تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-02-2024, 00:21 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الرابع للعام 2011م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-22-2011, 09:32 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    Quote

    لو كنت فراشة
    لرشفت رحيق
    الورود البواكي
    صباحا
    وضحاكتها
    بقية المساء
    لو كنت فراشة ..
    ـــــ



    منو قال (لو) من عمل الشيطان
    كُن واملأالدنيا
    جمالاً!
                  

10-22-2011, 02:15 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    The old pond has no walls;
    a frog just jumps in;
    do you say there is an echo?
    --------------------------------------------
    البركة الأزلية بلا جدران
    في التو يطرق سطحها ضفدع
    أتزعم سماعك رجع صدى ؟


    باشو...
                  

10-22-2011, 08:34 PM

Siham Elmugammar
<aSiham Elmugammar
تاريخ التسجيل: 06-18-2004
مجموع المشاركات: 3488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    Quote: تعدت ابداعات الهايكو الحدود المألوفة!

    ليت الإبنة سهام المجمر تشرح ما أعني؟


    هههه والله فعلا غير مألوفة وانا بالذات ادهشتنى
    يا خالتى عشه يعنى بتخش راس منو ياااخ دى من حسام الذى تعرفين!!!!!

    كتب:
    Hot humid summer coming
    Bright sun shining and
    drinking the cold sweet juice
                  

10-22-2011, 08:52 PM

Siham Elmugammar
<aSiham Elmugammar
تاريخ التسجيل: 06-18-2004
مجموع المشاركات: 3488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Siham Elmugammar)

    حسام حتى ينجلى ما كتب سابقا :)



    ______________________
    * نقلا عن الفيس بوك
                  

10-23-2011, 08:00 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Siham Elmugammar)

    Hot humid summer coming(Quote
    Bright sun shining and
    drinking the cold sweet juice

    بدون تعليق....
    مُبدِع هذا الهايكو يواجهنا بأحدالأسلحة الفتاكة في الترجمة!
    الصفة المصدرية أو لا أدري ان جازت تسميتها اسم المفعول؟؟
    استخدم ال gerund بكثافة في البيوت الثلاث إضافة لفيض من الصفات:
    hot, humid, bright, cold, sweet
    وتركنا "نلوص" مع الصيف، الشمس والعصير موزعة بإتقان في الأبيات الثلاث!
    يعني القصيدة كُتبت بعناية لتوضيح المحاور وعلينا البحث عن وسيلة للربط لغياب
    الفعل الكامل كما في معظم الماذج التي تناولها المتداولون والتي دائماً تُغيِّب احد عناصر
    الجملة وتتركه لتصرف خيال القاريء وإبداعات المترجم.



    هاهو الصيف الحار الرطب
    تشرق الشمس المتوهجة
    عصير بارد لذيذ!

    التحية لحسام مجتبى محسي على الموهبة المبكرة!
    وال goggles رهيبة دي نيو لوك لزوم الفيس بوك ولا شنو ياحسام!
                  

10-23-2011, 04:00 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    وراء كتفي...
    ضاع الأصدقاء الذين تبعوني
    وسط سحب الزهور
    كورا
                  

10-23-2011, 07:41 PM

Siham Elmugammar
<aSiham Elmugammar
تاريخ التسجيل: 06-18-2004
مجموع المشاركات: 3488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    العروس البيضاء قادمة من الجنوب
    الشعر المسدل فى محنة
    شجرة الابنوس تبتسم وهى تنوح


    _____________________
    يعنى سكتنا للسنى ثم سكتنا لشيراز
    لكن لحسام نووو ووواى

    عليكم الله كان تقولو شى
                  

10-23-2011, 08:53 PM

Siham Elmugammar
<aSiham Elmugammar
تاريخ التسجيل: 06-18-2004
مجموع المشاركات: 3488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Siham Elmugammar)

    خالتى عشة اسمحى لى اتجدع شوية اصلو لى ساعتين بقرأ فى البوست ده
    الناس الهنا درر عليم الله سلمت يد الجميع وكيبورداتهم كمان
    شيراز من هسه زحى لى افتكر بعد الحنك الفاهم لاصحاب البوست ده يمكننى ان
    اسأل التجدع
    __________________________________________

    النهر الفارع يتقاصر
    جثث الغرقى
    تصادق الأسماك
                  

10-23-2011, 09:26 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Siham Elmugammar)

    العروس البيضاء قادمة من الجنوب
    الشعر المسدل فى محنة
    شجرة الابنوس تبتسم وهى تنوح

    النهر الفارع يتقاصر
    جثث الغرقى
    تصادق الأسماك

    (سهام المجمر)

    اتجدعي كما يحلو لك يابت الأستاذ
    you are in afree zone!
    ويالها بداية!

    نحن المترجمون: نترجم الثقافات ولغة الإشارة ولغة الجسد والintentions اذا دعى الأمر.
    تخصص التحليل الأستاذ سروجي
    ثم نحيل الإبداع للترجمة
    بس

    المعذرة لأن الجماعة ديل مامسموح ليهم الانترنت في الويك اند...التحية للباشمهندس مجتبى.
                  

10-24-2011, 06:10 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    النهر الفارع يتقاصر
    جثث الغرقى
    تصادق الأسماك
    سهام مجمر
    اتوهطي في قلوبنا
    ارواحنا تحلق مع حروفك
    كل الفضاء لك
    محبتي
                  

10-24-2011, 07:06 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    Quote: العروس البيضاء قادمة من الجنوب
    الشعر المسدل فى محنة
    شجرة الابنوس تبتسم وهى تنوح

    النهر الفارع يتقاصر
    جثث الغرقى
    تصادق الأسماك

    (سهام المجمر)

    اتجدعي كما يحلو لك يابت الأستاذ
    you are in afree zone!
    ويالها بداية!

    نحن المترجمون: نترجم الثقافات ولغة الإشارة ولغة الجسد والintentions اذا دعى الأمر.
    تخصص التحليل الأستاذ سروجي
    ثم نحيل الإبداع للترجمة
    بس

    المعذرة لأن الجماعة ديل مامسموح ليهم الانترنت في الويك اند...التحية للباشمهندس مجتبى.

    يا جماعة كيفنكم..
    تحية للأستاذة سهام.. وأقول ليها مكانك محجوز بيننا من خلال هذا الإبهار (يعني بإيدك وشديدك).. وزي ما قالت الدكتورة أصلوا نحن قاعدين هنا نترجم ونحلل لغة الإشارة ولغة الجسد والـ intentions إذا دعى الحال.. وأضيف ليها هنا لغة الحواس كمان..
    الأبيات أعلاه توضح ملكات فذة.. حينما قرأتها تبادر إلى ذهني T.S. Eliot .. (النهر الفارع يتقاصر) هذه الـ Paradox غاية في الإسهاب تماماً كما قال إليوت: April is the cruelest month .. صورة أخرى رائعة (جثث الغرقى تصادق الأسماك).. هل هذه هي "الأرض الخراب"؟؟ رغم قتامة الصورة ولكنها مفعمة بالإيحاءات والمعاني.. تعالوا ورونا إبداعات الترجمة يا دكتورة ويا إبراهيم من خلال هذا النموذج لـ إليوت:

    LET us go then, you and I,
    When the evening is spread out against the sky
    Like a patient etherised upon a table;
    Let us go, through certain half-deserted streets,
    The muttering retreats
    Of restless nights in one-night cheap hotels
    And sawdust restaurants with oyster-shells:
    Streets that follow like a tedious argument
    Of insidious intent
    To lead you to an overwhelming question...
    Oh, do not ask, ' What is it? '


    مودتي
                  

10-24-2011, 07:51 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    هذه الترجمة
    والإبداع نتركه للمبدعين...

    إليوت:
    LET us go then, you and I,
    When the evening is spread out against the sky
    Like a patient etherised upon a table;
    Let us go, through certain half-deserted streets,
    The muttering retreats
    Of restless nights in one-night cheap hotels
    And sawdust restaurants with oyster-shells:
    Streets that follow like a tedious argument
    Of insidious intent
    To lead you to an overwhelming question...
    Oh, do not ask, ' What is it? '

    عشة

    فلننطلق إذن معاً
    عندما يفترش المساء أرض السماء
    كمريضِ مُخَدّرْ؛
    فلننطلق نجوب الدروب النصف مهجورة،
    يؤمها المستسلمون لليل الفنادق الرخيصة:
    حيث المطاعم المفعمة بنشارة أصداف المحار؛
    دروب تلبسك كجدالِ ماكر بليد
    يقودك للسؤال الأزلي:
    أه، لا تسأل، ماهو؟


    لا تغفل حسام وأنت ابو بنات ياسروجي.
    تحياتي للجميع
                  

10-24-2011, 07:52 AM

عواطف ادريس اسماعيل
<aعواطف ادريس اسماعيل
تاريخ التسجيل: 08-11-2006
مجموع المشاركات: 8006

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    مليون سلام يا بحر المودة

    وكتين يفيض

    مليون سلام يا شعلة أمل

    زادت وميض ..

    كل الحب والتقدير
                  

10-24-2011, 08:12 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عواطف ادريس اسماعيل)

    صدقت والله يا دكتورة .. حسام جدير بالإشادة على هذه الموهبة المبكرة.. خلي بالك الواحد من كثرة الإبداعات المتدفقة في البوست بقى ما عارف يمسك شنو ويخلي شنو!! لكن بجيك صادي لـ حسام الصغير..
    Quote: فلننطلق إذن معاً
    عندما يفترش المساء أرض السماء
    كمريضِ مُخَدّرْ؛
    فلننطلق نجوب الدروب النصف مهجورة،
    يؤمها المستسلمون لليل الفنادق الرخيصة:
    حيث المطاعم المفعمة بنشارة أصداف المحار؛
    دروب تلبسك كجدالِ ماكر بليد
    يقودك للسؤال الأزلي:
    أه، لا تسأل، ماهو؟

    بلا شك ما في كلام زيادة على كدة (نظراً للوقت الوجيز الذي أخذته الترجمة).. إلا كان السني وإبراهيم عندهم رأي..أنا عارفهم قاعدين يحكوا في روسينهم عشان يجبوا حاجة فلتة.. لكن نحن بنأخذ الوقت المستغرق في الترجمة بعين الإعتبار.
    مستنين نشوف
                  

10-24-2011, 08:18 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عواطف ادريس اسماعيل)

    ومليون حباب،
    يا فيض ومضاتِ تلألأ ضوءها
    من الخليج لأبهى نيل!


    عواطف؟ مكسب كبير
    مش للهايكو، لليابان ذاته!

    أشكرك على الزيارة..(تبغين إقامة؟)
                  

10-24-2011, 09:17 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: Hot humid summer coming
    Bright sun shining and
    drinking the cold sweet juice


    بالعودة لـ حسام.. يا لحذق هذا الصغير فقد عرف من أين تؤكل الكتف!! إستخدامه للـ Present Participle يجعل الباب مشرعاً لتقمص النص لتأويلات متعددة that's so brilliant. أما النص في حد ذاته مفعم بالحيوية والحياة بإمكاني أن أقول إنه أغنية للصيف.. رغم قسوة الصيف إلا أن هناك متسع للمتعة بـ "العصير المثلج"..

    الصيف أقبل
    شمسه وهجٌ وإشراقُ
    نرشف عصيراً باردا ولذيذا


    يا السني خلي الولد بتاع الإذاعة عندكم يدينا رأيه في شعر حسام..

    سلام
                  

10-24-2011, 12:07 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    Quote: Hot humid summer coming
    Bright sun shining and
    drinking the cold sweet juice




    بالعودة لـ حسام.. يا لحذق هذا الصغير فقد عرف من أين تؤكل الكتف!! إستخدامه للـ Present Participle يجعل الباب مشرعاً لتقمص النص لتأويلات متعددة that's so brilliant. أما النص في حد ذاته مفعم بالحيوية والحياة بإمكاني أن أقول إنه أغنية للصيف.. رغم قسوة الصيف إلا أن هناك متسع للمتعة بـ "العصير المثلج"..

    الصيف أقبل
    شمسه وهجٌ وإشراقُ
    نرشف عصيراً باردا ولذيذا
    *********************************************************************************

    أرجو ياسهام أن تنقلي تحياتنا لهذا الأستاذ على تبنيه منهاج تشجيع المواهب والتدريب على الكتابة الإبداعية.
    فقد كانت نماذج حسام أمثلة رائعة لما يمكن ان نكشف عنه الغطاء حتى في هذه السن المبكرة.

    حفظه الله وزاده نجاحاً.

    شكراً للتحليل السروجي المحفز.
                  

10-25-2011, 05:15 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    عائشة
    السروجي
    تشجيع المواهب
    في حداته فن وفن بديع
    حسام موهبة سوف تزهر قريبا
    انا شخصيا ما بحبذ حكاية مزق اوراقه الاولى
    وحكاية اكتب كتير واقرأكتير
    ماهو الموهوب اساسا بقرا كتير وبقرا كتير
    نقول ليهو اكتب كتير عارفين الدفقات الاولى دي زيها مافي
    هسي حسام البساطة والحلاوة الزي عصيرو دي
    مالها عيبوها لي ؟؟
    اكتب يا حسام وانشر لينا
    مزيد من البهجة
    مودتي
                  

10-25-2011, 05:35 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    مريضةٌ ومحمومةٌ

    ألمح زهرات الكرز

    مازالت ترتعش

    اكيتو كوا
                  

10-25-2011, 05:42 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    لريح تهب

    تسألهم , اية ورقه على الشجره

    ستكون التاليه للسقوط

    تكهاما كيوشي
                  

10-25-2011, 05:47 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    شايف البوست اصابه الركود وانتقل للصفحة الثانية.. قلت أرجعو ليكم في الأول مع بداية اليوم.هذه المحاولة إضافة إلى ترجمة الدكتورة.
    LET us go then, you and I,
    When the evening is spread out against the sky
    Like a patient etherised upon a table;
    Let us go, through certain half-deserted streets,
    The muttering retreats
    Of restless nights in one-night cheap hotels
    And sawdust restaurants with oyster-shells:
    Streets that follow like a tedious argument
    Of insidious intent
    To lead you to an overwhelming question...
    Oh, do not ask, ' What is it
    ? '
    فالنمضي حينها سوياً
    حين يتلحف المساءُ السماء
    كمريضٍ مخدرٍ يتمدد
    فالنمضي معاً ، عبر طرقات شبه خاوية
    حيث همهمات الليالي المضطربة
    في الفنادق الرخصية
    وحيث المطاعم تكتنفها نشارة أصداف المحار
    تلك شوارعً تتعاقب
    كجدال مضجر ماكر المقاصد
    يودي بك نحو سؤال حتمي
    آه.. لا تسأل.. ما هو؟
                  

10-25-2011, 05:53 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    مرآة الماء

    تجعلك تتشكك

    في وجهك .. قليلا
                  

10-25-2011, 06:18 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    السني تحياتي
    Quote: مرآة الماء

    تجعلك تتشكك

    في وجهك .. قليلا

    لأنها غير مستقرة وثابتة.. هذا حال من يعاني التشويش وانعدام الرؤية الواضحة (ذهنياً طبعاً)

    مودتي
                  

10-25-2011, 07:47 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
    The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
    Licked its tongue into the corners of the evening,
    Lingered upon the pools that stand in drains,
    Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
    Slipped by the terrace, made a sudden leap,
    And seeing that it was a soft October night,
    Curled once about the house, and fell asleep.


    الضباب الأصفر يفرك ظهره على زجاج النافذة
    الدخان الأصفر ماسحاً أنفه على زجاج النافذة
    يلعق أركان المساء
    متسكعاً حول البرك الفارغة
    متيحاً المجال للرماد الأسود
    ليسقط على ظهره من فوهات المداخن
    وينزلق عبر الشرفة بقفزة مفاجئة
    تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
    ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم
                  

10-25-2011, 10:12 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    قال السني وهو ياخد نفس من الهايكات الضافية:


    عائشة
    السروجي
    تشجيع المواهب
    في حداته فن وفن بديع
    حسام موهبة سوف تزهر قريبا
    انا شخصيا ما بحبذ حكاية مزق اوراقه الاولى
    وحكاية اكتب كتير واقرأكتير
    ماهو الموهوب اساسا بقرا كتير وبقرا كتير
    نقول ليهو اكتب كتير عارفين الدفقات الاولى دي زيها مافي
    هسي حسام البساطة والحلاوة الزي عصيرو دي
    مالها عيبوها لي ؟؟
    اكتب يا حسام وانشر لينا
    مزيد من البهجة
    مودتي
    **********************

    أبداً ما اختلفنا!
    موافقون كما مندوب اليمن في قديم الزمن!
    كان قلت مانثني على المدرس ألحق سهام لأنها بتكون حسا دخلت مع طابور الصباح!
    وكان قلت نديه علقة دونك محمد المجمر مجتبى رجل مسالم ما بكاتل.

    ولك أضعاف مودتك

    ***********

    أما هذا الضباب الكسول يا سروجي..

    كأنما أثر فينا حسام بأفعاله التامة الخطيرة
    لكنه شاعر!
    نحن مترجمون.
    وما تقعد تقول لي الإبداع لأن المنهج الذي ضلعته هنا نسميه semantic لو وافقت؟ وهو مقيد للحرية؛
    وليس creative لو وافقت أو ما وافقت!
    The yellow fog that rubbs = الضباب الأصفر (الذي) يفرك....
    The yellow fog rubbing = الضباب الأصفر ماسحاً....
    كذلك الدخان الأصفر يمسح وليس ماسحاً
    نستطيع طبعاً الاستغناء عن (الذي)
    أهمية ذلك تأت من ان الدخان الأصفر:
    licked its tongue....j
    تستطيع هنا ان تجعله فاعلاً أي لاعقاًأركان المساء أو
    لعق اركان المساء

    أكيد لا يعنى الشعراء بالقواعد الى هذه الدرجة بل يحرفون عنوة من أجل القوافي والأوزان وغيرها
    ولكن ابداع المترجم اختياري ولا يختاره إلا وهو متأكد انه لا يُساءل أو فليكتب قصيدته إذا أراد.

    الآن ماهو جوازنا لتغيير متسكعاً ومتيحاً: licked its....; lingered upon....
    خلاصة الأمر ، بسبب تغيير زمان الافعال ، تغير المعنى في البيتين الأخيرين وهذا مالفت نظري:

    تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
    ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

    =,
    And seeing that it was a soft October night,
    Curled once about the house, and fell asleep.


    لا تسألني المحاولة...الكلام ساهل والتنفيذ غير.
    بس يهمني تعليقكم.
                  

10-25-2011, 11:04 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    تسعدنا طلتك يا دكتورة

    أسمحي لي بأخذ ما أوردتيه رويداً رويدا:
    Quote: وما تقعد تقول لي الإبداع لأن المنهج الذي ضلعته هنا نسميه semantic لو وافقت؟ وهو مقيد للحرية؛
    وليس creative لو وافقت أو ما وافقت!

    في الحقيقة أنا أحاول "نقل" الصور كما أوردها إليوت.. يعني لو قلت "الضباب الكسول" لضيعت الـ imagery التي يزخر بها المقطع الشعري لذلك حرصت على التمسك بالنهج الجمالي للأبيات aesthetic أكثر من حرصي على الترجمة الإبداعية في هذا الجزء.
    Quote: The yellow fog that rubbs = الضباب الأصفر (الذي) يفرك....
    The yellow fog rubbing = الضباب الأصفر ماسحاً....
    كذلك الدخان الأصفر يمسح وليس ماسحاً
    نستطيع طبعاً الاستغناء عن (الذي)
    أهمية ذلك تأت من ان الدخان الأصفر:
    licked its tongue....j
    تستطيع هنا ان تجعله فاعلاً أي لاعقاًأركان المساء أو
    لعق اركان المساء

    أما بالرجوع إلى بقية مفردات المقطع بإستثناء (الضباب و الدخان) فهي جمل أو شبه جمل إعتراضية، الغرض منها إضافة صفة للفاعلان (الضباب والدخان) لذلك فهي أخذت صيغة الـ present .. ولكني أعود للقول أنه من الضرورة بمكان نقل الصور البيانية للشاعر حتى نفي بالمنهج الذي حرص عليه إليوت نفسه وهو الصور المتراكمة التي تحمل مضاميناً لا تكتمل إلا برصدها تباعاً. وحسب إعتقادي فإن كلمة "يمسح أو ماسحاً.. يفرك أو فاركاً" طلما هي في حد ذاتها تهدف لوصف صورة معينة ، فلا ضير من ذكرها بكلا الحالتين.. هذا إضافة إلى وقع الكلمتين لدى المتلقي .. لأني أرى أن كلمة فاركاً فيها من الثقل ما ليس موجوداً في كلمة "يفرك".
    Quote: الآن ماهو جوازنا لتغيير متسكعاً ومتيحاً: licked its....; lingered upon....
    خلاصة الأمر ، بسبب تغيير زمان الافعال ، تغير المعنى في البيتين الأخيرين وهذا مالفت نظري:

    تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
    ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

    And seeing that it was a soft October night,
    Curled once about the house, and fell asleep.

    هنا أردت أن أوصف الأفعال التي يقوم بها كلاً من "الضباب والدخان" بالرغم من أنها وردت بصيغة الماضي في القصيدة ولكن يجوز تحويرها في حالة النقل مع الإحتفاظ بالمعنى .. وأظن أن المعنى ظل قائماً من خلال صفات الأفعال. وعلى سبيل المثال نقول "تحدث مشيراً إلى.. He stated that في نفس الوقت الذي يمكن أن نقول "أشار إلى"..
    هذه وجهة نظر.. المايك عندك.
                  

10-25-2011, 04:42 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)



    أســتاذتـنا الـجـلـيـلة عـائـشـة مـوسـى

    والـرهـط الـمـبـدع الـذى يـقـود رشـاقـة
    الـحـرف بـرسـن مـن حـريـر وردى
    متـعـكـم الله بـأيـامـكـم مـزهـرة
    بـلـون الإمـل والـجـمال الـذى غـمـرتـم
    بـه مـشـاعـرنا وأرحـتـم بـه قـلـوبـنا
    فـهـذا الـبـوسـت ظـل مـلاذى مـن
    هـجـيـر الـضـيـاع فى هـذا الـمـوقـع
    الإسـفـيـرى. ألـجـا إلـيـه كلـما أدلـهم
    إيـقاع الـسـفـه والـخـواء
    وأنـا صـامـت لا أحـيـر كـلـمـة
    عـسـى أن لا أعـكـر صـفـو هـذا الإبـداع
    عـلـى وجـه مـاء هـادئ الـسـطح
    فى وادى سـماوى
    عـنـد سـفـح جـبل يـابـانـى

    ولـكن كـما قـال لـى أحـدهـم ذات مـرة
    "أنـا لا أثـق فـيـك وفـى وعـودك بالصـمت.
    فـأنـا مـتأكـد تـماما أنـه فـى لـحـظـة ما
    سـيـنـطلـق لـسـانـك الـسـلـيـط بـتـعـلـيـق
    أو نـقـد أو إبـانـة.أعـى جـيـدا تـقـمـص
    روح الأسـتـذة لـك"

    ومـصـداقـا لـكلامـه تـناشـطـت الـكلمات قافـذة
    فـى ذهـنـى وأنـا أطـالـع الـمـحـاولـة الـذكية
    لـتـرجـمـة كلـمات أثـيـرة إلـى نـفـسـى
    أعـقـد بـها فـى عـقـلى الـمقارنـة تـلـو الـمـقارنـة
    بـيـن قـلاوسـتـر مـديـنـة الـصـيـد البـحـرى الـقـديـمـة
    فـى ولايـة مأسـاشـوسـتـس الـراقـدة عـلى شـط الـمحـيـط
    الأطـلسـى فى أقصـى السـاحـل الـشـرقـى لأميريـكا
    وبـيـن هـدية الله للطـبـيـعـة، ومـلـجـأ الـمـوسـريـن
    الـسـيـاحـى فـى كارمـل عـروس الـمـحـيـط
    الباسـفـيـكـى بـسـاحـل ولايـة كألـيـفـورنـيا
    فى أقصـى غـرب الـولايـات الـمـتـحـدة
    ودرتى شــرق إفـريـقـيـة الـعتـيـقـتيـن
    عـلـى شـواطـئ الـمـحـيـط الـهـنـدى
    مـومـبـاسـا بـكـيـنـيـا ودار الـسـلام بـتـنـزانـيـا.

    فـهـاكـم مـحـاولـتى بـلا أدنـى تـطاول عـلـى إبداعـكـم

    Quote: هذه الترجمة
    والإبداع نتركه للمبدعين...

    إليوت:
    LET us go then, you and I,
    When the evening is spread out against the sky
    Like a patient etherised upon a table;
    Let us go, through certain half-deserted streets,
    The muttering retreats
    Of restless nights in one-night cheap hotels
    And sawdust restaurants with oyster-shells:
    Streets that follow like a tedious argument
    Of insidious intent
    To lead you to an overwhelming question...
    Oh, do not ask, ' What is it? '

    عشة

    فلننطلق إذن معاً
    عندما يفترش المساء أرض السماء
    كمريضِ مُخَدّرْ؛
    فلننطلق نجوب الدروب النصف مهجورة،
    يؤمها المستسلمون لليل الفنادق الرخيصة:
    حيث المطاعم المفعمة بنشارة أصداف المحار؛
    دروب تلبسك كجدالِ ماكر بليد
    يقودك للسؤال الأزلي:
    أه، لا تسأل، ماهو؟

    فـلـنـمضـى إذن مـعـا
    أنـت وأنـا
    حـيـنـما يـتـمـدد المسـا
    يـلاصـق السـما
    كـمـريضٍ مخـدرٍ ممـددٍ علـى طاولـه
    دعـنا نسير، عـبر الشـوارع المحدده
    شـبه المجـدبه
    والـملاجـئ الـمُـهَـمـهِـمَـه
    لـلـيالى القـلـقـه
    فى فـنادقٍ رخـيصةٍ للـذة عـابـره
    ومـطاعـم تـفـرشـها نشـارةٌ
    تخـالـط أصداف محـار مـبـعـثره
    وشـوارع متـتـابـعـه
    كـنِـقـاش مـمـلٍ
    ذى مـرامٍ خـبـيـثـةٍ محـيره
    لـتـقـودك للسـؤال المعضـله
    آهـِ، لاتـسـأل: "مـاهـى؟"





    تعديل كلمة

    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 10-26-2011, 00:54 AM)

                  

10-25-2011, 10:00 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    ياسلام على الحضور الجميل وراء هذه المقدمة الرائعة

    أهلاً بك ومرحبا يا عبد الرحمن؛ بس شكلك صبرت علينا طويل (عظّم الله الأجر)، لو كُنا نعلم ان

    لك محفزات لشجعنا السروجي من قبل.

    شخصياً أحبذ الترجمة الشعرية المقفاة فهي بجانب جمالها تُتيح هامشاً جيداً من الحرية للمترجم

    هي التي قادتنا للنقاش أعلاه.

    هاكم النماذج الثلاث لاليوت:


    LET us go then, you and I,
    When the evening is spread out against the sky
    Like a patient etherised upon a table;
    Let us go, through certain half-deserted streets,
    The muttering retreats
    Of restless nights in one-night cheap hotels
    And sawdust restaurants with oyster-shells:
    Streets that follow like a tedious argument
    Of insidious intent
    To lead you to an overwhelming question...
    Oh, do not ask, ' What is it? '
    اليوت
    **************************
    (1)

    فلننطلق إذن معاً
    عندما يفترش المساء أرض السماء
    كمريضِ مُخَدّرْ؛
    فلننطلق نجوب الدروب النصف مهجورة،
    يؤمها المستسلمون لليل الفنادق الرخيصة:
    حيث المطاعم المفعمة بنشارة أصداف المحار؛
    دروب تلبسك كجدالِ ماكر بليد
    يقودك للسؤال الأزلي:
    أه، لا تسأل، ماهو؟
    عشة
    ****************
    (2)

    فالنمضي حينها سوياً
    حين يتلحف المساءُ السماء
    كمريضٍ مخدرٍ يتمدد
    فالنمضي معاً ، عبر طرقات شبه خاوية
    حيث همهمات الليالي المضطربة
    في الفنادق الرخصية
    وحيث المطاعم تكتنفها نشارة أصداف المحار
    تلك شوارعً تتعاقب
    كجدال مضجر ماكر المقاصد
    يودي بك نحو سؤال حتمي
    آه...لا تسأل.....ماهو؟
    السروجي
    ************************
    (3)

    فـلـنـمضـى إذن مـعـا
    أنـت وأنـا
    حـيـنـما يـتـمـدد المسـا
    يـلاصـق السـما
    كـمـريضٍ مخـدرٍ ممـددٍ علـى طاولـه
    دعـنا نسير، عـبر الشـوارع المحدده
    شـبه المجـدبه
    والـملاجـئ الـمُـهَـمـهِـمَـه
    لـلـيالى القـلـقـه
    فى فـنادقٍ رخـيصةٍ للـذة عـابـره
    ومـطاعـم تـفـرشـها نشـارةٌ
    تخـالـط أصداف محـار مـبـعـثره
    وشـوارع متـتـابـعـه
    كـنِـقـاش مـمـلٍ
    ذى مـرامٍ خـبـيـثـةٍ محـيره
    لـتـقـودك للسـؤال المعضـله
    آهـِ، لاتـسـأل: "مـاهـى؟"
    عبد الرحمن –


    يا بخت اليوت مع هذا الترف الترجمي وقيل ان من حظي بالنصيب الأكبر من الإهتمام من مترجمي العرب هو شيللي وليس شكسبير؟



    أشحذ المِبضع يا أستاذ الأساتيذ.

    (عدلت كيتس الى شيللي طبعاً ....حتى لا تصح فينا قولة كله عند العرب صابون)عشة موسي

    (عدل بواسطة عائشة موسي السعيد on 10-26-2011, 08:02 AM)

                  

10-25-2011, 09:38 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    كما تقول جدتي الحاجة بتول بت رحمة ود محمد عندما تُغلب على أمرها:

    (شِن نقول لمُدّاح الرسول؟).

    كدي خلينا نناول مكرفونك لعبد الرحمن لعله يحمل عنا بعض الأعباء!
                  

10-26-2011, 05:20 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: فـلـنـمضـى إذن مـعـا
    أنـت وأنـا
    حـيـنـما يـتـمـدد المسـا
    يـلاصـق السـما
    كـمـريضٍ مخـدرٍ ممـددٍ علـى طاولـه
    دعـنا نسير، عـبر الشـوارع المحدده
    شـبه المجـدبه
    والـملاجـئ الـمُـهَـمـهِـمَـه
    لـلـيالى القـلـقـه
    فى فـنادقٍ رخـيصةٍ للـذة عـابـره
    ومـطاعـم تـفـرشـها نشـارةٌ
    تخـالـط أصداف محـار مـبـعـثره
    وشـوارع متـتـابـعـه
    كـنِـقـاش مـمـلٍ
    ذى مـرامٍ خـبـيـثـةٍ محـيره
    لـتـقـودك للسـؤال المعضـله
    آهـِ، لاتـسـأل: "مـاهـى؟

    أخوي عبد الرحمن.. لا فُض فوك
    ها أنت تجترح ترجمة أخرى لـ إليوت لنستزيد من بركاتك.. وبارك الله في إليوت الخلاك تطلع من سكوتك ياخ. إستنا شوية لغاية ما يجوك "همباتة البوست"!! ناس السني وإبراهيم ليدلو بدلوهم..
    وعلى قول حبوبة الدكتورة "شن نقول لمداح الرسول؟"..
    لك المودة
                  

10-26-2011, 08:06 AM

mamkouna
<amamkouna
تاريخ التسجيل: 12-05-2004
مجموع المشاركات: 2246

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)




    اذا افترضنا ان الهايكو يفسح المجال لاطلاق خيول الخيال...و انه يصوٌر في كل مقطع مشهد فوتوغرافي او سينمائي ملحوظ
    فيمكنني القول بإني اعتقد و اظن - و بعض الظن اثم - ان شعر "جمال حسن سعيد" فيه الكثير من الملامح الهايكوية الملحوظة

    مثلاً

    يا ام عيونن فتٌرن خيل الوصف
    لو ألقى من رمشك سقف
    اعرش بيوت كل الكلام

    ..........

    جواي حيطة مبنية من جالوص
    باب السنط كورك
    قام جاوب الفانوس

    ...........
    بفتش عمري لي ضفة
    تعال يا فرح شارد
    حصٌل خيلي في اللٌفة

    ..........

    يا ماشي معاي في السكة
    سامع جواي الهمس
    انا مين يا ضل !!؟؟
    ..........

    على عملات تبارك.... المهم :)


                  

10-26-2011, 09:48 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: mamkouna)

    عارف إني كرّهتكم بمقاطع T.S. Eliot

    There will be time, there will be time
    To prepare a face to meet the faces that you meet;
    There will be time to murder and create,
    And time for all the works and days of hands
    That lift and drop a question on your plate;
    Time for you and time for me,
    And time yet for a hundred indecisions,
    And for a hundred visions and revisions,
    Before the taking of a toast and tea
    .

    هناك متسعٌ من الوقت
    لوضع قناع لمقابلة من تلتقيهم:
    هناك متسعُ من الوقت للقتل والخلق،
    و لكافة الأعمال
    وللأيام التي تحمل يداها سؤالاً
    وتضعه على مائدتك:
    متسع من الوقت لي ولك ،
    ومن ثم متسع من الوقت لمئات التراجعات
    والرؤى والمراجعات
    قبل تناول الخبز المحص والشاي.


    آخخخ لو جاب لينا ليقيمات بدل الخبز المحمص ده..كان تكون ناقصانا النوبة بس
                  

10-26-2011, 11:25 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    ولا يهمك ياسروجي زوِّد
    لا يُكرّهنا العيش الا(ود ام بعللو) الذي نعرفه.

    سؤالان:

    1- لماذا حذفت "متسع من الوقت" من كافة الأعمال مُستعيضاً ب: ل؟
    2- هل قصدت إضعاف: lift and drop ترجمتهما الى تحمل وتضع وليس شيء مثل ترفع وتُرمي مثلاً
    أحاول ان اتماشى في محافظتك التي ذكرتها آنفاً على معاني اليوت .
    إذ ان التكرار في القصيدة الأصل له مراميه؟(time and time; face and faces; meet and meet


    انت من زمن ناس النوبة بقنعوا باللقيمات؟ أفتوا ان الحضرة لا تُختم الا بالدم!

    تحياتي
                  

10-26-2011, 09:51 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: mamkouna)

    ما شاء الله
    زوارنا كتروا وما اجملهم
    ممكونه وابو الجمال البروف عبدالرحمن ابراهيم
    وشايفك يا دكتورتنا رجعنا للحنين للاباء والاجداد
    عارفين انا مرلات بحس ان ابوي كان صديقي وبعمل كل حركاتو اها الحنين الايام دي شديد
    كتبت :
    اليوم
    حلت روح ابي
    في جسدي ..
    هكذا ..
    بهمسة رحيمة
    ناديت اخوتي !
    يا ابنائي ....[/
    B]

    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 10-26-2011, 09:53 AM)

                  

10-26-2011, 10:14 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    كتب الشاعرعيسى الشيخ حسن
    بعد ان اعطيته كلماتي عن روح ابي

    اليوم
    زارني ابي/ واهداني عمامته/
    جلبابه/عصا الابنوس بمقبض الفضة /
    وجهه/ اسنانه المذهبة/
    هكذا ..
    حل ابي في عجوزا يرنو الي
    ايامه البيض
    كقطيع نساء
    اليوم ناديت اخوتي
    يا ابنائي ..
                  

10-26-2011, 10:24 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    وهكذا أقول حين تلتاع نفسي .. وحين أخطو خطوة نحو الأمام.. حينها أعرف أنه ظل:

    [B]ينسج أسراب الطيف الدافيء في جوفي
    لم يتوانى يوماً من أجلي
    لم يتركني أعلقُ في الوحلِ
    دعواته كانت دوماً تأخذ بيدي
    تهديني درب الرشدِ
    تبدد شبح الخوف الجاسم في صدري
    تضمخ روحي بلون الفجرِ
                  

10-26-2011, 10:50 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: mamkouna)

    " المهم " يا تبارك، أقصد ياممكونة قبل الهايكوخلينا "نعدّل" العبارة الافتتاحية لحديثك:


    ( إذا افترضنا...................
    التعديل:

    ( وبعد أن توصلنا الى .......................((ايه رأيك؟))

    (اذا افترضنا)... ان الهايكو يفسح المجال لاطلاق خيول الخيال...و انه يصوٌر في كل مقطع مشهد فوتوغرافي او سينمائي ملحوظ
    فيمكنني القول بإني اعتقد و اظن - و بعض الظن اثم - ان شعر "جمال حسن سعيد" فيه الكثير من الملامح الهايكوية الملحوظة

    مثلاً

    يا ام عيونن فتٌرن خيل الوصف
    لو ألقى من رمشك سقف
    اعرش بيوت كل الكلام

    ..........

    جواي حيطة مبنية من جالوص
    باب السنط كورك
    قام جاوب الفانوس

    ...........

    اتفق معك خاصة في مقطع حيطة الجالوص (وهي أنا)، أكاد أصرخ من صرير باب السنُط الذي يزداد صريره وأنينه
    كلما عبثت به هذه الأيادي الصغيرة الشرهة...ويظل الفانوس في داخلي يهتز ويكشكش ويخفت ضوءه.. أخاله سوف
    يتهاوى قريباً وقد ينطفيء!


    ومن فرط الحماس بدأت تشرح المقاطع ، وجدت الأولى تتكون من 17 كلمة: يا- ام- عيونن- فتّرَن -خيل - الوصِف //لو - ألق - ى- من-
    رمش -ك - سقف// اعرش - بيوت - كل - الكلام!
    هل كانت له محاولة؟؟ أم رب صُدفة خير من معاد؟؟

    عموماً .. شكراً لإشراكنا في الخاطرة

    افتقدناك.
                  

10-26-2011, 11:38 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    برضو وجهة نظر يا دكتورة وأعتقد كدة أحلى:

    هناك متسعٌ من الوقت
    لوضع قناع لمقابلة من تلتقيهم:
    ومتسعُ من الوقت للقتل والخلق،
    و لكافة الأعمال
    وللأيام التي تحمل يداها سؤالاً
    وتلقي به على مائدتك:
    متسع من الوقت لي ولك ،
    ومن ثم متسع من الوقت لمئات التراجعات
    والرؤى والمراجعات
    قبل تناول الخبز المحص والشاي.
                  

10-26-2011, 11:45 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أكيد ضيوفنا كتار ياسني
    معنا كل القامات السامقة
    والأسماء الجاذبة
    لو بدات بك
    فأصل اسمك = س + ن
    والسن تجذب اللحم من العظم
    ومن مشتقاته = سنارة
    والسنارة تجذب من أعماق البحر وتُحيك الوبر فتصنع....الخ..

    وإذا استهوتكم فزورة الأبجدية فهي هواية تقود لنتائج مدهشة سننهي بها البوست بعد ان يستسلم آخِر مُحارِب!


    أراك وصديقك عيسى تحيلونها الى مرثية الأجداد
    - ياهو حال المغتربين_ لا بريدك ولا بحمل براك..

    عموماً.. طيب الله ثراهم جميعاً
    وأثرى بهم وجداننا أبداً.

    عافاكم الله.
                  

10-26-2011, 06:20 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    أسـتاذتـنا وأخـتى عـشـه

    لا أدرى مـن أيـن أبـدأ وقد سـقـت أنـت إلى طـلـبا
    لا أشـك فـى أنه يـفـوق مـقـدرتـى عـلـى الـوفـاء
    بـه نـاهـيـك عـن الإيـفـاء بـأبـعـاده. ولـكـنـى
    سـأحـاول إخـتـصـار بعـض مـلاحـظات كـنت قـد
    إكـتـنـزتهـا لنـفسـى مـن أبـداعـات مـتلاحـقـات
    كقطـرات رزاز مطـر شـحـيح يلامس خـدود الرطـب
    وأزاهير الترمس فى فجـر يوم صـحـو بحـدائق أرقيـن
    عـروس ألنوبـة الغريقة. تجـسـد بعضـها فى تعابير أخى
    وصـديـقى محـمد سـنى دفع الله. والذى كـنت أظـن أن
    إبداعـه يـقـتصـر عـلى تـجـسـيد أبـعـاد الـنـفس
    الإنـسـانـية فى ألق الـتـشـخـيـص الـمـسـرحـى
    فـإذا به ملـئ بالإبـداع فى تـشـخـيـص الإحـسـاس
    فـى الـكلـم. والآن أراه يـفـتـح لـى "طاقـة" أخـرى
    مـن أبـواب الـماضـى لـنـفـتـح بابـا بدل الـكـوة
    نـدلـف بـه إلـى ذكـريات الآبـاء والإجـداد.

    أما ذلك الـشـاب الـذى يـعـانـق مـطالـع الـنجـوم
    والكواكـب فى سـماوات الـتعـابـير وسـلاسـة اللغـة
    وسـطـوة الشـعـر. فقـد تابـعـتـه من قـبـل وهـو
    مـن عـاشـقـى لغـة الشـعـر وانســياب الـمعانـى
    ذلك الـبله محمد أحمد الفاضل

    وهـاهـو مبارك السروجي يـعـود "ناكـشـا" ذكـريات
    دفـيـنـة مـع إلـيـوت بعـد أن حـيـرنى مـن قـبل
    بتـخـيـره لأبيـات أثيـره إلى نـفسـى مـن شـعـر
    إليـوت وهـو يـغـازل مـعانـيـه ليـسـوق إلـيـنا
    بعـضـا من نـظـمة فى ترجـمات عـربية تـجـبرك
    عـلى إحـتـرام الرجـل. وإن كانـت لى مـلاحـظات
    سـأسـوقـهـا – ليس تطـاولا ولكـن إبانـة وتـقديما
    لمـنـهـج جـهـله أو تغـاضـى عـنه كل الـشـرق
    مـن فـاس إلـى سـيـول. وهـذا ما أعـد بطـرقـه
    لاحـقا.

    حـشـدك هـذا يأأخـتى هـو بـاقـة مـن نـاشـدى
    الـمعانى المـمسـوحة برحـيـق الـجـمال وفـتـنة
    الـرقـة وسـلاسـة الإحـسـاس.

    فالآن وبـعـد أن سـمـحـت لى ربـة الـدار؛ أرجـو
    أن تسـمحوا لى بإسـترجاع بعـض ملاحـظاتى والتى
    بلاشـك سـتـجـبركـم عـلى الـعـودة إلى البدايات
    وصـلا للمـاثـل لـحـظتنا هـذه.

    فـشـكـرا لـكـم فـردا فـردا



                  

10-26-2011, 07:34 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    أشكر لك أخي عبد الرحمن الإستجابة...
    أكاد أراهم الآن يتنحنحون ويعتدلون في جلسة بعد القهوة
    ينتظرون ملاحظاتك (بأثر رجعي)؛
    وانا مثلهم انتظر..
    بس بدون قهوة ..
    مرحباً بك:
                  

10-27-2011, 01:47 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    الأســاتـذه عـشـه وود الـٍسـنـى والـسـروجـى
    وبـقـيـةالـرهـط الـجـمـيـل الـذى يـرتـشـف
    قـهـوة مجـيـهـة بـى كل حـوائجها:هـبـهـانـها
    وزنـجـبـيـلـهـا مـع عـجـوة مـعـطـونـة بى
    عـسـل، تـحـياتـى.
    وبالله ماتـنـسـونـا وبـاصـو لـيـنا عـلى الأقـل
    فنجان فنـحـن اليوم مـوعـودون بأول عـاصـفـة
    جـلـيـديـة فقـد جـاء الـشـتـاء.

    ونـعـود بـكـم الـقـهـقـرى

    Quote: Pink cherry blossoms
    Concealing the love within
    Behind a facade

    يُزهِر الكرز الأحمر
    مخفياًفاكهته الناضجة
    وراء جدارِ وهمي (لم تعجبني كاذب)

    زهـرات كـرز قـرنفلية البتائـل
    تـخـبئ الحـب فـى الـدواخـل
    خـلـف مـظـهـر مـخـاتـل



                  

10-27-2011, 05:04 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    تسلم يا عبد الرحمن..

    ياخي وكت عندك زخم قدر دا مالك بخلان بيو؟؟
    زيدنا من علمك .. فنحن هنا كي نستزيد..


    خالص الود
                  

10-27-2011, 05:23 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    زهـرات كـرز قـرنفلية البتائـل
    تـخـبئ الحـب فـى الـدواخـل
    خـلـف مـظـهـر مـخـاتـل

                  

10-27-2011, 05:27 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)



    شـــكـرا مـبارك

    Quote: A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
    Apart, unstirred by sound or motion . . . till
    Suddenly into it a lithe frog leaps

    الترجمة:

    تنام البركة الراكدة في عزلتها
    وحيدةً.لاصوت ولا حراك - ثم -
    فجأةً يقفز الضفدع الرشيق!


    بـركة وحيدةً تـنامُ فى السـكونِ السـرمـدى الزمان
    مـعـزولـةٌ يلفهـا الهدوء؛ لاصوت لا حراك بالمكان
    طرقع الرزاز فجـاة والضفضع الرشيق غاص فى ثوان




                  

10-27-2011, 05:37 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    وهــذه مـحـاولـة لـمـحاولات الأخ إبراهيم فضل الله

    Quote:
    ibrahim fadlalla
    Quote: Tender willow
    almost gold, almost amber
    almost light

    ( تعليق:المتحدث مندهش اعجاباً، بما يشبه صفصافته الناعمة)

    شكراً بهاء ...على هذه الهايكويايا البديعة ...

    محاولة تقعيد أولى :
    صفصاف ناعم ، كالذهب تقريباً
    كالكهرمان تقريباً
    كالضياء تقريباً.....................(تعليق: المتحدث متردد
    في الخيارت كلمة تقريباً أبعدت الاعجاب)
    ------------------------------
    أو :
    صفصاف وضئ
    صنو الذهب
    صنو الكهرمان
    صنو الضياء ........................(تعليق:المتحدث فرحان مندهش ومعجب)


    صـفـصـافـة طـرية رقيـقـة الأغـصان
    كانـها عـسجد النـضار قد بدا أو كـكهرمان
    أو لعـلـهـا تـشـابه الـضيـاء للـعـيان



                  

10-27-2011, 05:50 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    أســتاذتـنا الـجـلـيـلة هـذه مـحاولـة أخـرى

    Quote: Hot humid summer coming(Quote
    Bright sun shining and
    drinking the cold sweet juice

    هاهو الصيف الحار الرطب
    تشرق الشمس المتوهجة
    عصير بارد لذيذ!


    قـدوم صـيـف سـاخـن الـرطـوبـه
    ضـياءُ شـمـسٍٍ بـاهـرٌ سـطـوعـه
    حلاوةُُ العصـيرِ شُـربُهُ، تسـيغهُ بـروده




                  

10-27-2011, 05:52 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    امنت بالرحمن
    تسلم من كل عين وهامة
    من حسد الحساد
    ويمتعك الرحمن بالصحة والعافية
    الواحد بقى بيستعدل يومو بالبوست ده
    بنصقع بالهايكو وبنقابل الدنيا
    جيت با بروف
    وظبطت الجلسة بي قهوة مودتك
    وبي حبك الكبير يا عمدتنا
    في صالون عاشة
    حافينا الهوى
    والمتعة السرمدية
    والق الكلام
    وتوهج المعاني
    ترجمة فيها روح
    الخبرة المعتقة
    وصبر سنين عامرة بالمعرفة
    عشان كده قلت الكلام ده للسروجي من بدري
    ياخي ترجماتكم فيها عمق
    دور نشر كتير نشرت ترجمات لكن الموهبين قليلين
    والموهومين كثر
    ياخي ترجموا لينا
    وسوف تجدوا مكانكم بين العظماء
    محبتي التي لاتخفاكم
                  

10-27-2011, 06:25 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    بروف عبد الرحمن والله إبداع.. ها أنت قد قطعت قول كل مترجم.. هذا حس شاعر .. الوزن.. القافية والإيقاع كلها تقول ذلك.. ويا حسام ها أنت تهيج قريحة المترجمين والشعراء معاً

    قـدوم صـيـف سـاخـن الـرطـوبـه
    ضـياءُ شـمـسٍٍ بـاهـرٌ سـطـوعـه
    حلاوةُُ العصـيرِ شُـربُهُ، تسـيغهُ بـروده


    Quote: بنصقع بالهايكو وبنقابل الدنيا

    الله يجازي محنك ياسني .. ما قلت إلا الحق.. إنت عارف أول ما أوصل المكتب .. أول شيء أعمله هو فتح البوست.. لأني عارف في ناس الليل ده "شايلينو قصبة" (على قول زوجتي عندما يشتد عليها السهر مع ناس مريم). غايتو مستنين الدكتورة لما تصحصح وتجي تشوف البروف ده قاعد يعمل حاجات عجيبة.

    خالص الود
                  

10-27-2011, 08:51 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    والله يا عبدالرحمن ياخوي
    سويت فينا سواة (الجا ورا، حجز الضرى).

    وأبدعت في حسامية ابن المُجتبى!

    وما زلنا ننتظر....



    أما الدكتورة يا سروجي فهي لمعلومك من أهل الليل الذين تسمع عنهم!
    ألفيتي طيّرَت حرامي مُربع سبعة في الحلفاية

    وأقول عني:


    أنالا أنام، كالديوك مصحصحة؛
    من فَرط نومي على الحبال...
    نسيتُ إنني دجاجة!!

    (6+6+5)هايكو حديث


    ولكن غيّبني أمس الشديد
    فقد فقدنا ابن أخت عزيزة
    يصل جثمانه من الخليج عصر اليوم
    رحمه الله وأنزل الصبر على امه وعياله وزوجته والأهل .


    الدكتور أبدع فعلاً
    ولكنكم جميعاً بيارق الإبداع!
                  

10-27-2011, 09:49 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: أما الدكتورة يا سروجي فهي لمعلومك من أهل الليل الذين تسمع عنهم!
    ألفيتي طيّرَت حرامي مُربع سبعة في الحلفاية

    وأقول عني:
    أنالا أنام، كالديوك مصحصحة؛
    من فَرط نومي على الحبال...
    نسيتُ إنني دجاجة!!

    (6+6+5)هايكو حديث

    ولكن غيّبني أمس الشديد
    فقد فقدنا ابن أخت عزيزة
    يصل جثمانه من الخليج عصر اليوم
    رحمه الله وأنزل الصبر على امه وعياله وزوجته والأهل


    أحسن الله عزاكم.. أسأل الله له الرحمة والمغفرة.

    شفتي الشغل العملو البروف ده كيفنو؟؟ ينطبق عليه المثل: الخيول الأصيلة تجي في اللفة..
    حاجة تانية .. يعني إنت يادكتورة من البجردوا الألفية. كان كدي نعمل حسابنا ما تقومي تسخطينا بدعوة منك. أها الـ 6+6+5 دي هايكو وإلا وِرِد من أوراد ما قبل النوم؟؟

    بركاتِك ودعواتك
                  

10-27-2011, 10:19 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    Quote: ولكن غيّبني أمس الشديد
    فقد فقدنا ابن أخت عزيزة
    يصل جثمانه من الخليج عصر اليوم
    رحمه الله وأنزل الصبر على امه وعياله وزوجته والأهل .


    أسأل الله الرحمة والمغفرة لفقيدكم وأن يسكنه فسيح جناته
    ويبدل سيئاته حسنات ..أنه نعم المولى ونعم المجيب ...

    أحسن الله عزائكم يا دكتورة عشة وألهمكم الصبر الجميل ..

    ----------------------------------------------------------

    هذا الخيط يورق كل لحظة بأزهار جديدة ...سأعود حتماً بعد أن يجود
    الوقت ببراحه ...
    يا السروجي ..ويا السني ..ويا آخر المنطلقين..وأول الواصلين ...بروف عبد الرحمن
    لكم التحية ولصاحبة البوست الوريق ..على هذه التجليات المبدعة ...ولكل المشاركين...الكرام

    أعتقد أن المجادعة ستحلو كثيراً ....سأعود حتماً للرقص ...بالحرقص ..الذي في بطني ...
    ( إن كان للحرقص أي تخريج بمحمولات إيجابية ..قطعاً ) ...
    شكرا للجميع ...
                  

10-27-2011, 10:25 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    أسأل الله الرحمة والمغفرة لفقيدكم وأن يسكنه فسيح جناته
    ويبدل سيئاته حسنات ..أنه نعم المولى ونعم المجيب ...
    لكم حسن العزاء ولأهله الصبر والسلوان
                  

10-27-2011, 12:53 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    شكرأ سروجي وابراهيم والسني،
    لا أراكم الله مكروهاً.
                  

10-27-2011, 02:41 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    أســتـاذة الأجـيال أخـتى عـاشـة

    عـظم الله أجـركـم وجبر كـسـركـم

    ولـه الـرحـمـة وطـيـب الـجـنان




                  

10-27-2011, 04:55 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    شكر الله سعيكم ياعبد الرحمن
    بارك الله فيك.
                  

10-28-2011, 03:39 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    أســتاذنـامحمد سنى دفع الله كـتـب

    Quote: زمان كان تاسرنا اسماء الهنود الحمر في افلام الكاوبوي
    مثل السحابة الداكنة والحصان الارقط وجاموس الخلاء القذر وده بقابلو
    تور عفين المكحل بالشطة والسحابة الداكنة بتقابله مزنه بت ازرق
    والحصان الارقط بقابلو ادهم المنقرط

    تـعـرف يامـحـمـد أخـوى أنـا مـرت بـى تـجـربـة قريب
    قـعـدت فـيـهـا فى قـاعـة واحـدة مـع نـاس أسـماءهـم
    زى دى مـن قـبـيـلـة تـدعـى أن أصـولـهـا نـوبـيـة
    أوردت تـفـاصـيـل عـنـهـا فـى مـداخـلات كـثـيـرة فى
    فـى بـوسـت قـصـيـدة مـلـحـمـيـة عـنـوان ألـبوسـت

    عــلـمـهـم مـعـنـى الـحـب الـنـوبـى: مـلـحـمـة شــعـريـة

    وفـيـهـا صـور كـثـيـرة لـيـهـم ولى حـياتـهـم.

    أهـا الـزعـيـم دا إســمـه الـدب الـجارى Running Bear
    RunningBear.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


    والـزعـيـم الأعـظـم دا إسـمـه الـصـقـر الأسـود طائـر الرعـدBlack Hawk Thunder Bird
    WITHTHECHIEF2.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


    والـزعـيـم دا إسـمـه الـعـضـم الـقـوى Strong Bone
    ChiefSTRONGBONEcopy1.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


    والـزعـيـم الـعـلـى يـمـيـن الـصـورة إسـمه الـطـبل الـصـامـت Silent Drum(دى فى مـناسـبة ثانـيـة)

    photo_3copy.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

    أهــا رأيـك شــنـو؟


    ولـك كـل الـمـودة والإعـزاز



                  

10-28-2011, 10:05 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    سلام....
    ريثما يصحى السني لصلاة الجمعة، وهي جمعة مباركة أعادها الله عليكم مُحرمين بإذن الله ،

    نسرِق الدور..

    سعدت يا عبد الرحمن لجذبك هذا الخيط الزاهي الى هنا..منذ أسبوع وانا مع هذه الملحمة

    الصاخبة بأحداثها ووقائعها القريبة للقلب !

    لا أعجب قرابتكم (أعني النوبة) مع الهنود فهم بجانب (مسكاقمي) الشبيهة بالتحية متحيزون

    بلا مواربة لجنسهم تماماً مثلكم! ( دا شُكُر ما نقد)؛ فقد أسكتني الأستاذ النادر العم طلسم رحمه الله عندما

    قلت له ذات يوم:حسا البنات الحلوات ديل بكرة تطلعهم حلفاويات. فرد فوراً: يعني نعملهم خواجات ولا كيف؟

    ليته عاصر كشفك هذا طلعتوا خواجات فعلاً!

    معلومات جميلة ، لا حظت كذلك تشابه تقاسيم الوجوه؛ مثلاً الزعيم الأعظم دا صورة طبق الأصل لشيخ عاش معنا في مدينة

    الأبيض متزوجاً لاحدى نساء الأسرة وإسمه "الخليفة مختار"، لم أسمع بأهله أبداً أو من أين جاء الى ان توفاه الله!

    وننتظر المفاجآت ، الحقيقة كثرة كاوبويات السودان هذا الزمن ربما تؤكد المعلومة.
                  

10-28-2011, 03:29 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)


    أسـتاذتـنا الأخـت عـاشـه

    شــكرا عـلى الـدعـوة الـجـميـلة بالـجـمعـة المـباركـة.

    تـعـرفـى بـموضـوع إشـارتـك دى أنـا عـنـدى مـحـاولـة
    دراسـة مـن نـاحـيـة عـلـم الـنـفـس الإجـتـماعـى حاولت
    فـيـهـا فـهـم الـظاهـرة دى
    Quote:

    لا أعجب قرابتكم (أعني النوبة) مع الهنود فهم بجانب (مسكاقمي) الشبيهة بالتحية متحيزون

    بلا مواربة لجنسهم تماماً مثلكم! ( دا شُكُر ما نقد)؛

    إضـافـة إلـى ذلك كـما قـال الـشـاعـر:

    إن الـمصـائـب يـجـمـعـن الـمـصـابـيـن

    فلـم يـحـدث فـى الـتـاريـخ أن أقـتـلـع قـوم وهـجـروا
    أربعـة مـرات فـى فـتـرة نـصـف قـرن إلا أهـل الـنوبـة
    وسـكان أميريكا الإصـلييـن فى مسـار الدمـوع Trail of Tears

    وفـى البوسـت التالـى أحـاول التـوثـيـق لـهـذه الـمآسـى
    حتى أسـتـطـيع أن أخلص إلى إيضـاح ظواهـر ومـمارسـات
    إجتـماعـية تسـاعـدنا عـلى فـهـم الآثـار الـناجـمـة عـن
    الـظلم الإقتـصادى والحرمان الإجـتماعـى والتسلط السـياسـى
    والـقـهـر المعـيـشـى والـتحـبـيـط الـنـفـسـى.

    هـل يمكن لإنسـان رؤيـة صـور وأفـلام هذه الجـرائم ولاتدمـع حـتى عيـناه؟

    فـقـدر الـنـوبيـيـن الـمسـتـغـلـيـن الـمـهـمشـيـن
    فى مـصـر والسـودان والذيـن شـاءت أقـدارهـم نتـيـجـة
    للـظـلـم والقهـر الـواقـع عـليهم بالـتهـجـير والـتدميـر
    أن يـقـبـلـوا بالعمل فـى مـجالات الـطـهـى وحـراسـة
    مداخـل الـمـبانى ليـكـفـلوا العـيـش الكـريـم لأبـنائـهم
    وبناتـهـم وتعـليـمهـم ليرتقـوا بانـفـسـهـم وبقـومـهـم.
    فإذا بهـم لايخـيـبـون لهـم رجاءا ويحـصـلون عـلى أعلى
    المـناصـب ويـمنحـوا مـصـر والسـودان طـلائع أطبائهما
    وأخـصـائـيئهـما ومهـندسـيهـما وعـلماء يشـار إليـهـم
    بالـبـنان وشـعـراء لاصـنـو لهـم حـتى أن والـد مـدير
    الجامعـة فى يوم من الأيام كان أحـد فـراشـيـهـا. ورئـيس
    المجلس العسكرى الآن فى مصـر نـوبى. لذا ورغـم كل ذلك
    لاتجـد أى نـوبى يدعى بأنه أحسن من أى إنسان أو قبيلة أخرى!

    بل يـفـاخـر الـنـوبـى بإنـجـازاته هـو وأهـله ومـجـد
    تاريـخـه ويعمل على دعـم كل نوبى آخر ليـس كعـنصـرية
    ولكن كعـملية تضـامن وتكافـل إجـتـماعـى وإسـتـشـفاء
    نفـسى جـماعـى ومواسـاة وحـنـو فى عـملـيـة إسـقاط
    للنـفـس عـلى الآخـر وتقـمـص متبادل من أجل مـسـح
    الأذى عـن النـفس فى الآخـر. وهى عـملية لاشـعـوريـة
    جـماعـية نادرة تحاول إزالة الأذى عـن النفـوس لما حـاق
    بهـم ومايعـانونه الآن؛ مـن أجـل أن يرفـعـوا مـن قـدر
    أنـفـسـهـم ويغـيـروا واقـع قـدرهـم.

    فـلـو فـهـم الأمـر عـلى هـذا الأسـاس لـما وجـد الناس
    فيـه أى عـنصريـة ولكـن مـداواة المـجـروح للمـكسـور
    والمهـمش للمـضطهـد. لـذا فـإن أقـسـى أنـواع الإيـلام
    والتجـريح هـو سـعى بعـض الناس لإتهامـهـم بالعنصـرية
    الـتى تـعـنى أول مـاتعـنى الإعـلان بالأفـضـلية عـلى
    الآخـريـن والـحـط مـن قـدر أولـئـك الآخـريـن.

    وشـتان مابيـن الحـالـتيـن: حالة التكافـل والتـعاضـد
    وحالة مـمارسـة الـعـنصريـة.

    ودمـت لـنا مـعـلـمة وهـاديـة.



    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 10-29-2011, 00:50 AM)

                  

10-29-2011, 01:07 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    أخـوى مبارك السروجي

    أهـا جـيـتـك تـانـى
    Quote: The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
    The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
    Licked its tongue into the corners of the evening,
    Lingered upon the pools that stand in drains,
    Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
    Slipped by the terrace, made a sudden leap,
    And seeing that it was a soft October night,
    Curled once about the house, and fell asleep.

    الضباب الأصفر يفرك ظهره على زجاج النافذة
    الدخان الأصفر ماسحاً أنفه على زجاج النافذة
    يلعق أركان المساء
    متسكعاً حول البرك الفارغة
    متيحاً المجال للرماد الأسود
    ليسقط على ظهره من فوهات المداخن
    وينزلق عبر الشرفة بقفزة مفاجئة
    تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
    ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

    وهـذى مـحاولـتى:

    أصـفـر الـضـباب يـحتـك ظـهـره عـلى زجاج الـنافـذه
    الـدخـان الأصـفـر يـدعـك أنـفـه وفـكه عـلى زجاج النافـذه
    أعـمـل اللـسـان لاعـقا فـى كل أرجـاء الـمسـاء
    وهـام فى تسـكعٍ عـلى مجامع الأمـطار فى مصارفٍ للـمـاء
    وهـى التى إستبـاحـت ظـهـرهـا لـساقـط السـخام مـن مـداخـن الهـواء
    وأنـسـل فـى إنـسـياب بجانب الـمسـطبه، وفـجأة قـفـز
    وحـيـنما تـبين أنـها واحدة مـن ليال أكـتوبر ناعمـات المـسـاء
    دار حـول الدارِ لـفة، ونام بـإرتـماء.



                  

10-29-2011, 08:56 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    , الأصل:
    Slipped by the terrace, made a sudden leap,
    And seeing that it was a soft October night,
    Curled once about the house, and fell asleep.

    1- قال السروجي :
    ...........،
    وينزلق عبر الشرفة بقفزة مفاجئة
    تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
    ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

    2- قال عبد الرحمن:
    .......،
    وأنـسـل فـى إنـسـياب بجانب الـمسـطبه، وفـجأة قـفـز
    وحـيـنما تـبين أنـها واحدة مـن ليال أكـتوبر ناعمـات المـسـاء
    دار حـول الدارِ لـفة، ونام بـإرتـماء.

    3- قالت عشة:
    ......،
    يندس عبر الباب ، بقفزةِ مفاجئة
    ليستبين ليلةً، اكتوبريةً وهادئة
    يدور حول البيت مرةً، وينام نوماً هانئا!
                  

10-29-2011, 11:06 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)


    الطبل الصامت
    والطبل المتكلم
    وبينهما حكيم القوم
    استاذنا بروف عبدالرحمن
    عارف عند الافارقة العديد من الطبول
    ولها اسماء خاصة بكل طبل
    والطبل المتكلم هو الطبل الذي يردد اللحن ـ الميلودي
    والطبل الصامت هو الطبل الكتوم الصوت واذا كان الهنود لهم رسائل الدخان فلنا في افريقيا الطبول التي ترسل الرسائل للبعيد من خلال ايقاعات مشفرة لكل حدث
    ارمي لينا هنا اشعار الهنود
    واصل لنا ابداع ترجمة الهايكو وجميل الشعر
    مودتي وتقديري واحترامي
                  

10-29-2011, 09:11 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)



    الأخـت الأسـتاذه عـاشــة

    أرى جـدوى الإقـتـصـاد فى تـعـابيرك فـى:

    Quote:
    Slipped by the terrace, made a sudden leap,
    And seeing that it was a soft October night,
    Curled once about the house, and fell asleep.
    ......،
    يندس عبر الباب ، بقفزةِ مفاجئة
    ليستبين ليلةً، اكتوبريةً وهادئة
    يدور حول البيت مرةً، وينام نوماً هانئا!

    ولكـنى فـى مـحاولـتى للـتـقـمـص العـقـلـى Empathy
    للـشـاعـر حـسـبـت أنـه يـشـبـه الـضـباب بحـيـوان
    يفـعـل مايـفعـل فـى دورانه وتسـكـعه عـلى برك الأمـطار
    ثم إنسراقـه حـول الـمصـطبة أو الزنـقـة ولكنـه لايـصـل
    مـبـتغـاه بـدخـول الـدار فـيـخـر نـائـما. لذا تـرانـى
    أجـد صـعـوبه فـى تـفـهـم "يندس عبر الباب ، بقفزةِ مفاجئة"
    حيـث أن الـصـوره للمـوقـف تـضطـرب فى ذهـنى لانـه
    دار عـنـد الـبـيـت أو حـولـه وكان مـجـهـدا مـنـذ أن
    Lingered upon the pools الـتى تـوحـى برهـقـه. فـإذا
    بـه يـكـتشـف أن الليـلـة أكـتـوبـريـة مـما يـعـنـى
    إنـطـلاق الـمدفـأة بالـداخـل فـقـام بالـدوران إمـا أمـام
    الـدار أو حـولـه ثم إكـتمل إحـباطه وخـر نـائـما. وأنـا
    إسـتـعـملت "لـفـة" إشـارة إلى طبيـعةالضـباب بدلا مـن
    الإيـحـاء بأن المقـصـود كالكتـله، وهـو المتقلـص دومـا.

    إضـافـة إلى ذلـك لا أعـلـم إن كانت terrace تعـنى باب!

    والله والـشـاعـر أعـلـم.




                  

10-30-2011, 06:03 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    صباحاتكم بخير (حسب توقيت أبو ظبي) Have a good Saturday
    Quote: أصـفـر الـضـباب يـحتـك ظـهـره عـلى زجاج الـنافـذه
    الـدخـان الأصـفـر يـدعـك أنـفـه وفـكه عـلى زجاج النافـذه
    أعـمـل اللـسـان لاعـقا فـى كل أرجـاء الـمسـاء
    وهـام فى تسـكعٍ عـلى مجامع الأمـطار فى مصارفٍ للـمـاء
    وهـى التى إستبـاحـت ظـهـرهـا لـساقـط السـخام مـن مـداخـن الهـواء
    وأنـسـل فـى إنـسـياب بجانب الـمسـطبه، وفـجأة قـفـز
    وحـيـنما تـبين أنـها واحدة مـن ليال أكـتوبر ناعمـات المـسـاء
    دار حـول الدارِ لـفة، ونام بـإرتـماء.

    تعقيباً على المداخلات السابقة.. تسلم يا بروف على الترجمة الشعرية الرصينة.. فقد بدى شعر إليوت من خلال هذه الترجمة ذا قافية ووزن .. الأمران الذان من الصعوبة بمكان .. لأن المدرسة التي إنتمى لها إليوت لم تأبه للتنميق والتشذيب بشكل أو آخر.. وملاحظتي هنا هي أن الترجمة يجب أن تأخذ بعين الإعتبار هذه الخلفية عن شعر إليوت الذي كان يرى أن الفوضى التي تعم العالم من حولنا كفيلة بأن تجعل الشعر فوضوياً أيضاً .. لذلك بدى شعره غير ملتزم بقافية أو وزن وإنما تعبيرياً Expressionist. .. وهذا تأصيلاً لفكرة أن الشعر ليس بالضرورة أن يكون له قافية ووزن وما إلى آخره.

    من ناحية إتساءل عن كلمتي (أنفه وفكه) اللتان تعنيان muzzles .. صحيح هذا هو المعنى بحسب قاموس Oxford ولكن الترجمة أمر آخر.. إذا أخذنا في الإعتبار أن الصورة لحيوان أليف يبحث عن مأوى .. بالإمكان أن نوجز المعنى. ومن ناحية أخرى عبارة (مجامع الأمطار ومصارف المياه) هل هي ترجمة لـ the pools that stand in drains ؟ حسب إعتقادي البحث عن القافية هو الذي أدى لهذه الترجمة المطولة للعبارة .. بمعنى آخر هنا لم نركن إلى المعنى بقدر إهتمامنا بالترجمة النصية. وكذلك الأمر بالنسبة لعبارة (ناعمات المساء) هي لم ترد في المقطع الذي يقول Slipped by the terrace, made a sudden leap, .. من الواضح أن التمسك بالقافية أدى إلى إضافة العبارة..
    مجمل القول حسب رأيي المتواضع فإن ما ساقة البروف هو مقطع شعري متناقم حمل معنى أبيات قصيدة إليوت بصورة واضحة ورصينة جديرة بالوقوف عندها لأن فيها أسلوباً جديداً يكتنفه الحس الشعري المنضبط.

    وبجيك صادي يا دكتورة عشه للتعقيب.

    خالص الود
                  

10-30-2011, 06:36 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    أشكرك يا دكتور على التعقيب القوي...
    التراس يعني لي المدخل أو الممر الذي يقود الى البيت

    وهوكان يمكن ان يكون مصطبة أو حتى عريشة اذا سودنةالنص؛ اختصرته بالباب.

    أما أنا فقد رأيت الضباب الأصفر فعلاً يدور حول الدار ليجد مُبتغاه، وعندما لم

    يجده (اندس) = slipped فحجمه كبير (منتشر)والتراس ضيق...ربما كانت(انسل)

    أفضل، فمن العبارات الهامة في النص the sudden leap وslipped

    اتفق مع السروجي فيما يتعلق بما يفعله البحث عن الوزن والتقفية بالمعنى أحياناً

    كما ناقشنا ذلك مع ابراهيم وبلة سابقاً

    وننتظر رجعة سروجي.
                  

10-30-2011, 08:43 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: Slipped by the terrace, made a sudden leap,
    And seeing that it was a soft October night,
    Curled once about the house, and fell asleep.

    يندس عبر الباب ، بقفزةِ مفاجئة
    ليستبين ليلةً، اكتوبريةً وهادئة
    يدور حول البيت مرةً، وينام نوماً هانئا!

    أها يا دكتورة.. رجعت لك.. كان عندي محاضرة يا دوب أخذت نفسي.. إشارة لما تفضلتي به من ترجمة للمقطع أعلاه .. فأعتقد أن الرمزية المفرطة لـ إليوت تجعل من الصعوبة بمكان تحديد المعاني بوجه دقيق. ومن أجل ذلك عمد إليوت إلى إختيار كلماته بعناية فائقة .. لدرجة أنها تزيد من تحليل المعاني أمراً أكثر صعوبة .. لذلك فهو كان دائماً يتبع قصائده بتحليلات تهدف إلى تقريب المعني للقاريء.. وهذه المقاطع بما تحتويه من إستعارة فأعتقد أن كلمة (ينزلق .. ينسل .. يدلف .. ) هي أنسب من (يندس) لأن كلمة terrace التي تليها إشارة إلى مكان مكشوف يمكن أن يكون شرفة .. مصطبة .. دكة أو عريشة في كل الأحوال (لا ابواب هنا) ولا مجال للإندساس.. وهكذا يبقى هائماً على وجهه فيدور حول البيت ليستسلم بعدها لنوم عميق.. الدكتورة أوضحت الصورة من خلال ترجمتها بما فيها من حالة التسكع الذي هو نتيجة للملل والرتابة ..

    خالص الود
                  

10-30-2011, 11:29 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    هذا مقطع من "الارض الخراب" The Waste Land .. فيه معاني رائعة.. أها أنا إتلزمت وعملت المحاولة الأولى يالله زيدونا من ما لديكم:

    What are the roots that clutch, what branches grow
    Out of this stony rubbish?Son of man,
    You cannot say, or guess, for you know only
    A heap of broken images, where the sun beats,
    And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
    And the dry stone no sound of water. Only
    There is shadow under this red rock,
    (Come in under the shadow of this red rock),
    And I will show you something different from either
    Your shadow at morning striding behind you
    Or your shadow at evening rising to meet you;
    I will show you fear in a handful of dust
    .

    ما تلك الجذور التي تتشابك ،
    وما الأغصان التي تنبثق من هذه الأنقاض الصخرية؟
    يا بن آدم ، ليس بإمكانك أن تقول أو تخمن،
    كل ما تعرفه ركامٌ من الصورة الهشيمة،
    هناك حيث تتوهج الشمس ،
    وحيث الأشجار الجرداء لا تجود بالظل،
    وصرصار الليل لا يهب السكينة،
    و الصخرة الصماء ليس بها صوت خرير الماء.
    تفضل فالظل فقط تحت هذه الصخرة الحمراء،
    سأريك شياً مختلفاً من ظلك
    حين يمتد خلفك في الصباح
    أو حين يعلو أمامك في المساء ليلتقيك
    ساريك الخوف في حفنةٍ من الرماد
                  

10-30-2011, 02:13 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    ( ياسيدي إليوت
    ألا تزال تُخرِّب الأرض بعد سوبا؟)


    جميلة الخرابة دي..لكن تعجبني هذه المجادعة!
    فُرصة نتعلم من الشباب ما فاتنا.


    ************



    .. أها أنا إتلزمت وعملت المحاولة الأولى يالله زيدونا من ما لديكم:

    (( هاهو عودي ولن أجزم انه زيادة))عشة

    What are the roots that clutch, what branches grow
    Out of this stony rubbish?Son of man,
    You cannot say, or guess, for you know only
    A heap of broken images, where the sun beats,
    And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
    And the dry stone no sound of water. Only
    There is shadow under this red rock,
    (Come in under the shadow of this red rock),
    And I will show you something different from either
    Your shadow at morning striding behind you
    Or your shadow at evening rising to meet you;
    I will show you fear in a handful of dust.

    أي جذور تتماسك، وأي غصون تنمو
    من هذه النفايا الصخرية؟
    يا أيها الإنسان، انك تجهل الحقيقة
    إنك لا تعرف سوى حزمة من صور ناقصة
    حيث الشمس لا ترحم
    حيث الشجرة الذابلة لا تُظِل
    والكريكيت لا تُلهي*
    والحجر اليابس لا يبعث خريرا.
    فقط، الظل تحت هذه الصخرة الحمراء،
    ( تعال لتستظل معي تحت هذه الصخرة الحمراء)
    وسأُريَك ما يختلف عن ظِلّك
    وهو يلحقك صباحاً
    أو يلقاك مساء..
    سأُريك الخوف في حفنة من تراب!


    * ظننت ان هذه الكريكيت أقرب ل (خواجة اليوت) من الصراصير، كما انها تمشي مع المبالغات!



    - (ليته قال في حُفرة من تُراب)!

    (عدل بواسطة عائشة موسي السعيد on 10-30-2011, 02:21 PM)

                  

10-30-2011, 02:42 PM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أحسن الله عزاءكم أمي
    وجعل مثوى الفقيد الجنة












    عليك الله غير السكوت شن فضل لينا
    نحن ناس قريعتي راحت ديل
    بس حبيت أشكركم جميعاً على إهدائنا
    تدفق الجمال في هذا المكان الثر بوجودكم فيه
    فدمتم لنا نبراسا


    تحياتي واحترامي
                  

10-30-2011, 07:45 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: بله محمد الفاضل)


    تحية وسلام للجميع ...

    وشكرا على الإمتاع المتواصل ....
    --------------------------------------------------

    أخوي السروجي شوية شوية علينا ..لسة ما خلصنا من دهشة الدخان الخرافي
    طلعتنا في الأرض الخراب ... ما شاء الله عليكم ..
    -----------------------------------------------------------
    يا بروف عبد الرحمن شكرا على طرحك البديل للتراجم السابقة
    وأراك قفيت الهايكو بشكل بديع ...مع إنو الحصة الأخدناها من دكتورة عشة
    ( ول قوقل ما عارف ) تقول بأن الهايكو يهرب من القافية هروب السليم من الأجرب .
    ____________________________

    وهاكم قريعتي الرايحة بين قواريركم البديعة ......بخصوص ضباب إليوت : -


    الضباب الأصفر الداعك بظهره على زجاج النافذات
    الدخان الأصفر الماسح أنفه بزجاج النافذات
    حشر ألسنته في أركان المساء ..لاعقات
    وتسكع هوناً فوق البرك النوازف المضحلات
    غير آبه بالسخام نثيراً فوق ظهره من مداخن زافرات
    إنزلق عبر الشرفة ، وبغتة تواثب و قر في ثبات
    و حين أدرك ، إنما كانت من ليالي أكتوبر الصاحيات
    طاف بالبيت ..مرة ، ثم استلقى في سبات
    ----------------------------------
    * شكيتك على الله يا القافية -------- ساتر أول ...
    ----------------------------------------------------
    راجي الراي ...( الألف واضحة مش كدة ؟؟)
    يا دكتور عشة ما تنسي البسطونة بالله ..ويا السروجي ..مفكاتك
    السحرية عشان الفلفلة ..والراس مبلول
    للحلاقة ...فسنوا أمواسكم ...يرحمكم الله ...
                  

10-30-2011, 07:58 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)


    لما سبق ...


    Quote:

    صـفـصـافـة طـرية رقيـقـة الأغـصان
    كانـها عـسجد النـضار قد بدا أو كـكهرمان
    أو لعـلـهـا تـشـابه الـضيـاء للـعـيان



    عودة للهايكو ..شكرا بروف على هذه الترجمة المقفية
    البديعة ...مآخذي عليها هو استخدام المترادفات
    التي لم تضيف إلى النص بعداً جديداً ...ولو سمحت لي فسأعيد صياغتها
    على النحو التالي :

    صفصافة طرية الأغصان
    كأنها عسجد ..بل كهرمان
    بل ضياء شفيف اللمعان

    -------------------------------------------------------
    وشكرا لك يا بروف عبد الرحمن فتح باب تقفية الهايكو ...فالقافية تزين
    المعاني ...
                  

10-30-2011, 08:10 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    آمين يا بلة،
    شكر الله سعيكم.
    لك الشكر والتقدير.

    لا بقى... الفضل ليكم كتير
    وهذا البورد ينضح بإبداعاتكم
    تبارك الله!



    الضباب الأصفر دا مانام زمان يا ابراهيم ، مالَك مصحصحه يجيب الكتاحة؟

    والدليل ان هاهو:
    (داعك بظهره...ماسح بأنفه...حاشرا "ألسنته"؟؟ وليس لسانه؟)
    صراحة كدا ما عجبتني دي
    إلا انني مازلت أحيي فيك القدرات الايقاعية و"التقفوية".

    تسأل ليه ماعجبتني صيغ الحال أعلاه؟ لا أدري ..المفك ماعندي
    ولا البسطونة...نحنا ناس المفراكة .. الضرب بها رحيم.
                  

10-31-2011, 05:58 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    أسـتاذتـنا عـاشـه ومـبارك وإبـراهـيـم

    نـعـم أنا أعـى جـيـدا فـكرة الإنـعـتاق مـن
    الـقـيود الـشـعـريـة للـهـايـكـو, وتـمـرد
    إلـيـوت الـذى نـبـهـنى إلـيـه أسـتاذ اللغة
    الإنـجـلـيـزيـة بالخرطوم الثانويـة كـولـيـير
    وكان أحـد المشرفين عـلى جمـعـيـةالـتمثـيـل
    مع أوتـس الأيـرلـندى وكان كـولـييرإسـكتلـنديا
    وكان إبفـرنجـتون إنـجـليزيا وجـونـز من ويلز.
    وكانت أراؤهـم حول الشـعـر متضاربـة بتضارب
    مـراجـعـهم فى إطار المـمـلكة المـتحـدة, المهم
    رغـم أن كولـيـير كان معـجـبا بإلـيـوت كان
    إفرنـجـتون يعـتبره خلاقا وليس بـشـعر ماكتب

    أعـود إلى الـترجـمـة بعـد هـذا الإسـترجـاع
    الـذى طـن فى ذهـنى مـع مـحاضـرات مـس
    كـوك بكليـة الآداب بـجامـعـة الخـرطـوم؛ مما
    سـأعـود إلـيه لاحـقا. فـأنا أتـرجـم الأصـل
    بدقة: كلمـة بكلـمـة مـراعـياالـسياق النصـى
    والـسياق الإطارى للـواقـع ومـعـرفة الشـاعـر
    لإمكانـيـة تـقـريـب مـقـصـده و العـوامـل
    الأخـرى الـتى سـأسـتـعـرضـها لاحـقا كما
    وعـدت. وخـلاصة الأمـر أنـه بعـد الترجـمة
    أحـاول أن أعـمل فى القـصيدة المترجمة تفعـيلا
    وقافـية لأسـوغـهـا لقارئ العـربـيـة الـذى
    يـغـلب عـلـى ذوقـه مـثـل تـلك المكونات.

    فـمثلا أبيات الـضـباب قبل تـفعـيـلـهـا
    وتـقفـيـتـهـا كانـت


    أصـفـر الـضـباب يـحتـك ظـهـره عـند زجاج الـنافـذه
    الـدخـان الأصـفـر يـدعـك أنـفـه وفـكه عـلى زجاج النافـذه
    وأعـمـل اللـسـان لاعـقا فـى كل أركان الـمسـاء
    وطوف فى تسـكعٍ فوق برك الأمـطار عـند المصارف
    وقد إستبـاحـت ظـهـرهـا لـساقـط السـخام مـن المـداخـن
    ثـم أنـسـرب جانب الـمسـطبه، وفـجأة قـفـز
    وحينما تـبينها ليـلة أكـتوبرية ناعمة
    لـف حـول الدارِ مرة، وخـر نائـما




                  

10-31-2011, 06:52 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    حكيم القوم
    محبوبنا الفنان
    كلمنا عن كولير وكيف عملتم معه في المسرح
    وماهي المسرحيات التي تم تقديمها على المسرح بالمدرسة
    اما ميس كوك انعم عليها الرحمن بالصحة والعافية اذا كانت حية
    قدمنا معها والمخرج ادريان ويلش
    مسرحية حلم ليلة صيف باللغة الانجليزية ونحن طلاب يافعين بالمعهد العالي للموسيقى والمسرح
    كانت في منتهى الرقة والصبر علينا نحن اصحاب المواعيد السودانية
    وبعدها نرجع للهايكو والترجمة
    لان مثل هذه المعلومات لها اثرها في تاريخ الحركة المسرحية السودانية
    مودتي
                  

10-31-2011, 08:18 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    تحية للجميع..

    أستاذ إبراهيم شايفك لا بد .. وتجي في النهاية تلاقيها مقنطرة وتقوم شايت.. شكلك ماخِد ساتر! (على قول العساكر).. أها إنت بحالتك دي شكلك مستني الري مش الراي..
    وبروف عبد الرحمن بهناك يتفنن في القوافي زي ما عايز.. يا أخي أبدع فنحن هنا نسعى لنرتاد آفاقاً جديدة..
    ودكتورة عشة مفراكتك دي إن شاء الله تفركي لينا شعر إليوت تخليو مديدة.. نحن نستسيغ كل أنواع الفرك..
    ويا السني والله إنت محظوظ إنك تعلمت على يد ميس كوك ومستر كولير.. وأثر ذلك واضح من إلمامك بشتى أصناف الآداب.

    مودتي لكم جميعاً
    .
                  

10-31-2011, 09:20 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    غفلة بسيطة لأجد جماعة الهايكو كاسحين
    يفلفلون دقاق المعاني مع إليوت وصحبه
    ممن وضعوا مداميكاً تقطع نفس خيل الشعر
                  

10-31-2011, 10:20 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    After the torchlight red on sweaty faces
    After the frosty silence in the gardens
    After the agony in stony places
    The shouting and the crying
    Prison and palace and reverberation
    Of thunder of spring over distant mountains
    He who was living is now dead
    We who were living are now dying
    With a little patience
    بعد ضوء المشعل المحمر على الوجوه المتعرقة
    وبعد الصمت المتجمد في البساتين
    ومن ثم حشرجة الموت على الصخور
    بعد الصياح والنحيب
    والسجن والقصر وارتداد صدى رعد الربيع
    فوق نائيات الجبال
    قد مات من كان حياً
    نحن من كنا نعيش نموت الآن
    مع قليل من الصبر

    (عدل بواسطة مبارك السروجي on 11-01-2011, 11:14 AM)

                  

10-31-2011, 10:34 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    ((ما لا يدخل القلب ليس من الهايكو في شيء ))”

    الشاعر الياباني تانيدا شويشي
    (سانتوكا)
                  

10-31-2011, 10:36 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)


    ولقد رأينا الشمسَ

    تصنع الرايات

    من خيطِ السحابْ

    وهي في أفق السماء

    أما القمر فإنه يرتدي

    ـ عندما يسقط الليل ـ

    عباءة الظلمات

    شعر: تنشي
    ترجمة :
    د.محمد القصيبات
                  

10-31-2011, 10:37 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    [B]من يسمعها

    عيناه تدمع لصراخها

    الأوزات البرية وهي تبكي رحيلها

    عندما ينشر فجرُ الربيع

    ألوانه عبر السماء

    من يسمعها

    عيناه تدمع لصراخها

    شعر: فوجيوارا شنزاى
                  

10-31-2011, 10:39 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    --------------------------------------------------------------------------------


    بنعومة تتنفس الريحُ لتحمل

    لقميصيَ رَوْحَ الورود

    ولوسادتي عطرَ الربيع

    ثم أسمعها تنادي في المنام

    فأعود من حلمٍ معطّرْ

    شعر: إبنة الشاعر شنزاى
                  

10-31-2011, 11:14 AM

أبو ساندرا
<aأبو ساندرا
تاريخ التسجيل: 02-26-2003
مجموع المشاركات: 15493

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    Quote: (الجا ورا، حجز الضرى).


    أن تاتي متأخرآ جدآ
    أخير من ان تغيب ب وشك


    كل مرة اقول : تاني لمن خالتو عشة دي تجيي بي حاجة ، بحجز مقعد امامي
    وتجي وتسوي العجب و الخمج وانا اكون سادر في غيي وغيابي

    في كل حرف يصدر عنها ، اعيد إكتشافها من جديد
    كم كان الشاهق محمد عبدالحي ، ثاقب الراي ، فاتك الرؤيا، وفايت الناس مسافة
                  

10-31-2011, 12:01 PM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: أبو ساندرا)

    Quote: وتسكع هوناً فوق البرك النوازف المضحلات

    يا إبراهيم دي حلوة وملعوبة.. عجبتني شديد.
                  

10-31-2011, 06:33 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    أن تاتي متأخرآ جدآ
    أخير من ان تغيب ب وشك

    كل مرة اقول : تاني لمن خالتو عشة دي تجيي بي حاجة ، بحجز مقعد امامي
    ************

    مرحباً بالابن أبو ساندرا...
    أشكرك على الكلام الجميل في حقي..
    ومقعدك محفوظ بس عاد ما تبالغ في التأخير.

    أما عن محمد فأظنه شربني مقلباً لكنه رجل صنديد..جمل شيل، فاحتمل شيلته!
    جرّب هايكو ولو في مدح الخالة عشة!
                  

10-31-2011, 07:14 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    كتب الدكتور عبد الرحمن :
    ****أنا أتـرجـم الأصـل
    بدقة: كلمـة بكلـمـة مـراعـياالـسياق النصـى
    والـسياق الإطارى للـواقـع ومـعـرفة الشـاعـر
    لإمكانـيـة تـقـريـب مـقـصـده و العـوامـل
    الأخـرى الـتى سـأسـتـعـرضـها لاحـقا كما
    وعـدت.
    ****وخـلاصة الأمـر أنـه بعـد الترجـمة
    أحـاول أن أعـمل فى القـصيدة المترجمة تفعـيلا
    وقافـية لأسـوغـهـا لقارئ العـربـيـة الـذى
    يـغـلب عـلـى ذوقـه مـثـل تـلك المكونات. )) انتهى

    بقدر عظمة أساتذتنا
    تبقى تجاربنا العملية هي الأهم
    لاننكر ان المجالات العملية والتطبيقية بُنيت على قاعدة من النظريات
    إلا ان التطبيق يظل هو الأهم
    على ضوئه تتعدّل بل تتغير النظريات تبعاً لمستجدات تطال كل شيء حتى اللغات
    وها نحن هنا نحاول أن نقارب بين تلك النظريات والواقع الذي تلونه ثقافاتنا
    واجتهاداتنا العملية.

    ننتظر منك يا دكتور ومنكم ممن ساهموا هنا بسخاء
    ومن الذين يقرأوننا بصبر ولسان حالهم يقول: ثم ماذا؟
    ننتظر رسم طريق يجد فيه مترجم الآداب بأنواعها مواطيء لأقدامه
    حتى يدلي بدلوه في المفهوم الذي تأكد بقوة في هذا البوست:

    المترجم مبدع خلّاق
    والترجمة فن يتطلب حنكة ودراية
    والشعر مقدور عليه إذا توفر الفهم والذوق.

    وننتظر......
                  

10-31-2011, 09:32 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    Quote: والدليل ان هاهو:
    (داعك بظهره...ماسح بأنفه...حاشرا "ألسنته"؟؟ وليس لسانه؟)
    صراحة كدا ما عجبتني دي
    إلا انني مازلت أحيي فيك القدرات الايقاعية و"التقفوية".

    تسأل ليه ماعجبتني صيغ الحال أعلاه؟ لا أدري ..المفك ماعندي
    ولا البسطونة...نحنا ناس المفراكة .. الضرب بها رحيم.


    أراك يا دكتورة عشة ..تقدمين قدماً نحو " حريات " المترجم الإبداعية ...وتحجمين
    خطوتين ...
    ما يضير الدخان ، وهو الكائن الخيالي الذي نحته الشاعر ، مايضيره
    لو إمتلك ألسنة عديدة ..بدلاً من لسان واحد ؟؟ وأليس الأقرب إلى واقع حال
    الدخان كثرة الألسنة ..وإمتدادها في كل الأنحاء ..ركضاً خلف الأنسام ..بما
    لا يشبه شيئا ..شبهه للتحشر ...
    أما مسح الأنف ..كان أقرب عندي من دعكها أو حكها ...

    هي صورة رسمها الشاعر بخيال متوقد ...ولا بأس علينا أن " نجرنا" في ترجمتنا
    وأضفنا للسان الواحد ..السنة عديدة ...
    وللقافية أحكامها ...كمان
    أما بخصوص اسم الفاعل ...طيب ما رأيك لو قلنا :


    الضباب الأصفر ، ذاك الذي يدعك ظهره على زجاج النافذات
    الدخان الأصفر ، ذاك الذي يمسح أنفه على زجاج النافذات
    حشر ألسنته في أركان المساء ..لاعقات
    وتسكع هوناً فوق البرك النوازف المضحلات
    غير آبه بنثير السخام على ظهره ، من مداخن زافرات،
    إنزلق عبر الشرفة ، وبغتة تواثب و قر في ثبات
    و حين أدرك ، إنما كانت من ليالي أكتوبر الصاحيات
    طاف بالبيت ..مرة ، ثم استلقى في سبات
    ------------------------------------------------------

    أرجو أن تطيلي النظر فيما وراء القافية ...فهو لا يخلو من مواطن
    تأمل ...قد تسوغ لك استخدام مفراكتك الرحيمة ...ورأسي
    لها ولك ...جد خفيض ...
    التقدير بالكوم ...
                  

10-31-2011, 10:32 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    نبدأ من الآخِر:
    أرجو أن تطيلي النظر فيما وراء القافية ...فهو لا يخلو من مواطن
    تأمل ...قد تسوغ لك استخدام مفراكتك الرحيمة ...ورأسي
    لها ولك ...جد خفيض ...
    التقدير بالكوم ...

    ***************

    الحقيقة ربما (تطيلي) دي يكمن فيها السر فنحن نقرأ ونُصدِر الأحكام على عَجَل... وما هكذا تورد الإبل!
    حنتريث مستقبلاً

    ياخي ألف سلامة لراسك ووالله مارأيته هنا إلا عالياً!


    أما عن التقدم والإحجام نحو الحريات، هذا غير صحيح عني؛ فقد رسمت حدودي بجملة أظنها كانت تعني:

    ( ان المترجم مهما منح نفسه أو منحته الآليات التي يستخدمها من حرية فهي حرية مشروطة).

    وأضفت في مكان آخر مامعناه: (ان المترجم ان كان يريد ان يطلق اليد بدعوى الإبداع فمن الأفضل ان يؤلف قصيدته ويترك

    قصائد الآخرين).

    لهذه الدرجة اعتقد ان حريتنا كمترجمين محدودة..
    لو عايز المفراكة بمررها ليك!


    عفينا ليك الألسنة ..كلامك مُقنِع تماماً
    لكن استبدال اسم الفاعل جاء مُستساغاً سويّا!

    تحياتي.
                  

11-01-2011, 07:55 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    محاولة أخرى بلغة أكثر شاعرية.

    After the torchlight red on sweaty faces
    After the frosty silence in the gardens
    After the agony in stony places
    The shouting and the crying
    Prison and palace and reverberation
    Of thunder of spring over distant mountains
    He who was living is now dead
    We who were living are now dying
    With a little patience

    بعد إنعكاس ضوء المشعل إحمراراً
    على وجوهٍ نادية
    وبعد تجمد الصمت في البساتين الوريقة
    وبعد حشرجة الموت على صلدِ الصخورِ
    بعد الصياح والنحيب
    والسجن والقصر وإرتداد صدى الرعد الربيعي
    فوق نائيات الجبال
    قد مات من عاش بيننا
    نحن من كنا نعيش الآن نتجرع الموت البطيء

    (عدل بواسطة مبارك السروجي on 11-01-2011, 09:58 AM)
    (عدل بواسطة مبارك السروجي on 11-01-2011, 11:17 AM)

                  

11-01-2011, 09:05 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    السروجي صديقي
    طالما ترجمتك عامرة بكلمة الموت
    لك هذا الهايكو العربي ..
    لاتأمن الموت الخؤون وخف بوادرآفته
    الموت سهم مرسل والعمر قدر مسافته

    السهروردي
                  

11-01-2011, 09:52 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)



    شكراً يا السروجي على تكبيرة الراس ، لاكين برضو
    ما بيعفيك ...الدكتورة ناولتني المفراكة ..:

    Quote: After the torchlight red on sweaty faces
    After the frosty silence in the gardens
    After the agony in stony places
    The shouting and the crying
    Prison and palace and reverberation
    Of thunder of spring over distant mountains
    He who was living is now dead
    We who were living are now dying
    With a little patience
    بعد إنعكاس ضوء المشعل إحمراراً
    على وجوهٍ يانعة حبيبة
    وبعد تجمد الصمت في البساتين الوريقة
    وبعد حشرجة الموت على صلدِ الصخورِ
    بعد الصياح والنحيب
    والسجن والقصر وإرتداد صدى الرعد الربيعي
    فوق نائيات الجبال
    قد مات من عاش بيننا
    نحن من كنا نعيش الآن نتجرع الموت البطيء


    أولاً ..برافو عليك براعة الإختيار ..وهذا ينم على ذائقة عالية ومعرفة
    مؤسسة ...
    وبرافو على التراجم الفخيمة ..وليدة اللحظة ..
    لاكن أعتقد أنه قد سقط منك سهواً بعض جوانب الصورة الشعرية
    ربما ..بسبب أنك تترجم فورياً كما يبدو من أول قراءة ..وهذه براعة
    تحسب لك ...
    في النص أعلاه ... أعتقد أن : sweaty faces
    تعني الأوجه المتعرقة أو الوجوه المغطاة بالعرق ..وهذا أبلغ في
    عكس المشهد ا لجنائزي الذي يصوره الشاعر ..فإنعكاس ضوء المصباح على الوجوه
    التي تلمع عرقاً يكون أقوى في التصوير عن المشهد الحزين أو المخيف لا أدري..
    ففي ذهني أن المشهد قد دار داخل أحد المدافن أو السراديب التي يدفن فيها الموتي ..أو هكذا خيل لي ..

    أما بالنسبة لتجمد الصمت ..فالتجمد وقع لي بمعني عدم الحركة أو التصلب في المكان ...ولم يوصل
    إلي الإحساس بالبرودة ...وهو في إعتقادي ما رمى إليه الشاعر ...وأقترح أن تستبدل تجمد الصوت
    بتعبير آخر ...مثل أن نقول برودة الصوت ..أو برد الصوت أو ما شابه ...

    وترجمتك للعبارة الأخيرة ..بارعة وبليغة ..ولكني أحس أن " شولة " سقطت منك سهواً
    بين كلمتي " نعيش " و " الآن " ...
    وشكراً على سعة صدرك أخي السروجي ...ومحبتي وتقديري لك - أحسبها معلومة عندك - بلا شواهد ...
    --------------------------------------------------------------
    حد عايزالمفراكة يا جماعة ؟؟
                  

11-01-2011, 10:02 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    Quote: عكس المشهد ا لجنائزي الذي يصوره الشاعر ..فإنعكاس ضوء المصباح على الوجوه
    التي تلمع عرقاً يكون أقوى في التصوير عن المشهد الحزين أو المخيف لا أدري..
    ففي ذهني أن المشهد قد دار داخل أحد المدافن أو السراديب التي يدفن فيها الموتي ..أو هكذا خيل لي

    عيـيييييك!! والله المعنى ضاع نهائي كدة!
    يعني مفراكتك يا إبراهيم شغالة تمام التمام.. شكراً على التنويه.. في هذه الحالة يمكن أن أقول:

    على وجوه نادية

    خالص شكري على وجه النظر .. سأعود لك.
                  

11-01-2011, 10:06 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)


    من القوقلة ...مقال نقدي ضافي للشاعرالعراقي ..يوسف كاصد ....أدناه مقتطف ..

    Quote: ويبدو أن الدكتور فائق متى لم يطلع، أو لم يكن معنيّاً بمعرفة ترجمة دار مجلة شعر وإلا ما أورد (رماد الأربعاء)
    وغيرها من الأغلاط. ومقارنة بسيطة بين الترجمتين سيتضح لنا الفارق بينهما:

    يقول متى في ترجمته لمطلع قصيدة أغنية العاشق بروفروك:

    دعنا نمضي إذن، سويّاً
    حينما تنتشر ظلمة الليل تحت صفحة السماء
    كمريض مخدّر قد استلقى على منضدة العمليات
    دعنا نمضي عبر الطرقات الخاوية تقريباً
    وقد عاد الناس بتمتماتهم
    عن الليالي التي أمضوها في أرقٍ في الفنادق الرخيصة
    وأصداف المحار في المطاعم التي كستها نشارة الخشب
    والطرقات التي تمتدّ بنا كالمناقشة المملة
    ذات النية الغادرة
    فتقودك إلى السؤال الملحّ
    أوه، لا تسألْْ، ما هو؟

    دعنا نمضي وننتهي من زيارتنا

    داخل الحجرة نجد النسوة في غدوهنّ ورواحهنّ
    يتحدّثن عن مايكل أنجلو

    بينما يرد هذا المطلع في ترجمة بلند الحيدري و د. ستورت هكذا:

    لنذهبنّ إذن أنا وأنت
    عندما يستلقي المساء على الفضاء
    كمصاب بداء مخدّرعلى مائدة
    لنذهبنّ خلال بعض الشوارع نصف الخالية
    والتي تهمهم في عزلة
    من الليالي المنهكة في فنادق رخيصة لليلة
    ومطاعم تراكمت أوساخها لتزاح
    شوارع تمتدّ كجدلٍ ممل
    جدل مخادع
    ليقودك إلى سؤال ملجم
    لا.. لا تسلني ... ماهو؟

    في الغرفة النسوة ذاهبات آيبات
    يتحدثن عن فنان ولوحات

    رغم عدم دقة بعض الأبيات في النصين كالمساء الذي يترجمه متى بـ "ظلمة الليل"، وكهذا البيت الذي تغلب عليه الترجمة التفسيرية
    "ومطاعم تراكمت أوساخها لتزاح" في ترجمة مجلة شعر، إضافة إلى إسقاط أبيات أخرى لم تترجم كما في الترجمة الأخيرة.

    ويصبح البيت الشهير الذي كثيرا ما يستشهد به كمثال على مصطلح مايسمّى بـ"المعادل الموضوعي" لدى اليوت وهو:

    "لقد كِلتُ حياتي بملاعق القهوة" بترجمة الحيدري وستورت

    في ترجمة فائق متى كالتالي:

    ونضب معين حياتي بملاعق القهوة

    أما المقارنة بين ترجمة يوسف الخال وترجمة متى لقصيدة الرجال الجوف فإننا كمن يقارن بين ترجمة معنية بالمعاني وحدها وترجمة معنية بالمعاني والشعر معاً.
                  

11-01-2011, 10:49 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    Unreal City,
    Under the brown fog of a winter dawn,
    A crowd flowed over London Bridge, so many,
    I had not thought death had undone so many.
    Sighs, short and infrequent, were exhaled,

    مدينةٌ زائفة،
    تحت ضباب فجر الشتاء بُني اللون،
    جموعٌ غفيرة تتتابع فوق جسر لندن،
    لم يخطر لي أن الموت قد أفنى الكثيرين،
    لفظوا أنفاسهم متقطعةً قصيرة

    (عدل بواسطة مبارك السروجي on 11-01-2011, 10:51 AM)

                  

11-01-2011, 11:24 AM

أبو ساندرا
<aأبو ساندرا
تاريخ التسجيل: 02-26-2003
مجموع المشاركات: 15493

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    عائشة موسى السعيد ، أم شيراز
    Quote: أما عن محمد فأظنه شربني مقلباً لكنه رجل صنديد..جمل شيل، فاحتمل شيلته!
    جرّب هايكو ولو في مدح الخالة عشة!


    مدح الخالة الماجدة ينبغي أن يتصدى له ضليع في الشعر وضالع بالهايكو
    و اظن كتابة عبالله علي إبراهيم عنك في صدر الموضوع ، شيء من ذلك القبيل
    أي كتابة بمثابة قصيدة مديح طويل ومستحق

    ويالها من شيلة

    مع عميق افحترام وكل المحبة
                  

11-01-2011, 12:16 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)



    الله عليك يا السروجي ...عينك نقادة ...عيني باردة ...

    Quote:
    Unreal City,
    Under the brown fog of a winter dawn,
    A crowd flowed over London Bridge, so many,
    I had not thought death had undone so many.
    Sighs, short and infrequent, were exhaled,


    مدينة زائفة

    عند بزوغ فجر شتوي مدثر بقتامة الضباب ، وطيدا
    فاضت جموع عبر جسر لندن ، حشيدة
    لم أحسب أن الموت قد أغوى زمراً ، عديدة
    تنهيدات ، قصيرات ، مبعثرات ، يا للتنهيدة
    زفراتها حرى ، وئيدة ..وئيدة ...
    -----------------------------------
    المفراكة عند منو يا شباب ؟؟

    التعديل عشان التظبيط ...برضو ما بحلني من المفراكة ...ياني مقنطر ...

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 11-01-2011, 01:02 PM)

                  

11-01-2011, 07:50 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    أخـى مـحـمـدالسـنى الـرجـل الـجـمـيل

    "مـالك عـلى؟" زى ماقـال الكاتب المبدع اللـواء عمر على حسن.

    Quote: كلمنا عن كولير وكيف عملتم معه في المسرح
    وماهي المسرحيات التي تم تقديمها على المسرح بالمدرسة


    تعـرف ياصديقى كان ذلك زمـنا جـميلا وكان النشـاط المسـرحـى
    مهـما جـدا باللغتيـن العـربيـة والأنجـليزية. كـنا قـد مثـلـنا
    رائعة أحـمد شـوقـى مصـرع كيليـوباتـرا بالعربية. ثم بـفضـل
    ذلك الرجـل العـمـيق الهادى الصـبور والمثقف كـولـيـيـر أحـد
    المشرفين عـلى جمـعـيـةالتمثـيـل مع أوتـس الأيـرلـندى مثلنا
    رائعـة شـكسـبيــر يـولـيـوس قـيـصـر. وقمـت فيهـا بدور
    مـارك أنـتونى.

    ولاتدرى مهـما أطـلت لـك فى الـسـرد والإسـتـشـهـاد فـلـن
    أستـطيع أن أحـصـر لك كـيـف أفادنى ذلك الـدور فى الإمـسـاك
    بتـلابـيـب التهـيـيج السـياسـى والتعـبـئـة حـيـنـما كـنت
    حيوانـيا سـياسـيـا-- وكنا مقـبلين عـلى أكتوبر بعـدهـا بعامين
    ومـن بعد فى إتـحاد طلاب جـامعة الـخـرطـوم. ثم أثـناء عـملى
    ونشـاطـى فى الحـركة الـطلابيـة والشـبابيـة العالمـيـة حـيث
    إعـتـمدت فى تـغـيـير الـرأى وحـشـد الدعـم مـن الـمندوبين
    الأفارقة والعـرب والآسـيويـين والأمـيريـكـيـين الجـنوبيـيـن
    والقـوى التـقـدمية لمواقـفنا؛ وأنا أسـترجـع فى ذهـنى خـطاب
    مارك أنتونـى إضـافـة إلى ماقرأت عـنهـا فى النقـد والتحـليـل
    للخطاب وإسـتراتـيجيات تـغـيـيـر الـرأى الـواردة فـيـه.

    وتـشـاء الأقـدار أن يـكـون عـلـم الرأى العـام والـدعـايـة
    السـياسـيـة أحـد الـمـواد الـتى درسـتـهـا أربـعة مـرات
    فى كل عـام ولثـمانية فصـول من أول تـعـيـيـنى فى جامعـة
    بـوسـطـن وحـتى غـادرتـها.

    ونعود للخـرطـوم الثانويـة حيث مـثلنا مسـرحـية شـكسـبـير
    ماكبث بإشـراف أوتـس وقـمت بدور ماكـبـث. ومع مـاكـبـث
    مـثـلـنا فى ذلـك العـام مسـرحـية أخـرى: هـى رائــعـة
    برنـارد شــو "الســـلاح والـرجــل" وكان إبن أوتـس قـد
    إلـتحـق بالتدريـس مع والـدة وأظـن أن إسـمـه كان بـيـتر.
    وبـدأنا عام 1964 فى البروفات مع جـونز لتـمثـيل "مـزرعـة
    الحـيوانات" لجـورج أورويـل ولـكنها لـم تـكتـمل لـقـيام
    ثـورة أكـتوبر ذلك العام.

    فـشــكـرا لأسـتـنـهاض الـذاكـرة حـتى أعـود إلـيك
    بأخـبار مس كـوك وإلـيـوت.



                  

11-02-2011, 04:20 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    أخـى مـحـمد الـسـنـى

    أعـود بـك إلـى مـس كـوك كـما وعـدت.

    وكان مدخـلى لـمـعـرفـة تلـك الـعـجـوز الـتى هـامـت
    بالسـودان حـبا مـس كـوك عـبر مـعـرفـتى لما أخـلـص
    فى تـدريسـنا أياه أسـاتذة اللغـة الإنجـلـيزيـة بالخـرطـوم
    الـثانـويـة الـذيـن ذكـرتهـم عـالـيـه.

    وكـان شـاعـر الإنـجـلـيـزيـة عـنـدى هـو شـيـلـى
    الـذى قـرأت لـه أول مـاقـرأت قـصـائـد مـتـرجـمـة
    فـى مـجـلـة الـهـلال أو مـجلة المخـتار (وهـى نسـخة
    الـريدرز دايجـسـت العـربية) وكـنت حينها فى المـدرسـة
    الأميـريـة الوسـطـى نمـرة واحـد بالخـرطـوم بـحـرى.
    ولمـا جئناإلى الـخرطـوم الـثانـويـة قـرأنـا الـرسـالـة
    وحـوار وترجـمات لولـيم ووردورث. وعـلق ووردورث فـى
    ذهـنى لقـراءتـى لأعـمال بـدر شــاكـر السـياب الـذى
    كنت معـجـبا بشعـره وماكـتب مـقارنة بـيـنهـما. ولـم
    يكن السـياب يخـفى إعجابه بـووردورث بـل يـجاريـه فى
    قصائده. وقد دلنى الأسـتاذ أفرنـجـتون عـلى كـتـيـب به
    بعـض أشعار ووردورث وشيلى ورهـط آخرين مـن شعـراء
    الرومانسـيـة لم آبه بـهـم وقـتها ولـم أقرأ لـهـم فـلا
    أذكـرالآن مـن هـم.

    وأزدادت مـعـرفـتـى بـشـيـلـى ووردورث فـى مـقـرر
    الأدب الإنجـليـزى بالسـنة الأولى بكلـيـة الآداب بجـامعـة
    الـخـرطـوم مـع تلـك العـجـوز الـطاعـنـة فى الـسـن
    شـابـة الروح بالـشـعـر والأدب الذى كانـت تـدرســه،
    مـس كـوك. فـأضـافـت إلـى مـعـارفـنا كـولـولـردج
    وييـتـس وكـيـتـس وإليـوت، وفـتـنـت أنـا بـنـقـد
    مـاثـيـو آرنـولـد. وكنا جـعـفر عـباس (أبوالجـعافـر)
    والمـرحـوم جـيمـس دهـب والدكتور نور الدين سـاتـى
    والأستاذ جبارة وشخـصى مـن أحـب الطلاب إليـها لأنـنـا
    كنا نـحـفـظ القـصائـد ونشـارك فى النـقـد. وقـد كانت
    روح إليوت المتـمـردة الخـلاقـة سـبـبا فى تـعـلـقـنا
    به أنا وجعـفر عـباس ولربما أثر عـلى إعـجاب جـعـفـر
    بـه. لـذا لما عـلمت مـس كـوك أننـى تـركـت اللـغـة
    الإنجـليزيـة لأركـز عـلى الفلسـفـة والتأريـخ والعـلوم
    الـسـيـاسـة، قالـت لى: "لماذا تفـعـل ذلك فى نفسـك؟"
    ومنـذ ذلك التاريـخ أنـقـطـعـت صـلتى بأليـوت. حـتى
    إلتحقـت بدار جامعـة الخـرطـوم للنـشـر وكنا وقـتـها
    قد نشـرنا لشـاعـرنـا وصـديقـنا المـرحـوم المـبـدع
    دكـتور محـمـد عـبدالحـى ديوانـه العـودة إلى ســنار.
    فقد ورد فى حـديث للمرحـوم أنـه إما أنه كان يـتـرجـم
    أو ينوى أن يتـرجم عـملا لأليـوت – لا أذكـر فـقـد طال
    الزمن. ولكن طال حول ذلك حديـث بينه والمرحوم أبوذكرى.
    .
    وحـيـنما جـئت إلى بوسـطـن عام 1980 كان الإهـتمام
    بأليوت هـو وتـنـسـى وليامـز وروبرت فروسـت قد بلغ
    مـداه فـى الأوساط الثـقافية. وقد كنت معجـبا بفروسـت
    منذ يوم شـاهـدت دوره فـى فـيلـم لـيـلـة الإيـقوانا
    مع ريتـشـارد بيرتـون. لذا زاد إهـتمامـى بـإلـيـوت
    إذ كان من شـعراء فروسـت المفـضـلين وبلغ إعجابه به
    مداه حتى أنه سـمى أول أبناءة السـتـة إليـوت والـذى
    مات فى سـن الـثامـنـة بـداء الـكـولـيـرا.

    ألم أقـل لـك يامـحـمـدأنـك قد فـتـحـت دهـالـيـز
    وأقـبية فى ا لذاكـرة ما دلفـناهـا مـنذ أن شـغـلتـنا
    عـنـهـا صـروف الـدهـر ومـشـاغـل الأيـام؟

    ولـك كـل الـود



                  

11-02-2011, 05:28 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    [B]اه من الذكريات
                  

11-02-2011, 11:12 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    هاهو هاملت في ذهوله يردد معاني الحياة والموت:

    To be, or not to be: that is the question:
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them? To die, to sleep—
    No more—and by a sleep to say we end
    نكون أو لا نكون: هنا تكمن المسألة:
    أمن النبل تكبد نوائب الدهر الجسام
    ام مواجهة مصائبه العظام
    وبذلك نوقف مدها؟
    الموت سباتٌ عميقاً ليس إلا
    فيه نفنى ونزول
                  

11-02-2011, 12:11 PM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    وهذا "Christopher Marlowe" على لسان "Dr. Faustus" يناجي "Helen" التي بسببها إندلعت حرب طروادة.. في أجمل ما قيل من الشعر الإنجليزي:
    Was this the face that launch'd a thousand ships,
    And burnt the topless towers of Ilium?
    Sweet Helen, make me immortal with a kiss.
    Her lips suck forth my soul: see where it flies!
    Come, Helen, come, give me my soul again.
    Here will I dwell, for heaven is in these lips,
    And all is dross that is not Helena.

    أمن أجل ذاك المحيّا إنطلقت آلاف البوارج،
    واحترقت أبراج "إليم" الشهاقات البواسق؟
    هيلين الجميلة، خلديني بقبلةٍ من فيكِ.
    شفتاها ترشف أعماق روحي: أنظروا أين تحلق؟
    تعالي "هيلين" تعالي.. ردي لي روحي
    هنا سأمكث حيث الجنة في شفتيك دارا،
    وكل شيءٍ دون "هيلينا" جُُفاءاٍ وبوارا
                  


[رد على الموضوع] صفحة 3 „‰ 4:   <<  1 2 3 4  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de