أشورانس.

    Post: #192
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-26-2018, 08:36 PM
    Parent: #187

    Quote: بل التجميد هو الذي يستغرق الوقت مالم يتم عبر صاحب الحساب نفسه كما في حالة ضياع البطاقات أو التعرض لعملية احتيال


    غايتو يا حاتم عجائبك لا تنقضي! قلت لي "مالم يتم عبر صاحب الحساب"؟ هههههه

    المضحك إنه تركيزك على عصر المعاني عصِر عشان تثبت خطأ محاورك بينسيك السياق تمامًا ويفقدك المنطق ويطلعك برة الشبكة خالص.

    يا زول إنت ما فاهم معنى التجميد من أساسه. يعني إنت بتسمي الحاجة اللي بيعملها الزول لما بطاقته تضيع أو يتعرض لعملية احتيال (تجميد) بالمعني الوارد في السياق؟ هههههه

    والله مصيبة كبيرة إنه الواحد يرد على زول بهذا الفهم البسيط.

    طيب إذا فوتنا ليك خرمجتك عن البطاقة والاحتيال، هل إنت مثلاً ممكن تتصور إنه إيران (شاوروها) و(ووافقت) قبل ما يجمدوا أرصدتها في البنوك العالمية؟

    ولو التجميد بيتم عبر صاحب الحساب زي ما بتقول، هل كان في أرصدة جُمدت في العالم ده؟

    أها يا جماعة ياهو ده الزول اللي فاتح ليهو منشور بعنوان (المال) وقاعد ينظِّر للناس؟

    فعلاً الرد عليك مضيعة للوقت.

    Post: #190
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-26-2018, 04:27 PM
    Parent: #1

    طبعا (التجفيف) في حالة الحسابات المصرفية ما ليهو علاقة بتجفيف الملابس!
    دا إذا دار في مخيلتك ذات السيناريو الخلاك تفترض إنه (يستغرق) وقت.

    ما تكلف نفسك فوق طاقتها، فلو ركزت على الإسبلنغ
    يكون أكرم ليك وربما يفيد بعض المهتمين.
    ____
    فالتصحيح الإملائي صار روتين آلي لا يتطلب تدخل بشري.

    Post: #191
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-26-2018, 04:31 PM
    Parent: #1

    طبعا احترامك لنفسك يفرض عليك الاعتراف والاعتذار عن تضليل الناس.

    ___
    بالأخطاء الشنيعة الاقترفتها في الأسبوع دا.

    Post: #193
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-26-2018, 08:53 PM
    Parent: #1

    انت ناقصك كتير عشان تمارس الترجمة.

    لحسن حظك أنك جيت برجلينك هنا.

    __
    منها نعلمك ومنها كواليتي أشورانس.

    Post: #194
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-26-2018, 09:08 PM
    Parent: #193

    أها الله يعيني ويعين القراء! هههه

    ما قادر يجيب ترجمة من كلمتين تلاتة وحا ينقل ليكم منشور (المال) بي جاي.




    Post: #195
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-27-2018, 01:29 AM
    Parent: #194

    لا أبدا أنا ما عشوائي زيك كدة!
    بوست المال أعلى من قدرتك على الاستيعاب.
    لكن أنت تمشي تثقف نفسك وتوسع مدراكك بشوية معلومات أولية.

    ___
    لأنو في فرق بين الترجمة ومقارعة الإسبلنغ.

    Post: #196
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-27-2018, 11:13 AM
    Parent: #195

    يا بتاع الـ"كواليتي أشورانس" إنت زول بتاع مراوغات وما بتتمسك وما بتستحي؟

    هسي لو سألناك مشكلتك شنو؟

    ياسر قال كلمة "تجفيف" هي الصاح من ناحية الترجمة وأنا وافقته وقلت الكلام ده:
    Quote: وإذا دققت في معنى "تجفيف" فستجد أنها غير منطقية رغم أنها أدق من ناحية النقل

    يعني أنا ما اختلفت مع ياسر في معنى الكلمة من ناحية النقل، لكن بررت ليه المحرر ممكن يكون فضَّل
    كلمة "تجميد"، وجبت ليك بعد داك مثالين من الجزيرة ورويترز استعملوا فيهما كلمة "تجميد" العربية.

    وأهو كمان أزيدك 3 صور من موقعين باللغة الإنجليزية بيقولوا (freeze) و(frozen).





    أها بالله جاوب على الأسئلة دي بدون لف ودوران:

    هل إنت شايف إنه حسابات الأمير محمد بن نايف ما "جُمِّدت"؟

    ولو ما جُمِّدت وشايف إنها جُفِّفت، ممكن توريني إنت قاصد شنو بكلمة "تجفيف"، وكيف بتتم عملية "التجفيف"،
    وهل معناها سحب أموال؟

    وهل الحكومة السعودية كانت بتحتاج إنها تسحب الأموال دي تدريجيًا؟ وهل كان باستطاعة الأمير يسحب
    من أرصدته بعد ما بدأت الحكومة السعودية في عملية "التجفيف"؟

    وهل إنت ما شايف إنه معنى كلمة (drain) بالإنجليزية بتعني إنه في (process) وإنه العملية دي ما بتنتهي في لحظتها؟

    وهل بتوافق على التعريف ده:

    drain an account - to take money out of a bank account until there is nothing left –
    --

    والله يا حاتم إنت زول قاعد في السهلة ساي.

    Post: #197
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-27-2018, 02:55 PM
    Parent: #1

    Quote: هسي لو سألناك مشكلتك شنو؟

    مشكلتي في بلادتك المتأصلة.

    __
    وعدم الفهم وضيق الأفق.

    لكن كويس بقيت توسع مداركك، دون جدوى.

    Post: #198
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-27-2018, 04:06 PM
    Parent: #197

    ههههههههههههههههههههههه

    ولا حتى محاولة للإجابة عن سؤال واحدة بس؟

    ما في جديد ياهو نفس أسلوب الشتائم لما تتزنق وما تعرف
    تجاوب على الأسئلة.

    هو إنت فاكر إنا لما سألتك الأسئلة دي كنت متوقع إنك ترد عليها؟

    يا زول أنا عارفك ما فاهم التكتح. لا في الترجمة ولا في المال. بالله كلما
    أنزل تعليق، تعال هابش عشان تتفضح أكتر أمام الناس.

    وقلت لي عندك ماجستير في الترجمة الآلية يا (دكتور)؟ يا أخي أديني رسالة الماجستير
    دي عشان أوريك الـ"كواليتي إنشورانس" بيعملوهو كيف؟

    Post: #199
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-27-2018, 04:29 PM
    Parent: #1

    Quote: يا زول أنا عارفك ما فاهم التكتح. لا في الترجمة ولا في المال. بالله كلما
    أنزل تعليق، تعال هابش عشان تتفضح أكتر أمام الناس.

    مرات بتنشاف لي دلاهة دلاهة بزي كلامك دا!

    ___
    لكن الخسة طبع.

    Post: #200
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-27-2018, 04:32 PM
    Parent: #1

    Quote: لأن التجفيف يستغرق وقتًا، أما التجميد ففي اللحظة والتو.

    كدي أثبت كلامك دا
    ولا أقول ليك، وضحو ساكت، بدون إثبات.

    ___
    عشان ما تنشاف لينا دلاهة دلاهة!

    Post: #201
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-27-2018, 04:44 PM
    Parent: #200

    أنا فاهم قصدك من توجيه الشتائم. إنت عايز تتخارج من فضايحك دي وبتفتش ليك
    طريقة يحظروك بيها عشان تبرر ليك عردة ترتاح من الحصار عليك
    الأيام دي "برًا وجوًا وبحرًا". وبعدها ناس الجلالات يجوا يهتفوا ويقولوا في تآمر على الزول
    اللي غلبكم بلغته "المهذبة".


    Post: #202
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-27-2018, 04:56 PM
    Parent: #1

    Quote: أنا فاهم قصدك من توجيه الشتائم. إنت عايز تتخارج من فضايحك دي وبتفتش ليك
    طريقة يحظروك بيها عشان تبرر ليك عردة ترتاح من الحصار عليك
    الأيام دي "برًا وجوًا وبحرًا". وبعدها ناس الجلالات يجوا يهتفوا ويقولوا في تآمر على الزول
    اللي غلبكم بلغته "المهذبة".

    أتخارج كيف يا بطل!
    قااااعد أنا هنا وإن أبيت

    ما عندك أي شغلة بقصد حاتم، أنت دا طالما مرقت لنصح الصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    أشرح لينا كلامك التحت دا براحة كدة عشان أوريك ليه أنت بتنشاف لي دلاهة دلاهة!
    Quote: لأن التجفيف يستغرق وقتًا، أما التجميد ففي اللحظة والتو.


    أصلو ما عايز منك إثبات، بس أشرح الفوق دا.

    ___
    وركز في موضوعك وبطل العشوائية.

    Post: #203
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-28-2018, 11:29 AM
    Parent: #202

    ما بِحلَّك إنك تقعد ترد على أسئلتي بأسئلة. يعني نظام إنك لسه متماسك ومقبقب محاورك.

    يعني إنت خليت الترجمة والسياق وبقيت في سرعة التجميد والتجفيف.

    يا زول أنا من الأول قلت ليك إنك ما بتشتغل بالسياق بس عايز تمسك ليك حاجة
    على محاورك والسلام.

    أها إنت بتقول:
    Quote: منطقية جدا.
    فالتجفيف عمليا هو سحب الرصيد ودا ممكن يتم باستغلال الهاتف في الوقت الحالي،
    وفي ثواني، فلا يستغرق ولا حاجة.
    بل التجميد هو الذي يستغرق الوقت مالم يتم عبر صاحب الحساب نفسه كما في حالة ضياع البطاقات أو التعرض لعملية احتيال.

    فهل كلامك ده ليهو علاقة بالسياق؟ وهل الحكومة السعودية محتالة عشان تسحب القروش من
    الحسابات بسرعة ولا ما بسرعة؟

    بعدين كيف التجميد بيستغرق وقت "مالم يتم عبر صاحب الحساب نفسه كما في حالة ضياع
    البطاقات أو التعرض لعملية احتيال"؟

    بس ما تكون قاصد إجراءات ما قبل التجميد في سياق الخبر؟ كده بزعل منك هههههه.
    يا زول الكلام هنا عن العملية اللي بتتعمل في "نظام البنك" يا بتاع الأنظمة والـ"كواليتي أشورانس".
    بس قول لي شنو اللي بيخلي العميل يقدر يجمد حسابه with the click of a button والبنك ما
    يقدر يعمل كده لما تجيهو تعليمات حكومية أو أحكام قضائية مثلاً؟

    --
    بالله في زول متحكم في مجريات الحوار وزانق محاوره بيضطر يكيل إساءات زي دي؟
    Quote: مشكلتي في بلادتك المتأصلة
    مرات بتنشاف لي دلاهة دلاهة بزي كلامك دا!
    لكن الخسة طبع
    عشان ما تنشاف لينا دلاهة دلاهة!
    أشرح لينا كلامك التحت دا براحة كدة عشان أوريك ليه أنت بتنشاف لي دلاهة دلاهة!

    وعليك الله لو أنا أو أي سوداني غيري واقف قدامك وجهًا لوجه بتقدر تكيل الإساءات دي وغيرها من الإساءات
    المرصودة في القائمة المعروضة أمام النيابة وبموجبها صدر أمر بالقبض عليك وحُرِّر خطاب من النيابة موجَّه
    إلى بكري أبوبكر لتزويدها بمعلوماتك بعد الفشل في الوصول ليك في عناوينك الضاربة؟

    الواحد يتضارى وراء كيبورد في العالم الافتراضي عشان يعوض نقص في شجاعته عند مواجهة الآخرين في العالم
    الحقيقي ويجي ويقعد يشتم وهو مطمئن إنه ما في زول بيوصل ليهو. لكن كله مسجَّل والحساب
    ولد قريبًا بإذن الله. عايز نسخة من أمر القبض وخطاب بكري؟ ولا حا تقول ده ابتزاز؟ المهم، لو ما مصدقني أمشي
    بكرة نيابة جرائم المعلوماتية في بحري قول ليهم أنا حاتم إبراهيم وجاي استفسر هل في أمر قبض صادر
    بحقي؟



    Post: #204
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-28-2018, 11:51 AM
    Parent: #203



    Post: #205
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-30-2018, 10:15 AM
    Parent: #204

    الابتسامة ولا الضحكة دي عشان الجزء الأول ولا التاني من تعليقي السابق؟
    --
    أها يا حاتم أنا فاضي اليوم تعال خليني أضقِّل بيك وأونسك شوية.

    مالك ما جيت رديت على الأسئلة؟

    ما قلت لينا حسابات الأمير جُفِّفت ولا جُمدِّت؟

    خليني أحصر ليك الكلام في السياق وأبعدنا بالله من ضياع البطاقات والاحتيال، مع العلم
    إنه أنا عندي بطاقتين ضاعو ا في الشهر ده وكل ما قمت بيهو إني اتصلت بالبنك ووقفت
    البطاقتين، لكن باستطاعتي التصرف في الحسابين أونلاين وفي أي فرع عادي زي الزبادي،
    ولغاية اليوم ما فضيت أحصل على بطاقتين جديدتين لأنه أصلاً أنا شغلي معظمه أونلاين وما
    وقف بسبب ضياع البطاقتين. يعني لا تجميد ولا بطيخ.

    بعدين بالله سيبنا من ثقف نفسك وإنه أحسن لي أمسك في الإسبلينغ اللي بتختم بيها تعليقاتك
    دي. أنا ثقافتي في موضوعك الهايف ده ثقافة عملية ما غرف من الإنترنت. وأزيدك معلومة
    (وبتأسف للقراء على الكلام عن نفسي) أنا شغلي في فترة ما قصيرة في لندن كان متعلق بالمال
    (مباشرة) وركِّز على (مباشرة دي)، ونص يومي كنت بقضيهو في البنوك طول الفترة ديك. ده
    غير التعامل (غير المباشر) مع البنوك وقطاع المال قبل الفترة ديك وبعدها. عشان كده ما تقعد
    تتلولو لي وتعمل لي فيها خبير مالي. صحي ما بقدر أتكلم زي زول متخصص في شغل البنوك
    والمال، لكن أكيد ما قاعد في السهلة ساي زيك كده، ومعلوماتي البسيطة ما جبتها من
    الغرِف، بل من ممارسة. يعني أنا زي الزول اللي مشى وحج كم مرات، وإنت زي زول ما حج
    وبقرأ عن الحج من الكتب ولحدي الليلة بيلخبط مزدلفة أول ولا منى.

    ما علينا. خلينا في التجميد والتجفيف.

    الحاصل إنه الحكومة السعودية اتخذت إجراء بخصوص حسابات الأمير زي
    ما بتقول الأخبار.

    طيب لو بعدنا عن الشكليات وقلنا إنه الأمير محمد بن سلمان شخصيًا اتصل على
    مدير البنك وقال ليهو جَمِّد حساب الأمير محمد بن نايف في بنكك. اللي حا يحصل
    إنه مدير البنك في وقت وجيز جدًا بيقدر يجمِّد الحساب وانتهينا، لا سحب ولا يحزنون. والكلام ده للمرة التانية بقول ليك
    عن العملية نفسها من لحظة ما المدير مسك الماوس لغاية ما انتهى من عملية التجميد.
    الموضوع كله لمنع الأمير محمد بن نايف من التصرف في حسابه. وزي ما قلت ليك الأمير
    محمد بن سلمان ما "محتال" ولقى بطاقة الأمير محمد بن نايق ضايعة وقال يقشطوا
    عشان تجي تهرينا بسياق زي ده؟ معليش للقراء، لكن الزول دي تفكيره بسيط ولازم
    الكلام معاهو يكون على قدر فهمه.

    طيب أنا قلت ليك التجميد ممكن يتم في الحال من إدارة البنك. إنت أشرح لينا "بالضبط"
    كيف بتتم عملية التجفيف في البنك إذا الأمير محمد بن سلمان أمر مدير البنك بتجفيف
    الحساب، عشان نشوف شنو أسهل وأسرع وأكتر منطقية: التجميد ولا التجفيف في السياق ده؟

    Post: #206
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 11-30-2018, 11:16 AM
    Parent: #1

    ماهو البوست كله عن نفسك!

    كتر الكلام دا والحليفة والتاريخ الشخصي المنشور بيعني حاجة واحدة.

    ___
    الجهل.

    Post: #207
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 11-30-2018, 04:18 PM
    Parent: #206

    أيوه أمسك في الحاجات الجانبية دي، لأنه ما في شيء غيرها بيمرقك.

    تاني ما تتشالق بس لمجرد إنك تعطل البوست، لأنه الحكاية
    دي بتكون خصم عليك وبتكشفك زيادة للناس. مش كفاية
    اللام الشمسية وصويحباتها؟

    Post: #208
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-01-2018, 03:11 PM
    Parent: #207

    أنصحك يا حاتم بالاهتمام بالسياق. إليك هذا المثال الذي يوضِّح إهمال المحرر
    للسياق، ويبدو أن متابعته للحدث ضعيفة.

    (قطع حتى الموت)
    choked to death

    ويعتقد المحققون الأتراك أن جسده قد قطع حتى الموت واتلفت أشلاؤه.

    Turkish investigators believe he was choked to death and then dismembered

    http://www.bbc.com/arabic/middleeast-46096598؟fbclid=IwAR07jCwUmomRTSs678pvmK9aiFErLmnfeIhyIxfA-1lvQlQgQNzSln2HM50

    Post: #210
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Nasser Amin
    Date: 12-01-2018, 04:03 PM
    Parent: #208



    سلام عليكم اخ محمد صديق


    يعتقد المحققون الأتراك أنه خُنق حتى الموت ثم قاموا بتقطيع أوصاله

    مش كدا؟





    Post: #209
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Frankly
    Date: 12-01-2018, 03:53 PM
    Parent: #206



      Quote: ماهو البوست كله عن نفسك!

      كتر الكلام دا والحليفة والتاريخ الشخصي المنشور بيعني حاجة واحدة.

      ___
      الجهل.

      يا د. علي ماهر ما أهو أنت ماسك الناس أنا موقعي كلماسوفت وعملت وسويت ما خليت مشابرة لا قانون لا لغة لا هندسة معادن لا غناء لا موسيقى لا مال وكل دا شغل زول واحد لا سمعنا بموظفين لا شوفنا شغل تيم, وعشان كدا كله شغل أعور ومليان أخطاء وجهالات وحقيقة مغلوطة وطالع بيها الجبل

      كتر الكلام دا كله وبرمجياتك السمجة بيعني حاجة واحدة

      الجهل المدقع والبلادة الما من علاجها فايدة



      قلت لي 34 سنة خبرة في الترجمة؟؟؟ حلاتك يا صغيرون زمانك

    Post: #211
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-01-2018, 04:54 PM
    Parent: #209

    هو ذاك يا ناصر أمين. وأزيدك هذا المثال الذي لم يستفد المحرر فيه من السياق فوقع في فخ الاستسهال واستسلم للمعنى القريب.

    --
    (خبراته)
    the experience

    واعترف بوريس جونسون أنه لم يوفق سابقاً وهو يستخدم خبراته للسخرية من #ترمب في فترة الحملات الانتخابية الأميركية.

    Boris Johnson has revealed he was mistaken for Donald Trump in Newcastle as he defended the President's state visit.
    The Foreign Secretary has previously admitted to being mistaken for the new US President in
    New York - using the experience to mock the then long-shot candidate

    https://www.alarabiya.net/ar/arab-and-world/american-elections-2016/2017/02/22/لماذا-اعتذر-وزير-خارجية-بريطانيا-لترمب؟.html

    شكرًا للمرور والمشاركة المفيدة.

    تحياتي

    Post: #212
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: جلالدونا
    Date: 12-01-2018, 05:02 PM
    Parent: #209

    Quote: choked

    اعتقد الزول ده قراها chop

    Post: #214
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-01-2018, 07:03 PM
    Parent: #212

    سلام جلالدونا.
    أرجِّح ما ذهبتَ إليه، وهذا ما خطر لي لأول وهلة، ولكن هذا لا يعفي المحرر، لأنه لم يقرأ جملته
    بعد الفراغ منها ليتأكد من اتساقها مع السياق.

    هل تعلم يا جلال أن (كل) الأخطاء المرصودة في هذا المنشور رُصِدت عند قراءتها في النصوص العربية.

    الحاصل أنني أقرأ النص العربي فتقع عيني على الخلل، ثم أبحث عن النص الإنجليزي وفي العادة أجده في
    ثوان،ٍ وفي الغالب أجد ما توقعته. وقد صنَّفتُ أخطاء المحررين وأسبابها إلى فئات. يوضح المثال الآتي فئتين
    من هذه الفئات: (1) ضعف المخزون والذخيرة اللغوية و(2) عدم الإلمام بمصطلحات المؤسسات المعنية والتكاسل في الوصول إليها.
    ---
    (الانقلاب (المخفق) عام 2016
    failed 2016 miltary coup

    "وقال إلهان تانير، وهو صحفي تركي يقيم في المنفى الاختياري في واشنطن للصحيفة "يبدو أن اردوغان الآن متفوق أخلاقيا على
    السعودية، ولكنه منذ الانقلاب (المخفق عام 2016)، سجن آلاف الصحفيين وفقد الكثير من الصحفيين وظائفهم".

    http://www.bbc.com/arabic/inthepress-45999721

    “But since the [failed 2016 military] coup he has jailed hundreds of
    journalists, and many more have lost their jobs.

    https://www.theguardian.com/…/erdogan-cannot-claim-moral-hi

    1. بل (محاولة الانقلاب الفاشلة). ولا داعي لتوضيح سبب إضافة كلمة (محاولة). هناك بدائل أخرى مقبولة.

    2. "في الأسبوع الماضي أصدرت (إنذارا أحمر) للانتربول للمطالبة باعتقاله".
    last week, Ankara issued an Interpol red notice for his arrest.

    إذا لم يكن المحرر ملمًا بالمصطلحات التي تستخدمها المؤسسة المذكورة، فعليه أن يبحث ويتقصَّى، لا أن
    يكتب المعني الذي يراه هو.

    الكلمات العربية التي تُستخدم في هذا السياق هي (مذكرة و(نشرة).
    --

    يا أخوانا شنو تفسير إنه منشورك يظهر في أعلى الصفحة ويكون ظاهر في الصفحة الرئيسية مع اسم الشخص الذي رفعه، لكن لما تفتح المنشور ما تلقى تعليق لهذا الشخص؟
    حدث هذا الأمر أكثر من مرة آخرها لقيت المنشور ده مرفوع قبل شوية باسم (أيمن الصادق) لكن لما بحثت في كل الصفحات ما وجدت تعليق لهو.

    Post: #215
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Frankly
    Date: 12-01-2018, 07:25 PM
    Parent: #214

    Quote: يا أخوانا شنو تفسير إنه منشورك يظهر في أعلى الصفحة ويكون ظاهر في الصفحة الرئيسية مع اسم الشخص الذي رفعه، لكن لما تفتح المنشور ما تلقى تعليق لهذا الشخص؟
    حدث هذا الأمر أكثر من مرة آخرها لقيت المنشور ده مرفوع قبل شوية باسم (أيمن الصادق) لكن لما بحثت في كل الصفحات ما وجدت تعليق لهو.

    السبب بيرجع لخاصية المنبر في أن المداخلات لا تظهر حسب ترتيبها الوقتي بل حسب ترتيبها الموضعي.

    مثلا مداخلة أيمن الصادق جاءت بعد مداخلة Salah Idris لأنه عقب على مداخلتك رقم 103 في الصفحة الثانية وهي بذلك ثالث تعقيب على على هذه المداخلة وتظهر تحتها مباشرة

    http://www.sudaneseonline.com/msg/board/499/msg/1528636865/rn/213.html

    Post: #216
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-08-2018, 05:15 AM
    Parent: #1

    طيب كويس!
    أظن جولة الصحافة انقضت، نشوف حظ المترجمين
    المقال التحت دا
    Quote: I am not a cowardly quitter who can be weighed down with heavy fetters
    I will never give up struggle so long as droves of sweated blue-collar workers keep plodding their weary way homewards at dusk
    Swarming into the streets with their eyes downcast and exhausted
    Whispering to one another while being herded along by the oppressor’s whips
    How dare you! a monstrous voice booms out like a dreadful fate
    I will never give up struggle so long as prisons keep gaping open the mouth wide in the midst of ominous darkness
    Muttering: "we are the toiling masses"
    So long as a caravan is wailing in the labyrinths of time with no one to give directions, wandering blindly, facing an uncertain fate
    So long as millions of barefoot scruffy and hungry street people are left to scavenge for living,
    While those who live at ease have the giggles, shriek with laughter
    Party all night long in clubs, abandoning themselves to the pleasures of sensual life
    Dancing wildly to boisterous jazz
    Their tables are red with wine and roses
    Unleashing their limitless burning desires
    Will they ever hear the thunderclap؟ the ear-splitting clamour of millions of starving people؟
    Verily not, for they are past feeling as if they were made of stone!
    But one day we will indubitably return to the lush green village, to the rose-adorned cottage
    We will tread on the skulls of our masters with our he.ads held up high
    Women in the vicinity will ululate joyfully
    Children will romp about playfully
    Palm, willow and acacia trees will be in full bloom
    Wheat spikes will shine in the farms and at homes
    We will never give up struggle, for one day Africa will be ours again and the early morning songs will be heard once more

    يفترض إنه ترجمة للقصيدة دي
    _____
    أنا لست رعديداً يكبل خطوه ثقل الحديد
    وهناك أسراب الضحايا الكادحون
    العائدون مع الظلام من المصانع والحقول
    ملؤوا الطريق
    وعيونهم مجروحة الأغوار ذابلة البريق
    وسياط جلاد تسوق خطاهمو
    يتهامسون
    ويجلجل الصوت الرهيب كأنه القدر اللعين
    ما تصنعون؟
    نحن الشعب الكادحون
    وتظل تفغر في الدجى المشؤوم أفواه السجون
    وهناك قافلة تولول في متاهات الزمان
    عمياء فاقدة المصير
    وبلا دليل
    تمشى الملايين الحفاة الجائعون مشردين
    في السفح في دنيا المزابل والخرائب ينبشون
    والمترفون الهانئون يقهقهون ويضحكون
    ويمزقون الليل في الحانات في دنيا الفتون
    والجاز ملتهب يؤج حياله نهد وجيد
    وموائد خضراء تطفح بالنبيذ وبالورود
    لهب من الشهوات يجتاز المعالم والسدود
    هل يسمعون ؟
    صخب الرعود؟
    صخب الملايين الجياع يشق أسماع الوجود ؟
    لا يسمعون
    في اللاشعور حياتهم فكأنهم صم الصخور
    وغداً نعود
    حتماً نعود
    للقرية الغناء للكوخ الموشح بالورود
    ونسير فوق جماجم الأسياد مرفوعي البنود
    تزغرد الجارات والأطفال ترقص والصغار
    والنخل والصفصاف والسيال زاهية الثمار
    وسنابل القمح المنور في الحقول وفي الديار
    لا لن نحيد عن الكفاح
    ستعود أفريقيا لنا وتعود أنغام الصباح
    ______


    فهل ممكن يا محمد تدينا فكرة واضحة عن الحاصل شنو من ناحية الترجمة؟

    Post: #217
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-08-2018, 05:20 AM
    Parent: #1

    خلونا بالمقارنة نشوف ترجمة أخونا من إثيوبيا أكال داما
    https://www.youtube.com/channel/UCN8ysM3521AnAmNAypccMMghttps://www.youtube.com/channel/UCN8ysM3521AnAmNAypccMMg
    الوارد في التعليقات على الأغنية أدناه



    Miseker… Miseker tedergo yedemet tenfashe
    (witness… let there be a witness and let my breathe be heard)
    Lasayegn fiker yesema melashe
    (let my answer be heard for the kind of love you showed me)
    esti man ene lehum lehasab derashe (2)
    (who can I possible be for the thoughtful one)

    Yemetweded neha (5)
    (come here the lovable one)
    Yefiker ehel weha
    (love’s food and water)

    Amena ena kachAmena adamach ateche
    (I couldn’t find anyone to listen to me last year and the year before)
    Alaweram neber yeHoden aweteche
    (I didn’t speak of what i felt inside)
    Yelefew ze#### ayenorem zendro
    (that silence doesn’t exist at the present time)
    Ante setehegna yelebehen joro
    (because you gave me your heart’s ears)

    Ah emenegn, emenegn, emenegn
    (believe me, believe me, believe me)
    Min gizem yante negn
    (I’m always yours)
    Emenegn, mingezem yanete negn
    (believe me, believe me, I’m yours)

    Yehulum setota genzeb ale neberet
    (with all the gifts of money and materials things)
    Ayebeltem way fiker kezi hulu werat
    (isn’t love more valuable than all of it؟)
    Endew lechewata endew lenegeru
    (just for play and things)
    Lebem yehew setotaw jaleb way bageru
    (My heart given all the way in)

    Ah emenegn, emenegn, emenegn
    (believe me, believe me, believe me)
    Min gizem yante negn
    (I’m always yours)
    Emenegn, mingezem yanete negn
    (believe me, believe me, I’m yours)

    Miseker tedergo yedemet tenfashe
    (witness… let there be a witness and let my breathe be heard)
    Lasayegn fiker yesema melashe
    (let my answer be heard for the kind of love you showed me)
    esti man ene lehum lehasab derashe (2)
    (who can I possible be for the thoughtful one)

    Selame labeleh ha
    (let me call you my peace)
    Destaye labeleh ha
    (let me call you my happiness)
    Kurate lebeleh ha
    (let me call you my pride)
    Emanate lebleh ha
    (let me call you my belief)
    Hewote lebel ha
    (let me call you my life)
    YeFiker ehel weha
    (you’re love’s food and water)

    Yet derese selew atechaw kelela
    (when I was wondering where it was)
    Lianurorugne ####l mewed kante gela
    (love has found me as a companion through your body)
    Kemenfesu gedam gebaw ende mena
    (I have joined a spiritual monastery like a monk)
    Kegela alefe kenefese gar legenagn
    (to connect beyond your body to your spirit)

    Yet derese selew atechaw kelela
    (when I was wondering where it was)
    Lianurorugne ####l mewed kante gela
    (love has found me as a companion through your body)
    Kemenfesu gedam gebaw ende mena
    (I have joined a spiritual monastery like a monk)
    Kegela alefe kenefese gar legenagn
    (to connect beyond your body to your spirit)

    Ah emenegn, emenegn, emenegn
    (believe me, believe me, believe me)
    Min gizem yante negn
    (I’m always yours)
    Emenegn, mingezem yanete negn
    (believe me, believe me, I’m yours)

    BeAyene endeyaw beAyene
    (with my eyes, with my own eyes)
    BeAyne ere beAyene beAyene
    (with my eyes, with my own eyes)
    BeAyene fire eye beAyene
    (with my eyes, I saw love with my own eyes)

    Post: #218
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-08-2018, 12:52 PM
    Parent: #217

    قلت لي غلبك تبوظ المنشور من ناحية الصحافة
    قلت تجي بتكتيك سياسة بسمارك الخارجية يا بتاع
    "الأهمية الذاتية" و"التجفيف"؟ ههههه

    منو اللي قال ليك خلصنا من الصحافة؟ لسه قدامنا كلام كتير عايزين نقولوا
    لو ربنا أبعد مننا العوارض.

    بعدين هو البوست ده حقك عشان تجي تقول ده أخد حظه وده ما أخد
    وتغير مسار البوست بمزاجك؟

    ما ناقص إلا تفتح نافذة الفيسبوك.

    المشكلة إنك ما قادر تتعايش مع إنه تكاتيكك بقت معروفة للناس.
    والغريبة ما في زول كشفها. براك سويتها في نفسك وعملت ليها بوست
    خاص وقعدت تتفاخر وتعدد أساليبك للسيطرة على البوستات
    والقضاء على "الأعداء". والأغرب إنه بعد ده كله عايز
    تستمر فيها وفاكر الناس أغبياء وما حا يفهموا أغراضك.

    طبعًا زولنا ده حسب التكاتيك بيكون مجهِّز ردود من بالليل حسب ما كشف
    في "مذكراته" عن التكاتيك. يقوم يفك تعليق وينتظر الرد. إذا ما
    جاء رد يفك تعليق تاني في الضهرية، وبعدين اتنين في المغربية وبعدين يلبِد
    ويشوف ردودي، ولو ما رديت يفك باقي التعليقات الجاهزة لليوم داك، ويمشي
    يحضِّر تعليقات لليوم التاني.
    مش ياهو ده واحد من تكاتيكك يا حاتم؟
    --

    المهم، إنت لو عايزني أتناقش معاك، خليك أمين مرة واحدة مع نفسك ومع القراء وجيب التعليق بتاعي اللي نشرت فيه
    الترجمة دي "كاملاً" وخته قدام الناس هنا عشان نشوف فيهو رد على سؤالك ده ولا إنت بتتلولو وبتواصل في تكاتيكك المكشوفة.

    لكن أنا عارفك ما حا تجيب التعليق كامل واللي أنا قلت فيهو بوضوح إنه أنا ما شاعر، لا بالعربية ولا بالإنجليزية،
    وإني ترجمت معاني القصيدة دي لأنه معانيها عاجباني وبس. لو موافقني إني قلت الكلام ده يبقى ده ياهو ردي ليك. وإذا ما موافق يبقى بااااااااااااااااااااص.

    أنا ما موسوعي زيك والحاجة اللي ما بعرفها ما بستحي أقول إني ما بعرفها. في حاجتين يا حاتم أنا ما بعرفهم ولا عايز أعرفهم خالص. كتابة الشعر والطبيخ.
    وياهو ده نفس الكلام قلته قبل 7 سنوات في ونسة مع أصدقاء في الفيسبوك في الصورة دي. يعني قبل ما أعرفك.

    وياهو ده نص الكلام اللي في الصورة عشان الكلام مبتور في الصورة.
    Quote: أولاً، ترجمة الشعر بالشعر درجة بعيدة لم ولن أصلها لسبب بسيط هو أنني لا أقرض الشعر حتى في العربية.
    المرة الوحيدة التي التي جربت فيها كتابة قصيدة كانت لحبيبة أصبحت فيما بعد خطيبة ثم تاريخاً. بعد أن قرأت عليها القصيدة في الميدان الشرقي كانت نصيحتها أن أرضى بما قسم الله لي من مواهب أخرى وخففت من إحباطي بأن "عزمتني" على كوب من "ليمون إدارية".
    في تصوري أن ترجمة الشعر بالشعر غاية بعيدة المنال وقد تجرف المترجم بعيداً عن النص الأصلي، إما للضرورة الشعرية أو لصعوبة القافية. ومن اطلاعي على الشعر المترجم بالشعر في نماذج كثيرة، أرى أن النصوص المترجمة كانت ترقى لأن تكون نصوصاً مستقلة (original composition). لكن هذا لا ينفي وجود نصوص لترجمة الشعر بالشعر غاية في الإبداع، بل قد تكون أكثر تصويراً وإبداعاً.

    وبمناسبة عدم موسوعيتي زيك وكلامي عن طبيخي اللي بيشبه ترجمتك ولغتك العربية والإنجليزية ده تعليق مع نفس المجموعة كانوا بيتونسوا عن مهاراتهم في الطبيخ:

    Quote: أنا ما بقرب من المطبخ خالص. وقبل كدة حكيت ليكم قصتي مع المطبخ، خلوني أحكيها ليكم مرة تانية. كنت برة البلد وجوني اتنين من أهلنا واحد مريض وأخوه مرافق ليهو. المريض كان عندو مشكلة في أضانو مقفولة ما بسمع بيها ولفوا بيهو العالم عشان يعالجوهو. مرة مصر ومرة الأردن ومرة وين ما عارف بدون فايدة. أنا كنت عزابي وما بعرف البوتاجاز ذاتو بولعوهو من وين. كان عندي واحد صاحبي دارس طباخة وشغال في مطعم كبير بجوهوا مشاهير المجتمع. المهم كنت بمشي ليهو في بيته بيطبخ لي حاجات كتيرة وبجيبها معاي البيت في كونتينرات وبختها في التلاجة وأقعد أسخن ليهم. يوم كدة كان مشغول أو مسافر ما بتذكر قال لي أنا بوريك حاجة ساهلة تعملها. قام اشترى معاي "كبدة" ووراني كيف أعملها. المهم الزول كان بيقول لي الكلام بيدخل بي أضان وبيطلع بالتانية. مرة يقول أحلب الليمون عشان الزفار يروح وكلام كتير كدة. المهم مشيت البيت لما وقفت قدام البوتاجاز الكلام طار لي ونسيت المقادير. قمت ختيت ليك 5 معالق من "أي حاجة لاقتني في المطبخ". بعد "نص ساعة" من النار الملهلبة الكبدة بقى لونها بقى "تركوازي" ولما لمستها ما عارف اتذكرت رمي الجمرات ليه! بعد داك كبيت ليك الكبدة وعملت لي سلطة وختيتها للجماعة. الجماعة وقعوا ليك في الكبدة وفي لسانهم طعم الأكل بتاع صاحبي. وأنا عشان عارف الحاصل ما دخلت يدي في الكبدة ووقعت قريض في العيش. بعد كم ساعة ناسك بدوا يتلولوا لغاية ما جبت ليهم الإسعاف. الغريبة تاني يوم أضان الزول فتحت ولغاية ما مات الله يرحمه ما قال لي زول: ما سمعتك!

    --

    قلت لي: "العربجي هنا هو من يمارس (هوس) اللغة العربية"؟

    أتاريك بتهرش زي الناس. هههه


    Post: #219
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-08-2018, 02:01 PM
    Parent: #1

    Quote: المهم، إنت لو عايزني أتناقش معاك، خليك أمين مرة واحدة مع نفسك ومع القراء وجيب التعليق بتاعي اللي نشرت فيه
    الترجمة دي "كاملاً" وخته قدام الناس هنا عشان نشوف فيهو رد على سؤالك ده ولا إنت بتتلولو وبتواصل في تكاتيكك المكشوفة.

    لكن أنا عارفك ما حا تجيب التعليق كامل واللي أنا قلت فيهو بوضوح إنه أنا ما شاعر، لا بالعربية ولا بالإنجليزية،
    وإني ترجمت معاني القصيدة دي لأنه معانيها عاجباني وبس. لو موافقني إني قلت الكلام ده يبقى ده ياهو ردي ليك. وإذا ما موافق يبقى بااااااااااااااااااااص.

    أنا ما موسوعي زيك والحاجة اللي ما بعرفها ما بستحي أقول إني ما بعرفها. في حاجتين يا حاتم أنا ما بعرفهم ولا عايز أعرفهم خالص. كتابة الشعر والطبيخ.
    وياهو ده نفس الكلام قلته قبل 7 سنوات في ونسة مع أصدقاء في الفيسبوك في الصورة دي. يعني قبل ما أعرفك.

    يازول بتبكي مالك هسع أنا سويت ليك حاجة ولا داير أتشاعر معاك؟
    بعدين مافي داعي للنملية الكبيرة المعروضة فوق دي، كلنا عارفينك ما ليك علاقة بالترجمة الاحترافية، متغول ساكت.

    أنت جيت دافر وقلت (هاك يا حاتم صحح لي الترجمة بتاعتي) والكلام دا قبل سنتين أظن
    لما كنت بتطاردني في الفيسبوك بكلامك القبيح وطلباتك الأكثر وقاحة، نسيتو؟
    Quote: I should make it clear from the outset that I’m not a poet- neither in Arabic, nor in English. It was just an attempt to convey the message of the poem as a whole, (AS I INTERPRETED IT).


    أوكي
    دلوقت دايرين نشوف معاك ترجمتك أنت دا ذاتك.
    سطر سطر.


    Quote: قلت لي: "العربجي هنا هو من يمارس (هوس) اللغة العربية"؟

    داير تبقى عربجي دواب يعني؟
    مافي مشكلة، نبقيك من ترجمة القصيدة الفوق دي، وبالحق.


    ___
    قام يوطوط وقلب طباخ، أركز يا زول.

    Post: #220
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-08-2018, 02:12 PM
    Parent: #1

    أول حاجة انطباعي العام
    ترجمتك دي ما عرفناها مانفستو شيوعي
    ولا عرفناها مقال سياسي
    ولا عرفناها متن فنتازي
    ولا عرفناها ترجمة لقصة قصيرة

    كمية مهولة من المصطلحات المرصوصة رص
    لا حياة لا ذوق لا فهم لا حسن اختيار لا مراعاة لروح النص.

    أراهن الجميع لو في زول قدر يواصل قراية المرصوصة دي بعد السطر الرابع!


    دي ما ترجمة، دا غسيل ملابس
    بابور حربي ماشي طوالي، بس الكلمة وطاخ بأختها من القاموس.
    ويبدو لي نقلت تغولك على لغة العرب إلى كلام الإنجليز بدافع إبداء المهارة بتخير غريب اللفظ.

    يعني ما فاهم دا من دا، أياهو نهجك العبيط بتاع (نحرجنك وأيما ويكأننا طق طرق).

    Post: #221
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-08-2018, 02:17 PM
    Parent: #1

    وعشان ما ترجف من هسع
    دي اعتبرها دعوة للمراجع اللطيفة.

    شوف بالله معاك فوق ترجمة الراجل أخونا من إثيوبيا أكال داما
    أنا جبتها لأنو مافي زول هنا أظن بيفهم الأمهرية
    فيبقى كلنا حنعتمد على الترجمة الإنجليزية عشان نفهم كلمات الأغنية
    وطبعاً واضح الفرق.

    Post: #222
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-08-2018, 03:21 PM
    Parent: #221

    مش قلت ليكم الزول ده بسيط جدًا في تفكيره؟

    كويس إنك جبت كلامي، وأهو الحاجة اللي إنت عايز تثبتها أنا
    قلتها عن نفسي ونصي في نفس التعليق اللي نشرت فيهو القصيدة في سودانيزأونلاين،
    بل وكمان أديتك هوادة من تعليق قبل 7 سنة في الفيسبوك.
    يعني ببساطة الأساس اللي إنت باني عليهو تكتيكك الهجومي تبلوا
    وتشرب مويته لأنه منسوف من أساسه.

    بعدين واضح إنك بتلف وتدور وتجي راجع لي مشروعك بتاع تحبيش السودانيين
    وتحشره في أي موضوع والسلام. شفتوا البساطة دي؟

    شنو بالله وجه المقارنة بين ترجمتين لنصين مختلفين ومن لغتين مختلفتين؟

    ممكن كلمات الأغنية بالأمهرية واللحن بيلمسوا حاجة في قلوب المستمعين الأثيوبيين،
    لكن أنا شخصيًا ما وصلني من النص المترجم أي إحساس يتفوق على ما وصلني من أسوأ
    أغنية عاطفية سودانية.

    بعدين هل إنت شايف نص الأغنية الحبشية أصعب ولا نص
    محي الدين فارس عشان تقارن بين النصين بالبساطة دي؟

    طبعًا ما حا أجيب سيرة أخطاء المترجم اللغوية لأنها بتعمل ليك حساسية ولأنك أصلاً
    ما بتكون عارفها، خليك من الأفكار اللي ما ممكن يستسيغها زول
    ناطق بالإنجليزية.

    Post: #223
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Frankly
    Date: 12-08-2018, 03:45 PM
    Parent: #222

    قرأنا ترجمة محمد صديق .. عايزين نقرا ترجمة د. علي ماهر أو حاتم إبراهيم عشان نقارن

    يمكن الإستعانة ببرامج من كلماسوفت

    Post: #224
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-08-2018, 03:46 PM
    Parent: #1

    Quote: وأهو الحاجة اللي إنت عايز تثبتها أنا
    قلتها عن نفسي ونصي في نفس التعليق اللي نشرت فيهو القصيدة في سودانيزأونلاين،
    بل وكمان أديتك هوادة من تعليق قبل 7 سنة في الفيسبوك.
    يعني ببساطة الأساس اللي إنت باني عليهو تكتيكك الهجومي تبلوا
    وتشرب مويته لأنه منسوف من أساسه.

    بيدي لا بيد بنانا

    المنسوفة ترجمتك!
    وكت ما بتفهم في الشعر بتتعارض مالك؟

    بعدين ياخي ناكرا مالك الرصة العجيبة دي؟
    شنو غرضك أصلاً لما رفعتها وجبت لي اللنك؟ أنا طلبتها منك؟
    مش عشان تبرهن على جودة ترجمتك ولا حاجة تانية أنا ما شايفها؟

    بالله شوف الزول بيرجف كيفن!
    دا شغل يدك الجبتو تتباهى بيهو، بقى ليك حامض؟
    مش دي أعلى مرحلة بلغتها في الترجمة؟


    طبعاً دي أفضل نموذج دال على أحلام المراهقين في الثانوي لما يبدوا يتعلموا لغة جديدة، أول حاجة يفكروا يعملوها كتابة الشعر!
    انطلاقا من هوس الاستعراب بأنو تجويد اللغة يمر حتماً بباب الشعر أيا كانت اللغة مش كدة يا العردان من ترجمتو؟
    فتقوم تلقط غريب الألفاظ وتدبج بيها المانفستو عشان تثبت (عمق) ثقافتك الإنجليزية شعراً وتمني ومسايرة للأدب الجاهلي مش؟
    ثم
    تفشخط الفشخاط في شخط الخفى متفشخطا في وركة البعبعلي، بالإنجليزي!


    ___
    كتر البتابت عيب يا سيد المنشور.


    ==============

    أمشي روق شوية وأشرب حلية
    راجينا أسبوع تقيل، ننتهي من المانفستو المرصوص دا
    هههه

    Post: #225
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-08-2018, 03:48 PM
    Parent: #1

    Quote: قرأنا ترجمة محمد صديق

    حمدلله على السلامة
    قريتا كلها
    بديتا الساعة كم جيت أغبش وعيونك حمر كدة؟

    ___
    أها انطباعك شنو؟

    Post: #226
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-08-2018, 06:20 PM
    Parent: #225

    شايفين زولكم اللي محتاج ليهو لي قشة عشان يطفِّح بيها كيف تولى الموضوع
    كأنه من اكتشافاته؟ طيب كان حا يعمل شنو لو ما أنا كتبت ليهو تعليق قبل نشر الترجمة
    وعرضت عليهو مثال الفيسبوك؟

    --

    Quote: بعدين ياخي ناكرا مالك الرصة العجيبة دي؟
    شنو غرضك أصلاً لما رفعتها وجبت لي اللنك؟ أنا طلبتها منك؟
    مش عشان تبرهن على جودة ترجمتك ولا حاجة تانية أنا ما شايفها؟

    يا زول أنا أكتر زول فاهمك في المنبر ده. يعني بفهم تكتيكك قبل ما تستعمله.
    الغرض موجود في تعليقي "الكامل" اللي أنا توقعت بحكم تجربتي معاك إنك
    ما حا تنزله "كاملاً" واكتفيت بإنك تنزل جملة واحدة دي، ولأني فاهم تكاتيك
    بتر الاقتباسات كتبت ليك كلمة "كاملاً" بين أقواس".

    أنا متأكد إنك عامل لأي "عدو" فايل" لأنك فايق وبتحتاج ترجع لاقتباسات من كلام "الأعداء" بسرعة.
    أها جيب لينا التعليق "كاملاً" عشان الناس تعرف الغرض. ما تكب الزوغة!

    لكن على سبيل الاحتياط، الغرض زي ما إنت عارف كان دردقتك عشان ترد باللغة الإنجليزية لأني
    عارف إنه لغتك منتهية، ولأنك إنت عارف كده كبيت الزوغة طوالي.
    هسي لو بتأنس في نفسك الكفاءة أدينا تعليقك بالإنجليزي وخلينا نتناقش بيها. لكن مبدئيًا كده نزِّل
    لينا تلعيقي "كاملاً".
    --
    طبعًا تاني ما بجيب سيرة ترجمة القصيدة الأمهرية. وهو زي ما شايفين جابها على أساس إنها
    ترجمة مثالية، ولما قلنا ليهو لغتها تعبانة وهو أكيد ما كان عارف الحاجة دي، حا يجليها طوالي.
    --

    Quote: عايزين نقرا ترجمة د. علي ماهر أو حاتم إبراهيم عشان نقارن

    يا فرانكلي ترجمة شنو كمان اللي بيعملها حاتم (إلى) اللغة الإنجليزية؟ الزول
    ده جملتين سليمتين ما بيقدر يكتبهم بالإنجليزي والدليل موقعه اللغوي التجاري. زل بيقول
    النص مليان "مصطلحات" وهو ما بيعرف معنى مصطلحات. عشان كده عايزنو يدينا
    أمثلة من "المصطلحات" دي لفلئدة القراء زي ما قلنا.
    ---

    تاني قام جاب سيرة "الاستعراب". يا زول أنا فاهم جرجرتك وتكاتيكك لكن تلقاها عند الغافل. أنا مواضيع
    هوية وعروبة وزنوجة ده ما شايله.


    Post: #227
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-08-2018, 07:48 PM
    Parent: #226

    أها يا حاتم جبت ليك تعليقي وفيهو الغرض هنا:
    Quote: Now, this translation is yet another chance to vent your wrath and show your exceptional linguistic and analytical skills. So, don’t miss it!

    وكمان هنا:
    Quote: I can’t wait to see the language of a genius who is capable of challenging and outperforming even the specialized native speakers of English.

    وده تعليقي كامل هنا:
    Quote: Hi Hatim,
    Happy Eid.
    It’s no use trying to get my thesis if you choose not to disclose your identity. If you (really) want it, then make yourself known to me. It’s just as simple as that.
    Now, this translation is yet another chance to vent your wrath and show your exceptional linguistic and analytical skills. So, don’t miss it!
    I was tasked with completing this translation on short notice. Eight years on, it's obviously not as great as I want it to be. So, make use of this to spot flaws and show your enormous and unrivalled capabilities in translation. Remember! Arabic is not allowed.
    One more thing to add is that the translation was not meant as a legally binding contract, but rather an informative document for the use of English-speaking members of staff. That’s why the Contractee is referred to as if masculine in gender almost throughout the document.
    Not a single Arabic word, unless the analysis requires so, PLEASE!
    Also, don’t bother your head and waste your time and effort on an elegant and well-designed table. A text will do.
    I can’t wait to see the language of a genius who is capable of challenging and outperforming even the specialized native speakers of English.

    وده تعليق تاني مني:
    Quote: Don’t worry, here is a third chance to get your revenge in return for the criticism you have suffered. See how generous I am؟
    I should make it clear from the outset that I’m not a poet- neither in Arabic, nor in English. It was just an attempt to convey the message of the poem as a whole, (AS I INTERPRETED IT).
    Here you go!

    أها إنت قمت كتبت التعليق ده عشان تكب الزوغة. عليك الله يا حاتم دي لغة بتأكلك عيش؟

    استحي يا زول. شعر شنو إنت اللي بتحلله. إنت تعليق من كم سطر بالإنجليزي ما
    قادر تكتبه.
    Quote: Hey
    I just downloaded RegulationsKK.pdf what is all that about؟
    Are you going to keep evading your all allegations about the subject؟
    Well, I don.t care about your nice contract boilerplate.
    I do only care about the "thesis".
    My identity shouldn't block your fate being a good translator, or a speculator linguist.

    أها عرفت الغرض وشفت كيف إنت عردت؟

    لسه نحن فيها. نقوم نناقش النص بالإنجليزي قدام الناس هنا. وأهي فرصة جاتك لحدي عندك ما تضيعها.


    رأيك شنو؟


    Post: #228
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Frankly
    Date: 12-08-2018, 08:02 PM
    Parent: #227



      Quote: يا فرانكلي ترجمة شنو كمان اللي بيعملها حاتم (إلى) اللغة الإنجليزية؟ الزول
      ده جملتين سليمتين ما بيقدر يكتبهم بالإنجليزي والدليل موقعه اللغوي التجاري. زل بيقول
      النص مليان "مصطلحات" وهو ما بيعرف معنى مصطلحات. عشان كده عايزنو يدينا
      أمثلة من "المصطلحات" دي لفلئدة القراء زي ما قلنا.

      يا محمد الزول دا اتعرى تماماً وأنا عارفه عرّة وبلادته مرّة بس بنخت ليه المرايا قدام وجهه عشان يعرف مدى جهله
      المرايا دي خاصية منبرية حصرية لبنانا "How Others See My Profile"



    Post: #229
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-09-2018, 00:06 AM
    Parent: #1

    وكنت عايز يردوا عليك بالإنجليزي
    في موضوع أنت بتقول ما بتفهم فيهو بالعربي حتى؟

    ___
    كلامك دا بيذكرني طفشة sounds like.

    Post: #230
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-09-2018, 00:09 AM
    Parent: #1

    غايتو ترجمتك المرصوصة دي ما فايتة
    تغولك السمج على ديفز بزعم التفوق عليه في لغته.

    ___
    بطولة وفحولة.

    Post: #231
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-09-2018, 02:44 AM
    Parent: #1

    وشكرا لإثبات اتباعك لنهج المساومة الوقح جدا
    قبل اشتراكك في المنبر، وبالإنجليزي.

    ___
    Very nice.

    Post: #232
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-09-2018, 08:59 AM
    Parent: #231

    Quote: وكنت عايز يردوا عليك بالإنجليزي
    في موضوع أنت بتقول ما بتفهم فيهو بالعربي حتى؟

    ههههههه يعني إنت كنت عارف إني حا أجيب ليك مثال
    الفيسبوك بعد سنتين عشان كده رفضت ترد في الوقت داك؟

    يا زول إنت بديت ترد بالإنجليزي نظام شوفوني أنا بقدر
    أرد بالإنجليزي وكلامك كان واضح إنه عردة بإنجليزي مخرمج:
    Quote: Well, I don.t care about your nice contract boilerplate.
    I do only care about the "thesis".

    أها شنو الجديد عشان تجي بعد سنتين وعايز ترد سطر سطر و"بالعربي" زي ما بتقول هنا؟
    Quote: أوكي
    دلوقت دايرين نشوف معاك ترجمتك أنت دا ذاتك.
    سطر سطر.

    أمورك واضحة. إنت زمان قلت أحسن لي أعرد العردة الشينة ديك بدل الفضائح ويمسكوني
    بالإنجليزي بتاعي بتاع "أمبسلين سيجنال تو" ده زي ما واضح في ردك الفضيحة فوق ده بالإنجليزي.

    يا زول أنا زمان قلت ليك إنت من النوع اللي إذا كتب جملتين بالإنجليزي بيفقد
    سوائل، وإنت عارف قدر نفسك. عشان كده "دلوقت" لما الكلام قلب إنجليزي قلت
    تتفكفك وتفك البيرق؟ ههههههه
    ----
    طيب خليني أذكرك بمناسبة كلامك ده:
    Quote: I do only care about the "thesis".

    بإنك بعد ما كنت سنتين شابك الناس الزول ده داسي رسالة الدكتوراه بتاعتو
    ولو هو راجل بس يوريني ليها وإنتو أقعدوا فراجة لأني "حا أردمه بالإنجليزي". وبعد ما جريت
    جري واشتريت الكتاب بي 62 جنيه إسترلني ما شفنا منك إلا شوية بطاقات "بالعربي" واحدة منهم
    حا تطبلك في السجن والباقيين بلعتهم وكشفوا مقدراتك في مجال اللغويات والبحوث.

    المشكلة ما هنا وبس. المشكلة في إنك زمان اتفوججت وقلت:
    Quote: فيميناً بالله وأسمع حليفتي دي، أدوسوا ليك هنا قدام الناس وفي مجاله وبالمنطق والحجة.
    وأنت دا ذاتك، مش ماخد دكتوراة من جامعة لندن؟
    أبقى راجل وجيب لينا مقتطفات من رسالتك دي.
    يميناً بالله ثلاثاً أدوسك في البوست دا وفي مجال تخصصك لمن ما تعرف راسك من كرعينك.

    أها وين " ردمك بالإنجليزي" بعد ما لقيت البحث؟

    يا زول إنت بتاع جعجعة ساي وكمان قالوا عندك رسالة ماجستير في الترجمة الآلية داسيها.
    أها إنت لو راجل صحي أمرقها هنا عشان تشوف الكواليتي أشورانس على أصوله يا بتاع اللام الشمسية.

    --
    Quote: غايتو ترجمتك المرصوصة دي ما فايتة
    تغولك السمج على ديفز بزعم التفوق عليه في لغته

    شفتو الدغمسة؟ بعد ما كانت "مصطحات مرصوصة" بقت "ترجمة مرصوصة".

    عامل فيها حريف وعايز يزوغ بعد ما طلبنا منه أمثلة لهذه "المصطلحات".

    Post: #233
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: حاتم إبراهيم
    Date: 12-09-2018, 09:10 AM
    Parent: #1

    يا زول شفقان بترجف مالك؟
    نوم مافي؟
    دا مش شغل يدك الفرحان بيهو!
    نجيبو ليك سطر سطر ومقشب وإلا تاباني.

    كمان لو درت نكمل ليك البطاقات جدع أربعة خمسة تتجرعن شوية لو مشتهيهن.

    ___
    ترجمة هي ولا مسح سجاد.

    Post: #234
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-09-2018, 09:39 AM
    Parent: #233

    Quote: نجيبو ليك سطر سطر ومقشب وإلا تاباني

    لا لا يا أخوي "تقشيب" ده قلنا ليك ما معانا. ده تحليل ترجمة. يعني نص كامل بجمل وفقرات مترابطة.
    شغل "كلام فارغ" و"نصف صحيحة داك ما بنفع هنا. ما هو عشان لولوتك وهروبك من الكتابة
    بالتقشيب ده أنا من زمان قلت ليك:
    Quote: don’t bother your head and waste your time and effort on an elegant and well-designed table. A text will do.

    وأهم حاجة يكون التحليل سطر سطر "بالإنجليزي" وما تشف كلام غيرك.
    Quote: كمان لو درت نكمل ليك البطاقات جدع أربعة خمسة تتجرعن شوية لو مشتهيهن

    بعد دفعك 62 جنيه إسترليني (يعني حوالي 5 مليون جنيه بسعر اليوم ودي مؤونة أسرة لمدة شهر)
    جاي تسألني إذا مشتهيهن؟

    أكيد مشتهيهن، بس أهم حاجة البطاقات تكون بالإنجليزي. مش اتحزمت زمان وقلت الردم حا يكون بالإنجليزي؟

    أها يا جماعة انتظروا "الردم بالإنجليزي" في تحليل الترجمة و"البطاقات".


    Post: #235
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-10-2018, 01:27 PM
    Parent: #234

    أها مشيت وين يا زول؟ تلقاك بقيت معسَّم من الكتابة بالإنجليزي. غايتو حا نستمتع بكوميديا رهيبة مع الكاتب حاتم إبراهيم
    وحا يورينا الإنجليزي على أصوله.

    طيب، ما دام اختفيت يا حاتم ودخلت (معسكر) عشان تكتب ليك كم جملة بالإنجليزي وأنا متأكد حا يكونوا غلط ومحتواهم هردبيس
    ساي، وما دام اقترحت وقلت ندِّي المترجمين حظهم، خلينا نديهم حظهم (تالت ومتلِّت) بزيارة موقع كلماسوفت عشان نشوف ترجمة مترجم
    عامل قواميس عديييييييل في موقع لغوي تجاري. حا نمسك القواميس واحد واحد ونشوف جزء من الأمثلة اللي هي أكيد
    أفضل ما في القواميس دي لأنها معروضة على أساس إنها "نقاوة" لإعلان تجاري عشان الناس تجي تشتري القواميس دي.

    خلونا نبدأ بمعجم (المصطلحات الأكاديمية) في شركة كلماسوفت لصاحبها حاتم إبراهيم. وركزوا على أنها (مصطلحات أكاديمية).

    زولنا ده مثلاً بيترجم كلمة (staff) بـ(هيئة تدريس). أولاً كلمة (staff) دي كلمة ممكن تكون شاملة لكل الموظفين، لكن درج الناس
    في الجامعات والمؤسسات التعليمية يفرقوا بين الـ(staff) والـ(faculty).

    أنصحك تمشي تقرأ الفرق بين الاثنين هنا ما دام انبريت لوضع القواميس "المتخصصة":

    https://keydifferences.com/difference-between-faculty-and-staff.htmlhttps://keydifferences.com/difference-between-faculty-and-staff.html

    وعشان أريح القراء تلخيص الفرق ياهو ده:

    Quote: Key Differences Between Faculty and Staff
    The fundamental differences between faculty and staff are provided below:
    1. The faculty is described as a group of teachers who impart education to the students in school or college. In general terms, staff implies an entire group of people, employed by the organisation.
    2. Faculty refers to the educators of a school or college. In contrast to staff, which refers to employees of any organisation.
    3. The working hours of the faculty are irregular, while regular in the case of staff.
    4. The faculty is responsible for performing, teaching functions in the organisation. Conversely, the staff members perform administration and supportive functions.
    5. Faculty may include professors of various ranks like an associate professor, assistant professor, substitute professor, lecturer, researchers, teachers and so on. As opposed to staff, which includes secretaries, assistant, dean, president, registrar, clerk, etc.
    6. The education requirements of faculty members are as per the standards and criteria set by the institution. On the other hand, the educational qualification of a staff member depends on his designation, i.e. the higher the designation, the higher would be their remuneration.
    7. The salary of a faculty member depends on his/her rank in the educational institution, whereas the salary of a staff member depends on his/her position/level in the organisation, i.e. higher level attracts higher salary.

    وهنا كمان:
    Quote: Difference Between Faculty and Staff vs Staff
    Literacy has always been viewed as essential in ushering a country towards progress. It involves the ability of a person to use the spoken and written language, the understanding and use of numbers, the expression of ideas, the solving of problems, and the application of these abilities in his day-to-day life.
    It is taught in schools where students are introduced to different subjects under the guidance of teachers. Schools are formal educational institutions wherein students are taught starting at the lowest level when they are still very young and progress through secondary education and on to higher education. It employs not only teachers but also other people who help maintain and keep it orderly and organized. Different people are assigned different jobs in a school. Aside from the faculty or the teachers there is also the administrative staff.
    “Faculty” is defined as a group or body of people, specifically teachers, professors, and lecturers with a common duty or obligation which is to teach at a certain school or educational facility. In other words, they are the academic staff of a school. The faculty is the teaching staff of an educational facility. They have specialized fields with each member of the faculty teaching a different subject. They are the ones who research and share their knowledge with their students.
    Faculty members may have different academic ranks from teachers to professors to doctors of specific fields of study. Researchers and scholars are also part of a school’s faculty. They play a very important role in the educational system.
    Staff, on the other hand, is defined as a group of people who work in an establishment with administrative functions such as clerical, sales, and executive. It also includes those that work in security, maintenance, and other functions with the establishment. The staff in a school is usually composed of employees with diverse educational backgrounds and responsibilities with the highest level being the administrators, those that manage the whole system. They are aided by junior staff that are willing to follow their orders and help make their jobs easier and more efficient.
    The staff in a school usually arrive earlier than the faculty, and they have regular working hours as compared to faculty members. Some faculty members, especially those who are already distinguished at their jobs, are paid higher salaries and enjoy more benefits than the staff.
    Summary:
    1.“Faculty” is the teaching or academic staff of a school or educational system while “staff” is the administrative staff of a school.
    2.Faculty is a group of educators such as teachers, professors, doctors, researchers, and scholars who impart their knowledge to students while the staff is a group of people with diverse educational backgrounds that work as clerks, maintenance and security crew, and other functions.
    3.The faculty may have irregular working hours while the members of the staff have regular working hours wherein they are required to report for work earlier.
    4.Faculty members may enjoy better salaries and benefits than staff members.


    أها خلونا نمشي لـ"مصطلحات أكاديمية" تانية.

    شنو يا الخبير اللغوي اللي بيخلي (strike)، و(nominee)، و(fine)، و(deprivation) "مصطلحات" خاصة بالمجال الأكاديمي
    دون سواه عشان تختها حاف كده في قاموس مصطلحات أكاديمية؟

    وبأي حق عملت (university personnel) فِرِت موظف (موظف الجامعة) يا بتاع اللام الشمسية؟

    بعدين قلت لي "منتجع الحرم الجامعي" ترجمة لـ(campus recreation) عديل كده؟ المنتجع ده على البحر وكده؟
    ورينا ياتو جامعة مدلعة طلابها وعاملة ليهم "منتجع" داخل الحرم الجامعي؟ ههههههه

    كمان بتترجم (hostel) بـ(مسكن). إنت ما شايف إنه كلمة (داخلية) أو (سكن جامعي) أقرب، خصوصًا إنك بتتكلم عن المجال الأكاديمي؟

    بعدين يا خبير القواميس "ثقف نفسك ووسع مداركك" لأنه في القواميس العربية لما تكتب كلمة زي (الخريجين) "براها" ترجمة لكلمة
    (alumni) المفروض تختها على الفاعلية. دي أبسط معلومة زول واضع قواميس المفروض يكون عارفها.

    انتظرني بس. حا أوريك الكواليتي أشورانس على أصوله.

    Post: #236
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 01:29 PM
    Parent: #235

    زولنا ده وين يا جماعة؟

    أها حسب طلبه قال عايز يدُّوا المترجمين حقهم.

    الليلة خلوني أوريكم خرمجات الزول اللي طارح نفسه على إنه واضع قواميس وجاي يناقش
    ترجمات الناس هنا عشان يسخر منهم.

    هذا الرجل عنده شركة اسمها كلماسوفت قال بتبيع قواميس عامة ومتخصصة وبرامج لغوية وحتى اليوم ما شفنا منها حاجة.

    طيب خلوني أطوف بيكم في حاجة سماها (الاختصارات والبادئات) في موقعه عشان تشوفوا المصيبة دي.
    أها الزول ده كاتب في موقعه:

    A wealth of highly organized set of databases of acronyms and initialisms we believe the most versatile and
    comprehensive of its kind, presumably, the only one commercially available on the internet

    حا أمشي معاكم جزء جزء لغاية ما أخلِّص من حاجة سمَّاها (الاختصارات والبادئات)، وصدقوني أنا ما دققَّت شديد، لأنه لو عملت كده
    ما حا يفضل ليهو حاجة صاح خالص.

    طيب نمشي لي حاجة بيسميها (Database of NGO/UN Acronyms)

    1. البرنامج العربي لناشطي حقوق الانسان (Arab Program for Human Rights Activists)

    المولود بيسميهو ولي أمره زي ما قلنا ليك قبل كده يا عالم زمانك. يعني ما تنجر من راصك براك.

    الاسم الصحيح هو (البرنامج العربي لنشطاء حقوق الإنسان).

    2. مراقبة حقوق الانسان (Human Rights Watch)

    ده اسم منظمة. يعني اسم علم ويكتب هكذا (هيومن رايتس ووتش)،
    وإن شئت في الأخبار ممكن تقول (منظمة هيومن رايتس ووتش الحقوقية).

    3. منظمة حرية النساء في العراق (Organisation of Women's Freedom in Iraq).

    لاسم الصحيح زي ما المنظمة دي بتسمي نفسها هو (منظمة حرية المرأة في العراق).

    4. تحالف المرأة العربية (The Alliance for Arab Women).

    دي بيسموها (رابطة المرأة العربية).

    شفتوا النجِر ده؟ وقال هو بتاع قواميس. ههههههه

    فاصل ونواصل!


    Post: #237
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 02:19 PM
    Parent: #236

    طيب، نمشي لي حاجة بيسميها (Database of Sports Entities Acronyms).

    1. الاتحاد الأوروبي لأندية كرة القدم (Union of European Football Associations).

    اسمه (الاتحاد الأوروبي لكرة القدم).

    2. بطولة القتال الحر (Ultimate Fighting Championship).

    دي معروفة باسم (بطولة القتال النهائي/غير المحدود).


    3. البطولة العالمية للمصارعة (World Championship Wrestling).

    اسمها (بطولة العالم للمصارعة).

    4. اللجنة الدولية لاتحاد كرة القدم (International Football Association Board).

    اسمه (مجلس الاتحاد الدولي لكرة القدم) أو (المجلس الدولي لكرة القدم).

    5. الاتحاد الأمريكي لكرة السلة (American Basketball Association).

    الزول ده كل مرة كان شابكنا ثقف نفسك ووسع مداركك وعامل فيها زول موسوعي وأبسط المعلومات
    ما عارفها. الكيان ده كان اسمه (الرابطة الأمريكية لكرة السلة) وبعد اندماج مع كيان آخر أصبح يعرف بالـ(NBA)، أي
    (الرابطة الوطنية لكرة السلة)، لكن في الأخبار بيقولوا ليهو (الدوري الأمريكي لكرة السلة للمحترفين).

    6. الرابطة البريطانية لكرة السلة (British Basketball League).

    اسمه (دوري كرة السلة البريطاني).

    فاصل ونواصل!

    Post: #238
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 02:34 PM
    Parent: #237

    طيب نمشي لي حاجة بيسميها (Database of Political, Military, and Legal Entities Acronyms).

    1. الحزب الديمقراطي الحر (Liberal Democratic Party).

    أولاً، الاسم الكامل بالإنجليزي هو (The Liberal Democratic Party of Japan).

    إنت ما دام مرقت للحاجة يبقى لازم تكرِّب شغلك.

    تانيًا، الاسم الشائع في وسائل الإعلام الكبرى هو (الحزب الليبرالي الديمقراطي الياباني،
    أو (الحزب الديمقراطي الليبرالي الياباني).

    2. البوليس الدولي (International Criminal Police Organization).

    البوليس الدولي ده تقولو في الصحافة أو في ونسة مع أصحابك. لكن لما تعمل ليك
    قاموس متخصص وعايز تبيعه يبقى تقول المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول).


    فاصل ونواصل!

    Post: #239
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 02:42 PM
    Parent: #238

    أها نشوف حاجة مسميها (Database of Aviation/Metrology Entities Acronyms).

    طبعًا هو قاصد في العنوان (Meteorology) مش (Metrology)؟ وشتان
    بين المعنيين.

    1. لاحظت مرات حتى الاسم الإنجليزي بينقلو غلط. مثلاً كاتب (National Aeronautic and Space Adminstration)
    وهو قاصد (National Aeronautics and Space Administration).

    2. المنظمة العالمية للطيران المدني (International Civil Aviation Organization).

    اسمها منظمة الطيران المدني الدولي (الإيكاو).

    3. المنظمة العالمية للأرصاد (World Meteorological Organization).

    كمِّل الاسم أيها العالم النحرير. اسمها (المنظمة العالمية للأرصاد الجوية).

    فاصل ونواصل الكواليتي أشورانس!

    Post: #240
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 02:51 PM
    Parent: #239

    ناخدكم الآن في جولة ترفيهية عن حاجة سمَّاها (Database of Industrial Entities Acronyms).

    1. الشركة العالمية للآلات المكتبية (International Business Machines).

    تصدقوا هنا قاصد شركة آي بي إم (IBM)؟

    2. شركة قطر للنفط (Qatar Petroleum).

    اسمها (قطر للبترول) أيها اللغوي الهمام.

    3. الشركة البريطانية للنفط (British Petrolium).

    دي بيسموها (بي بي) أو (بريتيش بتروليوم) يا عالم زمانك.

    4. شركة أبوظبي الوطنية للنفط (Abu Dhabi National Oil Company (ADNOC)).

    دي بيسموها شركة بترول أبوظبي الوطنية‎ (أدنوك).

    5. المصنع البافاري للسيارات (Bayerische Motoren Werke).

    هههه عليك الله في زول حا يعرف ليك (المصنع البافاري للسيارات)؟

    يا أخي قول شركة (بي إم دبليو) وخلاص. في ناس بيقولوا (شركة المحركات البافارية) لكن برضو
    ما في زول حا يعرفها بالاسم ده.

    6. المصنع الايطالي للسيارات في تورينو (Fabbrica Italiana Automobili Torino).

    ودي قاصد بيها (مجموعة فيات) اللي بتصنِّع سيارات الفيات. الإيطالية.

    7. المعهد الأمريكي للنفط (American Petroleum Institute).

    وده بيسموهو (معهد البترول الأمريكي).

    Post: #241
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 03:07 PM
    Parent: #240

    ودي جولة لطيفة في حاجة اسمها (Database of Art and Media Entities Acronyms).

    1. قناة الشرق الأوسط (Middle East Broadcasting Corporation).

    هل سمعتم بحاجة اسمها (قناة الشرق الأوسط)؟ دي طبعًا قاصد بيها قناة (إم بي سي) أو (مجموعة إم بي سي)، وإذا
    تشددنا خالص ممكن نقول (مركز تلفزيون الشرق الأوسط).

    2. شبكة الأخبار المنقولة بالكبل (Cable News Network).

    مبااااااالغة. ههههههه دي قاصد بيها سي إن إن (CNN).

    3. قناة المستهلك للأخبار والأعمال (Consumer News and Business Channel).

    ههههه ودي قاصد بيها قناة سي إن بي سي (CNBC).

    4. الإذاعة الألمانية (Deutsche Welle).

    ودي قاصد بيها (إذاعة صوت ألمانيا) أو (دويتشه فيله).

    5. راديو وتلفزيون العرب (Arab Radio and Television).

    ما دام طلعت للحاجة أبقى نجِّضها.

    اسمها (Arab Radio and Television Network)، أي (شبكة راديو وتلفزيون العرب).

    6. قناة تيرنر للأفلام القديمة (Turner Classic Movies).

    دي بيسموها قناة تيرنر كلاسيك، وإن شئت (قناة تيرنز كلاسيك موفيز).

    فاصل ونواصل الكواليتي أشورانس يا بتاع القواميس!

    Post: #242
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 03:11 PM
    Parent: #241

    ودي حاجة خفيفة عن (Database of Medical Entities Acronyms).

    1. الاتحاد القومي لفنيي الطوارئ الطبية (National Association of Emergency Medical Technicians).

    الكيان ده معروف باسم (الاتحاد الوطني الطبي لفنيي الطوارئ/ الاتحاد القومي الطبي لفنيي الطوارئ).

    2. الاتحاد اليوناني لطب الأسنان (Hispanic Dental Association).

    يونااااااااااااااااااااااااااااااااااااااني عديل كده؟ عفيت منك يا الكلس!

    3. الرابطة العربية لأطباء الأمراض الجلدية (Pan Arab League of Dermatologists).

    ليك ولي زمانك وللمرة الألف ما تنقل أسماء بدون ما ترجع للمؤسسات المعنية أو مواقعها. يعني تاخد الاسم الرسمي
    وما تنجر من راصك. الكيان ده اسمه (رابطة أطباء الجلد العرب).

    فاصل ونواصل!

    Post: #243
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 03:16 PM
    Parent: #242

    وديل مثالين من (Database of Political, Military, and Legal Entities Acronyms).

    1. مكتب التحقيقات الفيدرالية (Federal Bureau of Investigation).

    اسمه (مكتب التحقيقات الفيدرالي) يا حاتم. الفيدرالي هنا (المكتب) مش (التحقيقات).

    2. اللجنة الأمريكية للشؤون العامة لإسرائيل (American Israel Public Affairs Committee).

    بيسموها كده يا المترجم العلاَّمة: لجنة الشؤون العامة الأمريكية الإسرائيلية (إيباك).

    فاصل ونواصل!

    Post: #244
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-11-2018, 09:38 PM
    Parent: #243

    الزول ده شكله مشغول وتعبان تعب شديد في التحضير للنقاش باللغة بالإنجليزية.
    زمان ردوده كانت حاضرة وسريعة، لكن الأيام دي حضوره في المنبر وتعليقاته السريعة
    والطويلة خفَّت شديد. ياربي الحاصل شنو؟

    المهم، أفتكر كفاية من (الاختصارات والبادئات) لأنه قدامنا غسيل تقيل. أنا لو في مكانه
    كنت بزوغ طوالي بعد الفضائح دي، لكن نعمل شنو هو زول عينه قوية وجلده تخين
    والحاجات دي ما بتأثر فيهو، ومن المتوقع إنه يجي ناطي ويلاوي في حاجة حاجتين
    عشان يثبت جهل الزول اللي فضحه. يعني عادي ممكن يتناسىى الأخطاء اللي بالجملة دي ويقعد يحاجج
    في مثال أو مثالين لإثبات وجوده، وممكن يعصر الكلام عصِر عشان يلقى ليهو تبرير.

    المهم، خلونا نمشي نشوف حاجة مسميها (المصطلحات المستحدثة).
    الراجل ده قال ليكم (Janjawid) معناها "رجل عصابات على ظهر دابة".

    يا عيني على القواميس! هههه

    أول حاجة، الواحد ما عارف القاموس ده من الإنجليزي إلى العربي أم العكس.

    تاني حاجة، إنت يا كافي البلاء شارح معني الكلمة العربية المستحدثة بقولك""رجل عصابات على
    ظهر دابة" ومستكتر تكتب الكلمة العربية (جنجويد) في القاموس؟ وهل الشرح
    يجزي عن ذكر المصطلح في اللغة التي استحدث فيها؟ مش المصطلح لازم يقابله مصطلح
    في قاموس زي قاموسك ده، ولو عندك شرح مش المفروض يكون باللغتين؟ ومنو الأولى بالشرح؟
    القارئ العربي ولا القارئ الإنجليزي؟ بعدين أنا لو بكتب في خبر عن الجنجويد
    هل ممكن أكتب "هاجمت قوات رجال العصابات على ظهر دابة" استنادًا إلى قاموسك ده؟ هههه

    والله يا حاتم إنت زول بسيط وعلى نياتك خالص. وأظن البساطة اللي إنت حاسيها جواك
    دي هي اللي بتخليك تعمل عمايلك دي.

    بعدين إنت زول واضع قواميس المفروض تلتزم بالحياد وما تكتب "رجل عصابات"
    لشرح معنى الكلمة في قاموس مطروح للكل. سيب القارئ يحكم براهو، خصوصًا إنه كلمة (جنجويد)
    تختلف نظرة الناس وتفسيرها ليها. في ناس بيقبلوها على إنها مجرد اسم بيميز قوات
    معينة عن غيرها، وفي غيرهم بيشوفوها بمنظور سلبي زي ما إنت فسرتها. عشان كده الأسلم ليك
    بما إنك واضع قاموس ما تدخِّل نفسك في حتة زي دي. للأسف إنت بتفتقر لملكة الإحساس
    بالمعاني وحس النقد لنفسك قبل نقدك للآخرين ودي من أهم صفات اللغوي.

    فاصل ونواصل!

    Post: #245
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-12-2018, 03:37 PM
    Parent: #244

    طيب ما دام الزول ده فك البيرق عديييل، نوقف الكلام عن الترجمة شوية لغاية ما يرجع من عردته.

    لكن فلتسمحوا لي أن أشير إلى أهمية "التشكيل" في تحرير الأخبار. وتحريًا للدقة، المقصود بالتشكيل هنا "الإعجام" وهو وضع حركات
    في (حروف معينة) في الكلمة لتفادي اللبس. وقد اشتركت في نقاش مثمر مع زملاء في الفيسبوك عن أهمية التشكيل أعرض عليكم ملخصه الذي أعده الزميل الذي أدار الحوار:

    تعقيب على موضوع تشكيل الكلام و أهميته

    خلاصة الاراء و التعليقات:...
    1. ذهب معظمكم الى ضرورة التشكيل.
    2. اختار البعض التشكيل في حالات معينة.
    3. لم يقل اي شخص بان التشكيل يصعب الكلام و يعقده.
    4. برر كثيرون اختيارهم بالحرص على سلامة الكلمة و معناها و منع اللبس.
    5. البعض توسع في الامر و ادخل موضوع الاخطاء الاملائية في موضوع التشكيل، (الحق ان الموضوعين متقاربان).

    الرأي عندي ان التشكيل ضروري، مهم جدا و لا غنى عنه و السبب الذي يجعله كذلك هو سبب وحيد: تمييز الكلمة عن غيرها من الكلمات المشابهة (و ما أكثرها) و بالتالي ضمان دقة التعبير دون خلط او لبس او ارباك.
    مبدأ مهم: تفرد الكلمة في اللغة العربية (و كذلك في لغات أخرى) هو الأساس في تأدية المعنى او المقصد. هذا يعني وجوب أن يكون لكل كلمة واحدة معنى واحد فقط و يسمى هذا الأمر بالتواضع لان الناس يتواضعون عليه اي يتفقون عليه.
    سرعان ما سيرد البعض بأن الواقع يخالف هذا المبدأ، و هذا صحيح، لكني لن أخوض الان في مجالات المترادفات و المشترك اللفظي واستخدامات الكلمة فالمقام لا يتسع.

    ما دمنا قد أرسينا مبدأ تفرد الكلمة لفظا لنضمن دقة المعنى، كيف نفهم معنى كلمة بسيطة مثل (علم) بدون تشكيل؟

    سيقرأها البعض (علم) بمعني راية و جمعها أعلام.
    سيظنها البعض (علم) و هو ما يتعلمه الناس و جمعها علوم.
    سيحسبها البعض (علم) كقولك علّم الانسان ما لم يعلم.
    و سيراها البعض (علم) فعل ماض بمعنى عرف و فهم.
    فأي هذه المعاني هو الصحيح ان لم تشكل الكلمة؟

    في الامثلة السابقة كلمة (علم) غير مشكلة، و لولا الشرح و التمثيل المصاحب لها في كل مرة لما استطاع اي منكم تحديد المعنى او فهمه. إذا القول بتحديد معنى الكلمة من السياق (يعني بمساعدة بقية كلمات الجملة او النص) هو قول مردود و غير منطقي لسببين:

    1. لا يعقل أن يعلق معنى الكلمة على غيرها (ماذا سنفعل ان كانت الكلمة وحيدة وبلا سياق)؟
    2. حتى السياق لايسعفنا أحيانا، انظر الى هذا المثال:

    رأيت اليوم سائلا غريبا.
    وردت كلمة (سائل) في سياق، فما المقصود بها
    هل السائل هو من يسأل الناس؟
    هل السائل هو المادة في حالة السيولة؟
    كيف نعرف؟ و كيف نكون متأكدين؟ هذا تخمين و لا برهان يسنده!

    التشكيل جزء مهم لا غنى عنه، فلماذا لا نلتزم به؟ هنالك سببان

    1. جهلنا به يجعلنا عازفين عنه.
    2. كسلا منا خاصة في الكتابة حيث تكتب الكلمة في مراحل ثلاث: اولا نرسم الحروف، ثم نعود فنضع النقاط على الحروف (بمعناها الحقيقي لا المجازي)، ثم أخيرا نضع حركات التشكيل و هذه عملية طويلة و معقدة نسبيا، يستوى فيها الرسم بالقلم و الكتابة الالية بلوحة المفاتيح، لذلك يتجاهل الناس التشكيل.

    سأسوق لكم هنا مثالا يوضح لكم ان التشكيل جزء مهم و لا تكتمل الكلمة بدونه.
    أرأيتم كلمة (طا ...)؟ كيف تقرأونها؟ مساعدة مني سأخبركم ان الكلمة ينقصها الحرفان الثالث و الرابع.
    الان، هل الكلمة هي (طالب / طاهر / طائر / طارق / طازج / طابق / طائش)؟
    كيف نعرف؟ و كيف نكون متأكدين؟؟ ما دام الحرفان غائبين!

    ان غياب حركات التشكيل عن كلمة (علم) في صدر المقال يجعلها ناقصة و عرضة للتخمين و التأول تماما مثل (طا ...) في الفقرة السابقة.
    لعلي قد أوضحت كيف و لمَ التشكيل مهم جدا و لا غنى عنه.

    في المرة القادمة اعرض عليكم التشكيل الصرفي و النحوي والفرق بينهما.

    شكرا لكم!

    Post: #246
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Frankly
    Date: 12-12-2018, 03:55 PM
    Parent: #245

    تحياتي يا محمد

    أنا أعتقد أن غياب التشكيل على اللكلمات في النصوص لا يغير كثيراً من فهم النص وفعلاً السياق العام هو الذي يؤدي للقراءة الصحيحة ولكما زاد اطلاع المرء زاد احساسه بمرامي الكلمات

    الشاهد على ذلك كل الكتب والروايات والصحف التي نقرأها وتنفاعل معها وبوستك هذه هو أيضاً يصلح كمضرب مثل

    بل أنا أزعم أن غياب التنقيط عن الكلمات لا يغير كثيراً من فهم النص

    بعض الكلمات التي قد تشكل ارتباكاً قد يعمد الكاتب للتشكيل الإنتقائي بتشكيل كلمة أو كلمات محددة في النص حتى يوجه القارئ لمراده من الجملة أو النص

    تحياتي وتقديري


    Post: #247
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-12-2018, 03:59 PM
    Parent: #245

    طيب، بما إنه الكلام بجيب الكلام، فالعلاَّمة حاتم إبراهيم كاتب في موقع شركته كلماسوفت:
    Quote: "إن واحدة من أكبر المشكلات التي تعيق تطبيقات هندسة اللغات (Language Engineering) هي عدم وضوح النص ويعني ذلك افتقاره لعلامات أو مؤشرات أخرى تزيل اللبس وفي حالة اللغة العربية فإن المقصود بالغموض هو وجود احتمالات عدة لمعاني المفردة الواحدة فالقاريء لهذه الفقرة قد لا يلحظ أننا لم نستعمل أي من علامات التشكيل ليقيننا بأنه لن يحتاج إليها، ولكن بالنسبة للتطبيقات المعتمدة على الحاسوب مثل تطبيقات الترجمة الآلية (Machine Translation) أو حتى تطبيقات محدودة مثل نقل الأسماء العربية إلى اللغات الأعجمية (Arabic Proper Nouns Transcription) فإن علامات التشكيل لا غنى عنها".

    وكمان صاحبنا عارض حاجة سمَّاها نظام تشكيل النص العربي (Arabic Text Diacritizing System). وجايب النص ده:
    Quote: "اعتمد صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم إمارة الشارقة والرئيس الأعلى لجامعة الشارقة أمس أسماء الطلاب والطالبات المقبولين في جميع كليات الجامعة لفصل الخريف الدراسي القادم (2008-2009م)، وبلغ العدد الإجمالي للطلبة المقبولين إلى الآن 1960 طالبا وطالبة في جميع كليات الجامعة عدا كلية المجتمع بمراكزها المختلفة والتي ستعلن نتائج القبول فيها في الأيام القليلة القادمة، وبلغ عدد الطلبة المقبولين في كليتي الطب وطب الأسنان 150 طالب وطالبة في كل منها، بينما التحق 100 طالبا وطالبة في كلية الصيدلة، و564 طالبا وطالبة في كلية الهندسة، و80 طالبا وطالبة في كلية الفنون الجميلة والتصميم، 220 طالبا وطالبة في كلية القانون، وما زال باب القبول مفتوحاً لبعض برامج الجامعة التي لا يزال بها طاقة استيعابية لفصل الخريف القادم، ومنها البرامج المستحدثة أخيراً في كليتي العلوم والمجتمع".

    وجايب النص ده وقال إنه ده هو "النص بالتشكيل":
    Quote: "اعْتَمَدَ صَاحِبُ السُّمُوِّ الشَّيْخُ الدكتور سُلْطَان بنْ مُحَمَّد القَاسِمِيّ عُضْوِ المَجْلِسِ الأعْلَى حَاكِمِ إمَارَةِ الشَّارِقَةِ والرَّئِيسِ الأعْلَى لِجَامِعَةِ الشَّارِقَةِ أمْسَ أسْمَاءَ الطُّلابِ والطَّالِبَاتِ المَقْبُولِينَ فِي جَمِيعِ كليات الجَامِعَةِ لِفَصْلِ الخَرِيفِ الدِّرَاسِيّ القَادِمِ (2008-2009م)، وَبَلَغَ العَدَدُ الإجْمَالِيُّ للطَّلَبَةِ المَقْبُولِينَ إلى الآن 1960 طَالِباً وَطَالِبَة فِي جَمِيعِ كليات الجَامِعَةِ عَدَا كلية المُجْتَمَعِ بِمَرَاكِزِهَا المُخْتَلِفَةِ والتِي سَتُعْلَنْ نَتَائِجُ القَبُولِ فِيهَا فِي الأيَّامِ القَلِيلَةِ القَادِمَةِ، وَبَلَغَ عَدَدُ الطلبة المَقْبُولِينَ فِي كليتي الطِّبِ وطِبِّ الأسْنَانِ 150 طَالِبٌ وَطَالِبَة فِي كُلٍّ مِنْهَا، بَيْنَمَا التَحَقَ 100 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية الصيدلة، و564 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية الهندسة، و80 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية الفُنُونِ الجَمِيلَةِ والتَّصْمِيمِ، 220 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية القانون، وَمَا زَالَ بَابُ القَبُولِ مَفْتُوحَاً لِبَعْضِ برامج الجَامِعَةِ التي لا يَزَالُ بِهَا طَاقَةٌ اسْتِيعَابِيَّةٌ لِفَصْلِ الخَّرِيفِ القَادِمِ، وَمِنْهَا البرامج المُسْتَحْدَثَةِ أخِيرَاً فِي كليتي العُلُومِ وَالمُجْتَمَعِ".

    العلامة ده ما فتر من إنه يسخر مني لأنه أنا أحرص على "الإعجام" وليس "التشكيل". وده مثال لسخريته من التشكيل:
    Quote: دكتور الكيك من عشاق اللغة العربية ويحرص على (التشكيل) مرضاة للرب

    المهم أنا عشان السبب اللي قاله الزول ده في أول التعليق، مرات بخت حركات في الكتابة عشان أزيل أي لبس، لكن الكلام ده ما عاجبه بل وبيسخر مني عشان أنا بعمله. أها زولنا ده التشكيل عامل ليهو نظام عدييييييييييييييل وعارضه للبيع كمان. شفتوا المحن والاضطراب.

    طيب، خلونا نشوف نظامه ده شكله كيف.

    الواحد ما بحتاج يدقِّق شديد عشان يعرف إنه النظام ده ضارب وما صاح زولنا ده يروج ليهو في الموقع ما دام هو نظام ضارب. النظام فيهو استهبال واضح وهاكم الدليل:

    هذا هو النص المشكَّل مرة أخرى:

    Quote: "اعْتَمَدَ صَاحِبُ السُّمُوِّ الشَّيْخُ (الدكتور) سُلْطَان بنْ مُحَمَّد القَاسِمِيّ ]عُضْوِ[ المَجْلِسِ الأعْلَى ]حَاكِمِ[ إمَارَةِ الشَّارِقَةِ و]الرَّئِيسِ[ الأعْلَى لِجَامِعَةِ الشَّارِقَةِ أمْسَ أسْمَاءَ الطُّلابِ والطَّالِبَاتِ المَقْبُولِينَ فِي جَمِيعِ (كليات) الجَامِعَةِ لِفَصْلِ الخَرِيفِ الدِّرَاسِيّ القَادِمِ (2008-2009م)، وَبَلَغَ العَدَدُ الإجْمَالِيُّ للطَّلَبَةِ المَقْبُولِينَ (إلى الآن) 1960 طَالِباً وَطَالِبَة فِي جَمِيعِ (كليات) الجَامِعَةِ عَدَا (كلية) المُجْتَمَعِ بِمَرَاكِزِهَا المُخْتَلِفَةِ والتِي سَتُعْلَنْ نَتَائِجُ القَبُولِ فِيهَا فِي الأيَّامِ القَلِيلَةِ القَادِمَةِ، وَبَلَغَ عَدَدُ (الطلبة) المَقْبُولِينَ فِي (كليتي) الطِّبِ وطِبِّ الأسْنَانِ 150 ]طَالِبٌ[ وَطَالِبَة فِي كُلٍّ مِنْهَا، بَيْنَمَا التَحَقَ 100 ]طَالِباً[ وَطَالِبَة فِي (كلية الصيدلة)، و564 طَالِباً وَطَالِبَة فِي (كلية الهندسة)، و80 طَالِباً وَطَالِبَة فِي (كلية) الفُنُونِ الجَمِيلَةِ والتَّصْمِيمِ، 220 طَالِباً وَطَالِبَة فِي (كلية القانون)، وَمَا زَالَ بَابُ القَبُولِ مَفْتُوحَاً لِبَعْضِ (برامج) الجَامِعَةِ (التي) لا يَزَالُ بِهَا طَاقَةٌ اسْتِيعَابِيَّةٌ لِفَصْلِ الخَّرِيفِ القَادِمِ، وَمِنْهَا (البرامج) ]المُسْتَحْدَثَةِ[ أخِيرَاً فِي (كليتي) العُلُومِ وَالمُجْتَمَعِ".

    أها الكلمات بين الأقواس الهلالية كلها ما مشكَّلة خالص. ليه البرنامج فات عليه يشكِّل الكلمات دي يا صاحب النظام؟

    أما الكلمات بين الأقواس المربعة ففيها أغلاط نحوية:

    1. الصحيح (عضوُ)، لأنها في محل رفع.
    2. الصحيح (حاكمُ)، لأنها في محل رفع.
    3. الصحيح (الرئيسُ)، لأنها في محل رفع.
    4. الصحيح بينما التحق 100 (طالبٍ).
    5. الصحيح 150 (طالبًا).
    6. ومنها البرامج (المستحدثةُ) بالرفع صفة مبتدأ مؤخر.

    بعدين في كلمات التشكيل في كل حروفها، وفي كلمات أخرى أواخرها ما مشكَّلة أو التنوين مفقود.

    طيب المشكلة الكبرى هي إنه النظام ده لازم يكون فيهو خاصية للإعراب وإلا ما حا يقدر يضبط أواخر الكلمات. فهل
    النظام عنده الخاصية دي ولا صاحبنا ده قايل الناس عندها قنابير؟

    الإجابة من عندي: أكيد ما عنده، لأنه التشكيل نفسه زي ما شايفين ضارب، وكمان لو فيهو الخاصية دي وبيطلع الأخطاء من (1) إلى (6) اللي فوق دي معناها دي
    مصيبة تانية. بعدين الزول اللغوي ده واضح إنه قادِّي عربي بمزاج.

    أها يا العلاَّمة، بدل ما تقعد تساكك في الأستاذ الموصلي في صولة عود في أغنية الشاب خالد، تعال علِّق على الكلام ده وجاوب على الأسئلة دي عن موقعك.
    --
    الشعب يريد تغيير النظام!

    Post: #248
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-12-2018, 04:08 PM
    Parent: #247

    Quote: تحياتي يا محمد

    أنا أعتقد أن غياب التشكيل على اللكلمات في النصوص لا يغير كثيراً من فهم النص وفعلاً السياق العام هو الذي يؤدي للقراءة الصحيحة ولكما زاد اطلاع المرء زاد احساسه بمرامي الكلمات

    الشاهد على ذلك كل الكتب والروايات والصحف التي نقرأها وتنفاعل معها وبوستك هذه هو أيضاً يصلح كمضرب مثل

    بل أنا أزعم أن غياب التنقيط عن الكلمات لا يغير كثيراً من فهم النص

    بعض الكلمات التي قد تشكل ارتباكاً قد يعمد الكاتب للتشكيل الإنتقائي بتشكيل كلمة أو كلمات محددة في النص حتى يوجه القارئ لمراده من الجملة أو النص

    تحياتي وتقديري

    أوافقك الرأي يا فرانكلي. وأنا كنت من المجموعة الثانية التي أشار إليها زميلنا كاتب الملخص، إذ فضَّلنا "الإعجام" في الكتابة.

    تحياتي.

    Post: #249
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: Frankly
    Date: 12-12-2018, 05:13 PM
    Parent: #248

    تحياتي يا محمد

    حاتم بنانا دا إنسان مريض بجد وهذه ليست شتيمة لا سمح لله بل توصيف دقيق لحالة منبرية.

    واضح أن التشكيل المخرمج دا شغل يدوي فما عارف هو بيخدع في منو بادعاء عمل نظام تشكيل آلي

    فلنفرض أن التشكيل اليدوي كله جاء صحيح واللغة مضبوطة وصحيحة وباع برامجه هذا بمثل هذه الخديعة فهل هو جاهز للمقاضاة والتعويضات بنشر الجهل والجهالات؟

    أنا وضح لي بما يصل حد اليقين أنه إنسان معقد جداً ومر بتجارب عملية وحياتية محبطة جداً ولكن بدلاً من أن يستنهض هممه ويؤكد عزمه على إعادة التجربة حتى يصل لمرحلة التجويد تراه صب جام غضبه على المميزين والناجحين وصار يسخر من كل متميز ويقلل من كل عمل وجد القبول أو الإنتباه. هنا ليس دافعه الحقيقة بقدر ما دافعه هزيمة المتمز وتسفيه أعماله وأفكاره ونجاحاته يصر على المضي في التضليل والتلفيق والإلتواء على الحقائق وإن بانت له مثل فلق الصباح.

    دافعه القوي لهزيمة المتميزين تجعله يغرف من قووقل بما لا يعرف بل لذلك تده يقع في أخطاء جسيمة في البديهيات والأساسيات.

    بصراحة محزن جداً ما يفعل حاتم تجاه شخصه,

    يبذل بجد جهداً كبيراً جداً في تنقيص وتبخيس أفعال الغير ولو بذل نصف هذا المجهود لتجويد عمله لأبدع

    على العموم اتمنى أن لا تجد مثل هذه البرمجيات البسيطة طريقها للنشر لأنها بصراحة هذه أدوات لنشر الجهل والتجهيل ولا تفيد حتى لو كانت مصادر مفتوحة دع عنك أن تكون برمجيات تجارية.


    Post: #250
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-13-2018, 11:55 AM
    Parent: #249

    سلام فرانكلي.

    يا فرانكلي الراجل ده أموره واضحة جدًا، لكن المشكلة زي ما قلت قبل كده في المجموعة اللي بتساند فيهو
    ظالمًا ومظلومًا. تلقى الواحد فيهم زول عنده وضعه في المجتمع ومؤهل ومؤدب جدًا جدًا في كلامه، لكن
    لما تشوف تأييده للحاجات اللي بيعملها الراجل ده تستغرب، ولما تسأل الواحد منهم عن رأيه
    عن نقدك لشغل الراجل ده، المرَّاقة بتكون والله ما لقيت زمن أقرأ كلامه.

    هسي الراجل ده شابك الأخ عاصم بسؤال واحد: كيف حددت خط 17.5؟ وشابك الموصلي بسؤال
    واحد وبيلوك فيهو: هل استدعوك لتوزيع أغنية الشاب خالد؟

    أها أنا حا أمسك ليهو في السؤال ده وما حا أفكه إلا يجاوب:

    هل التشكيل ده عملته بي نظام ولا بيدك يا حاتم؟
    Quote: "اعْتَمَدَ صَاحِبُ السُّمُوِّ الشَّيْخُ الدكتور سُلْطَان بنْ مُحَمَّد القَاسِمِيّ عُضْوِ المَجْلِسِ الأعْلَى
    حَاكِمِ إمَارَةِ الشَّارِقَةِ والرَّئِيسِ الأعْلَى لِجَامِعَةِ الشَّارِقَةِ أمْسَ أسْمَاءَ الطُّلابِ والطَّالِبَاتِ المَقْبُولِينَ
    فِي جَمِيعِ كليات الجَامِعَةِ لِفَصْلِ الخَرِيفِ الدِّرَاسِيّ القَادِمِ (2008-2009م)، وَبَلَغَ العَدَدُ الإجْمَالِيُّ للطَّلَبَةِ
    المَقْبُولِينَ إلى الآن 1960 طَالِباً وَطَالِبَة فِي جَمِيعِ كليات الجَامِعَةِ عَدَا كلية المُجْتَمَعِ بِمَرَاكِزِهَا المُخْتَلِفَةِ
    والتِي سَتُعْلَنْ نَتَائِجُ القَبُولِ فِيهَا فِي الأيَّامِ القَلِيلَةِ القَادِمَةِ، وَبَلَغَ عَدَدُ الطلبة المَقْبُولِينَ فِي كليتي الطِّبِ
    وطِبِّ الأسْنَانِ 150 طَالِبٌ وَطَالِبَة فِي كُلٍّ مِنْهَا، بَيْنَمَا التَحَقَ 100 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية الصيدلة،
    و564 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية الهندسة، و80 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية الفُنُونِ الجَمِيلَةِ والتَّصْمِيمِ،
    220 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية القانون، وَمَا زَالَ بَابُ القَبُولِ مَفْتُوحَاً لِبَعْضِ برامج الجَامِعَةِ التي لا يَزَالُ
    بِهَا طَاقَةٌ اسْتِيعَابِيَّةٌ لِفَصْلِ الخَّرِيفِ القَادِمِ، وَمِنْهَا البرامج المُسْتَحْدَثَةِ أخِيرَاً فِي كليتي العُلُومِ وَالمُجْتَمَعِ".

    إنت بين نارين. لو قلت إنك عملته بي نظام، يبقى نظامك ده تبلوا وتشرب مويته ورغم كده أنا مستعد
    أشتريهو ولازم تبرِّر الخرمجات المذكورة دي. وإذا عملته بيدك وعرضته في موقعك على إنك
    عامله بي نظام، يبقى تورِّينا ده في القانون بيسموهو شنو؟

    بغيب فترة وبجيك صادِّي أشوفك عملت شنو.

    لكن أعيد ليك السؤال مرة تانية:

    هل التشكيل ده عملته بي نظام ولا بيدك يا حاتم؟


    Post: #251
    Title: Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين
    Author: محمد صديق عبد الله
    Date: 12-13-2018, 12:28 PM
    Parent: #250

    نسيت أقول ليك ما تجي بعدين تبرِّر زي تبريراتك السابقة دي عن برامجك الضاربة في موقعك. بزعل منك شديد:
    Quote: الصفحات في الموقع دي كلها (إعلان) عن المحتوي وعن الأنظمة مش هي البيانات الحقيقة أو البرامجŸ

    Quote: نظام كاتس، أو معيار كاتس ما هو صفحة الويب الأنت صورتها، لا، دي صفحة التعريف والنماذج، يعني الجدول المبين للنظام في مكان آخر، والبرنامج أو التطبيق في مكان تالت.
    النظام (كبرنامج) لا يأخذ في مدخلاته صفحة ويب، ولا يخرج صفحة ويب، دي بتتعمل بطريقة تانية وبتتعدل باليد ودا المبين عليها بالتاريخ تحت.
    ووارد جداً الخطأ فيها أثناء التعديل، زيها وزي أي وثيقة، إيه المشكلة؟
    Ÿ

    Quote: لله درك دي خطأ مني أنا دا من تعديل سابق باليد.
    هل لديك أقوال أخرى؟

    Quote:
    نظام النقل الموحد مثلاً كل الوثائق المعلنة عنه مليانة أخطاء، في النسختين عربية وإنجليزية،
    المختصين لا ينظرون للوثيقة بل للنظام ذاته للتحقق لأن النقد يوجه للموضوع، مش للنص الذي يشرحه أو يشير إليه!
    فلو نط واحد زيك كدة وعيونو مركزات مع (الإسبلنغ) فببساطة بنعمل ليهو تنبيه ونلفتو للموضوع بدل الصباع
    Ÿ

    أها النقد هنا موجَّه للموضوع عشان "نتحقَّق.

    نتقابل بعد فترة بإذن الله!
    ---
    السؤال مرة أخرى:

    هل التشكيل ده عملته بي نظام ولا بيدك يا حاتم؟