تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!

تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!


10-02-2011, 09:35 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=350&msg=1317587739&rn=0


Post: #1
Title: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-02-2011, 09:35 PM

بالرغم من اني ماجعلية إلا ان سخرية الامريكية حمقتني بشدة!
ففي أثناء الأنس في أمسية احتفائية في دارها بالرياض استضافت فيها كلية اللغات والترجمة للبنات بجامعة الملك سعود
سألتني ماذا ادرّس فقلت الترجمة الأدبية. فضحكت وقالت:I bet you can't translate my favourite book into Arabic!
فقلت:
Try me! فقامت وأتت بكتاب :The Four Seasons: Japanese Hiko...جاء دوري في الضحك وقبلت التحدي ورغم مشغولياتي الكبيرة
في ذاك الزمان أنجزت الترجمة في أسابيع وشاء الله ان يصل خبر تلك الترجمة من خلال الملحقة الثقافية اليابانية التي استعنت بها
لبعض المراجع الى وزير الثقافة السعودي الذي طلبها مني للمراجعة والنشر!! وبالطبع لم اعبأ الاتصال بالخصم فقد كان اعجابي
بالهايكو والتجربة أقوى من الحماقة.. فلها الشكر اينما كانت.


واسمحوا لي بان اقدم هذا المقال الذي نشره الدكتور عبدالله في جريدة الأحداث بعد حضوره لمحاضرة عن هذه الترجمة قدمتها لنادي الشعر بمركز اليونسكو للثقافة بالخرطوم ثم نعود للكتاب.



******

الثلاثاء, 09 آذار/مارس 2010 21:02

Share
[email protected]
عنوان هذا الباب هو "مع ذلك".وتعود هذه التسمية إلى 1987 التي بدأت الكتابة فيها بجريدة "الخرطوم". فأخترت "مع ذلك" اسماً لعمودي اليومي فيها.واستعرت الاسم من قصيدة لصلاح أحمد أبراهيم هي:
النيل وخيرات الأرض هنالك
ومع ذلك ومع ذلك
والقصيدة في قلة عبارتها وسداد معناها تسير في درب تقليد في نظم اليابانيين اسمه الهايكو. إطلع صلاح السباق عليه وأعجب به ونظم على منواله جملة قصائد في ديوانه "غضبة الهبباي" (1965). ولم يعجب الديوان الشيوعيين لهجائه لأستاذنا عبد الخالق محجوب. وأشهد أن قصيدته "أنانسي" في هجاء أستاذنا من أعذب الشعر. . . وأكذبه. وتصدى له رجل منهم حسن الذوق (بل شكسبيري الذوق) هو عبد الرحمن عبد الرحيم الوسيلة. واستسخف صلاحاً ######ر بالذات من قوله في الهايكو على الطريقة السودانية "هايكو بتاع فنلتك!". وكنت أحرر الصفحة الأدبية في "الميدان" الشيوعية. ولم يعجبني أن تكون ردة فعلنا على صلاح مجرد هزء. وكتبت مقالات ثلاث في تقويم الديوان على ذمة الشعر. و صادرت أسرة التحرير مقالي الثالث لمابدا لهم إنصافي لصلاح. ولم يخرج المقال من براثن تحرير الميدان (لسان الحال) بغير تدخل أستاذنا عبد الخالق. ورويت كل ذلك مرات.
أعادني للهايكو ندوة انعقدت يوم الثلاثاء الماضي بنادي الشعر باليونسكو. وتحدثت فيها السيدة عاشة موسي أستاذة الترجمة. وعرضت علينا كتابها الدقيق الرشيق عن الهايكو الياباني الذي قدمت فيه لقصائد من ذلك النظم عربتها عن الإنجليزية.
وانتبهت بالذات لأن حديث عاشة لم يكن عن المرحوم محمد عبد الحي، زوجها. فقد تواضعنا على تحويل أميز نسائنا إلى "أرامل" لأزواجهن المشاهير. فلا نراهن يحسن الحديث إلا عنهم . . . وكفى. وقد ربتني على غير هذا التوقع البسيط من مثل عاشة سيدة أخرى هي نعمات مالك. فقد ذهبت إليها أطلب أن تحدثني عن أستاذنا المرحوم عبدالخالق. فقالت لي بواقعية بنات بدري وشجاعتهن:
-إنت ماتسألني عني ذات روحي دي.جيت من وين وعشت كيف بعد المرحوم وكيف ربيت الأولاد وكيف بنيت ليهم بيت وكيف ناضلت كنقابية كيف.
ولم أعرف عبد الخالق أفضل وأبرك منه في ثنايا رواية نعمات عن نفسها.
ربما لايعرف أكثرنا أن عاشة صحافية لايشق لها غبار. كانت من الرعيل الأول في تحرير مجلة صوت المرأة منبر الاتحاد النسائي الأغر في نهاية الخمسينات وبداية الستينات. وكانت على صغرها تحسن إدارة المقابلات الصحفية. وقرأت لها بآخرة في أرشيف المجلة تحقيقاً عن ثقافة النساء في حلفاية الملوك حيث سكنت. ولا زلت أذكر قول إمرأة لها إنها لا تطيق عادة الحد على الأموات وفروضها الشاحبة الكالحة.وزادت قائلة إن الحد هو مرفعين النساء.
قال عبد الحي مرة إن الشعر رزق من الله. وكنت قريباً من المرحوم في عقده الأخير الذي ظلعت فيه قدمه وذراعه ولغته وتوهج فيه فكره. وكنت أراه يتقلب فوق أيدي عاشه وينعم بصحبتها الآسرة فأقول في نفسي: إن عائشة رزق من الله. وبدا لي أنها عرفت عن عبد الحي أكثرحين بحثت شعر الهايكو. فقالت إن زوجها ربما تأثر به في كتابة قصيدته "الإشارات". وهذا صوت الزميل لا "الأرملة" يظل يكتشف الصاحب ولاتقف عقارب معرفته به عند "الحبس".
أقول لكم من هايكو عاشه:
حينما التقَطتٌ ذبابةَ النار
لأضعها داخل القفص
أضاءت أناملي
وهذه خاصية في النور. أنه مما لايعتقل: "يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متمم نوره ولو كره الكافرون "

(انتهى)
***********

طبعاً مافي داعي اكشف نفسي وأقول ما أعجبني في كلام عبد الله.
مرحباً بمحبي الترجمة
والهايكو الياباني.

Post: #2
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-02-2011, 10:23 PM
Parent: #1

الـفـصول الأربـعــة
الهايكو الياباني

المجموعة الثانية


كتبها:
باشو- بوسن- إيسا- شيكي وآخرون

ترجمها للإنجليزية:
بيتر بيلنسلون 1958

ترجمتها للعربية:
عائشة موسى السعيد 2004م


سابقاً- جامعة الملك سعود
حالياً- جامعة الأمير سلطان
قسم اللغة الإنجليزية/ ترجمة

[email protected]

Post: #3
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-02-2011, 10:27 PM
Parent: #2

الهايكو الياباني

الهايكو الياباني شكل شعري غير مقفَى، ذو سبعة عشر مقطعاً ظل يكتب باليابان منذ ثلاثة قرون صار خلالها شائعاً بلا ابتذال. وتقسم المقاطع السبعة عشر علي ثلاثة أسطر: خمسة مقاطع في السطر الأول، وسبع في السطر الثاني وخمس في الثالث.

وهو لايكون قصيدة كاملة بمفهومنا العادي، بل يضع الخطوط لهيكل يفترض أن يكمله القارىء من ذكرياته وتجاربه الخاصة. وعادة تبرز القصيدة الواحدة- رغم قصرها- صورتين يتوقع من القارىء التجاوب مع العلاقة الغامضة بينهما.

هذه العلاقة الغامضة ( الروحانية ) هي احدى أهداف الديانة البوذية، وقد أدخلها على الهايكو أول وأميز شعراء هذه المدرسة والذين نالوا قبولاً وشهرة عظيمة ومنهم باشو ( 1644-1694 ) وهو من أول مؤسسي هذه المدرسة وواضع نظام تقسيم المقاطع(hokku)وقد جود الهايكو حتى وصل به إلى الشكل المميز والمحبوب. وقد إشتهر شعره بحساسيته وشفافيته في استكشاف الطبيعة ومواطن الجمال فيها، كما أبدع في تصويره للوحدة والمعاناة والموت. وكان كثير الأسفار مما ميز بعض كتاباته.
و من مجموعة شعراء الهايكو المؤسسين كذلك: بوسن ( 1715-1783 ) وهو شاعر يقل اهتمامه بالعلاقة الروحانية، ويهتم بالمنمقات والمحسنات البديعية. وإيسا ( 1763-1827 ) وهو شجى وذو ملحة ذكية انفرد بهما دون غيره وتمميزت صوره الشعرية بالغموض،وقد ترجم له عدد من الكتاب إلى الإنجليزية وسنورد بعض النماذج للترجمات الإنجليزية مترجمة إلى اللغة العربية .
ومنهم كذلك شيكي ( 1866-1902 ) وهو الصورة الحديثة لبوسن. يهتم بعكس صور بليغة للمواقف الحياتية اليومية.
ويهتم الهايكو بتسجيل الحدث في اللحظة ذاتها مع الإهتمام بربط الطبيعة بالطبع البشري مما يجعل القاريء –بصرف النظر عن هويته- يجد نفسه في القصيدة.
وهذه ترجمة لبعض صور إيسا، ترجمها إلى الإنجليزية بلايتR. H. Blithe الكاتب الإنجليزي والمعروف بولعه بالثقافة اليابانية:

أيها الحلزون
تسلق جبل فوجي
لكن...بطيئا بطيئا

ما أوضحها من صورة !

وترجمة أخرى ترجمها إلى الإنجليزية الكاتب الياباني سوزوكي D.T.Suzuki
والذي اشتهر بكتاباته عن البوذية ، وهي من أشعار إيسا التي كتبها وهو في حالة من الإفلاس، ونترجمها هنا إلى العربية:

أعتمد على بوذا (أميدا) بخيره وشره
وداعا
أيها العام الراحل
(وأميدا هو إسم آخر لبوذا؛ كما هو إسم لمؤسسة خيرية بريطانية؛ ونوع من الخنافس؛ وصلاة لديانة معروفة ).




ويحتوي كل هايكو على كلمة واحدة تكون بمثابة المفتاح لموضوع القصيدة، ففي هذه المجموعة عن الفصول الأربعة، غالباً مايكون المفتاح هو إسم الفصل المعني:
حشرات ليل الصيف
تسقط محترقة وميتة
فوق أوراق قصائدي


Post: #4
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-02-2011, 10:37 PM
Parent: #3

أو ربما يكون المفتاح إشارة دالة على ذلك الفصل:

الشجرة الكئيبة
عريت من الاوراق
لكن عليها مليون نجمة

وعلى القارىء أن يتخذ هذا المفتاح دليلاً وليس تقريراً عن واقع الحال.
هذا الدليل يساعده على اجترار الذكريات والحنين لأحداث معينة من تجاربه الشخصية عن هذا الفصل، ثم يقرأ القصيدة على هذه الخلفية الحميمة.

وقصر قصيدة الهايكو لايعني بأية حال إنها سهلة، فالهايكو الجيد يميل ليس فقط للحنكة والذكاء بل كذلك يميل للتعقيد حاملاً معان ضمنية عديدة.

ذلك يحدث نسبة لأن الكلمات ذات المقاطع المتعددة ( Polysyllabic ) تكون من مقاطع ذات دلالات خاصة لارتباطها بمعان أدبية أو تاريخية أو رمزية.

لذا فمن الصعب إعادة كتابة هذه المعاني المعقدة بنفس تنظيمها وعدد مقاطعها عند الترجمة إلى لغة أخرى.

ويتضح للقارىء ان هذه الميزة لعقيدة الهايكو اليابانية قد انطمست معالمها في عمليتي الترجمة من اليابانية الى الإنجليزية ثم من الإنجليزية الى اللغة العربية. لذا لزم الاعتذار.
و أ توقع أن تبدو هذه الترجمة، لقاريء الشعر العربي ، في غاية البساطة والحرفية....إذا حدث هذا، انبهه بأن يعيد القراءة بعد أن يقرأ هذه المقدمة المختصرة عن الهايكو الذي لا يسمح للمترجم أن يبعد كثيرا عن "كلمات " الأصل حتى لا تتشوه الصورة التشخيصية للشاعر، الحرية الوحيدة التي يتمتع بها القاريء إذن هي تفسير الصورة. أما المترجم فليس له سوى أجر النقل على آلة التصوير " المشروع" له إستخدامها.
وقد استخدم إسم ومفهوم الهايكو لكتابات كثيرة بلغات غير اليايانية إعتمدت على بعض خصائصه؛ ومن الجماعات التي استخدمته ، المجموعة المعروفة بالتصويريين imagists من شعراء الإنجليز والأمريكان 1909 – 1917م، والذين رفضوا الصور المبتذلة والعاطفية المسهبة في شعر القرن التاسع عشر. وقد تأثروا بالشعر الكلاسيكي والشعر الصيني والياباني و بالتصويرية الفرنسية. ويتمثل فكرهم – كما في الهايكو الياباني – في أن التعبير الأمثل للفكر الشعري هو بالصورة المجردة للحدث وليس بوصفها أو الشرح والتعليق عليها. لذلك ينبغي أن "يمثل" الشاعر أو "يشخص" للصورة التي تعبر عن مشاعره وأحاسيسه ، كما فعل إيسو في المثال الذي أوردناه أعلاه مع "الحلزون" أو "العام الراحل". ويمثل الشاعر الأمريكي عزرا باوند (1885 – 1973) القيادة لهذه المجموعة . وقد يكون وصف النقاد لشعره بالغموض ناتجا عن هذا الجنوح الى التصويرية المجردة ، وقد أصدر كتابا يحتوي على مقتطفات أدبية أسماه التصويريونImagists 1914، كما أصدر، مع مجموعته، مجلة ال ايقويستEgoist 1913 – 1919 الفرنسية.

وكانت محاولتي لترجمة هذه المجموعة الجزلة من الهايكو نتيجة إعجاب وتفهم للصور الجميلة التي أرى فيها قصة معبرة للطبيعة وخباياها. فالهايكو مليء بالرمزية... وأسميها "الرمزية الحرة " التي قد أقرأ فيها مالا يراه غيري فهي لا تعني له نفس الشيء....فكما يقول المثل " يغني المغني، وكلٌ على هواه "
عائشة موسى

***********************

بعد هذه المقدمة التي ارجو ان تجد الدعم بمعلومات أخرى من الأخوة والأخوات سأوجز بعض الترجمات من كل فصل من الفصول الأربعة ولكني بكل أسف لم أنجح حتى الآن في حفر الكتاب الأصل من بين الرفوف إذ لا تستقيم القراءة النقدية بدون الرجوع الى الأصل. فالمعذرة لهذا (الخرق) الفني الترجمي.




Post: #5
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Siham Elmugammar
Date: 10-02-2011, 11:23 PM
Parent: #4

خالتى عشة سلامات وتحية
وونسة لازال لها بقية فى عقلى وقلبى الذين تعلمين!!!!
طبعا استمتعت بمالمعلومة لانى اول مرة اسمع بالهايكو اليابانى

عاوزة اقول فليقرأ الجميع ليعلم ان جائزة غادة للكتاب الشباب
على رأسها العالمون بالادب والمتخصصين فيه
وان فرز الاعمال يتم بصورة مهنية بحتة تماما
تماما

يالله والله نحت فخورين بيك جميعا
فى غيابك كنا كالايتام كنا نسعى
بشدة من اجل انجاح مشروع غادة
لانك قد نقلتى لنا نقطة من بحر حماسك
وقدرتك على التحدى كالذى دفعك لترجمة هذا الكتاب

غايتو الخواجاية خشمو بقى ملح ملح

اما نحن فنسبح بحمدالله على وجودك بينا
الله يديك العافية وما تشوفى شر

حاسة بانو كلامى كلام الطير فى الباقير
وانا فى حضرة بوست يعنى بما ليس لى
فيه علم

البركة فى المعرفة
وما تنسجه خيوط كل الناس فى هذا المكان

Post: #6
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-03-2011, 06:11 AM
Parent: #5

نفتح لك ابواب القلب
محبة
ونفتح ابواب عقلنا
لقصائدك .

Post: #7
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-03-2011, 07:11 AM
Parent: #6

د. عائشة لك التحية والإجلال..
ظللت أترقب هذا البوست لعدة أيام.. أول حاجة حمد لله على سلامة رجوعك (من السفر). يبدو أنك عدت ومعك كنز من المعرفة المتدفقة التي تتيحيها لنا من خلال هذا البوست.. يا له من تحدٍ يا دكتورة..
Quote: أ توقع أن تبدو هذه الترجمة، لقاريء الشعر العربي ، في غاية البساطة والحرفية....إذا حدث هذا، انبهه بأن يعيد القراءة بعد أن يقرأ هذه المقدمة المختصرة عن الهايكو الذي لا يسمح للمترجم أن يبعد كثيرا عن "كلمات " الأصل حتى لا تتشوه الصورة التشخيصية للشاعر، الحرية الوحيدة التي يتمتع بها القاريء إذن هي تفسير الصورة. أما المترجم فليس له سوى أجر النقل على آلة التصوير " المشروع" له إستخدامها

هذه الترجمة يا دكتورة ليست بالبساطة التي تتحدثين عنها وهي كذلك ليست حرفية .. ولكن في إعتقادي هي ترجمة موجزة ومعبرة في آنٍ معاً.. لذلك فهي وافية .. نقلت الصورة الأصلية بكل تفاصيلها وإيحاءاتها(وهذا هو مغزى الترجمة الرصينة).
إطلعت على المعلومات الواردة عن شخصك .. ومن محاسن الصدف وتوارد الخواطر .. هو إنني كنت قبل يومين أطالع رائعة الراحل المقيم "د. محمد عبد الحي" .. العودة إلى سنار:

الليلة يستقبلنى أهلى :
خيلٌ تحجل فى دائرة النّارِ ،
وترقص فى الأجراس وفى الدِّيباجْ
امرأة تفتح باب النَّهر وتدعو
من عتمات الجبل الصامت والأحراجْ
حرّاس اللغة – المملكة الزرقاءْ
ذلك يخطر فى جلد الفهدِ ،
وهذا يسطع فى قمصان الماءْ.
الليلة يستقبلنى أهلى :
أرواح جدودى تخرج من
فضَّة أحلام النّهر ، ومن
ليل الأسماءْ
تتقمص أجساد الأطفالْ.
تنفخ فى رئةِ المدّاحِ
وتضرب بالساعد
عبر ذراع الطبّالْ.
الليلة يستقبلنى أهلى :
أهدونى مسبحةَّ من أسنان الموتي
إبريقاً جمجمةً ،
مُصلاَّة من جلد الجاموسْ
رمزاً يلمع بين النخلة والأبنوسْ
لغةً تطلعُ مثلَ الرّمحْ
من جسد الأرضِ
وعبَر سماء الجُرحْ.
كنت أتمعن هذا الإسهاب وأتفحص تلك المعاني العميقة في إنتشاء وأردد: "الليلة يستقبلني أهلي".. حتى حفظت بنتي "مريم" ذات العامين المقطع وهي تحاول ترديده معي .. بلغة محببة إلى نفسي....

متابعين للسرد بكل الحواس.. تحياتي

Post: #8
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-03-2011, 08:56 AM
Parent: #7

ما أسعدني بهذا الاستقبال الباذخ الذي تغنى به "فقهاء" الحقيبة...دابي الكر شباب النيل....


بنتي وام مصدر الإلهام الشبابي سهام ام غادة..

المعارف دروب ؛ وكل ما استمعت لثقافتك العملية ان صحت التسمية واتساع معارفك المهنية بطلاسم العلاقات والتواصل العالمي بلغته ومفرداتها الأممية الجديدة..

وكل ماشاهدت الصمت الدؤوب! الذي ينجز به مجتبى ابو غادة المهمات التي تصل درجة الأماني البعيدة التحقيق تضج بها حناجر المجتمعين/ات

من لجان مؤسسة غادة وجائزتها تأكد لي ان الله ما اختارها باكراً الا ليفسح المجال لطاقات بدأت ، فتحتها وتركتها لأبويها يسخرونها لالقاء

الضوء على هذا الشباب البهي والابداع المبكر..
مرحباً بك هنا وأسعدتني زيارتك فلتبقي معنا ولو لبعض الوقت (عارفنك ابو القلق).

ولك تقديري ومحبتي يا سني وأنت أروع من يعيدني الى ذكريات زمن لا يبرح الخيال_ عسى أكون عند حسن ظنك.

واسمح لي يا سروجي ان اختزل مداخلتك في اجتهاد مريم السروجي تأكيداً باننا الليلة نستقبلها بالأحضان! تحفظ وتردد شعر عبد الحي في

الثانية من عمرها.. الله يعينك على العشرة سنوات القادمة، وقد تأكد لعبد الحي الخلود لجيلِ ننتظره ليصنع ما أعجزنا.

لك الشكر والتقدير وقد كان لحماسك والسني وابراهيم السبق في ابتداع هذا البوست افترعته نيابة عنكم فأهلاً ...

وقد فتحنا لك يا طارق أبواب المدينة...

Post: #9
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-03-2011, 09:22 AM
Parent: #8

الـربيع


ما أجمله حلمى الأول
لكنهم سخروا مني
قالو إنني اصطنعته
تاكوش


حتى زوجتي المتواضعة الجمال
تبدو أنيقة كالزوار
في صباح العام الجديد
إسو


هدايا العام الجديد
آه، الرضيع على صدرها العاري
يمد كفين صغيرتين
إيسا


أول ريح في العام
المصباح الزيتي في المرحاض
يهتز ثم يسكن
اومارو


تهاني!
ومع ذلك.. أظن هذا العام أيضاً
سيكون بين- بين
إيسا


أول عربة محملة في العام..
زخارف الزهور الورقية
الحصان الهزيل
شيكي


أول حلم في العام..
حفظته سراً قائماً..
وأنا ابتسم لنفسي
شو- يو


الجليد الذائب..
بعصاي
أقود هذا النهر العظيم الخطير
إيسا


حبيبات الثلج والماء
خلافات قديمة إمتزجت..
تقطر معاً
تيشتو


الثلج القديم يذوب...
الآن الأكواخ أيضاً تذوب
أطلقوا سراح الأطفال!
إيسا


ربة البيت العقيمة...
ياللرقة التي تلمس بها
الدمى الصغيرة المعروضة للبيع
رانتشتو


الآن يعود الأوز البري...
لماذا يصرخ ويصرخ
طيلة الليل المظلم؟
كودا


فيض المطر المنهمر...
ألا ينجرف جبل " فوجي "
الى بحيرة عكرة؟
بوسن


الحجارة زاهية الألوان
ترتج على قاع النهر...
أم هو ارتجاج الماء؟
توسيكي


في ملابسي الجديدة
أشعر بالغربة
لابد أنني أبدو كشخص أخر
باشو


آه أيتها النسمة الداعرة..
ينحني القش على السقف
إني أرى القاع!
أيسا
************


النماذج أعلاه لعدد من "فطاحلة" الهايكو الياباني وقد كان اختياري لها عشوائياً الا انني وانا أراجعها

اندهشت للتقارب في الأفكار ولغياب مشاعر يثيرها دائماً الربيع من حب وشجن وشوق الخ...

هذا بالطبع يفسر إلتجاء من ينبذون فكرة تفاصيل العشق والوله ووصف الحبيب الى الهايكو يدرجون تلك المشاعر في

كبسولات مركزة يفهمها من يجتهد في الترميز الياباني الشعري.

الملاحظة الثانية هي انه رغم ما ذكرت من التقارب إلا إنك بتكرار القراءة تتعرف على شخص الشاعر من استخدامه لمفردات وتلميحات

مميزة تختلف عن الآخرين.

عموماً المبضع في يدكم وقفازيّ بجانبه!


أواصل الفصول.

Post: #10
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-03-2011, 10:24 AM
Parent: #9

Quote: وهو لايكون قصيدة كاملة بمفهومنا العادي، بل يضع الخطوط لهيكل يفترض أن يكمله القارىء من ذكرياته وتجاربه الخاصة. وعادة تبرز القصيدة الواحدة- رغم قصرها- صورتين يتوقع من القارىء التجاوب مع العلاقة الغامضة بينهما


سلمتي يا دكتورة ..

مسألة تجاوب القاريء مع القصيدة هذه هي مربط الفرس.. فهي تخلق نوع من الإنسجام والإلفة بين الشاعر والقاريء.. وهذا يتطلب من القاريء إستدعاء تجربته ومخزونه الثقافي وموروثاته.. بما في ذلك البيئة التي ترعرع فيها وأثرها في إثراء تجربته وإسهامها على الصعيد الفكري والمعنوي. في هذا الإطار يتبلور نوع من الـ unity بين أفكار ربما تكون متناقضة و متنافرة في آنٍ معاً..
حقيقة يا دكتورة نحن بصدد دراسة جديرة بالإهتمام والتمعن.. أرجو أن تجد مجال وافي للنقاش وتبادل الآراء..

مودتي

Post: #11
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-03-2011, 10:34 AM
Parent: #9

لم أستطع تجاوز هذه الصفحات من قصائد الربيع:


(تابع)

الربيع



الثلج القديم يذوب...
الآن الأكواخ أيضاً تذوب
أطلقوا سراح الأطفال!
إيسا

ربة البيت العقيمة...
ياللرقة التي تلمس بها
الدمى الصغيرة المعروضة للبيع
رانتشتو

الآن يعود الأوز البري...
لماذا يصرخ ويصرخ
طيلة الليل المظلم؟
كودا

فيض المطر المنهمر...
ألا ينجرف جبل " فوجي "
الى بحيرة عكرة؟
بوسن

الحجارة زاهية الألوان
ترتج على قاع النهر...
أم هو ارتجاج الماء؟
توسيكي

في ملابسي الجديدة
أشعر بالغربة
لابد أنني أبدو كشخص أخر
باشو

آه أيتها النسمة الداعرة..
ينحني القش على السقف
إني أرى القاع!
إيسا

" فوجي " الثابت...
وحيداً
لاتغطيه ملايين الاوراق الجديدة
بوسن


معجزة صباح الربيع...
التل الصغير الجميل المجهول
على بحر من الضباب
باشو

أمر بمعرض الدمى
ألتقط أصغرها...
وفجأة ابتسم
بينسو

هناك في القاع
يهتز لون الماء...
السمك الشفاف
ريزان

هالة القمر المعتم
وسماء الليل الكالح انكسرا...
والضفدع الأسود...الأخرق!
بوسن

ضفة النهر الفضي الرقيق...
غشاوة رش الماء من رمي الشباك...
تصطاد القمر؟
تابقي

تقالات الورق تحمي كتب الصور الفاضحة
في المتجر..
ياللنسمة الفضولية!
كيتو

أ‌-آ- آ- تشو!
زكام الربيع!...
أضاع فرصتي لأرى أول قبرة
يسايو

رذاذ أبريل...
انظر الى ذاك الجرذ العطشى
يلعق نهر سوميدا
إيسا

مطر ابريل...
دموع صفصافتنا الباكية...
بتلات من شجرة برقوقنا
شعرها

أيها الهزج الصغير...
نثرات شكرك على سقيفة بابي
ألأنني أحبك؟
باشو

تحت سقف شجرتي
تنقسم خطوط مطر ابريل المائلة
الى قطرات
باشو

إرفع رأسك أيها المزارع...
أرشد هذا الغريب
الذي سوف يبتسم ثم يختفي
بوسن

صباح الخير، أيها العصفور...
تكتب على شرفتي النظيفة
بأرجلك المبللة
شيكي

يخرج صيادو الشاطىء يتمايلون...
تبقى خشاخيش الشاطىء
تنحنى مع نسمات البحر
ريوراي

حتى المحيط
يعلو ويهبط طول اليوم...
متنهداً خضرة كالاشجار
بوسن

لم أستطع رؤياه
ذلك الطائر المرفرف المذعور...
لكن رأيت بتلات البرقوق...
شيكي

إنسياب قارب النهر...
إرتفاع القبرات...
أصوات الخرير عن يميننا وعن يسارنا
رانكو

نماذج قاذورات الطيور
البنفسجية والصفراء
لبتلات زهرة البنفسج
بوسن

تلال زهور الكرز
تهتز وتلمع
على البحر.. ووهج ضوء الشمس...
بوسن

فوق السياج المنخفض
تقسم البرقوقة الأمنية بتلاتها
نصف بالداخل... ونصف بالخارج
كورا

البرقوقة على ضفة النهر
هل تنجرف زهراتك المنعكسة على المياه
مع التيار؟
بوسن


بحر المساء الأزرق...
تلمع الأضواء الجديدة
من جزر الربيع القريبة والبعيدة
شيكي

الساعي العجوز
يهدي غصن برقوقته أولاً...
ثم بعده يقدم الخطاب
كيكاكو

Post: #12
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-03-2011, 10:43 AM
Parent: #11

كأني بك يا مبارك مازلت تردد مقطعك المفضل من سنار عبد الحي:

أرواح جدودى تخرج من
فضَّة أحلام النّهر ، ومن
ليل الأسماءْ
تتقمص أجساد الأطفالْ.
تنفخ فى رئةِ المدّاحِ
وتضرب بالساعد
عبر ذراع الطبّالْ.


شكل آخر من أشكال توارُد الخواطر....وين مريم تحفظ؟

Post: #13
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 10-03-2011, 12:45 PM
Parent: #12

الاخت الاستاذة/ عائشة موسى السعيد .. سلامة العودة لبلد
(التاريخ ما دمنا حزانى) .. في أي مرة لاقيتك فيها فـي
الرياض كنت أود أن أقول ليك: حديثنا عن الهايكو
الياباني .. لكين معتز وبدر لا يسمحان بمثل هكذا حكي ..
وطبعاً لم أقرأ مقال د. عبدالله إلا عبر هذا
الخيط ولم اسمع بالهايكو أول مرة إلا منك رغم أني مهابش
في كثير من شؤون الشعر و ( التمويه بالرؤى) ومثل شاعر
العراق جميل صدقي الزهاوي (لم أستطع إشعال حرب في الواقع
فقلت فالأشعلها في الشعر) .. نسيت ما أقول ليك أنو فاتتك
أمسيةالكتيابي التي نظمتها الجمعية السودانية للثقافة
والآداب والفنون بأدبي الرياض وسأحاول تلخيصها في الخيط الذي
ابتدرته بشأنها في هذا المنبر وقد كانت رائعة ووضعت مدماكاً
آخر للجمعية بعد الأمسية الرائعة بنفس النادي في الذكرى 22
للراحل عبدالحي.

قبل اسبوعين استضاف أدبي الرياض الشاعر التونسي المنصف
المزغني .. لديه قصائد قصيرة تشبه الهايكو:

قشري ضحكتي
تجدي دمعتي

أحلام الفقراء
أخرجها الأغنياء

الموت لا يحترم
حتى الكبار

قطعوا حبل السره
حلمت بأن أصبح حرا؟!

انتقده أحد الحضور قال:

- إلى أين يتجه الشعر والادب رأينا قصيدة
النثر وقصائد من كلمة واحدة والقصة القصيرة
جدا .. ربما يأتي يوم نجد قصيدة علامة تعجب
أو فاصلة .. نريدك أن تحدثنا إلى أيه يتجه الشعر
فقال المزغني:

لا أدري

كل قصيدة جديدة هي تعريف جديد للشعر
الشاعر يلقي قصيدته فيقول الجمهور هذا شعر

من يحكم على من؟ الشعراء بطبعهم متمردون

لو وجدنا لقصيدة صدى .. فينبغي أن نبحث
لماذا؟!

تحياتي لك فقد اضفى وجودك في الرياض الفترة
الاشهر الماضية ألقا وروحاً في الجمعية السودانية
للثقافة والآداب والفنون.

ولنتابع الهايكو هنا طالما تعذر في الرياض

Post: #14
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-03-2011, 02:15 PM
Parent: #13



سلام دكتورة عشة ..وشكرا على استجابتك ووفائك بفتح هذا الخيط المخضر..

Quote: هالة القمر المعتم
وسماء الليل الكالح انكسرا...
والضفدع الأسود...الأخرق!


غايتو الزول دي لو لمة في الضفدع الأخرق ده ...
كان خنقو عديل كدة ...

يكون الليل كلو ينق نق ...لامن يبق الفجر ...
بري شديد ...

هذا الهايكو أضحكني ...بقدر ما أدخلني في دوامة تأمل
لذيذة للبحث عن تأويله .... ولا أراني نلت مراداً ...

شكري العميق يا دكتورة ...ولي عودات ...

Post: #15
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-03-2011, 05:18 PM
Parent: #14

والله كان لاحتفائكم وححدبكم كبير الأثر في هذه العطلة "الثقافية" لأنه حتى بدر ومعتز زينا الليالي بالإصرار على قصص الأنبياء

وارجو ان تعملوا حسابكم لأنه صار لهما تعريف للمسلمين والكُفّار!

أسفت لعدم حضوري أمسية الكتيابي فحديثه جمالا يستحق الحضور وما أبدعه في رثاء صديقه عبد الحي لله دره وله مني التحية والتقدير.

أما عن الهايكو فقد أوقعني لساني مع عشاقه وحتى الآن لم نختلف بقدر ما تبادلنا ما ينعش الذهن سماعه فمرحباً بك ضمن دراويش الهايكو.

أما الابتكار العراقي لا أدري لماذا يرفضه العرب ماسمعوا أسلافهم يقولون خير الكلام ما قلّ ودلّ؟

ويحكى عن اعجاب عرب البادية بالاختصار ان اعرابيان في احد المجالس خاطبا بعضهما فقال الأول: أيا ع ألا ت؟ فرد الثاني: بلى ف. وقام وتبع

الأول ومشيا!

لك ولأهل الرياض تحياتي وشكري وتقديري.




مرحباً يا ابراهيم

أجل هناك بضعة أشياء مضحكة وأخرى ساخرة..

الضفدع دا من زمان عبد الحي عنده معاه تار لكن مؤكد ضفدعه بكون اخضر ما أسود كان محمد يعتقد

ان نقة الضفادع لها أسباب ودلالات واضحة!!

أرجو ان يأتيك التأويل.

وننتظر عودتك التي ربما تكون تنتظر بها صيف الهايكو

Post: #16
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Shiraz Abdelhai
Date: 10-03-2011, 07:57 PM
Parent: #15

Quote: الحجارة زاهية الألوان
ترتج على قاع النهر...
أم هو ارتجاج الماء؟


...صور بالفعل تتحرك وتكاد تراها بعينيك....
جميل هذا البوست يا حجه...اقف مع سهام...تلميذة على الكراسي الجانبيه....
فإلى الأمام...
ويبدو ان محمد عبد الجليل معنا فى ذات كراسي التلاميذ النجباء...رغم انو ما بعترف وبحاول يعمل أولادى معتز وبدورى سبب !!

تحايا واشواق...

Post: #17
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: خالد العبيد
Date: 10-04-2011, 00:19 AM
Parent: #16

سلام وتحية للدكتورة عائشة
مجهوود عظيم ومقدر ونطمح في نسخة من الكتاب
بوست حفزني انو اتحداك !
لترجمة نص تعليمي عن البيئة والاطفال

اديني ايميلك عشان نتفاهم بي تفاصيل

Post: #18
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-04-2011, 05:27 AM
Parent: #17

المرأة التي لم تلد
تداعب اطفال خيالها
كم جميلة ضحكتها ..
محمد سني

Post: #19
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Shiraz Abdelhai
Date: 10-04-2011, 05:37 AM
Parent: #18

Quote: ربة البيت العقيمة...
ياللرقة التي تلمس بها
الدمى الصغيرة المعروضة للبيع
رانتشتو




Quote: [المراءة التي لم تلد
تداعب اطفال خيالها
كم جميلة ضحكتها ..
محمد سني




...جميل يا السنى....شبه بين هايكوك وهايكو رانتشتو أعلاه...
وكلاكما فنان ...وحساس...وجميل....
وكلتا المرأتين ....تداعبا احلام الأطفال داخل رحم الغيب!!...

Post: #20
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: tayseer alnworani
Date: 10-04-2011, 05:41 AM
Parent: #18

ماما عشة (طبعا يا شيراز ما امك براك )

سلامات وتحايا بقدر محبتك للبلد التى ادركها
صدقى قامتك اكبر من كل المفردات عشان توصف محبتنا ليك
ربنا يخليل لينا وللبلد


شكرا للخواجية الفتحت لينا ابواب المعرفة
ماشة الشغل بجى بقرا برواقة
قلت اسلم بس
محبتى واحترامى

Post: #21
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-04-2011, 05:48 AM
Parent: #20

[B]...جميل يا السنى....شبه بين هايكوك وهايكو رانتشتو أعلاه...
وكلاكما فنان ...وحساس...وجميل....
وكلتا المرأتين ....تداعبا احلام الأطفال داخل رحم الغيب!!...[/
B]
عارفة يا شيراز يا اختي الرقيقة
انا نزلتها مخصوص لانو نشرت مقطعي قبل سنتين في بوست هايكو
ولم اطالع ابيات المرأة العقيمة
وبالمناسبة صلحت كلمة امرأة صلحيها عندك
مودتي

Post: #22
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-04-2011, 06:45 AM
Parent: #21

د. عائشة لك التحايا..
Quote: ويتمثل فكرهم – كما في الهايكو الياباني – في أن التعبير الأمثل للفكر الشعري هو بالصورة المجردة للحدث وليس بوصفها أو الشرح والتعليق عليها. لذلك ينبغي أن "يمثل" الشاعر أو "يشخص" للصورة التي تعبر عن مشاعره وأحاسيسه ، كما فعل إيسو في المثال الذي أوردناه أعلاه مع "الحلزون" أو "العام الراحل". ويمثل الشاعر الأمريكي عزرا باوند (1885 – 1973) القيادة لهذه المجموعة . وقد يكون وصف النقاد لشعره بالغموض ناتجا عن هذا الجنوح الى التصويرية المجردة ، وقد أصدر كتابا يحتوي على مقتطفات أدبية أسماه التصويريون Imagists 1914 ، كما أصدر، مع مجموعته، مجلة ال ايقويست Egoist 1913 – 1919 الفرنسية.

هذا أيضاً ما كان يعتقد به "التعبيريون" expressionists من رواد هذه المدرسة في الأدب الغربي .. حيث هناك جنوح نحو الجانب النفسي والعقلي في بناء الأفكار .. فالأشياء بالنسبة إليهم ليست كما تبدو في شكلها الظاهر .. إنما هي حسب ما يتداعى في نفس الشاعر وحسب ما يصوره عقله الباطني..
من رواد هذه المدرسة ، الفيلسوف الألماني "نتشة" وذلك من خلال كتابه "مولد مأساة" .. وكذلك الروائي المجري "اليهودي" فرانز كافكا. وأيضاً من الشعراء "عزرا باوند" و "ت. س. إليوت".

Quote: أيها الحلزون
تسلق جبل فوجي
لكن...بطيئا بطيئا

أما بالنسبة للحلزون المتسلق.. فيجب أن يتم ذلك "بطيئاً بطيئا".. وهنا تكمن المعاني.. وتستنبط الشفرات.. (الحذر.. الخوف.. المثابرة.. التروي.. التمعن.. التحدي.. ووو).

إلى أن أعود

Post: #26
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 08:42 AM
Parent: #22

أولاً، دعوني أبدأبالشكر لبكري الذي كنا نظنه باشمهندس فطلع من دراويش الهايكو، على تثبيت البوست عالياً.
هذه لفتة نلاقيها بالتقدير والاجتهاد ليكون العائد قدر المقام والواقع ان المشاركات فعلاً وقراءة من أقلام تستحق الاحتفاء!



ثم شكراً ومرحباً بالدكتورة ام معتز!
زيّنتي البوست بحضورك الزاهي!
كانت شهور "صاخبة" قضيتها معكم وأنا أمارس حقي ( النسيبة)..وكان الإبن حتم حاتماً طائياً وليس رباطابياً فقط فاحتملني أم وليس (نسيبة)
ولرفيقي معتز وبدر المحبة والشوق ويقيني انهما من ناحية الهايكو يعرفان تماماً: متى ولماذا يرتج الماء...اسأليهما.



سلّمك الله ياخالد العبيد
الكتاب من منشورات وزارة الثقافة والإعلام السعودية1429ه ولا أدري ان كان متوفراً للبيع
فقد اكتفيت بما أهدوني من نسخ ويمكن ان أرسل لك
نسخة الكترونية إذا تنازلت عن مسألة التحدي دي وإلا فدونك قفازي والبادي أظلم!
ايميلي تجده فوق في هذا البوست.



أشوف ياسني خواطرك جمحت ووصلت اليابان !
كدي اعمل مراجعات لشجرة العائلة
أتركك مع بنت أخيك وهي تقول انها تتعلم الهايكو. ينفعها في الطب ففيه الكثير المفيد.




تيسير
والله زمان!
وانا خايفة ان من فرط اعتزازي ببناتي وحفيداتي المنتشرات في أميز المنابر
أطلع في النهاية "ام شبتو" ولا "ام اربعة واربعين".
انتظر ظهورك ثانية.

Post: #23
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: mamkouna
Date: 10-04-2011, 06:58 AM
Parent: #21

Quote: وهو لايكون قصيدة كاملة بمفهومنا العادي، بل يضع الخطوط لهيكل يفترض أن يكمله القارىء من ذكرياته وتجاربه الخاصة. وعادة تبرز القصيدة الواحدة- رغم قصرها- صورتين يتوقع من القارىء التجاوب مع العلاقة الغامضة بينهما.


ستنا و ست ستنا..دكتورتنا ست عشة
البوست جميل و كذلك كل زواره
....
تابعت قبل ايام على احدى الفضائيات فيلم اسمه Memoirs of A Geisha
الفيلم فاز بعدة جوائز اوسكار و هو بيحكي قصة حياة احدى فتيات الجيشا اليابانيات الشهيرات , ..
الفيلم حقيقي يستاهل ...فيهو نفس المعاني القلتيها فوق دي..
يضع الخطوط و يفترض ان يكمل المتفرج الباقي من تجاربه و ذكرياته ..و...فضوله !
قادني فضولي لان ابحث و "اقوقل" عن الفيلم و عن الكتاب القام عليهو و ابحث اكتر عن عالم فتيات الجيشا ...
و..
ذهلت بما تكونت لديٌ من معلومات !
كانت المعلومات العندي بتقول انو فتيات الجيشا ديل ليسوا سوى مومسات او عاهرات , مطلوب منهن تلبية حاجة الزبون الجسدية..ليس الا..!!
لكن فوجئت بانو فتيات الجيشا مطلوب منهن -فقط- تلبية حاجة الزبون "العقلية" و "النفسية"...!! و كان يطلق عليهن اسم "زوجات الليل " !!
لذلك كانت مدربة فتيات الجيشا " و هي فتاة جيشا سابقة " تقوم بتعليمهن كافة انواع الفنون من رقص و غناء و .....هايكو !!! و كانت هذه المدربة تحرص على اخلاقيات و فضائل بناتها , فتجري عليهن ما يُعرف "باختبار الطهارة " حتى تتأكد انهن لم يمارسن الجنس مع زبائهن..و اذا ثبت ان احداهن حادت عن الطريق يتم طردها من الجيشا...
و يتم كذلك الاستغناء عن خدماتها اذا تزوجت !!!

شفتي الكلام دا كيف يا ست عشة ا؟؟!!
..............
دي واحدة من قصائد الهايكو المريت عليها و الوقفت عندها كتير..
Pink cherry blossoms
Concealing the love within
Behind a facade
..........
تخيلت بطلة القصة "سايوري" و هي مليئة بالاصباغ و المكياج و ترفل في الكيمونو الملون البشبه عمة ترباس :)
واقفة متألمة لانو مطلوب منها تكتل الحب في نفسها عشان تقدر تؤدي وظيفتها بالشكل المطلوب..
ترقص و تغني و تذوب شعراً..كالطير يرقص مذبوحاً من الالم
دا كلو ..وراء بيوت و قصور..شكلها جميل...لكنها تحمل الكثير من المآسي و المرارات داخلها.

كلامي كتير..مش كدا !!؟؟؟



Post: #24
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Mohamed Yassin Khalifa
Date: 10-04-2011, 08:06 AM
Parent: #23

أستاذتنا الدكتورة عائشة السعيد... تحياتي الخالصة

تابعت مع هذة الجموع هذا السفر اللغوي وتمنيت بغريزة الترجمان أن أجد النص والترجمة كاملة
ويبدو أنني وفي معيتي كثيرون من أهل اللغة نتوق لنقرأ التراجم والأصول لتكتمل متعتنا
ولننهل قليلاً من علمك وقدراتك في الترجمة للنصوص الأدبية

وفي حالتنا هذة.. فالأصل ياباني تم نقله للإنجليزية ومن بعدها وعبرك للغة العربية
وهذا يذيد من فضولي الغريزي وأنا من أجهل اليابانية وألتمس خطاي في الأنجليزية وبي بأسٌ من العربية.

ومن المؤكد أن هذا يدعوني لكي أسألك راجياً أن تتكرمي علينا بمقتطفات من الأصل(الإنجليزي) مرفقاً بترجمته
وكلي أمل في أن أحصل في القريب على النسخة العربية كاملة مع الترجمة الإنجليزية لبيلنسون


مع تقديري الكامل...



_____________________

بالمناسبة: هل عرفت محفزتك (الأمريكية) بإنجازك لترجمة الكتاب؟

Post: #25
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ناذر محمد الخليفة
Date: 10-04-2011, 08:07 AM
Parent: #23

سلامات استاذة عائشة ..

Quote: وشاء الله ان يصل خبر تلك الترجمة من خلال الملحقة الثقافية اليابانية التي استعنت بها
لبعض المراجع الى وزير الثقافة السعودي الذي طلبها مني للمراجعة والنشر!! وبالطبع لم اعبأ الاتصال بالخصم فقد كان اعجابي
بالهايكو والتجربة أقوى من الحماقة.. فلها الشكر اينما كانت.


أرجو أن تترجمي لنا اعلاه إلى اللغة العربية حتى نتمكن من متابعة البوست ..

ولك الشكر مقدماً ..

Post: #27
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: جعفر محي الدين
Date: 10-04-2011, 09:06 AM
Parent: #25

شكرا دكتورة عائشة لمشاركتك لنا هذا الجهد
والإنجاز الكبير ونرجو أن يحذو حذوك المترجمون
الآخرون
لأول مرة نسمع بالهايكو
وقد تمكنت بالفعل من إبراز جمالياته لنا

Post: #28
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 09:43 AM
Parent: #25

مبارك، تحياتي

اضاءة باهرة تُشكر عليها ذكرتني بأيام مسرح متشل كوتس واستاذتنا للتمثيل تطمئننا بوجود الملقن وراء الصندوق في وسط المسرح
يملأ الحواشي بما تحتاجه فيزيد العرض ألقاً وبهاء وطبعاً واقعية لأنه كثيراً ما يخرج عن النص لإنقاذ الموقف كنا نمثلرواية برناردشو
Arms and the Man .

أرجو ان تستمر بنثر هذه الإضاءات كمعلومات جديدة لنا عن الهايكو.
كنت مثلاً ابحث عن اسم مدرسة أخرى بجانب التصويرية وها أنت تأتنا بها التعبيرية.
ولو انني أرى التعبيرية تختلففي معناها عن المنحى التصويري الذي يرفض التعبير الواضح(الفاضح) للمشاعر والعواطف .
كُن قريباً.

Post: #29
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 10:22 AM
Parent: #28

Pink cherry blossoms
Concealing the love within
Behind a facade

سلام الإبنة ممكونة وياسلام على هذا الاجتهاد!

كلامك جميل
والكثرة ثراء وإثراء

ما اوصلك اليه الفيلم عالم من المعرفة الضرورية كخلفية لفهم الهايكو
أعجبني تفسيرك للهايكو أعلاه، وهاك هذه الترجمة الفورية له:

يُزهِر الكرز الأحمر
مخفياًفاكهته الناضجة
وراء جدارِ وهمي (لم تعجبني كاذب)


تحياتي.
***************



محمد يسن الخليفة
أهلاً بك وشكراً لك
أعلم انني عجزت عن الإيفاء بمتطلب أساسي للترجمة هو الأصل الانجليزي(على الأقل ان لم يكن والياباني كذلك)
ولكني الآن عُدت الى بيتي بعد غياب وسأجده وألحقه بالبوست ان سامحني الزمن.

لم أعبأ الاتصال بالمحفزة
نحنا الامريكان ديل ما عندنا معاهم ديالوج
نفضل الانجليز(من استعمرناجهاراً) على من استهبلنا حقارةً

الواقع ان زوجها نُقل ولم يكن لي بها اتصال وأتوقع انها علمت بالترجمة من الصديقة اليابانية المشتركة.
*************************

أهلاً نادر الخليفة
ما فهمت قصدك
ولكن ان كان تفسيري لكلامك صحيحاً
فأنا اخول لك حرية ترجمة كلامي الى العربية بالاسلوب الذي يليق بك، أصل خالتك غرباوية لكة لا تجيد لغتكم يا ناس البحر).
تذكرني نميري غفر الله له قالوا ليه الماكنتوش غالية جداً في السوق...قل ليهم خلوها للبقدر عليها الجابكم ليها شنو!!!
فهمتني؟

***********************

جعفر محي الدين
يحرجني تواضع العلماء والمنبر يضج بهم!
أشكرك
ويسعدني ان يثمر قطفي فيضيف الى معارفكم!
تحياتي

Post: #30
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-04-2011, 10:43 AM
Parent: #28

يا دكتورة .. كل الود

Quote: اضاءة باهرة تُشكر عليها ذكرتني بأيام مسرح متشل كوتس واستاذتنا للتمثيل تطمئننا بوجود الملقن وراء الصندوق في وسط المسرح
يملأ الحواشي بما تحتاجه فيزيد العرض ألقاً وبهاء وطبعاً واقعية لأنه كثيراً ما يخرج عن النص لإنقاذ الموقف

أنتٍ كفيتي ووفيتي فيما قدمتٍ حتى الآن .. ودورنا لم يرتقي لدرجة الإنقاذ.. فقط نحن تجرفنا تيارات سردك الدافقة.. فلا نستطيع إلا نستسلم لقوة دفعها..لذلك ساظهر كل حين وآخر لأطل برأسي من خلال بعض التعليقات التي تلهمني إياها أفكارك النيرة..

Quote:
حبيبات الثلج والماء
خلافات قديمة إمتزجت..
تقطر معاً
تيشتو


الثلج والماء (متناقضان .. متجانسان) .. لا يستغنى أي منهما عن الآخر.. لذلك فهما يشهدان نفس المصير "يقطران معاً" .. هذا التنافر ومن ثم التوحد يبلور طبيعة كثير من الأشياء.. "القوة.. الضعف".. "الحب .. الكراهية"... " الخير .. الشر" .. "الحياة.. الموت" .. بمعنى آخر لولا وجود الأول لما كان الآخر.. أو هكذا أعتقد..

تحية وتقدير

Post: #31
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 11:04 AM
Parent: #30

تمام: التنافر والتوحد
سنستقصى هذه الخاصية

سلمت يامبارك.

Post: #34
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 11:39 AM
Parent: #31

وصلتني هذه الرسالة من الابن الدكتور خالد
أوردها كما هي تم اعلق عليها:


الدكتورة / عائشة موسى

السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
تابعت البوست بسودانيز اونلاين و استمتعت به جدا. لكن كون ان الهايكو كتب بالياباني و ترجم الى الانجليزية و قمت انت بترجمته مشكورة الى اللغة العربية يجعلنى اميل الى الظن ان الكثير قد ضاع فى هذه الرحلة لا سيما و انت القائلة (ذلك يحدث نسبة لأن الكلمات ذات المقاطع المتعددة ( Polysyllabic ) تكون من مقاطع ذات دلالات خاصة لارتباطها بمعان أدبية أو تاريخية أو رمزية.) فالارتباط بالمعان الادبية و التاريخية او الرمزية يصعب نقله عبر وسيط كاللغة الانجليزية او العربية لا سيما و كلاهما لغة ذات تأثير قوى على ما سواها و ثراء ادبى عظيم. و لربما تؤثر دلالات المفردة الانجليزية على تذوقنا و بالتالى ترجمتنا و نقلنا للنص للغة العربية. النصوص قصيرة و مباشرة مما يجعل طغيان الانجليزية ضئيلا على حسب ما قرأت من نصوص قمت بتقديمها. عموما اظن ان ادراج النص باللغة الانجليزية بالاضافة الى الترجمة يفيد كثيرا و لربما قربنا اكثر الى النص الاصلى.

انا عاتب عليك استاذتى و على الدكتورة شيراز كثيرا حيث اننى عثرت على ترجمة منشورة بجريدة الاحداث للراحل دكتور محمد عبدالحى لقصيدة

The Love Song of J. Alfred Prufrock. T.S. Eliot

و كانت تحتوى على غلطات كثيرة جدا مما جعلنى اشك بانها للراحل او لربما كان نصا غير منقح أو كان بيد الدكتور فى بداياته. عموما النص بحوزتى و يمكننى ايصاله لك اثناء تواجدك بالخرطوم و اتمنى ان تقومى بالتعليق عليه. فلا يليق السكوت على ما يشوه تاريخ الراحل باى صورة من الصور.



و لك كل الشكر



ابنك د.خالد عبدالقادر تاج الدين

كلية الآداب جامعة الخرطوم بحرى (جوبا سابقا)


(انتهت رسالة د. خالد عبد القادر تاج الدين)

اولاً، لك الشكر على متابعتك لهذا البوست الذي جاء تلبية لرغبة عدد من المعجبين والمهتمين بهذا النمط الشعري المختلف

ثانياً، كان أمر ماتكرمت بذكره عن ما يضيع من تركيب ومعاني لغوية وثقافية لشعر الهايكو هو محور المحاضرة ثم النقاش حول

الهايكو ثم استجلاب نماذج لترجمات مختلفة نتدارس ما حدث فيها وما نقلته وما فشلت في نقله من الأصول وكان الإبداع في ترجمة

الشعر (وبدأناه في بوست للأخ ابراهيم فضل الله حول ترجمة سوناتا 18 لوليام شكسبير) وما يفعله بالأصل الخ..

وقد اعتذرت من البداية عن وجود أصل الهايكو لأني كنت خارج البلاد والآن جاري البحث وأتمنى ان أنجح في الحاق النص الانجليزي

بهذا البوست كما رددت على الأستاذ محمد ياسين الخليفة الذي أبدى نفس الملاحظة من قبل ...فصبراً.


أما عن عتابك علي وبنتي لأن زيداً من الناس قد نشر مالم يقله عبد الحي ..فلا ذنب لنا فيه ويقع عليك مايقع من لوم على كل من تأكد له

ان هناك خطأفي حق رجل ذهب ولم يطالب له بالحق.فأنا لا اقرأ كل ما يكتب عن محمد ولا أنصب نفسي قاضياً في أمور أدبية وعلمية والخ لا

أفهم فيها ما تفهمه وهذا من الواضح هو مجالك؟؟؟؟

عموماً أشكرك لغيرتك على استاذنا محمد عبد الحي واؤكد لك ان الأصول لكل ما كتبه محفوظة وانك والكثير ممن يعرفون قدرات عبد الحي

أحرص من أسرته على سيرته العلمية والادبية وننتظر منك نشر تلك الترجمة والتعقيب عليها وسندلي بدلونا قراء.

تحياتي

Post: #32
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد على طه الملك
Date: 10-04-2011, 11:06 AM
Parent: #25

الدكتورة عائشة السعيد..
تحياتي..
لدي خاصية ..
ربما هي في عرف الكثيرين عادية ..
عندما جاس ناظري يلتهم أسطر مقدمتك..
ظلت مخيلتي تسطحب كلمة البوست المفتاحية ( الهايكو)..
وتسابق سطورك في انطباعية ..
مستنبطة شكلا من اشكال الرياضات البدنية اليابانية الخارقة..
فإذا به شكلا من أشال الرياضة الذهنية ..
أقرب لحكمة الواقع منه للخيال المرسل..
Quote: فيض المطر المنهمر...
ألا ينجرف جبل " فوجي "
الى بحيرة عكرة؟

بوسن

رؤية تعكس قدرا من الشك حول ثبات الحال في ظل أحداث الحياة المتسارعة..
يسترد بعدها الشاعر ـ إن صحت التراتيبية المعروضة في البوست ـ عافية خواطره..
ويتحفنا برؤية قوية واثقة في كل مستقبل يأتي بالجديد..
Quote: " فوجي " الثابت...
وحيداً
لاتغطيه ملايين الاوراق الجديدة

بوسن

..
بالتأكيد أسعدتيني وأنت تثرين معارفي بهذا العمل..
شكرا.

Post: #33
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-04-2011, 11:29 AM
Parent: #32



يا للروعة ...

Quote: الآن يعود الأوز البري...
لماذا يصرخ ويصرخ
طيلة الليل المظلم؟
كودا


أليس من الأمور المعتادة ..أن تصرخ الطيور عند عودتها
في المغيب ، وربما طيلة الليالي المظلمة...؟؟؟ أتراها تقضي الوقت
بالمؤانسة ؟؟ أم تراها تناقش أمورها العائلية ؟؟ أم هي في عراك على موطأ الأقدام ؟؟
ربما بالنسبة لي أن صراخ الطيور ..هو أمر بديهي ..ولا يشكل معضلة
تساؤلية ...ولكن ...أنظروا - ما شاء لكم النظر - فيما فعل بي هذا الهايكو ..البديع ..

غايتو ...عندما تقرع البديهيات ..بمطرقة التساؤل..يكون رنينها
تأملاً يتوالد...مثل أمواج دائرية لا متناهية ..على سطح بحيرة
أقلق سكونها سقوط حجر صغير ...

شكراً مرات يا دكتورة ..على الترجمة الأنيقة والذائقة الراقية ...
لي عودات ...كان ربنا هون ...

Post: #35
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 01:19 PM
Parent: #33

والله انك ابن ملوك يا محمد علي طه!
الرياضة الذهنية تدريب يمارسه الملوك في عُزلتهم عن العالم فتوصلهم الى مشارف الحكمة
ان لم يجرفهم تيار الغرور!
وهذا هو التحدي الذي قابل به جبل فوجي سيول الأمطار التي كانت ستجرفه الى المياه العكرة!
أنا جد سعيدة بسعادتك..هذه رسالتنا وصلت.

********************





يقول ابراهيم فضل الله:

غايتو ...عندما تقرع البديهيات ..بمطرقة التساؤل..يكون رنينها
تأملاً يتوالد...مثل أمواج دائرية لا متناهية ..على سطح بحيرة
أقلق سكونها سقوط حجر صغير ...


كلام تصويري فلسفي نقول؟
(مطرقة التساؤل مثل أمواج دائرية)
ولا فيزياء دي ولا شنو؟
ما يقوم يقراها ناذر ويقول ليك ترجم.

كذلك لا أريد أن افوّت ملاحظة ان الأصوات تحرك فيك الابداع حتى وان كانت
من ضفدع او طائر أو أوز بري!

تحياتي لكما حتى نلتقي في الصيف.

Post: #36
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: فيصل عباس
Date: 10-04-2011, 02:28 PM
Parent: #35

شكرا استاذة عائشة
اسعدني هذا النفاج
ودعيني اكون من الملتزمين والمداومين هنا

Post: #37
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Tarig Sidahmed
Date: 10-04-2011, 02:39 PM
Parent: #35

معسكرين وهادي جلسة للمتابعة وإذا لزم سوف نقوم برفع البوست الذي لا يحتاج أصلا للرفع

أول حلم في العام..
حفظته سراً قائماً..
وأنا ابتسم لنفسي
شو- يو

يعني لم يحفظه كسر فقط وإنما جعله قائما ولكثرة إقتناعه بالحفظ إبتسم (جنس قتاته)

شِكرا دكتورة على منحنا فرصة أن نعرف الهايكو

Post: #38
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 02:56 PM
Parent: #37

ياهلا ومرحبا بفيصل عباس وبطارق سيداحمد

والله كسبان الهايكو جذب الشباب.

أبقوا معنا فنحن على وشك الإطلال على هايكو الصيف

أصله تصميم قصيدة الهايكو كله "قتاتة" زي ماقلت يا طارق بس طلعتوا أقتت منهم وفهمتوها طايرة.

رفع الله قدرك علماً ومعرفة.

Post: #39
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 02:56 PM
Parent: #37

ياهلا ومرحبا بفيصل عباس وبطارق سيداحمد

والله كسبان الهايكو جذب الشباب.

أبقوا معنا فنحن على وشك الإطلال على هايكو الصيف

أصله تصميم قصيدة الهايكو كله "قتاتة" زي ماقلت يا طارق بس طلعتوا أقتت منهم وفهمتوها طايرة.

رفع الله قدرك علماً ومعرفة.

Post: #40
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 04:12 PM
Parent: #39

نترك فصل الربيع

ونسمع مقاله شعراء الهايكو عن الصيف

لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!


*******************************





الــصـيـف

ياحسرتي على الربيع!...
دفنته مع ملابسي الجديدة
في ذلك الصندوق الخشبي
شايكاكو

الضفدع الارستقراطي العجوز
يرتجل قصيدته
ويديه على الأرض
شوكات

حينما التقطت ذبابة النار
لأضعها داخل القفص...
أضاءت أناملي
تايجي

فرت ذبابة النار من الصياد
واختبأت...
قمر المساء
ريوتا

يرتجف الظبي الكسول،
طارداً الفراشة...
ثم يعاود النوم
إيسا

عربة النقل الثقيلة
هزت كل ماحولها...
أيقظت الفراشة الوحيدة
شوها

في الغرفة الذهبية
الخطوط المذعورة المسرعة...
السنونو الهارب
بوسن

يخوض في النهر
حاملاً الفتاة...
أنظر... حاملاً القمر
شيكي

من أجل المتعة
خذ نعليك في يدك
وخض هذا النهير...
بوسن

أيها الضفدع المغني
الأنيق
هل تشرفنا برقصة أخيرة؟...
إيسا

أمام هيبة الجبل المقدس
" كماجي"
إنحنى رأسي تلقائياً
إيسا

ساعة القيلولة الممطرة...
يإبنيتي الصغيرة
لن تتعلم تلك القطة الرقص
إيسا

على ساحل الجزر المنخفض
كل شىء حاولنا التقاطه
إنزلق من بين أصابعنا...
شيو- ني

سقطت بتلات الزهور...
صاح الديك...
فسقطت بتلة أخرى
بايشتسو

البئر المظلمة عند الفجر...
ترتفع مع الدلو الأول...
زهرة الكاميلا
كاكي

خذ هذا البرغوث
إنه لايكاد يقفز...
وهذا مايعجبني فيه
إيسا

أبو القردان العائم
ينقر القمر المكتمل فوق سطح الماء
حتى يتهشم...
زويريو

رفيقة الدرب
في رحلتي...
فراشة صغيرة
شيكي

آه أيها الضفدع البوذي...
ترتفع الى ضوء أكثر صفاءً
وأنت في عزلتك
جوسو

تخرج الخفافيش عند الغسق
المرأة على الطريق...
لماذا تحدقين في؟
بوسن

الصنوبرة المتدلية...
تضيف إبرها
إلى الشلال
باشو

تقافزت جماعات الضفادع
عند سماعها
سقطة الضفدع الوحيد
واكيو

الأسماك الفضية الصغيرة
ضد التيار- مع التيار
في الماء الصافي
سوسيكى

أنظر... القصر...
تراه خلال الفجوة
من بين ضباب الناموس
إيسا

أهنئك ياإيسا!...
لقد عشت
لتطعم باعوض هذا العام
إيسا

في حجرتك الصيفية...
الحديقة والجبل يذهبان
ونحن نمشي بطيئاً
باشو

وراء دخان النار
هذا المساء...
تسمع موسيقى الناموس
شيراو

هل أسمع أصواتاً
من بعيد- فوق السحب؟
آه... القبرات الحمقاء
كيوروكو

أقصر ليالي الصيف...
وفي الصباح الباكر
لاتزال المصابيح تضىء الخليج
شيكي

إنقلب القمر الأبيض
على صفحة الماء... نعم
ثم طفا مبتعداً
ريوتا

حتى الذباب
يصطاده حرس الحدود...
ياللقسوة والانضباط
تايجي

البرانيط المرحة المرتجلة...
يميلها
الرذاذ والمصادفة والخيلاء!
أوتسويو

أتسمع غناء ذلك الضفدع السمين
الجالس على كرسي الشرف؟...
إنه الرئيس
إيسا

يا عنكبوت نسج الريح
ماذا تقول بكلامك الصامت...
وفي أغنيتك التي لم تغنِها
باشو

وكل صباح
تجلس قبرتي
فوق هذا السقف الصغير...
جوسو

Post: #41
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: فيصل عباس
Date: 10-04-2011, 04:32 PM
Parent: #40

سودنة الهايكو عند الاستاذ عفيف اسماعيل

مؤجز انباء عام 2000


سانتياجو:

تُهَدْهِدُ "بينوشيه" علي أرجوحةٍ تحتها دماء "فكتور خارا" "وسلفادور الليندي" مازالت طرية



القاهرة:

ترفَعُ رايةَ السلامِ عاليةً خفاقةً وروحُ "سليمان خاطر" قلقة لا تنام.



جوهانسبيرج:

"مانديلا"

سجينُ القرن العشرين يعتزل العملَ السياسيّ!



طرابلس:

بعد سنواتٍ من الحصارِ الطويل

القائدُ الأمميُّ يسلم المتهمين في قضية "لوكربي"!



برلين:

النازيُّون الجدد يطالبون بتماثيل لـ"هتلر" في الساحات العامة!



الخرطوم:

تستقبل الأمام العائد " جعفر نميري"

وقبر محمود محمد طه مازال مجهولاً!!

Post: #42
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Elawad
Date: 10-04-2011, 05:05 PM
Parent: #41

شكرا للأستاذة عائشة على هذا البوست الجميل و ما أصدق ما قاله الدكتور عبد الله:
فقد تواضعنا على تحويل أميز نسائنا إلى "أرامل" لأزواجهن المشاهير. فلا نراهن يحسن الحديث إلا عنهم . . . وكفى.
سعيدون جدا أن تكون واحدة من أميز نسائنا معنا هنا تتواضع لنا و تشركنا في هذه المعرفة الجديدة بالنسبة لنا تماما.

Post: #43
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Shiraz Abdelhai
Date: 10-04-2011, 06:30 PM
Parent: #42

Quote: لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!



..بل بحثت أنا بدقه ما بين الأسماء عن إسم نسائي لأحاول التمييز بين ما يمكن أن تكتبه الشاعرات اليابانيات وفرقه
بين الشعراء من الرجال...ولكن فى الحقيقة لم أستطيع التعرف على الأسماء المؤنثه من المذكره....وكلو عند اليابانيين رز!!!!

Post: #44
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 08:27 PM
Parent: #43

هايكو عفيفي المسودن سأترك الفرصة لأسمع رأي من يفتتح التعليق قبل ان أقول رأيي.

ولكنه نمرة تستحق التسمية.

*********

انه تواضُعك يالعوض وأشكرك جزيلاً على القبول.

*************

جميل ياشيراز شكر مجهودك، أسآتيك بالخبر اليقين (وانا امك).



ونواصل هايكو الصيف الياباني بعد ان برد ليل الصيف السوداني!

Post: #45
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-04-2011, 08:38 PM
Parent: #44

(نواصل الصيف)


لاتضيع وقتك الثمين
تتبعني...
أيها الأخ الفراش!
إيسا

على سبيل التجربة...
علقت القمر
على غصون متعددة من الصنوبرة
هوكوشي

إصطد ذباب عنبر المرضى
برقة...
فأنا أبحث عن النوم
شيكي

الكاتب المجد...
حتى لاتضيع نفثة النسيم سريعاً
يغفو على وسادة من الدفاتر
إيسا

ينثر هذا العصفور الحصى...
على ممر الحديقة
ناسيا الانسان
شوها

نهر " موقامي "
منحدراً من الجبال الشمالية
يغسل الصيف الدافىء
شيكي

حشرات ليل الصيف
تسقط محروقة وميتة...
على أوراق قصائدي
شيكي

لقد تأخرت قليلاً عن مساعدتي
بالمصباح...
يامطفىء ضوء العثة
إيسا

جاء البرد ثانية...
الوجه المفضض للأوراق
لفحته نسمة المساء
شيكي

بعد ذاك المرض
والحملقة الطويلة نحو الورد
تعبت أجفاني
شيكي

كان الليل ساخناً...
تعرى الحلزون حتى وسطه
واستمتع بضوء القمر
إيسا

مرضي الصيفي...
ولكن عادت لي الحياة
حتى النخاع!
شيكي

مهلاً، أيها البرغوث البطل
أنظر قبل أن تقفز...
فهذا نهر سوميدا
إيسا

قادمة من الحمام...
تبرد على نهديها
النسمة الدافئة من الشرفة
شيكي

أوف! برقوقة حامضة...
إنكمشت الحواجب الرفيعة
متقاربة، على الوجه الجميل
بوسن

موسيقى الثنائي في النهار المقدس:
الباسو العميق... والكاهن الورع
وطائر الكركم النشاذ
شيكي

يتوغل الفانوس داخل ا لغابة...
يقترب ويقترب
غناء البلبل
شيكي

تذكر... في الملابس الجديدة
يبقى الغراب أسوداً
وأبو القردان أبيضاً
كورا

بدلوي...
غرفت القمر
وصببته على العشب
ريوهو

هل يجب أن تأت
لتضايق عيني المريضتين...
أيها الذباب اللعين؟
شيكي

الرطوبة على الجسر...
وأنت وأنا، أيها القمر، وحيدين
لانستسلم للنوم
كيكوشا-ني

أما يزال نبات "الهولهوك" يأمل
متجهاً نحو الشمس...
تحت المطر الأبدي ؟
باشو

أول المساء الحار الممل...
وفجأة وقفت اليد...
المروحة البخيلة
تايجي

على ضوء قمر الصيف
يزورون القبور...
يتذوقون البرودة
إيسا


مع نسمات الصباح
تصعد القبرات في خط واحد
وتغني
ريوتا

بلبل قريب...
ولكن رأسي لا يكاد يدخل
من كل النوافذ
ياها

مطر صيفي .....
الخدم يغلقون النوافذ
على طول الطريق
شيكي

مطر...و رعد
يضرب الأخضر واليابس
بلا تفرقة
سامبو

مطر جارف....
طمس النهر....والسقف
والجسر بلا شاطيء
باشو

الـخـريـف

على ضوء المصباح
فقدت زهوري الصفراء
الوانها
بوسن

الشارع المعتم بضباب الصباح...
وفنان يمسح حلم الناس
بحبر أبيض
بوسن

في معبد " نارا" ...
زهور معطرة
وصور قديمة
باشو

شجرة عجوز تقطع...
الصدى، الصدى الكئيب
يدوي على التلال
ميستسو

موجات الحرارة الصاعدة للسماء...
ترتفع من القلوب المحطمة
في ثلاثة آلاف بيت
شيكي

ترانيم على المذبح
الداخلي للمعبد...
وكاهن صرصار
إيسا

صرصار الغروب الحزين...
أجل، مرة أخرى ضاعت منى
ساعات النهار
ريكي

مطر مفاجىء...
والبط الغبي مذعوراً
يجري نحو البيت
كيكاكو

بطيخي الذي سرقته العام الماضي...
هذا العام أضعه على قبرك
ياولدي
أومارو

في هذه الايام الماطرة
ذلك الشاعر العجوز ريوكان
يتمرغ اسفاً على نفسه
ريوكان

الفزاعات المسكينة
تبدو كئيبة.. مرعبة...
كالرجال في ضوء قمر الخريف
شيكي



التعديل لحذف بعض النصوص المكررة...عشة.

Post: #46
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Shiraz Abdelhai
Date: 10-04-2011, 11:23 PM
Parent: #45

[center]A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps.

Post: #89
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد الكامل عبد الحليم
Date: 10-09-2011, 06:42 PM
Parent: #15

تحية.....زيا استاذة عائشة انت من يفتح باب النهر عند العودة الي سنار...تعودين الان بلسما لنا من وعثاء الكلام(الفاضي)...

متابعة حروفك تحتاج منا الي استذكار الدروس ومن ثم التحليق عبر المعاني الي خوابي اللغة التي بدون مجاهداتك تصبح مالحة الاصداء..

احجز مقعدي في في صالة الدرس لاتابع حروفك...وندعو لك بالخير وكما قال السابقون فانت رزق من الله ساقه الينا عبر منبر يذدان بامثالك فقط (وتحتها خطين)

Post: #47
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عفاف أبو حريرة
Date: 10-05-2011, 00:51 AM
Parent: #1

Quote: ففي أثناء الأنس في أمسية احتفائية في دارها بالرياض استضافت فيها كلية اللغات والترجمة للبنات بجامعة الملك سعود
سألتني ماذا ادرّس فقلت الترجمة الأدبية. فضحكت وقالت:I bet you can't translate my favourite book into Arabic!
فقلت:
Try me! فقامت وأتت بكتاب :The Four Seasons: Japanese Hiko...جاء دوري في الضحك وقبلت التحدي



تسجد الذات اليك وتسمو الروح في مدارك ..
لا اجد غير كلمات القامه عبد القادر الكتيابي
على كيفي
اول مره اسمعها كانت كانها نبال صوبت على
روحي وقلبي و عقلي ثم ايقظت كوامني
وكان على كيفي ان اوصفك بأنك آلة الحياه
يا سيدتي اسمو بنا على كيفك وخلينا نتخلص من
كل عبء الكلام الطويل والشرح والتعدي و التجريح
خلينا حيران في خلوتك صبيان وبنات وامي زيرك مويه ســــــاقطـه
في راكوبه وما تفرشيها بروش خليها تراب ورشيها بي مويه..
وخلينا نلمس التراب ونشم ريحته ونتلمس روحنا عشان احنا روحنا من ذاتنا
لي درجه لو كتبت ليك كلام لازم تكتب وراه
"ههههههههه" يعني كلام ضحك وترفع الرايه البيضاء وده كله ما بيحلك
اطوي لينا المسافات وارفعي لينا الرايات الخضراء رجعي لينا الزمان
رجعينا للزمن الفات
يمكن لم نفهم خلاصة الكلام
نلم ايديا ونخيط جراح وطن مبتور

Post: #48
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Baha Elhadi
Date: 10-05-2011, 04:12 AM
Parent: #47

Quote: لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!
[/QUOTEh\

أستاذتنا عائشة

كم أعجبني هذا الموضوع ولي فيه قراءات كثيرة ومحاولات قليلة

الهايكو والخط الصيني(كتابة اللغة الصينية) بزخرفها الذي يجاكب جماليات
الخط العربي كان ما تقوم به الأسر الأرستقراطية في ماضي تاريخ اليابان
وبراعة الفتاة في الخط وكتابة الهايكو( إلى درجة المجادعة كما عندنا في الدوبيت بين الفرسان)
هو ما كان يعلي من شأن الفتاة في مصاف الفتيات المتأنقات الأرستقراطيات
وليس ببعيد عن هذا ما ورد في سيرة الأمير (غنجي) وهي سيرة أمير تماثل
ألف ليلة وليلة إلا أنها تخالف ألف ليلة العربية في أنها تحكي جزءا من تاريخ حقيقي
لأسرة إمبراطورية وهي مليئة بقصص فتيات يقرضن الهايكو لمن يعشقن
أو لمجرد التحدي وتكون رددوهن لبعض أمراء الطبقة الراقية شعرا هايكويا رائعا
لفت نظري من خلال قراءاتي أن شعر الهايكو دوما ينتهي مقطعه الأخير بذكر للفصل
أعني ربيع شتاء خريف صيف لأنها فصول واضحة تماما والحدود بينها بينة
فلا بد من ختم المقطع الأخير بشيء ينبيء عن الفصل لدلالات يقصدها الشاعر
إضافة إلى أن لغة الهايكو لغة شعرية مكثفة جدا وتجعلك لتفهم مراد الشاعر أو الاحساس
بمضمون ما يبثه في تضاعيف شعره أن تستبطن ثقافة عالية في شتى ضروب المعرفة
والتذوق العالي الملوكي
هناك أنواع مختلفة للهايكو تتدرج في صعوبتها وإختلاف مقاطعها
ويذكرني دوما بالدوبيت (رغم أن الدوبيت يقوم على الغنائية العالية والايقاع المتنامي )
كما يذكرني في تقاسيمه بالموشحات وذكر الفصل في آخر مقطع منه يذكرني تحديدا بالخرجة التي تكون في آخر مقاطع الموشح

هناك ترجمات عديدة ومختلفة ومعظمها قام بها أميركان
وتزيد قيمة الترجمة ( مثل ما بين أيدينا) إذا كان مترجمها من ذوي الاحساس العالي والذوق
الشعري الرفيع
رغم أن ترجمة النص الشعري - كما هو معروف في أدبيات الترجمة - تعد من أصعبها
لأنك تنقل ذوق واحساس
إضافة لاختلاف نظم وهندسة الجملة ما بين لغة وأخرى
واللغة اليابانية لا تشبه الانجليزية ولا العربية لا في اصواتها ولا نظام بناء الجملة فيها
بالتالي يصدق تحديك
وطوبى لك به ولنا بنتاجه الثر
بهاء/طوكيو

Post: #49
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Baha Elhadi
Date: 10-05-2011, 04:12 AM
Parent: #47

Quote: لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!
[/QUOTEh\

أستاذتنا عائشة

كم أعجبني هذا الموضوع ولي فيه قراءات كثيرة ومحاولات قليلة

الهايكو والخط الصيني(كتابة اللغة الصينية) بزخرفها الذي يحاكي جماليات
الخط العربي كان مما تقوم بهفتيات وفتيان الأسر الأرستقراطية في ماضي تاريخ اليابان
وبراعة الفتاة في الخط وكتابة الهايكو( إلى درجة المجادعة كما عندنا في الدوبيت بين الفرسان)
هو ما كان يعلي من شأن الفتاة في مصاف الفتيات المتأنقات الأرستقراطيات
وليس ببعيد عن هذا ما ورد في سيرة الأمير (غنجي) وهي سيرة أمير تماثل
ألف ليلة وليلة إلا أنها تخالف ألف ليلة العربية في أنها تحكي جزءا من تاريخ حقيقي
لأسرة إمبراطورية وهي مليئة بقصص فتيات يقرضن الهايكو لمن يعشقن
أو لمجرد التحدي وتكون رددوهن لبعض أمراء الطبقة الراقية شعرا هايكويا رائعا
لفت نظري من خلال قراءاتي أن شعر الهايكو دوما ينتهي مقطعه الأخير بذكر للفصل
أعني ربيع شتاء خريف صيف لأنها فصول واضحة تماما والحدود بينها بينة في جغرافية وطقس اليابان
فلا بد من ختم المقطع الأخير بشيء ينبيء عن الفصل لدلالات يقصدها الشاعر
إضافة إلى أن لغة الهايكو لغة شعرية مكثفة جدا وتجعلك لتفهم مراد الشاعر أو الاحساس
بمضمون ما يبثه في تضاعيف شعره أن تستبطن ثقافة عالية في شتى ضروب المعرفة
والتذوق العالي الملوكي
هناك أنواع مختلفة للهايكو تتدرج في صعوبتها وإختلاف مقاطعها وقصرها وطولها
وأحيانا تحسه حديثا عاديا لكنه مترع بفلسفة حياة مكثفة جدا ربما هناك اثر للثقافة الشنتوية البوذية
وبالمناسبة هناك هايكو بوذي أمثله بالمديح أو شعر التصوف وفيه فلسفة حياة متكاملة رغم قصر مقاطعه
ويذكرني الهايكو دوما بالدوبيت (رغم أن الدوبيت يقوم على الغنائية العالية والايقاع المتنامي )
كما يذكرني في تقاسيمه بالموشحات وذكر الفصل في آخر مقطع منه يذكرني تحديدا بالخرجة(الكلمة المفارقة التي تكون في آخر مقاطع الموشح)

هناك ترجمات عديدة ومختلفة ومعظمها قام بها أميركان
وتزيد قيمة الترجمة ( مثل ما بين أيدينا) إذا كان مترجمها من ذوي الاحساس العالي والذوق
الشعري الرفيع
رغم أن ترجمة النص الشعري - كما هو معروف في أدبيات الترجمة - تعد من أصعبها
لأنك تنقل ذوق واحساس
إضافة لاختلاف نظم وهندسة الجملة ما بين لغة وأخرى وامتلاء لغة الشعر بالميتا فور والمجازات والاستعارات
واللغة المجنحة ذات الدلالات المنفتحة على آفاق الحية وتجاربها
واللغة اليابانية لا تشبه الانجليزية ولا العربية لا في اصواتها ولا نظام بناء الجملة فيها فيصعب نق احساس شاعر ومراميه إلى لغة أخرى
ربما تقريب كما يريد نعم لكن نقل دقيق يبدو من الصعوبة بمكان
بالتالي يصدق تحديك
وطوبى لك به ولنا بنتاجه الثر الذي نتداول الآن كايقونات حكمة سرمدية
بهاء/طوكيو

Post: #50
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-05-2011, 05:37 AM
Parent: #49

الكابوكي والنزعة الإنسانية للفن
الكابوكي عبارة عن ثلاث كلمات يابانية تعني (غناء، رقص، حذاقة) وهو واحدٌ من الفنون المسرحية التقليدية اليابانية، يرجع تاريخه إلى عهد إيدو إيرا Edo Era حيث كان التمييز بين الجنود وعامة الشعب ملحوظاً جداً أكثر من أي وقت في تاريخ اليابان. اعتنى بهذا المسرح التجار الذين ازدادت قوتهم الاقتصادية دون أن يستطيعوا الارتقاء إلى المراتب الاجتماعية الأولى، بل ظلوا من العوام، وكان الكابوكي بالنسبة لهم بمثابة مغزى فنيّ يعبّر عن عواطفهم ضمن تلك الظروف، لذلك فإن موضوعاته الأساسية كانت الصراعات بين الإنسانية والنظام الإقطاعي، ولعل الكابوكي ناشئ بشكل كبير عن هذه النزعة الإنسانية للفن التي حملتها تلك الشعوب الصابرة في تلك الأيام. وهذه الأسباب جعلت من هذا الفن شعبياً بعد أن كان المسرح محصوراً داخل أوساط رجال البلاط والنبلاء.
منع استمر 250 عاماً
عُرف الـ"كابوكي" لأول مرة عندما قامت إحدى الكاهنات وتسمى "إزومونو أوكوني" بتقديم عرض ديني عام 1603 م. وكانت الفرق المسرحية الأولى مشكّلة إما من الرجال أو النساء، فتوجب على الرجال تمثيل الأدوار النسائية والعكس صحيح. حيث ساد اعتقاد بأن النساء الممثلات في هذا المسرح منحطات أخلاقياً، لذلك قررت الحكومة منعهن من مزاولة هذا النشاط عام 1629 م. وبعد هذا الحظر، اشتهرت جداً بعض الفرق التي بدأت تنتشر منذ 1612 م، وفيها يؤدي الصبيان الأدوار النسائية، ويسمون في اللغة المحلية "أوناغاتا"، ثم اكتشفت الحكومة أن الصبيان الذين يمثلون الأدوار النسائية يمكن أن تصيبهم أيضاً عدوى الانحطاط الأخلاقي، فتم منع فرقهم عام 1653 م، واشتُرط على الممثلين من الرجال أن يبلغوا سناً متقدمة من النضج للقيام بهذه الأدوار. وتقوم حالياً بعض الممثلات بمحاولات لاقتحام خشبة المسرح من جديد ولاسيما بعد زوال المنع الذي استمر أكثر من 250 عاماً، إلا أن نجوم هذه الأدوار (النسائية) لا زالوا كلهم من الرجال، حتى أنهم أصبحوا بمثابة متممين لفن الكابوكي.
أعطى القانون الياباني المدني في عام 1946م المرأة وضعاً مساوياً للرجل في كل مظاهر الحياة , وفقاً لمبدأ المساواة بين الجنسين ولهذا نرى ان المرأة اليابانية عادت الان وبقوة تصارع لاثبات وجودها في كل مناحي الفنون واثبتتبراعتها في السينما والتشكيل والمسرح التقليدي والتلفزيون وتعود مرة اخرى لكابوكي سنوات المنع اعتقد منتعت الكثير من الفتيات في التعبير عن ابداعهم من خلال الشعر وبعض الفنون ولكن من بعد القانون اعتقد بوجود اصوات نسائية مبدعة وخلاقة .

Post: #51
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 06:58 AM
Parent: #50

شكراً للدعم ياشيراز وهاك هذه الترجمة لبركتك الراكدة:

Quote
A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps

الترجمة:

تنام البركة الراكدة في عزلتها
وحيدةً.لاصوت ولا حراك - ثم -
فجأةً يقفز الضفدع الرشيق!

افهم لماذا اخترت هذا الهايكو اليوم تمنياتنا بالتوفيق .

تحياتي.

Post: #52
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 07:04 AM
Parent: #51

الابنة عفاف
يالك كاتبة يا أم أحمد!
تلمس كلماتك شغاف القلب

تكوني يابت مشبهاني علي أمك شي؟؟

هذا النوع من لمحبة لا يأت قسراً!

أما الوطن المبتور...
عندي الإبر
وعليكم الحياكة
فقد (عشيَت عيناي من طول البكا
وبكى بعض على بعضِ معي)
فمن أين لنا القُماش؟

لك وللأحباب حولك الشوق والمحبة
وأبقي معنا.

Post: #53
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-05-2011, 07:14 AM
Parent: #52

Quote: أعطى القانون الياباني المدني في عام 1946م المرأة وضعاً مساوياً للرجل في كل مظاهر الحياة , وفقاً لمبدأ المساواة بين الجنسين ولهذا نرى ان المرأة اليابانية عادت الان وبقوة تصارع لاثبات وجودها في كل مناحي الفنون واثبتتبراعتها في السينما والتشكيل والمسرح التقليدي والتلفزيون وتعود مرة اخرى لكابوكي سنوات المنع اعتقد منتعت الكثير من الفتيات في التعبير عن ابداعهم من خلال الشعر وبعض الفنون ولكن من بعد القانون اعتقد بوجود اصوات نسائية مبدعة وخلاقة .


سلام يا دكتورة ولضيوفك الكرام
إمتداداً لهذا الخيط الذي أورده الأستاذ محمد السني ، فقد حفل الأدب الياباني بنماذج نسائية متعددة أذكر منها على سبيل المثال:
من أبرز الشاعرات اليابانيات ( Yosano Akiko (1878 – 1942 وهي من رائدات الحركة النسوية في اليابان.. صدرت لها مجموعة شعرية بعنون "الشعر الأجعد Tangled Hair" في العام 1901 .
وشاعرة أخرى هي (Okamoto kanoko (1899 – 1939 التي تميزت أشعارها بالنزعة الروحانية والميول إلى الأفكار الدينية البوذية..
وأيضاً(Hayashi Fumiko (1904 – 1951 وهي تعتبر رائدة المدرسة الطبيعية Naturalism للتجربة الروائية النسوية في اليابان... حيث كانت تروج لأفكار ذات صلة بنهضة المرأة بمعزل عن الرجل ..


هذا فقط لزوم الإضافة

Post: #54
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 07:20 AM
Parent: #52

بهاء الهادي
ان كان البوست جميلاً فقد زاد بهاءً بهذه الإضافة!
هذا ما كنت وشيراز نبحث عنه
معلومات قيمة وتعليق وافي
وأنت في قلب الحدث ننتظر منك بعض نماذج الأقلام النسائية
وغيرها من فئات ذات أثر على ما وصلنا اليه من تركيب و"نظم" الهايكو ورموزه ودلالاته
خاصة تلك العلاقة مع الفصول والطبيعة عموماً.

لك الشكر والتحية

Post: #55
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 10-05-2011, 07:52 AM
Parent: #54

نتابع الهايكو ولينا وبهاء والسني

إبداع

===============================

هل يجب أن تأت
لتضايق عيني المريضتين...
أيها الذباب اللعين؟
شيكي

Post: #56
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عمر عبد الله فضل المولى
Date: 10-05-2011, 07:58 AM
Parent: #54

لكي التحية الاستاذة والوالدة عائشة

Post: #62
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: بله محمد الفاضل
Date: 10-05-2011, 08:44 AM
Parent: #56

تحايا واحترام ومحبات

أظنه في ترجمة حديثة تحوّل الهايكو إلى ما يسمى الآن بـ (القصيدة الومضة)
وأظن الفرق بينهما يكمن في المجانية التي تكتب بها القصيدة الومضة
فيما الهايكو يلوح فيه الصرامة في الخلق
وأظن ما أوردته سابقاً يعضد ما ذهب إليه ظني غير المسنود
وفيما كلا الضربين يحتاجان إلى تأمل ومفاتيح
لبلوغ المراد أو المعنى حسب زوايا القراء
كل على حدة،
فإن القصيدة الومضة (والتي هي بالطبع تنضاف إلى جهة قصيدة النثر وإن جاءت
في ثوب النظم، والذي إن جاءت موشاة به فإنها تندرج تحت مسمى النثريلة حسب ما سماها
د. عبد الله الفيفي) ليست مقيدة بقيد
إذ من الممكن كتابتها بوضوح أو تورية
مقتصدة العبارات أو كثيرتها...



هذا ما حاولته أمس في مساء أيقظ فيه هذا البوست الخلايا وطرد النعاس:



ممراتُ الغريب
إلى أمي: عائشة السعيد...

1/
سيظلُّ يقلّمُ أظافِرَ الحنينِ
كلما نبت بين عينيهِ
دمعُ العُمرِ..

2/
الليلةُ
ينامُ الطفلُ
في أحضانِ ثروتِنا
فيما يتبارى الدّمُ الدّفاقُ
في بسطِ اليقظةِ
على تفاصيلِ الجسدِ
العليل..

3/
القلبُ كُرةٌ
تتقاذفُها الاحتمالاتُ
فيما العقلُ بوصلةٌ
تتحاشاها الوثبات..

4/
أمامنا حكايةَ الصراخِ
أينما ألقيته
ارتد إلى أذنيك
وقلبك..

5/
يفشلُ اليقينُ
في الاستنادِ على الفراغِ
الفراغُ يا أمي عائشة
مسافةٌ تنهضُ بين القلبِ
والعقل..

6/
العرافةُ التي تضغطُ
على بالونِ الرغبةِ المنتفخِ
بتؤدةٍ
يتخطفها الظن بالنباهةِ
رغم الشرود الذي ظل يلكزها
حينما واربت
وردة الغرام..

6/
الشجنُ إحسانُ الدروبِ
للشجرِ..
يرك كالطيورِ على أغصانِهِ
تسقطُ الأغصانُ
فيتحولُ الطيرُ لينقر/يحفر
الجسد..

7/
تسلل للكتابةِ كلصٍ محترفٍ
وتعاطاها كسكيرٍ مجنونٍ
أما إن استطعت الهرب من براثنها
فإنك تكون قد كتبت
ما لم يقدر عليه غيرك
إلا بالموت..

8/
ما زال يحاولُ الحصول
على ضحكتِهِ التي ضل عنها
لقرابةِ الثمانين عام..









...........
وأظنه سيتصل...


مع أكيد محبتي واحترامي وإعزازي وامتناني

Post: #57
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 08:02 AM
Parent: #54

إضافة ثرية كالعادة ياسني لا أعجب ان تأت من هذا المصدر الثري.
فالهايكو أراه يشبه الموسيقى رسماً وإيقاعاً إذا تجاوزنا المعاني الشاعرية؟
هذه تواريخ تهم سؤالي
وما زلنا ننتظر و

يبدو - وأنا أرى بعيني الأخرى ان للسروجي رأي اضافي فلنذهب معاً..........

Post: #58
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Baha Elhadi
Date: 10-05-2011, 08:02 AM
Parent: #54

الأستاذة عائشة:
من أغرب الأشياء انفتاح هؤلاء القوم حديثا على
ثقافات الغير
فهناك كاتبة واستاذة جامعية(تاريخ) في جامعة تشيبا في طوكيو
تكتب بحثا عن ثورة اللواء الأبيض بالتركيز على علي عبداللطيف
اسمها كوريتا ولها مداخلات ثقافية ثرة في مركز الدراسات السودانية(حيدر إبراهيم ) في القاهرة
هذا الكتاب يفيدك إلى حد ما متوفر في أمازون
japanese women writers 20th century-104 biographies 1900-1993- Sachiko Shibata
فيه تتبع تاريخي للكتابات النسائية اليابانية بتفصيل وببلوغرافيا وافية وتعليق

نتابع
بهاء

Post: #59
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-05-2011, 08:17 AM
Parent: #58

دكتورة
توقعت زيارة محبي الهايكو
لكن ان ينزل بينكم الفنان والباحث الجاد المبدع
بهاء الهادي
فرحة بقدومه الميمون
وادبه الثر اليك بهاء هايكو حنين
وننتظر منك اخر اشعار الشاعرات اليابانيات
مودتي
أُصبع البَنَّاء
المجروح
وزهور الآزاليا الحمراء
(بوسون)
:

تغوص روحي في الماء
ثم تطفو
مع طائر الغاق
(أونيتسورا)

صفصاف أخضر
تتقاطر أغصانه على الطمي
أثناء الجزر
باتسو

Post: #60
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Baha Elhadi
Date: 10-05-2011, 08:40 AM
Parent: #59

شكرا استاذتنا
شكرا السني الفنان رغم أني افضل المبدع
أو مِفَن فالفنان في اللغة هو حمار الوحش فتأمل كثير منهم بيننا
المهم في الأمر
هذا الموضوع يفتح مجالا للنقاش حول نقل ثقافات الآخرين
ومدى تلاقحها ودغمها في نسيج الثقافة المنقول إليها
مثلا ماذا يرفد الشعر العربي من تجربة نقل شعر الهايكو الذي يمثل
ثقافة وخلفية تاريخية وثقافية واثنية وجغرافية
مكان وانسان وبيئة إلى اللغة العربية؟؟
ما مدى الفائدة الأدبية من هكذا نقل؟

هذه رؤوس موضوعات للنقاش الجاد
بدلا من أن نكون نقلة وحسب
وبدلا من أن يكون الموضوع فقط للهايكو وترجمته بمعنى نوسع النقاش حول هذا التلاقح
هل هو تلاقح ، صدام( خاصة ومن القوم فرانسيس فوكوياما منظر تحاور وصدام الحضارات وخاتم البشر والتاريخ) ،تحاور أم ماذا يمكن أن نسميه؟

عموما هذا كتاب وجدته بين كتبي عن :
How to write, Share, and Teach Haiku
The Haiku hand Book
william J. Higginson
with Penny Harter
Kodansha International
Tokyo 1989

,ومن نماذجه:
a baby crab
climbs up my leg -
such clear water
and:
at midnight
a distant door
pulled shut
&:
Tender willow
almost gold, almost amber
alomost light...

وأتابع بنماذج غير مترجمة
بهاء

Post: #61
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Baha Elhadi
Date: 10-05-2011, 08:44 AM
Parent: #59

لا أحبذ1 تصنيف الأدب لرجالي ونسائي
مثل الثياب والعطور
الأدب أدب مهما كان كاتبه ومبدعه
تأسرني أحلام مستغانمي مثلما ياسرني أي كاتب آخر
ولا أنظر للأدب بهذا المنظار
التنميط والتصنيف لا فائدة مرجوة منه
فالنتعامل مع الأدب بحسبانه أدب وحسب
مجرد رأي أؤمن به
بهاء

Post: #64
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: mamkouna
Date: 10-05-2011, 09:08 AM
Parent: #61

Quote: لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!



انا كمان بقيت زي "ناذر"..دايرة ترجمة !
قصدك مافي شاعرة هايكو ؟ و لا قصدك لم يتطرق شعر الهايكو للنساء ؟؟؟

في الحالتين الاجابة في مداخلتي السابقة عن "فتيات الجيشا" الاشتهرن بكتابة الشعر و الادب و ممارسة كافة انواع الفنون
و اردفت كمان المداخلة بقصيدة هايكو كُُتبت في فتاة الجيشا بطلة فيلم "Memoirs of A Geisha "

اجي يا ست عشة !!؟؟؟




Post: #69
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 09:53 AM
Parent: #64

تجي وين يا ممكونة يابتي في الحر دي؟
خليك مكانك أحسن!

أأسف ان لم أفي مداخلتك الرائعة بالرد أعلاه..فقد قرأتها عدة مرات لأسباب كثيرة.
ولكن لم استوعب ان ذاك الهايكو كاتبته شاعرة ولكن معلومتك عن فتيات الجيشا وصلت.

عموماً انا اوافق بهاء في ان ليس هناك شعر مُصنف ولكن - وأظنك تعلمين - أتحيز لظهور الأقلام والأعمال والسيرة النسائية
لاعتقادي ان المجتمعات والثقافات على اختلافها وتباينها ما التفتت للمرأة الا مؤخراً بل ومارست عليها ضغوطاً وانكاراً وحقارة
على جميع المستويات ان كانت كاتبة أو شاعرة أو عاملة أو جارية أو مومساحتى!!!

لذلك لا أريد لبوست انا كاتبته ان يخلو من هذه السيرة العطرة!
ما رأيك؟
ولك العُتبى حتى ترضي.

نسيت اقول ليك ما تتفقي علي مع ناذر لأنك عارفة انا وصلت سن رفع الأقلام ممكن اقول اي كلام ولا حرج!

Post: #63
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 09:07 AM
Parent: #58

إمتداداً لهذا الخيط الذي أورده الأستاذ محمد السني ، فقد حفل الأدب الياباني بنماذج نسائية متعددة أذكر منها على سبيل المثال:
من أبرز الشاعرات اليابانيات ( Yosano Akiko (1878 – 1942 وهي من رائدات الحركة النسوية في اليابان.. صدرت لها مجموعة شعرية بعنون "الشعر الأجعد Tangled Hair" في العام 1901 .
وشاعرة أخرى هي (Okamoto kanoko (1899 – 1939 التي تميزت أشعارها بالنزعة الروحانية والميول إلى الأفكار الدينية البوذية..
وأيضاً(Hayashi Fumiko (1904 – 1951 وهي تعتبر رائدة المدرسة الطبيعية Naturalism للتجربة الروائية النسوية في اليابان... حيث كانت تروج لأفكار ذات صلة بنهضة المرأة بمعزل عن الرجل ..

هذا فقط لزوم الإضافة (انتهى كلام السروجي)


إضافة تفتح لنا باب ما ولجناه بعد لك الشكر



وتبعتها المعلومة من الهادي عن الباحثة اليابانية واهتمامها بعلي عبد اللطيف وتاريخ لا يعرفه أحفادنا!
سأحصل على هذه الإضافة للمكتبة
حتى نجاريهم في هذا الإنفتاح على الثقافات الأخرى
ومن الأشياء التي لفتت نظري كذلك ثقافة الألوان التي تعني لهم الكثير حتى في اختيار أصناف الطعام وألوانها على المائدة
وارتباطها بالأيام والشهور والفصول!
واذا سرنا مع الزمن أتصور ان الموديلات الحديثة في الملابس لا تسير حسب الميول الخارجية بل تتحكم فيها عوامل العادات
والتقاليد والموروثات اليابانية وهذا مما يزيد الثقافات أصالة ورسوخاً.
فأين نحن من طِرقة وفِركة وقُرقاب جداتنا؟

لكم التحية

Post: #65
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Baha Elhadi
Date: 10-05-2011, 09:14 AM
Parent: #63

الثقافة اليابانية تحتاج للكثير من الدراسة والتقصي من قبل باحثين عرب
وغيرهم لفهم الظاهرة اليابانية ككل
لا زلنا ننمط اليابانيين بأنهم صناع الروبوت
هؤلاء القوم ذوو ثقافة متينة وراسخة
ربما تمتد بعض جوانبها لتلامس شيء من ثقافتنا السودانية أو
قل عموم الثقافة الشرقية
فقط هم بزيدون عليها الدقة والصرامة في كل شيء

نحتاج لمعرفتهم
قبل أن أنزل بينهم كنت أظنهم غير ما هم عليه
عايشتهم فوجدتهم مخزون ثقافي ثر لا ينضب
عموما هذه افادة عن أشهر كتاب الهايكو: الشاعر الياباني ماتسوو باشو

ولد هذا الشاعر سنة 1644 وتوفي 1694م . كان أحد أعمدة الأدب الياباني في الفترة التي عرفت بــ” قرن أوساكا الذهبي ” . لم يكن ينتمي إلى أي مدرسة شعرية، ولكن رغم ذلك تعد أعماله مرجعا ً مهما ً لشعراء اليابانيين
سبب تسميته بالباشو
في أول أيام فصل الربيع المزهر من سنة 1681م قام أحد سكان ايدو المحليين بزراعة شجرة موز بجانب كوخ متواضع صغير هدية ً إلى أستاذه الشاعر العظيم ماتسوو باشو .حيث لقب فيما بعد بـــ باشو والتي تعني بــ "شجرة الموز"
يعد باشو من أشهر الشعراء اليابانيين وأفضلهم في كتابة الهايكو ، فهو المعلم الأول في هذا المجال بلا منازع ، حيث خرجت لنا أشعاره وكتاباته رائعة وجميلة تصف لنا الكون والطبيعة في أبيات ”الهايكو” ، وشعر نثر “الهائيبون ” . ربما تأمله عند شجرة الموز ومكوثه الطويل عندها جعلته يصوغ الكلمة صوغا ً شعريا ً فريدا ً، أو رحلاته بين البلدان التي علمته الكثير وقربته إلى الطبيعة أكثر . أصبح يسمع ماتقوله الطبيعة ، وينصت لها بهدوء
ينحدر نسبه من إحدى العائلات المحاربة العريقة ( ساموراي ) ، تربى تربية تقليدية، ودرس مذهب زن البوذي (مذهب أقرب للتصوف عندنا)، ثم بدأ في ممارسة التأمل .
كرس “باشو” السنوات العشر الأخيرة من حياته للترحال والتأمل، فتنقل في أرجاء جزر اليابان الكثيرة ، كان يقطع تلك الرحالات بفترات طويلة يخصصها للتأمل والتفكر . توفي أثناء إحدى رحلاته ، وقام في الليلة الأخيرة من عمره بخط بيت “هايكو” على إحدى الأوراق قائلا ً :
مسافر مريض .
أجتاز في أحلامي .
حقول الأعشاب الذابلة
.

Post: #66
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: mamkouna
Date: 10-05-2011, 09:20 AM
Parent: #65

Quote: مسافر مريض .
أجتاز في أحلامي .
حقول الأعشاب الذابلة




كلمات بسيطة ,لخٌصت رحلة عمر بكل تجاربه و تحدياته , افراحه و اتراحه
يا الله



Post: #68
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: mamkouna
Date: 10-05-2011, 09:40 AM
Parent: #66




تستحضرني في هذه اللحظة ...و بعد قراءة قصائد الهايكو البديعة التي انزلتها ست عشة...تستحضرني شاعرة عربية شابة كنت قد كتبت عنها هنا بوست بعنوان ( إلى أميٌ..إلى أبيٌ ) - للاسف لم اجده - اسمها سوزان عليوان..و هي لبنانية من ام عراقية...تكتب شعرها بطريقة فريدة ..طريقة تفسح المجال لتجاربك و خواطرك ان تفسر ما قرأته على هواها..طريقة جريئة و جديدة...كما تخيلت وقتها..
لم الحظ وقتها انها اقرب للهايكو او بالاصح لم اكن قد سمعت عن الهايكو بعد...
دي بعض نماذج من كتابات سوزان عليوان..

على وجنتيَّ
مساحيق المهرّج
ماسح الأحذية أمامي
بصندوقه المدلَّى
حقيبة لا تسافر
والبيانو الذي
مثل مجنون
يبكي ويضحك
ونصفه جناح ناهض
وجميعه مفاتيح
تؤلمني الموسيقى
...................
بتفاهاتها
بحماقاتنا
بحروب الآخرين
وخراب الكوكب
ما همّني
سوى أنها الآن هنا
بقربك
..................

نتطابق
بإصبعيَّ أنصتُ
إلى نبض يحيلني
إلى حوافر بلا وصول
بلا خيول في منامي
أسمع سهدي
أم هو قلبك
يهجس؟
وما الفرق
ما دمنا
بالتساوي
نقتسم الكنز والأهوال؟
...............

في الزحام الحزين وحدي
في يدي مسبحتك العاجيّة
بخيطها الذي بلون التراب
بحبّات من حنانك تنفرط
في قطرات
لقرون أخَّرها السيل
كحياة تفلت من بين الأصابع
................


إلى أمي:-
ليتني كنتُ
حينما كانت أمِّي
طفلةً حزينةً
تحتاجُ إلى صديقةٍ في مثلِ حزنِها
ليتني كنتُ هناك
أقاسمُها وحدتَها
يتمَها
و ليتني كنتُ أكبرَ منها قليلاً لأكونَ أمَّها
.................

إلى أبي:-
خذني من يدي الصغيرةِ إلى مدينتِكَ
مثلما كانَ الحزنُ يأخذني إلى مدرستي
رُدَّني إلى ضفيرتي
إلى مهري البنيّ الحزين
رُدَّني إلى صورتي القديمةِ في مرآتي
خذني حيثُ للأطفالِ قلوبٌ ملوّنةٌ
و للأحصنةِ الخشبيّةِ أجنحة
رُدَّني
......
- سوزان عليوان -



Post: #67
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 09:27 AM
Parent: #63

شكراً لتواجدك يا عبد الجليل
واحرص على عينيك فهذا ذباب ياباني مش أمدرمان ولا أي كلام



حياك الله ياعمر يازينة الأبناء!




****************8
بلة محمد الفاضل
لم اتجاوز مداخلتك اهمالاً ولكن ابتهاجاً بهذا الإهداء السخي والذي يتناسب مع الومضة أكثر من الهايكو
مع العلم ان الومضة أسمع عنها منك اليوم لأول مرة:




هذا ما حاولته أمس في مساء أيقظ فيه هذا البوست الخلايا وطرد النعاس:



ممراتُ الغريب
إلى أمي: عائشة السعيد...

1/
سيظلُّ يقلّمُ أظافِرَ الحنينِ
كلما نبت بين عينيهِ
دمعُ العُمرِ..

2/
الليلةُ
ينامُ الطفلُ
في أحضانِ ثروتِنا
فيما يتبارى الدّمُ الدّفاقُ
في بسطِ اليقظةِ
على تفاصيلِ الجسدِ
العليل..

3/
القلبُ كُرةٌ
تتقاذفُها الاحتمالاتُ
فيما العقلُ بوصلةٌ
تتحاشاها الوثبات..

4/
أمامنا حكايةَ الصراخِ
أينما ألقيته
ارتد إلى أذنيك
وقلبك..

5/
يفشلُ اليقينُ
في الاستنادِ على الفراغِ
الفراغُ يا أمي عائشة
مسافةٌ تنهضُ بين القلبِ
والعقل..

6/
العرافةُ التي تضغطُ
على بالونِ الرغبةِ المنتفخِ
بتؤدةٍ
يتخطفها الظن بالنباهةِ
رغم الشرود الذي ظل يلكزها
حينما واربت
وردة الغرام..

6/
الشجنُ إحسانُ الدروبِ
للشجرِ..
يرك كالطيورِ على أغصانِهِ
تسقطُ الأغصانُ
فيتحولُ الطيرُ لينقر/يحفر
الجسد..

7/
تسلل للكتابةِ كلصٍ محترفٍ
وتعاطاها كسكيرٍ مجنونٍ
أما إن استطعت الهرب من براثنها
فإنك تكون قد كتبت
ما لم يقدر عليه غيرك
إلا بالموت..

8/
ما زال يحاولُ الحصول
على ضحكتِهِ التي ضل عنها
لقرابةِ الثمانين عام..








...........
وأظنه سيتصل


لك الود والتقدير وسأعلق بعد القراءة المتأنية

Post: #70
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 10:26 AM
Parent: #67

جميل
يسرني يا الهادي والسني وممكونة وبلة وكل من خرج عن النماذج المترجمة للمشابِهات والمضادات وفنون الكتابة

الإبداعية في الثقافات المختلفة ان الهايكو كان مجرد ضربة البداية.

لاحظت في النماذج التي ألفها او ابدعها بعض المتداخلين ان الإشارة للهايكو اختُصِرت في قِصر القصيدة هذا يذكرني بالميول في منتصف

الستينات والسبعينات لكتابة ما اسماه كاتبه حينذاك(رُباعيات) تشبهاً بما كتبه الخيام ووصل الأمر حد استخدام الآلية للفكاهة.

هذا النوع من المحاكاة يُفقِد النمط الشعري المُماثِل مميزات وخواص هامة تهوم به في أجواء بعيدة عن أصوله.

أرجو مراجعة وصف الهايكو في المقدمة وفي شروحات مماثلة وردت في مداخلات السروجي والهادي والسني وربما اكثر.

لايعني هذا عدم القبول بقدر مايعني ضرورة تسمية كل نمط شعري بإسمه.

اذا فشلنا في المحافظة على ثلاث سطور ذات 17 مقطع تُرتب 5-7-5 فهل تحمل قصيدتنا التي نسميها هايكو الرموز الأخرى المُشار اليها بالفصول؟

وهل تحمل فكرتين متضادتين يجمع بينهما رمز ما ؟ الخ إذا أجبنا ب (لا) إذن فلتُسمى المدرسة الجديدة المايكرو مثلاً!

ماذا يقول الناس؟

Post: #71
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 07:12 PM
Parent: #70

وين ياجماعة؟
توّ الناس!
ومازال الهايكو طفل يحبو.

نشوف لكم بعض أشعار الشتاء طالما الصيف طفّشكم.

Post: #72
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 07:12 PM
Parent: #70

عفواً الخريف!

Post: #73
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 07:40 PM
Parent: #72

الـخـريـف

على ضوء المصباح
فقدت زهوري الصفراء
الوانها
بوسن

الشارع المعتم بضباب الصباح...
وفنان يمسح حلم الناس
بحبر أبيض
بوسن

في معبد " نارا" ...
زهور معطرة
وصور قديمة
باشو

شجرة عجوز تقطع...
الصدى، الصدى الكئيب
يدوي على التلال
ميستسو

موجات الحرارة الصاعدة للسماء...
ترتفع من القلوب المحطمة
في ثلاثة آلاف بيت
شيكي

ترانيم على المذبح
الداخلي للمعبد...
وكاهن صرصار
إيسا

صرصار الغروب الحزين...
أجل، مرة أخرى ضاعت منى
ساعات النهار
ريكي

مطر مفاجىء...
والبط الغبي مذعوراً
يجري نحو البيت
كيكاكو

بطيخي الذي سرقته العام الماضي...
هذا العام أضعه على قبرك
ياولدي
أومارو

في هذه الايام الماطرة
ذلك الشاعر العجوز ريوكان
يتمرغ اسفاً على نفسه
ريوكان

الفزاعات المسكينة
تبدو كئيبة.. مرعبة...
كالرجال في ضوء قمر الخريف
شيكي

نقف بخشوع لنسمع
جلجلة جرس المعبد البعيد...
وتسقط أوراق الصفصاف
باشو

نسائم المساء...
والماء يلتف بخفة
حول سيقان أبى القردان النحيلة
بوسن

ملك الأسماك المبتل
يهز ريشه
عند الغروب
ثوري

في المطر الأبدي
يبرم الصبي محبوساً بالبيت
بطائرته الورقية الجديدة
شوها

نداء الجرس
يخترق الطرق الضبابية الملتوية...
صباح الخريف
باشو

يجلس ذلك القرد طول الليل البارد
يتحايل
كي يقبض على القمر
شيكي

ظلام الليل الأبدي...
للحظة، من وراء الستارة الورقية
تراءى مصباح
شيكي

ذهبوا... لكنهم
اضاءوا مصباح الحديقة
في بيتهم الصغير
شيكي

على ضفة النهر
تسقط أشعة الشمس مائلة...
وعلى الضفة الأخرى...يسقط المطر
بوسن

العشاء في الخريف
وقبس من ضوء الغروب
يبدو من خلال باب مفتوح
كورا

شمس سبتمبر الساطعة...
والخيال المتألق
لليعسوب المحلق
كارو

يا أيها الصباح العظيم
هل تعقد معي
صداقة متينة
باشو

عشب عصفت به الريح...
يعسوب الخريف
يحلق بلاهدف
باشو

الفزاع العجوز
يبدو تماماً كالآخرين...
مبللاً بمطر الخريف
سيبي

الشجرة الكئيبة
عريت من الاوراق...
لكن عليها مليون نجمة
شيكي

قمت من مرضي
ذهبت للزهور...
يالبرودة رائحتها!
أوتسوجي

مستيقظاً في الليل
إنضم سعالي الخريفي
لأصوات الحشرات
جوسو

لهب الشمعة المهزوز...
يبدو من خلال خشب النوافذ
كغرابيل الخريف
ريزان

أحث فرسي
ليدخل الماء المغطى بالضباب...
وأصوات قرقرة النهر
تايجي

الزهور البيضاء
تعكس على كل ماحولها
سمات الثراء
كورا

هدوء...
" فوجاما" يقف اليوم شاهقاً
مخفياً بالضباب
باشو

طاخ- طخ...طاخ- طخ...
يدق الرجال أوتاد شباك الصيد
في ضباب الصباح الأبيض
بوسن

قمر الخريف الأبيض...
الغصن الأسود والظلال
مرسومة على الحصير
كيكاكو

شجر العوسج المندي الأنيق...
وعلى كل شوكة
قطرة ندى
بوسن

من فوق درجات المعبد
أرفع وجهي الحقيقي
نحو قمر الخريف
باشو

في هذا الضباب الكثيف
بماذا يصيح هؤلاء الناس
بين القارب والتل؟
كنيو

تزداد الليالي برودة...
ليس ثمة حشرة واحدة الآن
تهجم على الشمعة
شيكي

طارت القبعة...
ياللريح القاسية
تضرب الفزاع
حاجي- جو

في قريتي
يزيد الآن عدد الفزاعات
عن عدد الناس
جاسي

العصافير تهاجر جنوباً...
وبيتي كذلك: محطة انتظار فقط
من القصب والورق
كيوراي

بعد أن تأملنا القمر
مشينا معاً
أنا وخيالي الأليف
سودو

بعد العاصفة
تحتطب...
ثلاث عجائز شرسات
بوسن

عيدان الشعير على الطريق
قطعتها أصابعنا المتشنجة...
ونحن نبتسم مودعين
باشو

وفجأة سقط البرد القارص...
لماذا يبدو ذلك الدجال الرث
مندهشاً؟
بوسن

العالم بأسره بارد...
سنارتي ترتعش
في رياح الخريف
بوسن

نسائم الخريف
تهز الزهور القرمزية
لم يبق طفلي المسكين ليقطفها
إيسا

في كوخي
أبحث عن كنوز الليل المفتوحة...
صرصار لص...
إيسا

Post: #74
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: فردوس جامع
Date: 10-05-2011, 08:26 PM
Parent: #73


الأستاذة الفاضلة د.عائشة

شكراً علي مشاركتنا كل هذا الجمال والإمتاع.
ممنونة جداً علي تعريفنا هذا الفن الراقي.

تحية وتقدير.



Post: #75
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2011, 09:10 PM
Parent: #74

ممنونة وسعيدة أنا يافردوس بهذه الإطلالة
أهلاً بك ومرحبا
وابقي معنا...


"إننا نفتح يا طارق أبواب المدينة
ان تكن منا عرفناك، عرفنا
وجهنا فيك: فأهلاً بالرجوع
للربوع.
وإذا كنت غريباً بيننا
إننا نسعد بالضيف، نفديه
بأرواح وأبناء ومال
فتعال"

Post: #76
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-06-2011, 08:45 AM
Parent: #75

موجات الحرارة الصاعدة للسماء...
ترتفع من القلوب المحطمة
في ثلاثة آلاف بيت
شيكي





- شيكي طلع سوداني الظاهر لكن حتى نتائج التعداد القومي ما أدوها ليه صاح!--

Post: #77
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-06-2011, 09:04 AM
Parent: #76

ذهبوا... لكنهم
اضاءوا مصباح الحديقة
في بيتهم الصغير
اه
شيكي

Post: #78
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-06-2011, 09:55 AM
Parent: #77



ممتع ..ومفيد
كل ما يقال هنا ، أنصت بتأدب وإمتنان ..
------------------------------------------------------------
どうしようもないわたしが歩いてゐる
dô shiyô mo nai watashi ga aruite iru

Me -
Helpless and good for nothing,
Walking .

Taneda Santoka 1882-1940
-------------------------------------------------------------
أنا -
عاجز ولا أصلح لشئ،
هائماً

Post: #79
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-06-2011, 10:22 AM
Parent: #78




それでよろしい落葉を掃く
--------------------------------------------------------
sore de yoroshii ochiba wo haku
------------------------------------------------------
As they are,
Things are fine,
Sweeping fallen leaves.
--------------------------------------------------------

كما هي بحالها الآن،
الأشياء بخير ،
تكنيس الأوراق المتساقطة
--------------------------------------------------------
...؟؟

Post: #80
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: بله محمد الفاضل
Date: 10-06-2011, 10:42 AM
Parent: #79

تحايا ومحبات أمي العزيزة

لم أعد إلى مرجع ما للإشارة إلى ما جلبته من مسمى (الومضة الشعرية)
والتي أشرت في مداخلتي الأولى إلى أنها تتسم بالمجانية (هكذا من بت أم رأسي)
وهي بذلك بعكس الهايكو تماماً
وصلة القربى بينهما أظنها في القصر فقط والتكثيف
الومضة لا التزام فيها بالنسق
أما الهايكو فإنه التزام وفق ما فهمته/ما أفهمه عنه
فأنظري ما جلبت إلى هذا الخيط إذن عل فيه انكشاف أمر الومضة:
الحوار المتمدن
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=76146

عراق الكلمة
http://www.iraqpf.com/showthread.php?t=202175

وهناك الكثير في هذا الشأن


وأظن أماه بأن التسمية التي نحتها هنا (المايكرو) لا تتناسب وما هو مسمى أصلاً
فالومضة الشعرية قائمة بحسب ما قرأت..
وإنما يمكن نحتها (وهي مسمى جميل وشفاف ومتسند إلى أصل) لضرب يمكن نحت صفاته استناداً على الأصل



اتطلع إلى إلقاء الضوء الباهر من لدنك على ما سطرته بـ (ممرات الغريب)
والتي هي دون ما تعنينه بالنسبة لنا لا محالة
وتستحقين أن يهدى إليك أكثر وأكبر من ذلك


محبتي واحترامي وامتناني

Post: #81
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-06-2011, 01:22 PM
Parent: #80

ذهبوا... لكنهم
اضاءوا مصباح الحديقة
في بيتهم الصغير
اه
شيكي


طبعاً يا سني ديل ما كلموهم بالجمرة الخبيثة

يكون حصل لهم ما حصل لي

رجعوا لقوا الكهرباء قاطعة!

يالواقعية شيكي!

Post: #82
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-06-2011, 01:29 PM
Parent: #81

Me -
Helpless and good for nothing,
Walking .

Taneda Santoka 1882-1940
-------------------------------------------------------------
أنا -
عاجز ولا أصلح لشئ،
هائماً



لا والله انك تصلح ونُص وخمسة
دا الياباني المتشائم دا
أجارك الله!

Post: #83
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-06-2011, 03:20 PM
Parent: #82

أشكرك يا بلة على جلب هذه الإضاءة للومضة والتي كان رفضي لها كشبيهة للهايكوفهي كما تكرمت تبدو عكسه تماماً

واضحة لكنه وضوح "لمح البرق"لذا هي ومضة. يلزمني قراءة تلك الملفات التي استجلبها دلوك الفياض.

والمايكرو ورد كمثال وليس اقتراح لتسمية للأشكال بين يدينا- هذه من مفرداتي المفضلة باللغتين.




الضوء الباهر على "ممرات الغريب " ألقيته انت بابتداعها وأراني كنت سبباً لاهتزاز بركة أو أفضل انفجار نبعِ كامن....

وهذا يملؤني زهواً...

دعني استجلبها ثانية لأريك مااستوقفني:



ممراتُ الغريب
إلى أمي: عائشة السعيد...

1/
سيظلُّ يقلّمُ أظافِرَ الحنينِ
كلما نبت بين عينيهِ
دمعُ العُمرِ..

2/
الليلةُ
ينامُ الطفلُ
في أحضانِ ثروتِنا
فيما يتبارى الدّمُ الدّفاقُ
في بسطِ اليقظةِ
على تفاصيلِ الجسدِ
العليل..

3/
القلبُ كُرةٌ
تتقاذفُها الاحتمالاتُ
فيما العقلُ بوصلةٌ
تتحاشاها الوثبات..

4/
أمامنا حكايةَ الصراخِ
أينما ألقيته
ارتد إلى أذنيك
وقلبك..

5/
يفشلُ اليقينُ
في الاستنادِ على الفراغِ
الفراغُ يا أمي عائشة
مسافةٌ تنهضُ بين القلبِ
والعقل..

6/
العرافةُ التي تضغطُ
على بالونِ الرغبةِ المنتفخِ
بتؤدةٍ
يتخطفها الظن بالنباهةِ
رغم الشرود الذي ظل يلكزها
حينما واربت
وردة الغرام..

6/
الشجنُ إحسانُ الدروبِ
للشجرِ..
يرك كالطيورِ على أغصانِهِ
تسقطُ الأغصانُ
فيتحولُ الطيرُ لينقر/يحفر
الجسد..

7/
تسلل للكتابةِ كلصٍ محترفٍ
وتعاطاها كسكيرٍ مجنونٍ
أما إن استطعت الهرب من براثنها
فإنك تكون قد كتبت
ما لم يقدر عليه غيرك
إلا بالموت..

8/
ما زال يحاولُ الحصول
على ضحكتِهِ التي ضل عنها
لقرابةِ الثمانين عام..


أشكرك ثانيا وثالث على الإهداء المُترف وياللأبناء وكرمهم.


ثم
شدّما استوقفتني:

....حكاية الصراخ
أينما ألقيته
ارتد الى أذنيك
وقلبك
!!!!

بالله قاعد تسمعه؟
ثم

يفشل اليقين
في الاستناد على الفراغ
الفراغ يا أمي عائشة
مسافة تنهض بين القلب
والعقل
!!!!
ياسلام! لذلك نهرب من الفراغ حتى ينزل علينا اليقين!

ثم
(نتجاوز الشجن عنوة وبكامل وعينا)الى

7 /
تسلل للكتابةِ كلصٍ محترفٍ
وتعاطاها كسكيرٍ مجنونٍ
أما إن استطعت الهرب من براثنها
فإنك تكون قد كتبت
ما لم يقدر عليه غيرك
إلا بالموت..

ومضة هذه؟

ولو انني ارى الموت مهرب متطرف هنا.

ثم/
ما زال يحاولُ الحصول
على ضحكتِهِ التي ضل عنها
لقرابةِ الثمانين عام..


...لا لا لا

نتحايل على مَن كانwhoever.....

ونحصل على ضحكتنا
قبل ان تنقضي (الثمانين عام)!


مودتي

Post: #84
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالله الشقليني
Date: 10-08-2011, 07:33 AM
Parent: #1

Quote: الثلاثاء, 09 آذار/مارس 2010 21:02

Share
[email protected]
عنوان هذا الباب هو "مع ذلك".وتعود هذه التسمية إلى 1987 التي بدأت الكتابة فيها بجريدة "الخرطوم". فأخترت "مع ذلك" اسماً لعمودي اليومي فيها.واستعرت الاسم من قصيدة لصلاح أحمد أبراهيم هي:
النيل وخيرات الأرض هنالك
ومع ذلك ومع ذلك
والقصيدة في قلة عبارتها وسداد معناها تسير في درب تقليد في نظم اليابانيين اسمه الهايكو. إطلع صلاح السباق عليه وأعجب به ونظم على منواله جملة قصائد في ديوانه "غضبة الهبباي" (1965). ولم يعجب الديوان الشيوعيين لهجائه لأستاذنا عبد الخالق محجوب. وأشهد أن قصيدته "أنانسي" في هجاء أستاذنا من أعذب الشعر. . . وأكذبه. وتصدى له رجل منهم حسن الذوق (بل شكسبيري الذوق) هو عبد الرحمن عبد الرحيم الوسيلة. واستسخف صلاحاً ######ر بالذات من قوله في الهايكو على الطريقة السودانية "هايكو بتاع فنلتك!". وكنت أحرر الصفحة الأدبية في "الميدان" الشيوعية. ولم يعجبني أن تكون ردة فعلنا على صلاح مجرد هزء. وكتبت مقالات ثلاث في تقويم الديوان على ذمة الشعر. و صادرت أسرة التحرير مقالي الثالث لمابدا لهم إنصافي لصلاح. ولم يخرج المقال من براثن تحرير الميدان (لسان الحال) بغير تدخل أستاذنا عبد الخالق. ورويت كل ذلك مرات.
أعادني للهايكو ندوة انعقدت يوم الثلاثاء الماضي بنادي الشعر باليونسكو. وتحدثت فيها السيدة عاشة موسي أستاذة الترجمة. وعرضت علينا كتابها الدقيق الرشيق عن الهايكو الياباني الذي قدمت فيه لقصائد من ذلك النظم عربتها عن الإنجليزية.
وانتبهت بالذات لأن حديث عاشة لم يكن عن المرحوم محمد عبد الحي، زوجها. فقد تواضعنا على تحويل أميز نسائنا إلى "أرامل" لأزواجهن المشاهير. فلا نراهن يحسن الحديث إلا عنهم . . . وكفى. وقد ربتني على غير هذا التوقع البسيط من مثل عاشة سيدة أخرى هي نعمات مالك. فقد ذهبت إليها أطلب أن تحدثني عن أستاذنا المرحوم عبدالخالق. فقالت لي بواقعية بنات بدري وشجاعتهن:
-إنت ماتسألني عني ذات روحي دي.جيت من وين وعشت كيف بعد المرحوم وكيف ربيت الأولاد وكيف بنيت ليهم بيت وكيف ناضلت كنقابية كيف.
ولم أعرف عبد الخالق أفضل وأبرك منه في ثنايا رواية نعمات عن نفسها.
ربما لايعرف أكثرنا أن عاشة صحافية لايشق لها غبار. كانت من الرعيل الأول في تحرير مجلة صوت المرأة منبر الاتحاد النسائي الأغر في نهاية الخمسينات وبداية الستينات. وكانت على صغرها تحسن إدارة المقابلات الصحفية. وقرأت لها بآخرة في أرشيف المجلة تحقيقاً عن ثقافة النساء في حلفاية الملوك حيث سكنت. ولا زلت أذكر قول إمرأة لها إنها لا تطيق عادة الحد على الأموات وفروضها الشاحبة الكالحة.وزادت قائلة إن الحد هو مرفعين النساء.
قال عبد الحي مرة إن الشعر رزق من الله. وكنت قريباً من المرحوم في عقده الأخير الذي ظلعت فيه قدمه وذراعه ولغته وتوهج فيه فكره. وكنت أراه يتقلب فوق أيدي عاشه وينعم بصحبتها الآسرة فأقول في نفسي: إن عائشة رزق من الله. وبدا لي أنها عرفت عن عبد الحي أكثرحين بحثت شعر الهايكو. فقالت إن زوجها ربما تأثر به في كتابة قصيدته "الإشارات". وهذا صوت الزميل لا "الأرملة" يظل يكتشف الصاحب ولاتقف عقارب معرفته به عند "الحبس".
أقول لكم من هايكو عاشه:
حينما التقَطتٌ ذبابةَ النار
لأضعها داخل القفص
أضاءت أناملي
وهذه خاصية في النور. أنه مما لايعتقل: "يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متمم نوره ولو كره الكافرون "

(انتهى)
***********

طبعاً مافي داعي اكشف نفسي وأقول ما أعجبني في كلام عبد الله.
مرحباً بمحبي الترجمة
والهايكو الياباني.




تحية للدكتورة : عائشة موسى ،
وتحية للعلم ...

بالمحبة .. تتسلق النبتة الشجرة الكُبرى لتصل إلى نور الشمس .
أتفق مع البروفيسور عبدالله علي إبراهيم ، أن الدكتورة عائشة شجرة متلألئة بثمارها ، عميقة جذورها . ليست الوجه الآخر لعبد الحي الشاعر ، وليست ربة بيت فحسب ، وفق رواية دونتها عن حضور الشاعر محمد المهدى المجذوب وثلة الأصدقاء للسمر عند مجلس الأسرة ، عندما كان عبد الحي ناهضاً يسامر ....
ليس من بدٍ إلا أن نهجُر ذكورتنا المُبطنة ، وهي تتبع الأمثال المُجحفة أن وراء كل بطلٍ امرأة . قد يصدق الأمر ، ولكنه سُبة في وجه المُبدعات في تاريخ الإنسانية ...

ومن بعد نقرأ ...
ألف تحية للتي بعثرت اللغة وفككت أضلُعها وأوغرت سكينتها في بطون النصوص للترجمة من وراء غضبة ، ما أعذبها .
*
لربما جلستُ في نهضة شبابي مع صديقين للقاء الشاعر صلاح أحمد إبراهيم ، وتحادثنا بعد الفراق والطلاق بين الذين اعتقدوا في " مايو " نهضة تقود لاشتراكية أفريقية كما بشرت بها تنزانيا ، وبين فراق الحزب الشيوعي عن زمرة " مايو " .... وكان الشاعر قد حدثنا نثراً عن " دكتاتورية الرجل الذي يُحبه البروفيسور عبد الله علي إبراهيم .

وللتاريخ في حياة البشر شؤون

وإن اتسع الوقت ستكون لي جلسة عند مائدة الدكتورة عائشة موسى ، لا يستطيع المرء أن يسع هذه المائدة إلا بالجرعات .

*

Post: #85
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-08-2011, 08:43 AM
Parent: #84

ياسيدي شقليني

شرّفت ندوة الهايكو بكلامك البهي يُبطِن سلسلة من الصور والمعاني التي تستحق كل مفردة فيها الوقوف والتعليق!


((( وإن اتسع الوقت ستكون لي جلسة عند مائدة الدكتورة عائشة موسى ، لا يستطيع المرء أن يسع هذه المائدة إلا بالجرعات .)))


يتسع الوقت بإذن الله وأهلاً بك في دار أخيك!

فليتسع صدرك إذن وتبلع ماتبدعه أم وضاح من فنونِ الطبخ بدون تعليق.

Post: #86
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: بله محمد الفاضل
Date: 10-09-2011, 08:32 AM
Parent: #85

صباحك الخير والعابرين أماه


....
خير مثالٍ أماه
الصراخ بوجه طفل
إن أجفل، أجفل قلبك
-وهذا معنى للارتداد-
وإن بكى، مزقك

أو كصراخنا بوجه الظلم والطغيان
يرتد علينا صراخاً مجوفاً
فالظالم لا يرعوي
وإنما تزداد حيله
(في زماننا هذا طبعاً لمن اتخذو الدين مطية للنوال)
.....



ثم
هل من فكاك من داء الكتابة
بكآبتها وووووووووووو
....



وظني أن المسافة طويييييييييييييييلة بحق
تلك التي يقطعها المرء لنوال ضحكة صافية
أظن الوقت محل المسافة
ولم يقصد بذاته (أظن ذلك)
....


هذا
ولك المحبة الصافية ضاحكة مستبشرة
لأننا بحضرتك






UP

Post: #87
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-09-2011, 08:37 AM
Parent: #85

وانا أجوب الشبكة تبادر الى ذهني سؤال قديم عن الشعر ومن يكتبه ولمن ولماذا الخ..
فتساءلت عن شاعر الهايكو وقد ورد أعلاه في وصف كتاب الهايكو وصف البعض بالمرح والمزاح والحزن والمكر
مؤكد كذلك هناك الرثاء واللهو الخ...(مما يغني الشعراء).

وإذا بي أمام هذا العنوان الملفت:

To Laugh or to Cry; by Janice M.Bostock

ورد في مقال جانيس الكثير الذي تجاوب مع تساؤلاتي، كما كان معه عدة مقالات بالانجليزية تهم أهل الهايكو:



We laugh at senryu because it shows up our human foibles and weaknesses. We know we've behaved in the same way, or seen the same behaviour, many times before. We laugh in recognition, keeping our fingers crossed that it won't happen to us! We are boisterous because of our, often embarrassing, reaction to the poem. The images are fleeting, because we don't wish to dwell on our foolishness. Unlike haiku we often can't return to senryu over and over again. They do not have the depth to stand the test of time.
On the other hand the humour in haiku is gentle, felt with compassion, yet still amuses. My favourite Japanese haiku, which shows us the suchness of things through great humour is by Horo (translation by R.H. Blyth):

the waters of spring
the cat fails
to jump over it
نترجمها
(مياه النبع
يعجز القط
عن القفز عبرها)

تتحدث جانيس هنا مقارنةما يسمى senryu بالهايكو وكيف ان الأول يعكس هفواتنا وضعفنا كبشر ونرى فيه بعض من تصرفاتنا مما يدفعنا للانفعال
مع القصيدة بدافع من فرط الخجل او غيره
فنتجاوز هذه الأحاسيس بعدم التعمق في أو العودة الى الصور التي تعكس نقاط الضعف فينا على العكس من الهايكوالممتع برفق تفتأ تقرأ وتبتسم لصوره المعبرة فلا تجرحك.

السؤال هنا للهادي:

هل من إضاءة لما سمته ال senryu ولكم التحية حتى أعود.

Post: #88
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: nada ali
Date: 10-09-2011, 02:23 PM
Parent: #87

الأستاذة العزيزة د. عائشة

شكرا لمقال د. عبد الله على ابراهيم، و لفتح هذه النافذة هنا، و تثقيفنا (تثقيفى) حول شعر الهايكو.
لا أحب التعميم لكن من تعاملى مع صديقات و زميلات و رفيقات فى السكن من اليابانيات خلال تواجدى بالمملكة المتحدة جعلنى أوقن ان شعب اليابان هو شعب راق و حكيم، و هذه النافذة حول شعر الهايكو تؤكد ظنى أكثر و أكثر، و الان أتمنى لو اننى تحاورت معهن أكثر حول الأدب اليابانى القديم. فبعضهن كن مولعات بالكاتبة الشابة بنانا يوشيموتو و اهديننى بعضا من مجموعاتها القصصية المترجمة للانجليزية و تحاورنا حول كتاباتها(وهى تتناول فى ما قرأته من قصصهاالحياة المعاصرة فى اليابان و تجارب الشباب و الشابات فيهاو ما يلقونه من تحديات).

لك التحية و التقدير و أكون ممتنة اذا ارسلت لى نسخة الكترونية من الكتاب المترجم، او اذا دللتنى على طريقة الحصول عليه.

ندى

Post: #90
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-09-2011, 09:39 PM
Parent: #88

محمد الكامل عبد الحليم
تقول:
احجز مقعدي في في صالة الدرس لاتابع حروفك

وأقول:
يشرفني حضور تلميذي وهذا التواضع!
سرتني زيارتك واهتمامك بما أوصلتنا اليه (الشلاقة)
وتبادل مثل هذه المعلومات عن ما يجري حولنا من غرائب الإبداع لا يضر ان لم ينفع!
لك شكري وتقديري وتحياتي.
*************


مرحباً بك ياندى..
تسألين ان كنت اكتب الشعر؟
اكتب شيء يشبه ما يُسمى- سُخريةً- شعر المناسبات..
وكأنما هناك شئ يًقال "بدون مناسبة"!
عموماً سأنتهز "المناسبات" لأحشر فيها بعض الكلام.. هو يعني شعراء العرب احسن مننا؟

لا تحزني لعدم التعرف على الهايكو من زميلاتك زمان.
نحنا فيها.
سأرسل لك صورة الترجمة اذا وجدت عنوانك في بروفايلك، بس أصبري علي يومين تلاتة الدنيا عندي زحمة الآن.
لك تحياتي ومحبتي.

Post: #91
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-10-2011, 08:26 AM
Parent: #90

أتوقع انّ قلة استخدام الشباب العصري للشماسي كان من أسباب عدم الاحتفاء بالفصل الثالث: الخريف...

عموماً
براً بالوعد ولأنني أكره ان تُترك الأشياء بلا نهايات _ حتى في الرواية الحديثة والقصة القصيرة _ فسأختم ترجماتي للهايكو

بقصائد الربيع ولعلها تجذب التعليقات الثرية مرة أخرى.

فإلى هناك...............

Post: #92
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-10-2011, 09:08 AM
Parent: #91

اعتذر؛ هل قلت الربيع؟

وسيلة لجذب محبي الربيع !

إنه الشتاء هنا...............تحياتي
*************



الـشـتـاء

الفتاة الصغيرة اليتمية...
تأكل غداؤها وحيدة
عند الغروب في الشتاء
شوهواكو


في القمر الشتوي
والنوء تعصف على النهر
تشحذ أطراف الصخر
كورا



الحديقة الجديدة
تستقر صخورها متناسقة
تحت مطر الشتاء الناعم
شادو


حينما رفعت رأسي...
رأيت جسدي المتحجر
راقداً في البرد القارس
سيبي



فوق الحقول الشتوية
جماعات العصافير الشجاعة
تطير من فزاعة الى اخرى
سازانامي


حطب نار المغسل...
شكراً على هذه الخدمة الأخيرة
أيها الفزاع العجوز المخلص
جوسو


نخاع عظامي
لامس الألحفة الثلجية
لديسمبر العميق
بوسن


الهلال النحيل المسكين
يرتجف ويتلوى عالياً
في الظلام الدامس
إيسا


وحيدة... بديعة...
المروحة الأنيقة ناصعة البياض
للفتاة التي أضعتها
بوسن



في ضوء قمر الشتاء
نظرة أخيرة نحو كوخي القديم...
تهدم
إيسا


الخطوط السوداء للأوز...
لوحة التلال الباهتة...
والختام، قمر مكتمل
بوسن


في شتائي المظلم
أرقد مريضاً...
وأخيراً اسأل: كيف حال جاري؟
باشو


يرقد ال###### العجوز
يستمع بانتباه...
هل يسمع حفر الخلد؟
إيسا


آلاف الأسقف
آلاف الأصوات في السوق...
ضباب صباح الشتاء
بوسن


أول الثلوج البارحة...
وعلى البعد في الصباح
بياض مفاجىء على الجبل
شيكي


عندما فجرت الغلاية
صمت الليل البارد...
انفرجت عيني على الثو
باشو


وما إن لمس الشتاء هذه الحقول...
حتى عادت نفس الطيور الصغيرة
تجلس على الفزاع
كيكاكو



مطر الشتاء البارد...
فتتشابك قرون الثيران اللامعة
عند السياج
رانكو


انظر الى التوت الأحمر...
كآثار أقدام صغيرة
على ثلج الحديقة
شيكي


ثلج مساء الشتاء
الجسر الغير مكتمل
صار قوسا من بياض
باشو


حقول الثلج المضيئة...
ومياه شاموراى، الدامية
تعكسان حياتهما النبيلة
كيكاكو


الهائم ليلاً
يذرع الشوارع المغطاة بالجليد...
ويتردد صدى نباح ال######
شيكي


هذه القطع الجليدية
تحيرني
لماذا ينمو بعضها طويلاً... وبعضها قصير
أونيتسورا


على ضوء قمر الشتاء
أوتاد شباك الأسماك
تعكس ظلالها المختلفة الأطوا ل
شيراو


أبرد كثيراً من الثلج...
إنعكاس ضوء قمر الشتاء
على شعري الأشيب
جوسو


قريبة... كثيرة...
خشخشة حبيبات البرد
على مظلتي
باشو


اختفى مصباح المشاوير الطويلة
في بيت ما...
تاركاً التلال البيضاء المقفرة
شيكي


الغراب الوحيد...
يرافق رحلتي
عبر حقول الثلج
سينا


أحملق سعيداً
نحو الأحصنة تمشي
على ثلج صباح جديد
باشو


عاصفة الثلج المعتمة
تهب، تدور وتنجرف من حولي...
وأنا وحيد في هذا العالم
كورا


قمر الشتاء، يرسم ظلال الأشجار الباردة
طويلة وساكنة...
وشجرتي الدافئة تتحرك
شيكي


في ذلك الظلام البارد
تعثر حصاني فجأة
خارج المنزل
بوسن


أنظر الى تلك القطة الضالة
تنام... متكورة تحت رف السقف
في الثلج الموحش
تايجي


في قلبي مع العام الجديد
لا أحس غضباً...
حتى نحو المتطفلين على الثلوج
يايو


نعش ومشيعين
مروا بي في الطريق...
منتصف ليلة العام الجديد
شيكي


إحتفاء بالعام الجديد
نطعم العيون أول ماتفتح
على جبل فوجياما الجليدي
سوكان


أغنية موت:
أيها البلبل الشاعر...
هل أسمع أخر أبياتك
في وادي الموت؟
شاعر مجهول


أغنية موت:
تومض فجأة
وفجأة تظلم...
رفيقي المنير
جين- جو


أغنية موت:
القمر التام والزهور
تبكي سنوات عمري التسع وأربعون
قضيتها في غناء غبي
إيسا


أغنية موت:
إذا سألو عني
فقل: راح يقضي بعض أغراض
في عالم آخر
سوكان
*********

Post: #94
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: بله محمد الفاضل
Date: 10-10-2011, 09:35 AM
Parent: #92

دعيني أطرح عليك ما أحسست إبان القراءة أماه
فقد بدأ لي بأن الهايكو (أو ما قرأت)
يتجه مباشرة إلى ما يسمى بالقصة القصيرة جدًّا
وهو تقريري بامتياز
وفي الكثير مما قرأت لا يدع أبواب التأمل مواربة
وإنما يناولك هكذا مراده

التقريرية مثل:
الفتاة الصغيرة اليتمية...
تأكل غداؤها وحيدة
عند الغروب في الشتاء
شوهواكو

أما ما بها صورة شعرية وبصيص تأمل، مثل:
في القمر الشتوي
والنوء تعصف على النهر
تشحذ أطراف الصخر
كورا


إنما الرؤى رؤى بديعة ولا تتأتى إلا لشاعر
إلا أنها تسبك على المباشرة



تحياتي واحترامي ومحبتي الدائمة

Post: #93
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: tayseer alnworani
Date: 10-10-2011, 09:15 AM
Parent: #90

أستاذة عشة (او كما يحلو لى ماما عشة)

فى حضرتك جلالك يطيب الجلوس والقراءة والتعلم

اشكركم جميعا

Post: #95
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-10-2011, 10:15 AM
Parent: #93



سلام دكتورة عشة والزوار الكرام ...

Quote: أول المساء الحار الممل...
وفجأة وقفت اليد...
المروحة البخيلة

تايجي


ترى ..هل كانت المروحة تستخدم للتبريد فقط ، أم أنها لتكسير
الملل أيضاً ؟؟ أليس في إهتزازها الرتيب وتشكل تصاويرها البديعة ، ما يسلي قليلاً؟؟

ولم وقعت صفة البخل على المروحة ، دون اليد التي هي الفاعل الحقيقي ؟؟؟
هل يعني هذا أن المروحة كيان فاعل ذو إرادة منفصلة ؟؟؟

بل وربما ، المروحة هي من كان يحرك اليد ؟؟؟ هل من إمكانية لهذه العلاقة العكسية
الطريفة ؟؟؟
-----------------------------------
شكرا على فتح أبواب التأمل ...

Post: #96
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-10-2011, 10:17 AM
Parent: #93

نقتطف من بلة:

******
وهو تقريري بامتياز
وفي الكثير مما قرأت لا يدع أبواب التأمل مواربة
وإنما يناولك هكذا مراده

التقريرية مثل:
الفتاة الصغيرة اليتمية...
تأكل غداؤها وحيدة
عند الغروب في الشتاء
شوهواكو

أما ما بها صورة شعرية وبصيص تأمل، مثل:
في القمر الشتوي
والنوء تعصف على النهر
تشحذ أطراف الصخر
كورا


إنما الرؤى رؤى بديعة ولا تتأتى إلا لشاعر
إلا أنها تسبك على المباشرة
***********

وماقلته يباسبني تماماً!
فقد ذكرت في حديث سابق ان النص لوحة وليس قصيدة
نقل اللوحة يتطلب الحرفية المتقنة
يجدالمواربة المخباة في النص ذو الذوق الشعري فينفذ منهاليقرأ مايريد من ذات اللوحة التي خطتها ريشة شاعر الهايكو.
وما بالك تغفل الشاعرية في عبارة (الصغيرة اليتيمة؟)
انها تفتح لي عالماً من الشاعرية والتأويل.

اعتبر ملاحظتك شهادة مرور..أشكرك عليها.





تيسير النوراني:

في بهجة وجودك، يطيب الكلام....فلاتغيبي.

تعلمين انني افضل ماما عشة ماشايفة الناس حايسة شي دكتورة وشي استاذة وشي بروف وشي خالتو
وانا مع اجازة اولاد
شيراز كله رايح لي ولا طعم سوى حبوبة !
وبلة أرجعني لأهلي ب (أمي عشة)

لكم مطلق الحرية في عصر القهر!


Post: #97
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-10-2011, 10:58 AM
Parent: #96



Quote: أهنئك ياإيسا!...
لقد عشت
لتطعم باعوض هذا العام
إيسا


ياللتعبير المضحك ..المبكي في آن معاً ...وترسيم العلاقة مع الباعوض ..بما يدعو للتأمل ..
على كدة ..يطلع أنو الباعوض هو من يفرح أكثر بحياتك ..؟؟ ههه

ما كان قولك يا " إيسا " ، لو أنك عشت في بلاد باعوضها يلسع على مدار العام ؟؟؟
إذن لإختلطت عليك الفصول ..يا صاح ..، وربما لهنئت الباعوض على مقدرته الفائقة
في الإبقاء عليك ...والعيش عليك ...( بقرة حلوب ياخي ) ...

Post: #98
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-10-2011, 11:21 AM
Parent: #97



Quote: وفجأة سقط البرد القارص...
لماذا يبدو ذلك الدجال الرث
مندهشاً؟

بوسن


بل هو البرد القارس ...
كيف يسقط البرد القارس فجأة ؟ أليس الشتاء موعده ؟؟ ...هذه بداهة ..
إذن فيما دهشة الدجال الرث من حدوث أمر معتاد ومتوقع ومنتظر ؟؟؟ --- مجرد تساؤل من باب التأمل ...

هل كانت دهشة ...أم بيان للضعف وقلة الحيلة ؟؟؟
ربما هي دهشة أقرب إلى إعتذار على الخيبة وقلة الحيلة ؟؟

تساءلت ، لما لم يقل الشاعر ...عن الدجال الرث : مرتعشاً ..بدلاً من مندهشاً ؟؟
إليس الأحرى والأجدى منطقياً ..ربط مقدمة سقوط البرد مع نتيجة حدوث الإرتعاش ؟؟؟
هذا باب للتساؤل ... ( في ما وصلت إليه قراءتي العرجاء ...)

وتساءلت قبلاً ...لما وصف الشاعر ، الرجل الرث بالدجال ؟؟؟ إلا تحمل كلمة الدجال محمولات سلبية
تقلل من دفعة تعاطفنا الإنساني مع رثاثة حاله وضعفه أمام موجة البرد القارس " المفاجئة " ؟؟؟
----------------------------------
شكراً على فتح أبواب التأمل ...من يطرق معي هذه التساؤلات التأملية ، بالتأويل والتفكيك ؟؟؟


Post: #99
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-10-2011, 12:02 PM
Parent: #98



Quote: Tender willow
almost gold, almost amber
alomost light...


شكراً بهاء ...على هذه الهايكويايا البديعة ...

محاولة تقعيد أولى :
صفصاف ناعم ، كالذهب تقريباً
كالكهرمان تقريباً
كالضياء تقريباً
------------------------------
أو :
صفصاف وضئ
صنو الذهب
صنو الكهرمان
صنو الضياء ...
-------------------------------------
المايك معاكم ...

Post: #100
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-10-2011, 02:15 PM
Parent: #99

شكراً استاذ ابراهيم؛ ناولني المايك:

1)
اليد والمروحة
والعلاقة الغائبة هي الرجل الذي يغازل اليد!
فالمروحةالبخيلة ماعادت تحتاج تدور
فعندما يتقدم المساء الحار المُمل، يبرد بنسمة الليل فجأة
فتسقط المروحة وتغيب اليد!
(تفسير واقعي)
لكن العلاقة العكسية تظل على طرافتها..
هل المروحة تتحرك أم تُحرّك؟

2)
محظوظ إيسا بالبعوض الموسمي ولا يعرف البعوض المُستدام!

3)
بالله هو البرد قارس؟ والله زمني دا كله انا قايلاه قارص من قرصني البرد!!

المهم
الرجل الرث دجّال وليس الدجال رثاً!
لذلك الذي يتظاهر بأنه رث، تظاهر بالاندهاش لسقوط البرد ليثير شفقتك فمن أين له ان يعرف
الفرق بين الشتاء والخريف والصيف !ّ ياله دجال جاهل! ألا يعلم ان بوسن مشهور بذكائه؟

4)

Quote: Tender willow
almost gold, almost amber
almost light

( تعليق:المتحدث مندهش اعجاباً، بما يشبه صفصافته الناعمة)

شكراً بهاء ...على هذه الهايكويايا البديعة ...

محاولة تقعيد أولى :
صفصاف ناعم ، كالذهب تقريباً
كالكهرمان تقريباً
كالضياء تقريباً.....................(تعليق: المتحدث متردد
في الخيارت كلمة تقريباً أبعدت الاعجاب)
------------------------------
أو :
صفصاف وضئ
صنو الذهب
صنو الكهرمان
صنو الضياء ........................(تعليق:المتحدث فرحان مندهش ومعجب)


وأظن (صنو) لها اليد الطولى في تميز هذه الترجمة عن رفيقتها!
لله درك في كل الأحوال.
-------------------------------------
المايك معاكم ... (تستطيع ان تمرره للرافع يده ورا داك).
شكراً

Post: #101
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-10-2011, 03:50 PM
Parent: #100

استاذنا العزيز بهاء الهادي..

بعد ان توفرت لدينا نماذج متعددة من الهايكو ومن الترجمات التي انتهجت عدة دروب جميعها جدير بالمناقشة والإهتمام نعود لبعض

ما جاء في مقال أولى مداخلاتك أعقبها الأستاذ السني بالمزيد من المعلومات حول الهايكو والكاتبات_ بناءً على تساؤلي والذي سأتحدث

عن دوافعه لاحقاً-
مجادعة الفتيات بالهايكو وغيره من فنون يعلي درجات الفتاة من حيث ارستقراطيتها وثقافتها.....

هذه معلومة هامة في الآداب المقارنة . الى اي حد يمكن ان تُقارن هذه اللمحة الشرقية بما حدث لنساء القرن الثامن عشر وما قبل بالغرب؟

وكما ترى ان مرد تساؤلي يعود في الأصل لتاريخ تعليم وتثقيف النساء في العالم وهل لعب دوراً في تخلُف المرأة عن الرجل في التعليم

وبالتالي في دورها في دوائر العمل والإقتصاد والسياسة..الخ؟ فنحن هنا أمام شواهد تؤكد ان الأديان ليس هي السبب في تجاوز الدور الذي

يمكن ان تقوم به النساء في مجتمعاتهن.
لذلك أرى ان قولك:

( لا أحبذ تصنيف الأدب لرجالي ونسائي مثل الثياب والعطور......التنميط والتصنيف لا فائدة مرجوة منه)

رغم اننا جميعاً نتفق معه من حيث اهتمامنا بالآداب الا اننا نغمط حقاً أساسياً للمرأة. فهي لم تجد ما وجده الرجل من حدب وعناية بدءاً

بأسرتها مروراً بمجتمعاتها وصولاً لسياسات الدول ونُظُمها حتى في المجالات الاجتماعية والأنشطة الثقافية.اذا تعرفنا على هذا النقص وفرناه

وعالجناه حتى لا يؤثر على الأجيال القادمة من المبدعات.

وقد وفّر علي الأستاذ سني البحث بهذه المداخلة كمثال:

عُرف الـ"كابوكي" لأول مرة عندما قامت إحدى الكاهنات وتسمى "إزومونو أوكوني" بتقديم عرض ديني عام 1603 م. وكانت الفرق المسرحية الأولى مشكّلة إما من الرجال أو النساء، فتوجب على الرجال تمثيل الأدوار النسائية والعكس صحيح. حيث ساد اعتقاد بأن النساء الممثلات في هذا المسرح منحطات أخلاقياً، لذلك قررت الحكومة منعهن من مزاولة هذا النشاط عام 1629 م. وبعد هذا الحظر، اشتهرت جداً بعض الفرق التي بدأت تنتشر منذ 1612 م، وفيها يؤدي الصبيان الأدوار النسائية، ويسمون في اللغة المحلية "أوناغاتا"، ثم اكتشفت الحكومة أن الصبيان الذين يمثلون الأدوار النسائية يمكن أن تصيبهم أيضاً عدوى الانحطاط الأخلاقي، فتم منع فرقهم عام 1653 م، واشتُرط على الممثلين من الرجال أن يبلغوا سناً متقدمة من النضج للقيام بهذه الأدوار. وتقوم حالياً بعض الممثلات بمحاولات لاقتحام خشبة المسرح من جديد ولاسيما بعد زوال المنع الذي استمر أكثر من 250 عاماً، إلا أن نجوم هذه الأدوار (النسائية) لا زالوا كلهم من الرجال، حتى أنهم أصبحوا بمثابة متممين لفن الكابوكي.
أعطى القانون الياباني المدني في عام 1946م المرأة وضعاً مساوياً للرجل في كل مظاهر الحياة , وفقاً لمبدأ المساواة بين الجنسين ولهذا نرى ان المرأة اليابانية عادت الان وبقوة تصارع لاثبات وجودها في كل مناحي الفنون واثبتتبراعتها في السينما والتشكيل والمسرح التقليدي والتلفزيون وتعود مرة اخرى لكابوكي سنوات المنع اعتقد منتعت الكثير من الفتيات في التعبير عن ابداعهم من خلال الشعر وبعض الفنون ولكن من بعد القانون اعتقد بوجود اصوات نسائية مبدعة وخلاقة . (( انتهت مداخلة السني))

إذن
الإبداع النسائي استند على دوافع وأجواء تختلف تماماً عن الإبداع الرجالي!
ومن خلال منظاري (واعترف) الضعيف المحصلة فان ما تكتبه النساء، في معظم الأحيان، يختلف كثيراً عما يكتبه الرجال خاصة في المجالات

المختصة بالمشاعر والعواطف الشعر تحديداً والقرارت حتى. قد يتشابه الانتاج في مجالات مثل الرواية والخيال العلمي ولكن حتى هذا

التشابه له أسبابه ودوافعه.

حديثي طويل في هذا المضمار الذي أعرف انني أخالف فيه أهل الفكر والأداب الحديثة ولكن اهتمامي بتربية المبدعين من الشباب من الجنسين

تُضخّم الفكرة عندي لأهمية ايجاد وتسخير الوسائل لهؤلاء المبدعات والمبدعين وتوحيدها حتى تتلاشى السمات التي تطبع الآداب بجنس أو مقام

مُبدعيها.

ولنا عودة بعد آراءكم السديدة.
مع التحية.

Post: #102
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد على طه الملك
Date: 10-10-2011, 04:18 PM
Parent: #100

Quote: (تستطيع ان تمرره للرافع يده ورا داك).

انا يا استاذة..
ياخوانا بوسن دا طايوقو كاميرة عديييل..
شوفو التصوير الساخر دا حده وين..
Quote: آلاف الأسقف
آلاف الأصوات في السوق
ضباب صباح الشتاء

لاحظتو كمية الأبخرة الفكاها فينا الزول دا من اصوات الاف في السوق ؟
وكمان ايه ..
في الشتاء..
تحت شنو؟
الاف الاسقف..
اتخنقتو والا لسه؟
انا لله.

Post: #103
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-10-2011, 04:25 PM
Parent: #102

والله إنك هنا لا تقل عنه إبداعاً يا طه

إذ صعّدت آلاف الأصوات الى أبخرةً يكاد ريحها يصيبني بالزكام!!

تحياتي لك.

Post: #255
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: احمد ضحية
Date: 10-28-2011, 05:31 AM
Parent: #102

Quote: لاحظتو كمية الأبخرة الفكاها فينا الزول دا من اصوات الاف في السوق ؟
وكمان ايه ..
في الشتاء..
تحت شنو؟
الاف الاسقف..
اتخنقتو والا لسه؟
انا لله.

جهل مرعب.
؟!

Post: #292
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد على طه الملك
Date: 11-01-2011, 10:30 AM
Parent: #255

Quote: جهل مرعب

دعني أفهمك..
كي لا أقع ضحيةجهل مرعب.

Post: #104
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Adil Osman
Date: 10-10-2011, 06:22 PM
Parent: #1

يا سلام يا استاذتنا عشة موسى
بوست متعة للروح والعقل والنظر
لقيت كتاب بيلينسون في كتب قووقل
http://books.google.com/books?id=-SQDNpv-tkAC...#v=onepage&q&f=false

فصول اليابان الاربعة


Post: #105
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-10-2011, 07:39 PM
Parent: #104

ياسلام عليك انت ياعادل يا زعيم الموثقين!

لقد افتقدتك في عدة محافل ما تعودنا غيابك عنها.

أهلاً بك!

أخرجتني من دائرة الحرج للمرة الثانية وأنا انبش بحثاُ عن الأصل الانجليزي ترجمة بيلينسون.

من ابتهاجي بالكتاب انغمست في الاستماع للقراءة اليابانية لدرجة اني نسيت اني لا أعرف اللغة اليابانية!!!

بس هذا هو المجموعة الأولى 1955 وترجمتي كانت للمجموعة الثانية 1958 .. ومن المؤكد انها موجودة في ذات الموقع

فهل نتعشّم؟ عارف خالتك حتى لو وجدتها سأتعثر في آليات النقل بالكمال الذي تقوم به ( عيني باردة).

أرجو ان يكون الأساتذة من المتابعين/ات مواكبين لل big find مما يمكنهم من قراءة أفضل للترجمة.

ننتظر المجموعة الثانية ...

ولك شكري وتحياتي.

Post: #106
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Adil Osman
Date: 10-10-2011, 09:38 PM
Parent: #1

check this ustazetna

http://www.amazon.com/Japanese-Haiku-Peter-Be...60#reader_0559119860

Post: #107
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-10-2011, 10:27 PM
Parent: #106

مساء الخيرات ياعادل
هو نفس الكتاب ولكن طبعة مختلفة يختلف فيها ترتيب المحتوى والنصوص وليس ثمة ما يشير لوجود

الطبعةالقديمة، ولكن وجود الرابط على الصفحة سيفيد الزوار في البحث عن نصوص بعينها للشعراء

الذين وردت أسماؤهم في الترجمات العربية.


لك الشكر والتقدير مجدداً على شغل وقتك بهذا الهوم وورك الإضافي.

Post: #108
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Adil Osman
Date: 10-11-2011, 11:53 AM
Parent: #107

I hope this is the one

http://books.google.com/books?id=nqMp6C40tPUC...#v=onepage&q&f=false

Post: #109
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-11-2011, 02:05 PM
Parent: #108

ممتاز!!

إنه هو بذاته أتانا به الحاوي!!


http://books.google.com/books?id=nqMp6C40tPUC...#v=onepage&q&f=false


لك الشكر والتقدير على هذه المساهمة الهامة في إنجاح البوست!

فالترجمة ناقصة ومبتورة مالم توفر الأصل خاصة ان كانت بغرض الدراسة والنقد والتحليل.

الدعوة الآن للقراء والباحثين الذين تساءلوا عن النسخة الانجليزية لتصفحها من خلال الرابط أعلاه.

وألفت النظر ان ترجمات الربيع والصيف لم تُعرض هنا جميعاً الا انها متوفرة للإضافة اذا جاء طلبها.

وكذلك لقراء اليابانية فالفيديو في مداخلة عادل الأولي يقدم قراءة مصورة رائعة لنماذج أخرى غير المترجمة للعربية من المجموعة

الثانية.

أحس بالراحةالآن!

حال المدرسين.

للجميع تحياتي ومودتي.

Post: #110
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-12-2011, 06:41 PM
Parent: #109

أجد العزاء في العودة لهذا البوست والتمعُن في المداخلات الثرية التي وردت فيه.


والتي رددت على بعضها وعجزت عن البعض لاكتمال ما قيل فيها!


ومن حولي العالم يضج لو تعلمون!!!

لعلها بشارة خير.
************
في حالة من النقد الذاتي وقد توفر أمامي النص الانجليزي الأصل:

أعجبني الاتفاق الصوري والحرفي أي عدم اختلال الترجمة العربية في نقلها لما قاله الترجم الى الانجليزية

وتمنيت من يطابقها مع اليابانية إذ لا أشك في اننا سنُصدم حينها بأول خلل متوقع وهو الخلل الشكلي أو ان صحت تسميته بالنظمي

والذي حدث لفشل الترجمات ان تخلق ذاك التطابق (الغير ممكن) بين الكلمات الانجليزية والمقاطع اليابانية والتي أظنها تشير الى

ال syllables وليس الى الكلمات.

ومن النصوص التي رأيتها تتجاوب مع ترجمتي (من الذاكرة حتى):

Even my good wife
Exquisite as visitors
On New Year's morning
Isa


Pouring floods of rain.
Won't Mount Fuji
Wash away
To a muddy lake?
Buson


Ah little warbler
Thanks-droppings
On my porch
Because I love you?
Basho


ثم يأتي الخلل الآخر المتوقع وهو نقل الدلالات الرمزية والثقافية الى لغات وثقافات أخرى.

إذ جرّدنا الهايكو المترجم من هاتين السمتين في مكوناته، نحن إذن لا نترجم هايكو بل نرسم صوراً مطابقة وهذا يعود بنا

لنظرية الدكتور كامل حسين حينما قال:(جاءت الترجمة كالحسناء وخيالها في المرآة) وما قصده هو انعدام الروح والديناميكية

في الخيال على جماله الميت خلافاً لشخص الحسناء المليء بالحيوية.

ولكني مع هذا أخالف الجاحظ في قوله ان الشعر لا يُترجم!

Post: #111
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-13-2011, 06:03 AM
Parent: #110

لوكنت أملك سر الألوان..
لتوشحت بألأزرق،
وتسربلت بألأصفر،
وتدفق قلبي الأخضر،
ببقية الألوان...
وحلقت بعيدا،
في الفضاء ،
عصفورامغردا
للحرية...[/
B]

Post: #112
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-13-2011, 08:43 AM
Parent: #111

الأخ الفنان المبدع السني..
والله ان ما خصّك به مُبدع قوس قُزح
يؤكد ضلوعك في الإلمام بسر الألوان
وإلا ما رأينا هذا الدفق الزاهي من القلب الأخضر.
فحلّق غريراً
وغرّد عالياً
للحرية
التي شِخنا في انتظارها!


******

Author: محمد سنى دفع الله
لوكنت أملك سر الألوان..
لتوشحت بألأزرق،
وتسربلت بألأصفر،
وتدفق قلبي الأخضر،
ببقية الألوان...
وحلقت بعيدا،
في الفضاء ،
عصفورامغردا
للحرية...
*********

المعاني التي يمكن قراءتها من هذه السطور لا حصر لها ناهيك عن الصور وألوانها.
واستمراراً لكلام ورد سابقاً في تسمية القصيدة القصيرة هايكو،
فإن هذه الأبيات تتمتع بما يجعلها بالفعل هايكو ..
فكلمة هايكو على ما أظن وأرجو تصحيحي ان اخطأت تعني (الصغير الجميل المعبر بمعانيه الخفية) أو ما معناه
وهنا نتشابه مع ثقافة اليابان في ان (خير الكلام ما قلّ ودلّ).

واظن بالعودة لمداخلات ابراهيم الأخيرة نجده صادقاً في تسمية تلك النماذج (هايكويات) كما يحلو له ان يقول.

سؤال يجب ان نطرحه هنا:

هل يقلل ولعنا بقصير الشعر اعجابنا بالمعلقة والملحمة والموشح الخ؟

أهلاً سني.

Post: #113
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-13-2011, 09:48 AM
Parent: #112

Quote: لوكنت أملك سر الألوان..
لتوشحت بألأزرق،
وتسربلت بألأصفر،
وتدفق قلبي الأخضر،
ببقية الألوان...
وحلقت بعيدا،
في الفضاء ،
عصفورامغردا
للحرية

يا سني.. حالتك دي لا تملك سر الألوان؟ ياخ إنت نبع الألوان ذاتو.. لذلك حلق في فضاءات أبعد مما أنت فيها.
Quote: سؤال يجب ان نطرحه هنا:

هل يقلل ولعنا بقصير الشعر اعجابنا بالمعلقة والملحمة والموشح الخ؟

يا دكتورة.. في إعتقادي نوعية التعبير تعكس الواقع بشكل من الأشكال.. بمعنى أن الهايكو لا بد أن يكون إنعكاس طبيعي للإيقاع المتسارع للحياة.. ألا تلاحظين أن اليوم والأسبوع والسنة يمروا بسرعة البرق؟؟؟ واصبح الواحد كل حاجة يعملها بسرعة.. يتناول سندويتش وهو ماشي.. يقرأ وهو راكب.. يدخل البورد أثناء عمله لأشياء أخرى كثيرة!!!! يعني كله على الماشي..

تحية للجميع

Post: #114
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-13-2011, 12:08 PM
Parent: #113

شكراً سروجي
أذكر مريم كثيراً؛ لها تحياتي.


ذكر الدكتور عبد الله في كلمته التي قدّمت بها لهذا البوست انني شبّهت بعض كتابات عبد الحي بالهايكو الياباني..

وفي متابعتي لبوست محمد عبد الجليل عن احتفائية النادي الأدبي بالرياض والجمعية السودانية للثقافة والأدب والفنون

بالذكرى 22 لوفاة محمد عبد الحي وجدت النماذج المُشار اليها فاقتطعتها لألصقها هنا وأرجو ألا يُصنّف هذا الإجراء

(سرقة أدبية) فينتهي بنا الهايكو الى المحاكم!



(((كان يُطلب منه القراءة وبعد إلحاح يقف ليقرأ واحدة من قصائده التي تشبه
الهايكو الياباني في قِصرها ودلالاتها الرمزية الغريبة في معظم الأحيان مثل:

الحمامة الخضراء:
وتخرج الحمامة الخضراء
من جسد القتيل
تنوح في حديقة النخيل

أو
الحواس الخمس:
مغسولة كل الحواس فارحلي مع الطيور
يا ررحُ حرةً فإن مطر الصباح أيقظ الجذور
بين صخور الزمن المهجور

أو
الشجرة الأخيرة:
تستيقظ كل الدروب
بين الدم والثور
للشجرة المشتعلة
تضيءُ في الفجر مثل النسر

وكان في ذلك الوقت يدور الجدل حول الشعر الحديث والشعر الملتزم بالبنية الشعرية التقليدية وقصيدة النثر وغير ذلك..
عموماً انتهى العام بأن غيّرت رأيي كقارئة للشعر والآداب بأن محمد عبد الحي يتحدث عن أشياء سابقة للعصر الذي نعيشه.))


طبعاً واضح انني في عام 1968 لم أكن قد سمعت بالهايكو ولا بمحمد عبد الحي ذاته حتى تلك السانحة.

Post: #115
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 10-13-2011, 12:34 PM
Parent: #114

Quote: ذكر الدكتور عبد الله في كلمته التي قدّمت بها لهذا البوست انني شبّهت بعض كتابات عبد الحي بالهايكو الياباني..

وفي متابعتي لبوست محمد عبد الجليل عن احتفائية النادي الأدبي بالرياض والجمعية السودانية للثقافة والأدب والفنون

بالذكرى 22 لوفاة محمد عبد الحي وجدت النماذج المُشار اليها فاقتطعتها لألصقها هنا وأرجو ألا يُصنّف هذا الإجراء (سرقة أدبية) فينتهي بنا الهايكو الى المحاكم!QUOTE]

الأساتذة الاجلاء عائشة السعيد وضيوف الهايكو الياباني - تحياتي،

نتابع تفاصيل ما تضيفون وأكثر الجديد الكثير عبر هذا الخيط
البديع .. قال الشاعر جميل صدقي الزهاوي:

سئمت كل قديم عرفته في حياتي إن كان عندك شيء من الجديد فهاتي

والهايكو الياباني (شعر ما عندنا ليهو مكيال) .. الفنان خلف الله حمد

كان يغني (أعاين فيهو واضحك وامشي واجيهو راجع) وانا أتأمل الهايكو

كإبداع قوم مثل طائر النار عند عبدالحي خرجوا في كامل البهاء من

نار هيروشيما وناجازاكي ولا زالوا يبدعون في كل مجال .. لذا كخلف الله

الفنان أمشي واجيهو راجع .. نتابعكم فأوغلوا نسعد.

Post: #116
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-13-2011, 07:51 PM
Parent: #115

Quote .. قال الشاعر جميل صدقي الزهاوي:

سئمت كل قديم عرفته في حياتي إن كان عندك شيء من الجديد فهاتي


يبدو ان حياة الشاعر جميل كانت مُملة!
لأني أرى الكنوز التي عكستموها في مشاركاتكم هنا تقف صامدة على القديم الثري من المعارف.







شكراً على حضورك ومحافظتك على استمرار البوست.

كما أشكر تهانيك للإبنة ريل ونستعد الآن للسفر لحضور احتفال التخريج نتمنى ان تصل الاحتفالات سريعاً للتومات.

نتمنى دوام الصجة والعافية للوالد ولا بأس.

Post: #117
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-16-2011, 07:24 AM
Parent: #116

إستمراراً في القصير من الأنماط الشعرية التي كتبهامُبدعي العربية أعيد عليكم هذه المنقولة من




مداخلة الإبنة ممكونة:

Quote)
تستحضرني في هذه اللحظة ...و بعد قراءة قصائد الهايكو البديعة التي انزلتها ست عشة...تستحضرني شاعرة عربية شابة كنت قد كتبت عنها هنا بوست بعنوان ( إلى أميٌ..إلى أبيٌ ) - للاسف لم اجده - اسمها سوزان عليوان..و هي لبنانية من ام عراقية...تكتب شعرها بطريقة فريدة ..طريقة تفسح المجال لتجاربك و خواطرك ان تفسر ما قرأته على هواها..طريقة جريئة و جديدة...كما تخيلت وقتها..
لم الحظ وقتها انها اقرب للهايكو او بالاصح لم اكن قد سمعت عن الهايكو بعد...
دي بعض نماذج من كتابات سوزان عليوان..

على وجنتيَّ
مساحيق المهرّج
ماسح الأحذية أمامي
بصندوقه المدلَّى
حقيبة لا تسافر
والبيانو الذي
مثل مجنون
يبكي ويضحك
ونصفه جناح ناهض
وجميعه مفاتيح
تؤلمني الموسيقى
...................
بتفاهاتها
بحماقاتنا
بحروب الآخرين
وخراب الكوكب
ما همّني
سوى أنها الآن هنا
بقربك
..................

نتطابق
بإصبعيَّ أنصتُ
إلى نبض يحيلني
إلى حوافر بلا وصول
بلا خيول في منامي
أسمع سهدي
أم هو قلبك
يهجس؟
وما الفرق
ما دمنا
بالتساوي
نقتسم الكنز والأهوال؟
...............

في الزحام الحزين وحدي
في يدي مسبحتك العاجيّة
بخيطها الذي بلون التراب
بحبّات من حنانك تنفرط
في قطرات
لقرون أخَّرها السيل
كحياة تفلت من بين الأصابع
................


إلى أمي:-
ليتني كنتُ
حينما كانت أمِّي
طفلةً حزينةً
تحتاجُ إلى صديقةٍ في مثلِ حزنِها
ليتني كنتُ هناك
أقاسمُها وحدتَها
يتمَها
و ليتني كنتُ أكبرَ منها قليلاً لأكونَ أمَّها
.................

إلى أبي:-
خذني من يدي الصغيرةِ إلى مدينتِكَ
مثلما كانَ الحزنُ يأخذني إلى مدرستي
رُدَّني إلى ضفيرتي
إلى مهري البنيّ الحزين
رُدَّني إلى صورتي القديمةِ في مرآتي
خذني حيثُ للأطفالِ قلوبٌ ملوّنةٌ
و للأحصنةِ الخشبيّةِ أجنحة
رُدَّني
......
- سوزان عليوان -(( انتهي))


نجحت الشاعرة سوزان في تقديم نموذج جديدمستخدمة تقنية قد تشبه الهايكو الا ان كل صورة تتعدد فيها المشاهد؛ فأصبحت وسيلة العرض (القصة القصيرة).
فكل نموذج أو لوحة - مقطع شعري في هذه الحالة- تمثل قصة متكاملة بمشاهد مختلفة يمكن لمختص الدراما ان يخرجها على المسرح
.
مثلاً المقطع الأول:
مساحيق المهرج على وجنتيها؛ ماسح الأحذية وصندوقه لا يسافر؛ والبيانو المجنون الضاحك البكّاء؛ وحزمة المفاتيح؛ والموسيقى.
ماذا بعد؟
الممثل والستارة.

روعة.




Post: #118
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-17-2011, 07:53 AM
Parent: #117







One more time!asha

Post: #119
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-17-2011, 08:16 AM
Parent: #118

يا له من قمر
يا له من قمر -
يتوقف
اللص ليغنّي

أميال من الجليد
أميال من الجليد -
فوق البحيرة
غدا القمر لي.[/
B]
قمر والأزهار
القمر والأزهار،
لمدة تسع وأربعين سنة،
يتسكعان في الأرجاء، مبددِّين الوقت.

ليت نور القمر
ليت نور القمر
يحلّ على مَن يُحضر
الزهور الليلة.

Post: #120
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-17-2011, 09:14 AM
Parent: #119



التحية والتقدير لصاحبة البوست ولكل من أثرى الحوار والسرد البديع ..

Quote: يا له من قمر
يا له من قمر -
يتوقف
اللص ليغنّي


.... ويا له من لص عالي الذوق والإحساس ..
أتراه لص تحف فنية ...هاوي ؟؟؟

إختياراتك بديعة ...أستاذي السني ..

Post: #121
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-17-2011, 09:23 AM
Parent: #120



Quote: أميال من الجليد
أميال من الجليد -
فوق البحيرة
غدا القمر لي.


ما أذكى التشبيه ...وأعمقه ...

شكرا تاني ...على الإختيارات الرايقة

Post: #122
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: بله محمد الفاضل
Date: 10-17-2011, 09:36 AM
Parent: #121

رقم:

من الصعب أن تحفظ رقماً مُتفلِّت
كلما رنّ على الطرفِ الأخر
في منتصفِ الليلِ
ألفيتَ عجوزاً يهمسُ في أعياءٍ:
تباً..
لستُ بثينة..!!


نحنحة:

يتنحنحُ الليلُ
إن صادرت صحوي
عصافيرُ الأحلامِ
"هل غادرتني حين غفوتُ لساعتينِ:
أريحيتُهُ في قد قلبي بالأشجانِ"
ذلك ما لن أحدثه عنه..!!

مذاق:

يا نديمي في الوِثاقِ
تنبه للمذاقِ المُرِّ
في كأسِ الفِراقِ
وابتعد عن أيِّ ثمرٍ
قد تهاوى في العِناق..!!

هروب:

ما مِن بابٍ يصعبُ أن تخدشَ عُزلتهُ
تشربُ من عذبِ نوافِذِهِ
إلا باب الذكرى
فأوصده
وأهرب..!!

شجر:

لستُ صديقك
صدقني..
إني طيفٌ مرّق للتوِ
عن ذِكراك الليلية..!!

جسد:
لا تشعِل نهراً هرِماً بالتشجيعِ
أشرِع دمك المكبوت
وحلِّق باللوحة..!!

نعناع:
ظل يوزعُ نعناعُ مدينتنا
من رائحةِ النشوةِ
إذناً للتحديقِ
بشجرِ النور..!!

لوحة:

غنى في النهرِ السابِعِ
أنثى..
وارتد بطرفٍ جهة الإيقاعِ
فثقت الرسامُ اللوحة..
ما سِّرّ اللونِ إذا ابتعد الخطو
مع الإيقاع..!!



ـــــــــ
أعلاه بعض محاولات في (الومضة)
أردت إلحاقها بما تقدم إهداءها إلى مقامك أماه
وأيضاً عدم الانقطاع عن هذا الخيط المشتعل


تحياتي واحترامي ومحبتي

Post: #123
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-17-2011, 09:50 AM
Parent: #122

غفوة قصيرة
غفوة قصيرة -
استيقاظ،
فإذا الريح ارتحلت.

Post: #124
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-17-2011, 10:00 AM
Parent: #123

الدخان يستدير

بعد مرور القطار.

وُورَيْقات ...

Post: #125
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-17-2011, 10:08 AM
Parent: #124

فتور
فتور-
صوت الجرس
حالماً يترك جرسه.

Post: #126
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-17-2011, 10:55 AM
Parent: #125

يا له من قمر
يا له من قمر -
يتوقف
اللص ليغنّي

أميال من الجليد
أميال من الجليد -
فوق البحيرة
غدا القمر لي.

قمر والأزهار
القمر والأزهار،
لمدة تسع وأربعين سنة،
يتسكعان في الأرجاء، مبددِّين الوقت.

ليت نور القمر
ليت نور القمر
يحلّ على مَن يُحضر
الزهور الليلة.

أولاً أوافق ابراهيم على اللص الفنان....

السؤال الذي يتبادر هنا:
ماسر الترديد للمطالع؟
أعني إضافةً للسحر الذي يضفيه على المعنى؟

ضحكت على سؤالي وأنا اقرأ الأخيرتين وكأنهما صيغة للرد

(غفوة قصيرة يا شيخة...عذبتونا انت وابراهيم.....

ولا:
فتور..فتور ..أخدنا هُدنة..

الواقع ان (الجرس الحالم) ذكرني بالجرس الراقص فرحاً وهو يصلصل: فطور.. فطور
أريد ان أقول ان عوالم تنفتح تجترها العبارات الحُبلى بالمعاني تاركة لكل قاريء الفرصة يترجمها في
حدود ذكرياته وتجاربه وهواجسه وآماله وطموحاته..الخ..
شكراً ياسني للنقلة الى تلك العوالم الكامنة بهذه الإبداعات.

Post: #127
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-17-2011, 12:20 PM
Parent: #126

أظنني يابلة فهمت الدرس - لك وللسروجي الشكر - عن الومضة.

فقد وجدتني قبل ان أصل الى نهاية مداخلتك أقول ما أجملها ومضات.

فقد شبهتها، فنياً، بنماذج الشاعرة سوزان عليوان التي جاءتنا بها ممكونة، والتي رأيت فيها لمحات

من قصص قصيرة تصلح كمشاهد مسرحية .

هذا ينطبق تماماً على الصور التي أهديتني اياها

أبدعت والله

مفضلتي:

جسد
لاتشعِل نهراً هرِماً بالتشجيع
أشرع دمك المكبوت
وحلّق باللوحة

لا أظن أحداً يرى ما رآه الشاعر ولا أخال رؤياً تُقارب أخرى هنا!
لماذا؟
لأن اشعال النهر يلزمه آليات غير مألوفة فما بالك لو كان النهر هرِماً والوقود المتوفر هو التشجيع؟
دمك المكبوت.... كيف تشرعه؟ وهل شراعك المائي يقوى على التحليق الفضائي؟ حاملاً اللوحة!

ما تشرح.
من زمان قُلنا يغني المغني وكُلٌّ له ليلاه!

شوف:quote
رقم:

من الصعب أن تحفظ رقماً مُتفلِّت
كلما رنّ على الطرفِ الأخر
في منتصفِ الليلِ
ألفيتَ عجوزاً يهمسُ في أعياءٍ:
تباً..
لستُ بثينة..!!

انت سببك شنو مع العجايز؟؟؟
حميتنا النوم يا اخ!

Post: #128
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 05:29 AM
Parent: #127

حنين الى العجائز
ــــــــــــــــ
صياح التدرج الجبلي
يفعم قلبي بالحنين ـ
الى ابي وامي .[/
B]
ــــــــــ من اعمال باشو

Post: #129
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 05:32 AM
Parent: #128

حتى ذلك الجواد العجوز
يرى شيئا ذي بال ،
في منظر الصباح المكلل بالثلج
.

على قارعة الطريق ،
الزهور البرية الفتية ـ
طعاماً لجوادي
.

وهو يعبر الحقول الطويلة
متجمداً على صهوة جوادة ـ
يزحف ظلي .[/
B]
ولد باشو حوالي 1644 بالقرب من وينو التابعة لمقاطعة إيغا. وربما كان والدة أحد الضباط الصغار في طبقة المحاربين الساموراي، وهوحلم كان يراود الشاعر الشاب. عرف باشوالشعر وهو في ريعان الصبا ويعود لة الفضل في تخليص القصيدة التقليدية من إثقالها وإلباسها ثوبها الجديد المسمى هايكو، وهو مفهوم يشير الى الرقة والوضوح والإلتقاطة السريعة الغنية بالدلالات الإنسانية والفلسفية العميقة التي تجعل من الطبيعة والحيوانات والحشرات ، حتى الجمادات مفردات في صورة كونية كبرى، يستعيرها الشاعر إو يتوسلها لرسم انفعالة بمغاليق الوجود الانساني.

Post: #130
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 05:39 AM
Parent: #129

النحله الخارجة من اعماق زهرة الفاوانيا
تغادرها ـ
على مضض .

نحيل، نحيل جدا،
ساقها المنحني
تحت الندى ـ
تلك الزهرة الصفراء الصغيرة
.
ــــــــــــــــ

تخيلي ..
تخيلوا ..واه انا اه

Post: #131
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-18-2011, 06:20 AM
Parent: #130

Quote: نحيل، نحيل جدا،
ساقها المنحني
تحت الندى ـ
تلك الزهرة الصفراء الصغيرة .
ــــــــــــــــ

تخيلي ..
تخيلوا ..واه انا اه


دكتورة عائشة .. لك وللحضور جل التحايا..

إنقطعت عن ومضات بوستك بسبب المشاغل.. وبيني وبينك في البيت ما بلاقي فرصة أدخل النت لأنو (مريم وأختها ملك) حاجزيني طول الوقت.. لكني كنت أسترق النظر من حين لآخر.. يعني متابع الإبداعات المتدفقة من خلال هذه النافذة..

يا سني .. ما أثقله من ندى.. لقد جثم على الزهرة النحيلة فأرهقها.. وثنى ساقها.. التصوير يا "معلم" .. غاية في الروعة..

سلمتم

Post: #132
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 06:28 AM
Parent: #131

البركة الجيت
يا سروجي
وما تنسانا من بوست الترجمة
بالمناسبة سوف ارسل لك مسرحياتي لترجمتها الى الانجليزية
عايزين ندخل العالمية
وهاك شحتفة روح
ليلة صيف قصيرة
وقطرة ندى ـ
على ظهر يسروع
مشعر .[/
B]
وداعاً ، سأرحل ـ
وحيدا فوق طريق كيسو
عجوزا كالخريف .

و[B]حيد وحدة كاملة ـ
يالها من لذة
في هذا الشفق الخريفي
.

Post: #133
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 06:32 AM
Parent: #132

الخريف يغادر ـ
وشجرتي صنوبر
تتجاذبان أطراف ...
الأغصان .....

Post: #134
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-18-2011, 07:02 AM
Parent: #133

Quote: وما تنسانا من بوست الترجمة
بالمناسبة سوف ارسل لك مسرحياتي لترجمتها الى الانجليزية
عايزين ندخل العالمية


تحايا عطرة يا سني .. أنا على أتم إستعداد وأتشرف بذلك .. أنا متأكد إنك أهل للعالمية بكل ما تحمله داخلك من إبداع وحس مرهف..لا تتردد في ذلك .. سوف لن تصدق مدى الإقبال الذي ستلاقيه أعمالك..
Quote:
الخريف يغادر ـ
وشجرتي صنوبر
تتجاذبان أطراف ...
الأغصان


الله يكفيك شر الوحدة يا الحبيب!! لسان الحال يقول: (المواعيد فاتت وإنتو قاعدين تتونسوا؟).. الإستعارة هنا متوفرة بكثافة عالية .. تشابك الإغصان شبيه لتشابك الأيدي.. و أيضاً المجاز في صورة التجاذب كأني به شبيه بالإنغماس في حديث ذو شجون.. قمة الروعة وشحتفة روح بالجد جد.

Post: #135
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 07:27 AM
Parent: #134

.. تشابك الإغصان شبيه لتشابك الأيدي.. و أيضاً المجاز في صورة التجاذب كأني به شبيه بالإنغماس في حديث ذو شجون.. قمة الروعة وشحتفة روح بالجد جد.
راحل أنا،
وتبقين انت ـ
خريفان لنا
.



تودعيني ـ
شيء في صدري
وعلى ناموسيتي
دموع .[/
B]
سكون ـ
ويراعات
تضيء وجة الماء
العميق .

أوراق اللوتس في البركه
تمتطي الماء ـ
مطر حزيران
.

Post: #256
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: احمد ضحية
Date: 10-28-2011, 05:39 AM
Parent: #135

إنت الكبير. والكبير كبير.

Post: #136
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-18-2011, 07:28 AM
Parent: #134

حنين الى العجائز

ــــــــــــــــ صياح التدرج الجبلي
يفعم قلبي بالحنين ـ
الى ابي وامي .
ــــــــــ من اعمال باشو



رهيب باشو دفع الله دا!


((شجرتان تتجاذبان أطراف الأغصان))


حتى الثُمالة!

Post: #138
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-18-2011, 07:51 AM
Parent: #136

والله باشو دفع الله ده (على قول الدكتورة) مسكون عديل كده.. ده "شمهروش" إله الإلهام لدى الجن يحتار فيه.. شوف بالله الراجل ده بيقول في شنو:

أوراق اللوتس في البركه
تمتطي الماء ـ
مطر حزيران.


عشان كده يا السني إنت ذاتك مسكون!! طالما بتبحبت في حاجات باشو العجيبة دي..

مودتي

Post: #142
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: بله محمد الفاضل
Date: 10-18-2011, 08:10 AM
Parent: #136

معلم والله يا ود السني
معلللللللللللللللللم
أديتني الباب والدرب
تسلم والله

من البارح مضحكني انتباهك
حتى حرت جوابا
تصدقي يما ما منتبه لمسألة العجائز دي
والله الروح مشحتفة فيهم
قايلين الغربة دي أكلت قلوبنا
وداست علي نبضها
بس أهو الحمد لله
ندري أو ما ندري الريدة البصح بتاوق
وتتقدل لا أيدنا لا كراعنا

بالجد مشتاااااااااااااق ليهم بحر ونيل ومحيط...
بس شن أسو
الله غالب

والنوم عدو لدود للقلوبم صاحية
وما ظنيتك من ناس النوم


تشكرات يمة على المسح بيد من حنان ودراية على هزالي المقدم لمقامكم السامي


وربي يسلمكم جميعاً ويديكم الفي المراد وزيادة

Post: #137
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 07:49 AM
Parent: #127

راحل أنا،
وتبقين انت ـ
خريفان لنا.



تودعيني ـ
شيء في صدري
وعلى ناموسيتي
دموع .

سكون ـ
ويراعات
تضيء وجة الماء
العميق .

أوراق اللوتس في البركه
تمتطي الماء ـ
مطر حزيران.
شيكي ـ
ولد شيكي في مدينة ماتسوياما في 17 سبتمبر 1867 وتوفي في 19 سبتمبر 1902 .كانت عائلتة ذات جذور تعود الى طبقة المحاربين الساموراي ، رغم وضعها المعاشي المتواضع. وكان شيكي من المدافعين عن تحديث الشعر الياباني. عانى من مرض السل لفترة طويلة من حياتة، وبعد أدراكة انة مقضي علية بسبب ذلك الداء اللعين ، خصوصا بعد تفاقمة جراء عملة كمراسل حربي خلال الحرب الصينية اليابانية الأولى، أخذ يكتب بغزارة وهو طريح الفراش. يعود لة الفضل اليوم في إعادة دماء الحياة الى الشكلين الشعريين الهايكو والتانكا رغم عدم خروجة بشكل كبير على اصولهما التقليدية في الكتابة .



Post: #139
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 07:55 AM
Parent: #137

كوباياشي إسا ــ
ولد في 1763 وتوفي في 1828. كان شاعرا وراهباً بوذياً، ويعد أحدالأربعة الكبار في الشعر الياباني، وهم باشو، بوسون ، إسا وشيكي. من عائلة فلاحية، وقد فجع بوفاة امة وهو في الثالثة فكفلتة جدتة، وتعرض الى صدمة أخرى عندما تزوج ابوة بعد خمس سنين من امرأة أخرى لم تحسن معاملتة . بعد ولادة اخية غير الشقيق ووفاة جدتة، أخذ الفتى البالغ من العمر أربعة عشر ربيعا يشعر بالأغتراب والعزلة حتى داخل بيتة ، فانطلق يهيم على وجهة في الحقول. كتب أكثر من 20,000 بيت من الشعر ، ورغم غزارة انتاجة وشهرتة الا انة عاش حياة تتميز بالفاقة والعوز. يعكس شعرة بساطة الطفولة ويكثر من استخدام اللهجات المحلية ولغة الحديث العادي .


لاعليك مني ياعنكبوت الزاوية ـ
مكنستي التي امسح بها السخام
مهشمه .

في السطل الجديد
يبدو نفس الماء
أكثر عذوبه .


حتى الزهور البريه
في أرض المعدمين
يمكن أن تصل لحظة الأشراق .

Post: #140
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 08:00 AM
Parent: #139

مااحتفالنا
سوى صخب مزعج ـ
بالنسبة لطائر الوقواق .



ياشعري الأبيض
متى ستصبح عشاً ـ
للجنادب .

هلم ايها الربيع
هلم ايها العجوز ـ
الحمام يهدل .

Post: #141
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 08:01 AM
Parent: #139

مااحتفالنا
سوى صخب مزعج ـ
بالنسبة لطائر الوقواق .



ياشعري الأبيض
متى ستصبح عشاً ـ
للجنادب .

هلم ايها الربيع
هلم ايها العجوز ـ
الحمام يهدل .

Post: #143
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-18-2011, 11:56 AM
Parent: #141

لا عليك يا بلة..
ايام شدة وتزول..


هذه اللمحات التاريخية من السني إضافة هامة أخرى لكشف هويات فطاحلة الهايكو

انا والله سمعت عن هجيج أيسا بس ما ظنيت انه هججته زوجة الأب.. طيب أسمعه قال شنو هنا:



في السطل الجديد
يبدو نفس الماء
أكثر عذوبه

ماذا نقول غير ان الرجل يبرر تعدد الزوجات!

Post: #144
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 12:30 PM
Parent: #143

اخر الاربعة العظام للهايكو
الشاعر الرسام :
بوسون ـ
بوسون كان رساماً بالأضافة الى كونة شاعراً. ولد في عام 1786 في قرية كيما من أعمال مقاطعة سيستو . تتلمذعلى يد الشاعر هايانوها في سن العشرين . سافر كثيرا في أرجاء اليابان ، مقتفيا آثار أباة الروحي الشاعر المترهبن باشو، ثم أستقر في مدينة كيوتو عندما بلغ الثانية والأربعبن . في سن ا لخامسة والأربعين تزوج لينجب ابنتة الوحيدة كونو. يعتبر واحداً من رواد الهايكو الكبا ر .

الأزهار الحمراء الساقطة
من أشجار الخوخ تشتعل حمرة ـ
وسط روث حصان
.

Post: #145
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 12:40 PM
Parent: #144

باشو (اسم الشهرة) (ياليابانية: 松尾芭蕉) واسمه الأصلي ماتسوو مانوفوسا عاش (1644-1694 م) هو شاعر ياباني، ومعلم شعر الـ"هايكو" الأكبر بلا منازع، كان أيضا بارعا في شعر النثر الياباني أو "هايبون". يشكل مع كل من "شيكاناتسو مونزا-إيمون" و"إهارا شائيكاكو" أعمدة الأدب الياباني في الفترة التي عرفت بـ"قرن أوساكا الذهبي

ينحدر "ماتسو-أو مونيفوسا"، والذي اشتهر لاحقا تحت اسمه الأدبي "باشو" من إحدى العائلات المحاربة (ساموراي)، تلقى تربية تقليدية، أصبح وهو في سن مبكرة تحت تصرف أكبر أبناء سيد المعقل الذي ينتمي إليه، استمر في خدمته حتى وفاة سيده الكبير في 1666 م، رحل إلى "كيوتو" (العاصمة الإمبراطورية) ليتابع دراسته في الآداب. عام 1681 م، فضل حياة العزلة، فانزوى بالقرب من "إيدو" (طوكيو اليوم) في مكان أطلق عليه اسم "صومعة شجرة الموز" (باشو-آن)، ومنها استمد لقبه (باشو) والذي يعني شجرة الموز. قام بدراسة مذهب زن البوذي، وبدأ في ممارسة التأمل.

كرس "باشو" السنوات العشر الأخيرة من حياته للترحال والتأمل، فتنقل في أرجاء اليابان، كان يقطع تلك الرحالات بفترات طويلة يخصصها للتأمل. توفي أثناء إحدى رحلاته، وقام في الليلة الأخيرة بخط بيت "هايكو" على إحدى الأوراق:

مسافر مريض
أجتاز في أحلامي
حقول الأعشاب الذابلة

Post: #146
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 12:44 PM
Parent: #145

الف "باشو" العديد من أشعار الـ"هايكو"، كانت الأبيات في هذا الصنف من الشعر تنظم في سبعة عشر مقطعا صوتيا، وعرف "باشو" بتفوقه في ذلك. بالإضافة إلى أشعاره ترك العديد من المصنفات عن مشاهداته أثناء تجواله في البلاد. نظم "باشو" العديد من الاشعار النثرية أو ما يعرف بـ"هائيبون"، نظرا لطول هذه القصائد اعتاد البعض عند استعادتها الاحتفاظ بالبيت الأخير الجامع فقط. تقوم الأبيات الأصلية بوصف السياق أو الجو العام للقصيدة وهي تساعد في فهم أكبر لأعمال الشاعر، وتعيد لها نكهتها الأصلية المميزة.

رفض باشو أن يعلن انتمائه إلى أي من المدارس الشعرية، لم يترك ورائه أي مصنف في هذا الفن. قام مريدوه بتجميع أهم أعماله، ومن أهمها المصنف المعروف باسم "الدرب الضيق في أقصى المعمورة" (Oku no hosomichi، 1689). لا زالت هذه الأعمال مرجعا للشعراء الذين يبحثون عن كيفية التعبير عن شعور فريد، موضوع عام أو صورة طبيعية في ثلاثة أسطر فقط.

[عدل] مقتطفاتقال يصف مشهدا لأحد قوارب الغاق (غراب البحر)، وهي طيور بحرية لونها داكن لها قدرة عجيبة على الغوص تحت الماء، يتم تربيتها وتتخذ لصيد الأسماك:

مبتهجا كان
ما أتعسه الآن
قارب الغاق

شاهد حصان يقتلع أوراق بعض الشجيرات ليقتات منها فأنشد:

على قارعة الطريق
ترك الجُلْجُل نفسه
للحصان يرعاه

وفي أحد أشهر أشعاره قال يصف منظر ضفدعة تقفز على سطح الماء:

البركة القديمة
تقفز فيها ضفدعة
صوت الماء

من الموسوعةويكبيديا

Post: #147
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 12:56 PM
Parent: #146

كتب الكاتب عمر ابوالقاسم الككلي
عن مشاكل الترجمة متخذا من اشهر قصيدة في الهايكو
للشاعر باشو مدخلا لدراسة طريفة ..

مشاكل الترجمة
تواجه الترجمة، عموما، صعوبات تتعلق باختلاف المعطيات اللسانية بين لسان وآخر وكذلك في العناصر الثقافية غير المنظورة المضمرة في مفردات وتعابير كل لسان. ويبدوأن هذه الصعوبة تزداد وتأخذ بعدا خاصا فيما يتعلق بترجمة الهايكو، ربما بسبب من بساطته الخادعة. ولنأخذ على ذلك مثالا هو ترجمة أشهر قصيدة هايكو على الإطلاق في العالم، لصاحبها باشو مؤسس الهايكو، وهي المعروفة بقصيدة الضفدعة أو ضفدعة باشو أو بركة الضفدعة(*).

لهذه القصيدة، في الإنغليزية، أكثر من مئة وسبعين ترجمة. سنورد فقط نصوص ست ترجمات منها مثبتين أمامها ترجمتنا الحرفية، ثم نورد خمس ترجمات عربية.

Post: #148
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 12:59 PM
Parent: #147

الترجمة الأولى (38)، وأظنها أول ترجمة، تعود إلى سنة 1898 قام بها لافكاديو هِرن Lafcadio Hearn




كما يمكن ترجمتها، حرفيا أيضا، كالتالي:

بركة قديمة ــ ضفادع تقفز فيها ــ صوت الماء.

الترجمة الثانية (39) قام بها كنث ياسودا Kenneth Yasuda

بركة عريقة غير مثارة

Ancient pond unstirred

فيها قفزت ضفدعة،

Into which a frog has jumped

سُمع تطاير الماء

A splash was heard

Post: #149
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 01:03 PM
Parent: #148




ترجمة الثالثة (40) قام بها نوبويوكي يواسا Nobuyuki Yuasa





بركة عريقة

Of an ancient pond

ضفدعة قفزت في الماء

A frog jumped into water






ترجيع عميق






Old pond

بركة قديمة

ضفدعة تقفز في

frog jumps in

ماء الصوت

water of sound

Post: #150
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 01:09 PM
Parent: #149

ولعل أطرف ترجمة هي تلك التي قام بها جيمس كِركب James Kirkup:





الترجمة الخامسة(42)



ضفدعة frog

شلوب! plop! عليكم الله جلوب ولا شلوب ده ما صوت وقوع الضفدعة شاقة سطح الماء

صوت الماء.
sound of water











Post: #151
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 01:18 PM
Parent: #150

مبدئيا نلاحظ الاختلاف حول ترجمة هذه القصيدة حتى فيما بين اليابانيين أنفسهمن وهم هنا ثلاثة. ومن جهة أخرى نلاحظ أن الترجمة الأولى انفردت عن كل ما اطلعنا عليه من ترجمات بإيرادها فاعل القفز، وهو الضفدعة، في صيغة الجمع. ومن جانب آخر فإن الترجمتين الأولى والسادسة، على خلاف الثانية والثالثة والخامسة، لا تقطعان ما إذا كانت الضفدعة قد قفزت في البركة أم في صوت الماء. في الترجمة الرابعة تقفز الضفدعة ليس في ماء البركة وإنما في ماء الصوت. على صعيد الصفات المنسوبة إلى البركة، لم تكتف الترجمة الثانية بوصف البركة بأنها قديمة[ عريقة] بل أضافت إليها صفة السكون[ عدم الإثارة]. وأضافت الترجمة الثالثة صفة الصمت.

في العربية لهذه القصيدة عدة ترجمات، أورد خمسا منها، ثم أختم بترجمة مقترحة.

ترجمتها أنا منذ سنوات ضمن مختارات من أشعار الهايكولم تنشر:

بركة قديمة

تقفز إليها ضفدعة

صوت الماء.

وترجمها عاشور الطويبي:

في البركة القديمة




وكما هو ملاحظ ترجمت مفردة old ( التي تعني قديم أو قديمة) بمعنيين في نفس السطر وهما‘ القبوع‘ الذي يتضمن معنى الانزواء والجمود والصمت. و‘ القدم‘ الذي يتضمن معنى الديمومة. وترجمت شبه الجملة water of sound ماء الصوت، بدفقات الصوت، حيث يحيل الدفق إلى الماء.






بحيرة قديمة

وترجمها هاشم شفيق(44):





تقفز وترشرش الماء

وترجمها عبد القادر الضللي (45)، عن الفرنسية، كالتالي:



الغدير خامد

في الماء من يسبح؟

صوت ارتطام، إنها الضفدعة.



وترجمها محمد الدنيا(46) عن الفرنسية:



بركة ماء قديمة

ضفدعة تغطس فيها

صوت الماء











Post: #152
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 01:21 PM
Parent: #151

في ترجمتي الضللي وشفيق إبراز تناقض في الصورة: تناقض بين‘ الخمود‘ من جانب، والحركة في‘السباحة‘ و‘ صوت الارتطام‘ من جانب آخر، في ترجمة الضللي. والتناقض بين‘كبر البحيرة‘ و‘ صغر الضفدعة‘ في ترجمة شفيق.



إذا كانت الترجمات الإتغليزية تختلف فيما بينها اختلافا كبيرا رغم كونها مترجمة عن الأصل الياباني، فإن اختلاف الترجمات العربية يغدومبررا، لأنها مترجمة عن نصوص وسيطة تختلف في درجة قربها من الأصل.



وقبل أن أقدم ترجمتي الجديدة المقترحة أعود إلى الإشارة إلى ما يعنينا في هذا السياق من التعليق الذي كتبه سوزو موتاكيغوتشي(47) Susumu Takiguchi حول خطأ ترجمات هذه القصيدة إلى الإنغليزية الناتج عن التوجه إلى التأويل. ذلك أن إضافة صفة القدم إلى البركة جعلت الأفهام تتجه نحو تأويل هذه الصفة من خلال عنصري الثبات أو السكون( بما في ذلك الصمت، باعتبار الصوت حركة) وعنصر الديمومة أو الخلود. فيرى بأن هذه القصيدة" قد تكون وضعت، على نحوما، في مكانة أكبر مما تستحق." ذلك أن اختيار البركة القديمة واختيار صوت الماء، بدلا من غناء الضفادع، حولها من عمل كتابي عادي إلى عمل يحظى بتبجيل خالد وفتنة ذات بعد إنساني. ويقرر أن التقدير المبالغ فيه لمزايا هذه القصيدة ناجم، في جزء كبير منه، عن التأويل الأحادي الذي أعطي لها من قبل مدرسة" السكون".

كون صاحب التعليق يابانيا يمكن أن يكون حجة فيما يتعلق بالمعلومات والجوانب الخاصة المتصلة بالثقافة اليابانية، لكن ليس من الضروري أن يعتبر حجة حين نأتي إلى تحليل النصوص. فهذه مسألة مختلفة تماما لا يعتبر فيها حجة حتى صاحب النص نفسه. أضف إلى ذلك أن كثيرا من اليابانيين يختلفون معه.

وأنا أميل إلى أن القصيدة تحتمل الفهم الذي أعطي لها في الترجمات الإنغليزية، على الأقل. ذلك أنه كانت أمام باشو عدة خيارات ممكنة لوصف البركة. لقد كان بإمكانه وصفها بأنها: واسعة أو قصية أو قريبة أو منعزلة أو دافئة أو مشمسة أو ظليلة إلخ، لكنه آثر صفة القدم على ماعداها، وهي صفة تحيل إلى الأبعاد المشار إليها.

لذا جعلني اطلاعي على عشرات الترجمات الإنغليزية لهذه القصيدة وعدد من التحليلات التي عقدت حولها أعيد النظر في ترجمتي السابقة وأقترح ترجمة جديدة تعتمد على الترجمة الرابعة من الترجمات الإنغليزية التي أوردناها أعلاه.



بركة قابعة منذ القدم

ضفدعة تنط في،

دفقات الصوت

Post: #153
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-18-2011, 01:31 PM
Parent: #152


قاص وكاتب وباحث ومترجم وسجين رأي
عمر ابوالقاسم الككلي
من ليبيا


Post: #154
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-18-2011, 07:44 PM
Parent: #153



مريم
الفراشات حول الضفيرة
عطر الياسمين




الملائكة تنتظر الوليمة
الدُب الأبيض
في بياته الشتوي
(عشكو)

Post: #155
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-18-2011, 07:52 PM
Parent: #154

مرحباً بالأديب الليبي
عمر ابو القاسم الككلي
فك الله أسر رأيه لينثر الحكمة.

ونشكر سني ينثر المعرفة.

Post: #156
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-18-2011, 08:50 PM
Parent: #155

لا أدري لماذا نقبل ترجمة الشعر أياً كان نوعه- حرفياً على مستوى الكلمة! اللهم الا اذا كان الغرض
أكاديمي لتحليل التراكيب اللغوية.

ما أعجبني في السجال منذ بداية هذا البوست هو درجة القبول التي حافظت عليها كل النماذج , للترجمات

والهايكو السوداني (على وزن المامبو السوداني) والومضات وغيرها. ليس القبول فقط بل في أكثر الحالات الإبداع.

مثلاً الترجمة الحرفية لهايكو الضفدع الذي قُتِل ترجمةً: (بركة قديمة- ضفادع تقفز فيها- صوت الماء.)غير مقبولة فهي حتى

لا تقدم معنى مفيد ، آسفة، ربما تنقل حدث فقط، وهذا ليس شعراً وأعتقد ان مثل هذا النموذج هو ما حدا بالشاعر الياباني

سوسومو ليقول ما قال وأتفق معه في الرأي.

بقية النماذج الستة وردت بها عبارات عديدة كأني بمترجمها ممعن في العَجَمَة مثل:(ضفادع تقفز فيها) أظن تقديم المفعول حفاظاً

على قواعد اللغة الأصل؟؟
وهل يمكن وصف البركة بالعريقة؟ العرق للبشر؟نقبل العتيقة أو القديمة في الترجمات الأخرى.

كذلك ماء الصوت..للصوت ماء؟ أم للماء صوت؟ ورغم التفسير لا أستسيغ الإستعارة هنا.

ترشرش؟؟ مثل تبرطع وقد "زجرني" السروجي انه مافي حاجة اسمها "مفردة شعرية" بس يظل الشعر ضمناً يعني التعبير مجوداً وإلا لامتهنه الحابل والنابل.

أذكر اني قرأت في السبعينات ترجمة سورية للعجوز والبحر لآرنست هيمنغواي مازال طعمها مر في حلقي وانا يعجبني آرنست!

وأخيراً....

بركة قابعة منذ القِدَم
ضفدعة (تنط) في
دفقات الصوت

هذه خيارات الأستاذ سني المبدعة للعبارات: قابعة منذ القدم_شوف البرود أو الصبر أو تُقل الدم أو......

و: دفقات الصوت هذه معبرة الى درجة الكلام ولكن (تنط في ) أفسدتها!!!


كانت محاضرة محفزة

تُشكر عليها يا أستاذنا العزيز ، فهو مجهود مقدر

واعتذر ان تطاولت..

لكن ياهو حال الطلبة زي مابتعرف.

Post: #157
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 05:57 AM
Parent: #156

طلبة نحن !!
لك يا استاذة التجلة والاحترام
ونتمنى ان نرى كتابك مترجما ونباهيه به الترجمات
في كل معارض الكتب في العالم
وتسلمي من كل بلا
الغدير ذاب عنه الجليد.

الجمبري يتحرك

في طحالب قديمة

ياله من نسيم عليل
سرطان صغير تحت المطر
يتسلق شجرة صنوبر
[/
العاصفة التي دامت يوم
كسرت ساق الخُبَّيْز

فـوق نقْر صخرة

تَدلّى لَْبلابٌ.

مَعبدٌ صغير

ترجمة عبد النبي ذاكر
أشعار ... شيكي ماساوكا





Post: #158
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 06:07 AM
Parent: #157

يوسا بوسون ( 1716 – 1783 )

الفراشة التي حطّت
على جرس المعبد
تنام بسكون
.

Post: #159
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Shiraz Abdelhai
Date: 10-19-2011, 06:48 AM
Parent: #158

الحورية الناعسه
استيقظت بفزع
.. ارهبها صوت الطبل
فى ثكنات الجيش
لو تدرى أنه عرسها
لاسترسلت فى سبات ابدى.....



تلك المرأة الوحيدة
ما زالت تحيك عراريق الدمور
لحفل ختان طفلها...
...وفى وسط حقول الألغام... نبتت زهرة



باعوضة ...
ضفدع....
جرادة .....
...وقدر فارغ على النار...!!!


الملك البدين
ينظر فى المرآة...
فلا يري غير فارس....
والرجل الفقير ينظر فى نفس المرآة....
ولا يري
غير كرشا متهدلا....



...هايكو شيرازى.......

...سلام وأشواق يا ماما...ولكل زوار بوست الهايكو المدهش

Post: #160
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Shiraz Abdelhai
Date: 10-19-2011, 06:53 AM
Parent: #159

الضب السمين ...
يلتصق اعلى الجدار ....
فى انتظار حشرات النور...
التى لا تأتى....!!

...حشرات النور...تقبع ههنا...
فى انتظار نور تحلق حوله....
والقمر فى خسوفه الطويل....

Post: #161
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 10:32 AM
Parent: #160

شيراز الف مراحب
ما اجمل الاشعار
واسمحي لي انا احي شجاعتك
وانت تكتبين عن الضب السمين
مودتي واسبحي في بحر الهايكو

- موتسوو باشو ( 1644 – 1694 )

على جانب الطريق
أزهرت نبتة
أكلها الحصان .[/
B]

Post: #162
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 10:39 AM
Parent: #161

[B]
اتوري رانسيتسو ( 1654 – 1707 )

على مائدة الأرواح
الندى والدموع
زيت المصباح

Post: #164
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 10:42 AM
Parent: #162

أنوموتو كيكاكو ( 1661 – 1707 )

السماء والأرض
ملابس المتسول
الصيفية.

Post: #163
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-19-2011, 10:41 AM
Parent: #160


Post: #165
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-19-2011, 11:02 AM
Parent: #163

التحية للجميع.. شايفك يا سني أتحفت البوست بكم هائل من الزخم الإبداعي .. يعني الواحد يبدأ من وين ما عارف.. هذا دون شك إثراء للحوار الدائر في البوست عن مدى إمكانية الترجمة لنقل الصورة كما هو مطلوب.

Quote: إذا كانت الترجمات الإتغليزية تختلف فيما بينها اختلافا كبيرا رغم كونها مترجمة عن الأصل الياباني، فإن اختلاف الترجمات العربية يغدومبررا، لأنها مترجمة عن نصوص وسيطة تختلف في درجة قربها من الأصل.

وفي إشارة للدكتورة عائشة بأنني قمت بزجرها.. حاشى والله يا دكتورة.. ليس أنا بمقام من يتطاول على مقامك.. وكل ما في الأمر هو إبداء وجهة نظر لا غير.. أرجو أن تجدي لي العذر إن كنت فظاً غليظاً في عباراتي..

ومحور حديثنا كان هل يجب الإلتزام بالشكل النمطي للهايكو ونحن نقوم بترجمة هذا النوع من الشعر؟؟ وهنا لا يجب أن لا يغيب عن إعتبارنا أن ما نقوم بنقله هو في حد ذاته نقل من الأصل. وحسب رأيي أذا التزمنا بنقل الروح الحقيقية للنص فقد أدينا الغرض.
مودتي[/B

Post: #166
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 11:07 AM
Parent: #163

سروجي اعتقد ان كل ما نقوم به يصب في نهر المحبة
نتبادل المعارف من اجل نشر الشعر الجميل
والمقامات محفوظة تماما واثقين يا استاذ ودع الحساسية
وتمتع بالهايكو وترجم

راهبة أنوموتو سيفو ( 1732 – 1814 )

الفراشة كهلى
لكنّ روحَها فوق الأقحوان
فَرِحةٌ
.

Post: #167
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 11:16 AM
Parent: #166

نوجو ( ... )

أن تقطفها خسارة ،
أن تتركها خسارة ،
آه ، هذه البنفسجة .

Post: #168
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 11:20 AM
Parent: #167

من وقت لآخر ، السحب
تريحنا
من كثرة رؤية القمر .

Post: #169
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 11:24 AM
Parent: #168

استيقظي .. استيقظي
ستصبحين صديقتي
أيتها الفراشة النائمة
باشو

Post: #170
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-19-2011, 11:39 AM
Parent: #167

[الحورية الناعسه
استيقظت بفزع
.. ارهبها صوت الطبل
فى ثكنات الجيش
لو تدرى أنه عرسها
لاسترسلت فى سبات ابدى.....


تلك المرأة الوحيدة
ما زالت تحيك عراريق الدمور
لحفل ختان طفلها...
...وفى وسط حقول الألغام... نبتت زهرة


باعوضة ...
ضفدع....
جرادة .....
...وقدر فارغ على النار...!!!

الملك البدين
ينظر فى المرآة...
فلا يري غير فارس....
والرجل الفقير ينظر فى نفس المرآة....
ولا يري
غير كرشا متهدلا....


...هايكو شيرازى.......

...سلام وأشواق يا ماما...ولكل زوار بوست الهايكو المدهش



الضب السمين ...
يلتصق اعلى الجدار ....
فى انتظار حشرات النور...
التى لا تأتى....!!

...حشرات النور...تقبع ههنا...
فى انتظار نور تحلق حوله....
والقمر فى خسوفه الطويل....


أسمحوا لي أن أحتفي بابنتي تتهايكو أسوة بأمها وخؤولتها واخوانها!
لله درك ياشيراز
وقد أعجبني كذلك تعرفك علي بعض كتابات أبيك كنمط من أنماط الهايكو
في احتفائية الذكرى 22 بديوان عبد الجليل

كأني بمحمد يبتسم الآن ويقول:
(والله لقيتو ايدكم....غاب اب شنب...)


لكنه ماغاب لو يدري
فمن فرط حضوره
أزهرت الأشجار
وأثمرت النخلة بعد ان اعوجّ جذعها!

شرفتينا.

Post: #171
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-19-2011, 12:26 PM
Parent: #170

لا بأس يا سروجي
فالأمر كما قال السني
ونحن قومٌ
في الأنس
يحلو لنا الزجرُ!


نعود للإستمتاع بقطرات سني وبلة وشيراز وعبد الجليل وابراهيم
والرفقة الجميلة... الندية.

Post: #172
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-19-2011, 01:16 PM
Parent: #171

لكنه ماغاب لو يدري
فمن فرط حضوره
أزهرت الأشجار
وأثمرت النخلةالعتيقة
بس كيتن لي ناس الترجمة نشوف في نخل عتيق ولا .لا ؟
ما غاب
فهو حاضر فينا
دائما وابدا
ذالك الحالم
الطائر الأخضر
المتسربل بقميص الماء
المدثر بالنيل
حارس ابواب مملكة الجمال
دائما حاضرا فينا ..

Post: #173
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-19-2011, 02:55 PM
Parent: #172

بس كيتن لي ناس الترجمة نشوف في نخل عتيق ولا .لا ؟Quote)



طبعاً في نخل عتيق يا سيدي

العِتق حق النخل أصلاً بشهادة سيدي رسول الله عليه أفضل الصلاة والتسليم.

والدنيا عيد أضحى وتعال شوف (التعتيق) الماخمج وانا بتك يا كردفان الغراء!

ناس الترجمة ضد (العرق)

و(العِتق) و(العِرق )بينهما إشكال (هوية) ماحلّه إلا (الطائر الأخضر) في مملكته

عربي أنت؟
لا.
من بلاد الزَنْج؟
لا.
أنا منكم تائه جاء يغني بلسانِ ويصلي بلسان.

شوف طريقة لل (الكيتة) الضربتها فوق دي! (دي طبعاً شيراز ما حتفهمها).

Post: #174
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Shiraz Abdelhai
Date: 10-20-2011, 03:49 AM
Parent: #173

عصافير الجنة فى رحلتها السنوية .....
تصدح لامتداد الأرض....
عند الحدود....انشغل عسكريون بتنظيف الريش الملون
وبقايا جثث العصافير العالقة بالسلك الشائك ...الجديد..!!


البركة الراكده مصقولة السطح ...
ناعمة...صامته....
تدب فى كهوفها الوسطية طحالب زلقة .....خرساء....
ثم فى قاعها...صخب واعراس واسواق بمدينة "بيض الأنوفليس" العتيقة الحديثة!!


فى الصالة الفخييمة
ترقص عروس بفستانها الابيض اللؤلؤي
مع عريسها النظيف....اللامع...
وفى الحى الجنوبي....
تحتضن العروس ذات الجلباب الوحيد
عريسها ذا الرائحة النفاذه....
نوافذ العشق مشرعة للفرح الليلة...!!

Post: #175
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Shiraz Abdelhai
Date: 10-20-2011, 04:04 AM
Parent: #174

Quote: وقد أعجبني كذلك تعرفك علي بعض كتابات أبيك كنمط من أنماط الهايكو
في احتفائية الذكرى 22 بديوان عبد الجليل

]


...تذكرت سردك يا امى فى ليلة الاحتفاء بذكراه فى النادى الأدبي
عند قولك انه فى السبعينات واللا الستينات كان يقوم ليتلو شعره على الحاضرين...
فيقول بضع كلمات ويجلس...فلا يسمع للقاعة تصفيق ولا صوت....
تجاوز الزمن فعلا....
فقد بدأ الناس الآن وبعد عقود يعون ماهية الهايكو والشعر الحداثى وغيرها من ضروبه التى أتقنها...له الرحمة!


" هنا انا والموت جالسان
على المائدة الخضراء
وبيننا النرد والخمرة والدخان
من مثلنا هذا المساء"
محمد عبد الحى - حديقة الورد الأخيرة


...اما عن القصة المابكون عارفاها دى يا ربي قصدك الكيته واللا عرقي البلح....وعموما فى الحالتين خابراهم وعاجناهم....
وكان متنا...مشينا فى الجنايز...وبتك يا عشوشة يا امرأة كردفان القارة..:)

Post: #176
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-20-2011, 05:10 AM
Parent: #175

المرأةُ التي لم تلدْ
كم هي جميلة ٌ
ضحكتها
عندما تلاعب
اطفالَ
احلامِها..

الأطفال الفقراء
يطاردون طائرة الورق
واحلامهم
كم هي بهيجة
ضحكتهم

قال الذئب للضبع
تعال نتبادل جلودنا
هذا المساء
ملل ..

شجرة اللبلاب
تتسلق ذرى الأشجار
المورقة
لتتزين بزهورها
يالها من
مـتـسـلـقـة

محمد سنى

Post: #177
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-20-2011, 05:23 AM
Parent: #175

كانطفاء المصابيح في ليلةٍ
ضلّ عنها النهار
تستريح الغيومُ على جسدٍ
أطفأته الرياح
شاخصاً للتجلــــــي
كما الروح حين يشفُ الحجــاب


أليس هذا هو الهايكو بعينه يا جماعة؟ لاحظوا تناقض الصور: (إنطفاء المصابيح.. الليل .. النهار) .. وأيضاً لاحظوا صورة تجسيد الغيوم التي تستريح بعد إنطفاء المصابيح.. هذا هايكو من مدرسة مختلفة رائدها عبد الحي .. كتب بها لنفسه الخلود.. إنصتوا للأجراس الرنانة والموسيقى الحالمة.. الصاخبة في آنٍ معاً تسري في الأوصال فيأسرك سحرها .. كيف يغيب من قال ذلك؟

Post: #178
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-20-2011, 06:16 AM
Parent: #177

[B]كانطفاء المصابيح في ليلةٍ
ضلّ عنها النهار
تستريح الغيومُ على جسدٍ
أطفأته الرياح
شاخصاً للتجلــــــي
كما الروح حين يشفُ الحجــاب
. كيف يغيب من قال ذلك؟
امنت بالرحمن الرحيم

Post: #179
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-20-2011, 10:19 AM
Parent: #178



يا لروعة الإزهار ...ويا لجمال الأزهار ويا لحذاقة التنسيق ...هذه باقة ورود يابانية بإمتياز ...شكراً يا دكتورة وشكرا
لكل من غرس بتلة في هذه الحديقة ...

ويا سني ..مواصلة لي مداخلتك الثرة بخصوص قصيدة " القعونجة " بتاعة باشو ...
وجدت بعض الترجمات الإنجليزية الطريفة ..فهلموا :

أولاً : النص الأصلي الياباني مكتوبا بالأحرف اللاتينينة ( يعني لو الواحد عايز يقشر و يطلع العالي
بحبيبنا السروجي ، ممكن يقراها ليهو بالياباني ، يخلي راسو لافي صينية - طبعا الكلام ده زمان قبل القوقل) :

Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

طيب نجي للتراجم ، وأرجو تجهيز أدوات التشريح والتفكيك ، يا جماعة كلكم ... :
A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps

Translated by Curtis Hidden Page
تعليق حارقني :
الغريبة كنت قايل المترجم هو صفحة مخفية في الإنترنت ، لاكين طلع ده اسم زول بشحمو ولحمو ...
يعني حتى الأمريكان عندهم أسماء مركبة ، ...زي ناس عشا البايتات ( ما أجمل
أن يمجد الإسم قيمة أخلاقية عالية وسائدة وموجهة لحياة الفرد والمجتمع ..)

--------------------------------------------------------
An old pond —
The sound
Of a diving frog

Translated by Kenneth Rexroth
-----------------------------------------------------------

Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard
.
Translated by Eli Siegel

---------------------------------------------------------------
old pond
frog leaping
splash

Translated by Cid Corman

---------------------------------------------------------------------

اللبل الآبري ....

Post: #180
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-20-2011, 10:31 AM
Parent: #179



أما هذه الترجمة فهي تطرح تساؤل ، هل معرفة اللغة الأصلية للنص والإلمام
بالثقافة الأصلية للكاتب والإحاطة بظروف وتاريخ زمان ومكان ولادة النص ،
مع توفر المعرفة والإطلاع والملكة الأدبية واللغوية في اللغتين الأصلية والناقلة
هل هذه جميعها تعتبر شروطا لازمة و مانعة وكافية لإنتاج ترجمة إبداعية مميزة ؟؟؟
أرجو التكرم بالإطلاع على ترجمة توفرت فيه الشروط أعلاه :

Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water —
A deep resonance
.
Translated by Nobuyuki Yuasa
---------------------------------------------------------------------------------------------
biography

Nobuyuki Yuasa retired as professor of English at
Hiroshima University in 1995, since then he has been teaching
at Baiko Women's University in Shimonoseki.
He is an eminent translator of haiku poetry and literature.
Amongst his many publications are
the Penguin Classic Basho travel sketch anthology,
Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches,
as well as two works on Issa and one on Ryokan.
He is also a specialist in English literature and recently won
the Translators' Association of Japan Prize for his work on John Donne.

Post: #181
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-20-2011, 10:49 AM
Parent: #180



وأعتقد هذه تصب في نفس الخانة السابقة

old pond
a frog in-leaping
water-note

Translated by Cana Maeda
لم أحصل على بيوغرافي للمترجمة ، ولكن الإسم يبدو ياباني فاقع لونه ..

Post: #182
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-20-2011, 10:51 AM
Parent: #180



وأعتقد هذه تصب في نفس الخانة السابقة

old pond
a frog in-leaping
water-note

Translated by Cana Maeda
لم أحصل على بيوغرافي للمترجمة ، ولكن الإسم يبدو ياباني فاقع لونه ..

Post: #184
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-20-2011, 11:00 AM
Parent: #182



أما هذه ...فهي مفضلتي .. برافو ..للبنيات ..

Listen! a frog
Jumping into the stillness
Of an ancient pond
!
Translated by Dorothy Britton

______________________________
أرجو التصويت على أفضل ترجمة إنجليزية للقعونجة الحيرت الكتاب
وباب الاستزادة من النت ...مفتوح على مصراعيه ...
...الجائزة ...من خزائن باشو دفع الله
----------------------------------------------------------------------
دكتورة ..عشة ..طبعاً ده كلو بعد إذنك ياخي ..

Post: #183
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-20-2011, 10:54 AM
Parent: #180

اخي العزيز وغالي
ابراهيم او اسمح لنا
ندلعك بي طريقة اهلي الرطانة
براهيمواو هيما
ذكرتني بي اسم صاحبك القايلو صفحة مخفية
زمان كان تاسرنا اسماء الهنود الحمر في افلام الكاوبوي
مثل السحابة الداكنة والحصان الارقط وجاموس الخلاء القذر وده بقابلو تور عفين المكحل بالشطة
والسحابة الداكنة بتقابله مزنه بت ازرق والحصان الارقط بقابلو ادهم المنقرط
اما كلامك عن ( نوبيو كي يواسسسا) فهي ترجمة ود البلد العارف لغة غيرو زيكم كده
نقله بي روحه وقوة الكلمات وسلاسة الايقاع
يا خوي براهيمو ده بقى ركننا المفضل نرتاح في حديقته ذات القلب الاحضر
تسلم

Post: #185
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-20-2011, 11:10 AM
Parent: #183

يا إبراهيم ليك وحشة ياخ.. عايز تطلع بأخوك العالي؟؟ يازول مع عمك قوقل المسألة بقت صعبة تطلع بي زول العالي.. ياخي حتى أبسط العبارات والمفردات جماعتك ديل ما خلوها ساي!
غايتو نحن حا نكون مرابطين في البوست ده للرمق الأخير.. وحقو د. عشة تجيب لينا ثيرمس الكركديه القالت عليه .. عشان نبل ريقنا

سلمتم جميعاً

Post: #186
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-20-2011, 11:13 AM
Parent: #183

أرجو التصويت على أفضل ترجمة إنجليزية للقعونجة الحيرت الكتاب
وباب الاستزادة من النت ...مفتوح على مصراعيه ...
...الجائزة ...من خزائن باشو دفع الله
ابشبش صنقورك الكلو دكوة ،، اسف الكلو ترجمة
من وين اجيب الجوائز
وياتو خزائن
قال باشو دفع الله
ابشبش ولا مافي داع
اسمع خلاص حددوا النص الفائز
وانا على الهدية البيش

Post: #187
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 10-20-2011, 11:17 AM
Parent: #183

Quote: حتى الزهور البريه
في أرض المعدمين
يمكن أن تصل لحظة الأشراق

Post: #189
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-20-2011, 11:32 AM
Parent: #187

يا هيما ويا بييكا وانت يا جيلا
عليكم الرحمن شوفوا اخر ابيات كتبها باشو
مسافر مريض
أجتاز في أحلامي
حقول الأعشاب الذابلة
دي رؤية ولا شاف حلم
كان في رحلة تأمل وعلى ورقة شجر كتب هذه الابيات ومات
السفر الرحلة التي لانهاية لها
والمرض سبب يقود الى الموت والموت له اسبابه
وحقول الأعشاب الذابلة
حياة كانت عامرة بالإخضرار ثم الى موتها تتأهب
والاحلام هي يقظة المؤمن فينا
الحلام وعي طفولتنا البريئة
ياجماعة كان ماحصلتنا الدكتورة بالكركدي بطق لي عرق
ضغطي في السما

Post: #188
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-20-2011, 11:20 AM
Parent: #183



شكراً العزيز السني أزهاركم المغروسة في حديقة هذا البوست الرطيب...


يا سلام عليك أسماءنا طلعت ما أقل خطورة من أسماء الهنود الحمر ...
مليئة بالشاعرية والوصف البليغ ....

مواصلة لما سبق ...ترجمة أخرى أعجبتني :

old pond
a frog leaps in —
a moment after, silence

Translated by Ross Figgins

-------------------------------------------------------------

أخيراً ، التالي نص موازي بجدارة ، فيما أحسب وأرى ، ما رأيكم دام فضلكم :

There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog
.
Translated by Alfred H. Marks

Post: #191
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-20-2011, 11:48 AM
Parent: #188



Quote: ا إبراهيم ليك وحشة ياخ.. عايز تطلع بأخوك العالي؟؟ يازول مع عمك قوقل
المسألة بقت صعبة تطلع بي زول العالي.. ياخي حتى أبسط العبارات والمفردات جماعتك ديل ما خلوها ساي!
غايتو نحن حا نكون مرابطين في البوست ده للرمق الأخير.. وحقو
د. عشة تجيب لينا ثيرمس الكركديه القالت عليه .. عشان نبل ريقنا

سلمتم جميعاً


هلا بالعزيز مبارك ...ليك وحشة يا رجل ، لكن يبدو أن الزمن المتاح بقي بالنتشة ...
سلامنا لي مريم والأسرة الكريمة ...

أثني بشدة على الكركديه ...يا دكتورة أرجو الإستجابة لمطالب الجماهير ...قبل خروج المظاهرات ...

Post: #190
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-20-2011, 11:48 AM
Parent: #183

إذنك معاك يا ابراهيم الراكوبة ماهلة!


أما الصويت ودون تحيُّز أتفق معاك على ترجمة (البنوتة) كما قلت

فهي تتسم بتلقائية محببة.

أما صفحة مخفية دا ياسني من دور ناس كلام ساكت ما أظه وصل درجة الأدهم والمنقوط.

لكم الود والتحية في اتكاءتكم المتميزة.

Post: #192
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-20-2011, 12:03 PM
Parent: #190

الكركدية تطور الى آبري
حاضر في اللحظة والحين
بس انتو كيف تخلو الهجيج؟

حضري الكيتا إذن ياشيراز لكن التاني دا خلِك منو يكفيهم الآبري.

Post: #193
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-20-2011, 12:07 PM
Parent: #190



Quote: ابشبش صنقورك الكلو دكوة ،، اسف الكلو ترجمة
من وين اجيب الجوائز
وياتو خزائن
قال باشو دفع الله
ابشبش ولا مافي داع
اسمع خلاص حددوا النص الفائز
وانا على الهدية البيش


ههه ...إنا لله ..ياخي إنتا مركب كاميرة خفية ول شنو ...؟؟؟
صدق وآمن اللحظة الكنت شغال في الردود دي ..كنت بكركج لي في فول مدمس
..يعني ود عم الدكوة ...!!!
غايتو يا تكون هكر خطير ...ول عدساتك الداخلية عالية الحساسية ...

الهدية منك ..مقبولة ...وما ظنيتا تكون بيش ...يعني حتى لو هايكويايا ياخي ...

تسلم يا مبدع ...

Post: #194
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-20-2011, 09:01 PM
Parent: #193



عند رأيي
مافي حاجة اسمها هايكويايا ياابراهيم
جائزة يعني جائزة!



Listen! a frog
Jumping into the stillness
Of an ancient pond
!
Translated by Dorothy Britton



إششش!
الضفدع يحرك البركة
المكتئبة!

Post: #195
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-21-2011, 09:28 AM
Parent: #194



Quote: عند رأيي
مافي حاجة اسمها هايكويايا ياابراهيم
جائزة يعني جائزة!



Listen! a frog
Jumping into the stillness
Of an ancient pond
!
Translated by Dorothy Britton



إششش!
الضفدع يحرك البركة
المكتئبة!



إذن ...شد حيلك يا السني ..فالدكتورة قطعت قول كل خطيب
جائزة ...يعني جائزة ...يعني إنتا وصلتا لمقام الباشوية ...
وهو مقام ذهبي الملامح ...ماسي المضامين ...
---------------------------------------


صه !
ضفدع ..يقلق بحيرة
ساكنة منذ الأزل ..

Post: #196
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-21-2011, 06:42 PM
Parent: #195

شكراً ابراهيم للتثنية
************

تعدت ابداعات الهايكو الحدود المألوفة!

ليت الإبنة سهام المجمر تشرح ما أعني؟

Post: #197
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-22-2011, 07:52 AM
Parent: #196

لو كنت فراشةًًً
لرشفت رحيق
الورود البواكي
صباحا
وضحاكتها
بقية المساء
لو كنت فراشة ..[/
B]
ـــــ
لو كنت دوريا
اصغر سنا
اقل تجربة
لبحت لك
بمكنوني فؤادي
وتحت قدميك
بعثرت وقاري
يا عصفورة الجمال

لو كنت دوريا ...
ـــــ
لو كنت غمامة
غمامة بيضاء
لتشكلت ارنبا
اسدا هصورا
دلفينايسبح
في بحر السماء
لأفرح طفلا
باكيا مقابلا
زرقة الفضاء
لوكنت غمامة
ـــــــــــــ محمد سنى ـــ

Post: #198
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-22-2011, 09:32 AM
Parent: #197

Quote

لو كنت فراشة
لرشفت رحيق
الورود البواكي
صباحا
وضحاكتها
بقية المساء
لو كنت فراشة ..
ـــــ



منو قال (لو) من عمل الشيطان
كُن واملأالدنيا
جمالاً!

Post: #199
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-22-2011, 02:15 PM
Parent: #198



The old pond has no walls;
a frog just jumps in;
do you say there is an echo?
--------------------------------------------
البركة الأزلية بلا جدران
في التو يطرق سطحها ضفدع
أتزعم سماعك رجع صدى ؟


باشو...

Post: #200
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Siham Elmugammar
Date: 10-22-2011, 08:34 PM
Parent: #199

Quote: تعدت ابداعات الهايكو الحدود المألوفة!

ليت الإبنة سهام المجمر تشرح ما أعني؟


هههه والله فعلا غير مألوفة وانا بالذات ادهشتنى
يا خالتى عشه يعنى بتخش راس منو ياااخ دى من حسام الذى تعرفين!!!!!

كتب:
Hot humid summer coming
Bright sun shining and
drinking the cold sweet juice

Post: #201
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Siham Elmugammar
Date: 10-22-2011, 08:52 PM
Parent: #200

حسام حتى ينجلى ما كتب سابقا :)



______________________
* نقلا عن الفيس بوك

Post: #202
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-23-2011, 08:00 AM
Parent: #201

Hot humid summer coming(Quote
Bright sun shining and
drinking the cold sweet juice

بدون تعليق....
مُبدِع هذا الهايكو يواجهنا بأحدالأسلحة الفتاكة في الترجمة!
الصفة المصدرية أو لا أدري ان جازت تسميتها اسم المفعول؟؟
استخدم ال gerund بكثافة في البيوت الثلاث إضافة لفيض من الصفات:
hot, humid, bright, cold, sweet
وتركنا "نلوص" مع الصيف، الشمس والعصير موزعة بإتقان في الأبيات الثلاث!
يعني القصيدة كُتبت بعناية لتوضيح المحاور وعلينا البحث عن وسيلة للربط لغياب
الفعل الكامل كما في معظم الماذج التي تناولها المتداولون والتي دائماً تُغيِّب احد عناصر
الجملة وتتركه لتصرف خيال القاريء وإبداعات المترجم.



هاهو الصيف الحار الرطب
تشرق الشمس المتوهجة
عصير بارد لذيذ!

التحية لحسام مجتبى محسي على الموهبة المبكرة!
وال goggles رهيبة دي نيو لوك لزوم الفيس بوك ولا شنو ياحسام!

Post: #203
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-23-2011, 04:00 PM
Parent: #202

وراء كتفي...
ضاع الأصدقاء الذين تبعوني
وسط سحب الزهور
كورا

Post: #204
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Siham Elmugammar
Date: 10-23-2011, 07:41 PM
Parent: #203

العروس البيضاء قادمة من الجنوب
الشعر المسدل فى محنة
شجرة الابنوس تبتسم وهى تنوح


_____________________
يعنى سكتنا للسنى ثم سكتنا لشيراز
لكن لحسام نووو ووواى

عليكم الله كان تقولو شى

Post: #205
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Siham Elmugammar
Date: 10-23-2011, 08:53 PM
Parent: #204

خالتى عشة اسمحى لى اتجدع شوية اصلو لى ساعتين بقرأ فى البوست ده
الناس الهنا درر عليم الله سلمت يد الجميع وكيبورداتهم كمان
شيراز من هسه زحى لى افتكر بعد الحنك الفاهم لاصحاب البوست ده يمكننى ان
اسأل التجدع
__________________________________________

النهر الفارع يتقاصر
جثث الغرقى
تصادق الأسماك

Post: #206
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-23-2011, 09:26 PM
Parent: #205

العروس البيضاء قادمة من الجنوب
الشعر المسدل فى محنة
شجرة الابنوس تبتسم وهى تنوح

النهر الفارع يتقاصر
جثث الغرقى
تصادق الأسماك

(سهام المجمر)

اتجدعي كما يحلو لك يابت الأستاذ
you are in afree zone!
ويالها بداية!

نحن المترجمون: نترجم الثقافات ولغة الإشارة ولغة الجسد والintentions اذا دعى الأمر.
تخصص التحليل الأستاذ سروجي
ثم نحيل الإبداع للترجمة
بس

المعذرة لأن الجماعة ديل مامسموح ليهم الانترنت في الويك اند...التحية للباشمهندس مجتبى.

Post: #207
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-24-2011, 06:10 AM
Parent: #206

النهر الفارع يتقاصر
جثث الغرقى
تصادق الأسماك
سهام مجمر
اتوهطي في قلوبنا
ارواحنا تحلق مع حروفك
كل الفضاء لك
محبتي

Post: #208
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-24-2011, 07:06 AM
Parent: #207

Quote: العروس البيضاء قادمة من الجنوب
الشعر المسدل فى محنة
شجرة الابنوس تبتسم وهى تنوح

النهر الفارع يتقاصر
جثث الغرقى
تصادق الأسماك

(سهام المجمر)

اتجدعي كما يحلو لك يابت الأستاذ
you are in afree zone!
ويالها بداية!

نحن المترجمون: نترجم الثقافات ولغة الإشارة ولغة الجسد والintentions اذا دعى الأمر.
تخصص التحليل الأستاذ سروجي
ثم نحيل الإبداع للترجمة
بس

المعذرة لأن الجماعة ديل مامسموح ليهم الانترنت في الويك اند...التحية للباشمهندس مجتبى.

يا جماعة كيفنكم..
تحية للأستاذة سهام.. وأقول ليها مكانك محجوز بيننا من خلال هذا الإبهار (يعني بإيدك وشديدك).. وزي ما قالت الدكتورة أصلوا نحن قاعدين هنا نترجم ونحلل لغة الإشارة ولغة الجسد والـ intentions إذا دعى الحال.. وأضيف ليها هنا لغة الحواس كمان..
الأبيات أعلاه توضح ملكات فذة.. حينما قرأتها تبادر إلى ذهني T.S. Eliot .. (النهر الفارع يتقاصر) هذه الـ Paradox غاية في الإسهاب تماماً كما قال إليوت: April is the cruelest month .. صورة أخرى رائعة (جثث الغرقى تصادق الأسماك).. هل هذه هي "الأرض الخراب"؟؟ رغم قتامة الصورة ولكنها مفعمة بالإيحاءات والمعاني.. تعالوا ورونا إبداعات الترجمة يا دكتورة ويا إبراهيم من خلال هذا النموذج لـ إليوت:

LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, ' What is it? '


مودتي

Post: #209
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-24-2011, 07:51 AM
Parent: #208

هذه الترجمة
والإبداع نتركه للمبدعين...

إليوت:
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, ' What is it? '

عشة

فلننطلق إذن معاً
عندما يفترش المساء أرض السماء
كمريضِ مُخَدّرْ؛
فلننطلق نجوب الدروب النصف مهجورة،
يؤمها المستسلمون لليل الفنادق الرخيصة:
حيث المطاعم المفعمة بنشارة أصداف المحار؛
دروب تلبسك كجدالِ ماكر بليد
يقودك للسؤال الأزلي:
أه، لا تسأل، ماهو؟


لا تغفل حسام وأنت ابو بنات ياسروجي.
تحياتي للجميع

Post: #210
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عواطف ادريس اسماعيل
Date: 10-24-2011, 07:52 AM
Parent: #208

مليون سلام يا بحر المودة

وكتين يفيض

مليون سلام يا شعلة أمل

زادت وميض ..

كل الحب والتقدير

Post: #211
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-24-2011, 08:12 AM
Parent: #210

صدقت والله يا دكتورة .. حسام جدير بالإشادة على هذه الموهبة المبكرة.. خلي بالك الواحد من كثرة الإبداعات المتدفقة في البوست بقى ما عارف يمسك شنو ويخلي شنو!! لكن بجيك صادي لـ حسام الصغير..
Quote: فلننطلق إذن معاً
عندما يفترش المساء أرض السماء
كمريضِ مُخَدّرْ؛
فلننطلق نجوب الدروب النصف مهجورة،
يؤمها المستسلمون لليل الفنادق الرخيصة:
حيث المطاعم المفعمة بنشارة أصداف المحار؛
دروب تلبسك كجدالِ ماكر بليد
يقودك للسؤال الأزلي:
أه، لا تسأل، ماهو؟

بلا شك ما في كلام زيادة على كدة (نظراً للوقت الوجيز الذي أخذته الترجمة).. إلا كان السني وإبراهيم عندهم رأي..أنا عارفهم قاعدين يحكوا في روسينهم عشان يجبوا حاجة فلتة.. لكن نحن بنأخذ الوقت المستغرق في الترجمة بعين الإعتبار.
مستنين نشوف

Post: #212
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-24-2011, 08:18 AM
Parent: #210

ومليون حباب،
يا فيض ومضاتِ تلألأ ضوءها
من الخليج لأبهى نيل!


عواطف؟ مكسب كبير
مش للهايكو، لليابان ذاته!

أشكرك على الزيارة..(تبغين إقامة؟)

Post: #213
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-24-2011, 09:17 AM
Parent: #212

Quote: Hot humid summer coming
Bright sun shining and
drinking the cold sweet juice


بالعودة لـ حسام.. يا لحذق هذا الصغير فقد عرف من أين تؤكل الكتف!! إستخدامه للـ Present Participle يجعل الباب مشرعاً لتقمص النص لتأويلات متعددة that's so brilliant. أما النص في حد ذاته مفعم بالحيوية والحياة بإمكاني أن أقول إنه أغنية للصيف.. رغم قسوة الصيف إلا أن هناك متسع للمتعة بـ "العصير المثلج"..

الصيف أقبل
شمسه وهجٌ وإشراقُ
نرشف عصيراً باردا ولذيذا


يا السني خلي الولد بتاع الإذاعة عندكم يدينا رأيه في شعر حسام..

سلام

Post: #214
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-24-2011, 12:07 PM
Parent: #213

Quote: Hot humid summer coming
Bright sun shining and
drinking the cold sweet juice




بالعودة لـ حسام.. يا لحذق هذا الصغير فقد عرف من أين تؤكل الكتف!! إستخدامه للـ Present Participle يجعل الباب مشرعاً لتقمص النص لتأويلات متعددة that's so brilliant. أما النص في حد ذاته مفعم بالحيوية والحياة بإمكاني أن أقول إنه أغنية للصيف.. رغم قسوة الصيف إلا أن هناك متسع للمتعة بـ "العصير المثلج"..

الصيف أقبل
شمسه وهجٌ وإشراقُ
نرشف عصيراً باردا ولذيذا
*********************************************************************************

أرجو ياسهام أن تنقلي تحياتنا لهذا الأستاذ على تبنيه منهاج تشجيع المواهب والتدريب على الكتابة الإبداعية.
فقد كانت نماذج حسام أمثلة رائعة لما يمكن ان نكشف عنه الغطاء حتى في هذه السن المبكرة.

حفظه الله وزاده نجاحاً.

شكراً للتحليل السروجي المحفز.

Post: #215
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-25-2011, 05:15 AM
Parent: #214

عائشة
السروجي
تشجيع المواهب
في حداته فن وفن بديع
حسام موهبة سوف تزهر قريبا
انا شخصيا ما بحبذ حكاية مزق اوراقه الاولى
وحكاية اكتب كتير واقرأكتير
ماهو الموهوب اساسا بقرا كتير وبقرا كتير
نقول ليهو اكتب كتير عارفين الدفقات الاولى دي زيها مافي
هسي حسام البساطة والحلاوة الزي عصيرو دي
مالها عيبوها لي ؟؟
اكتب يا حسام وانشر لينا
مزيد من البهجة
مودتي

Post: #216
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-25-2011, 05:35 AM
Parent: #215

مريضةٌ ومحمومةٌ

ألمح زهرات الكرز

مازالت ترتعش

اكيتو كوا

Post: #217
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-25-2011, 05:42 AM
Parent: #216

لريح تهب

تسألهم , اية ورقه على الشجره

ستكون التاليه للسقوط

تكهاما كيوشي

Post: #218
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-25-2011, 05:47 AM
Parent: #214

شايف البوست اصابه الركود وانتقل للصفحة الثانية.. قلت أرجعو ليكم في الأول مع بداية اليوم.هذه المحاولة إضافة إلى ترجمة الدكتورة.
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, ' What is it
? '
فالنمضي حينها سوياً
حين يتلحف المساءُ السماء
كمريضٍ مخدرٍ يتمدد
فالنمضي معاً ، عبر طرقات شبه خاوية
حيث همهمات الليالي المضطربة
في الفنادق الرخصية
وحيث المطاعم تكتنفها نشارة أصداف المحار
تلك شوارعً تتعاقب
كجدال مضجر ماكر المقاصد
يودي بك نحو سؤال حتمي
آه.. لا تسأل.. ما هو؟

Post: #219
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-25-2011, 05:53 AM
Parent: #218

مرآة الماء

تجعلك تتشكك

في وجهك .. قليلا

Post: #220
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-25-2011, 06:18 AM
Parent: #219

السني تحياتي
Quote: مرآة الماء

تجعلك تتشكك

في وجهك .. قليلا

لأنها غير مستقرة وثابتة.. هذا حال من يعاني التشويش وانعدام الرؤية الواضحة (ذهنياً طبعاً)

مودتي

Post: #221
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-25-2011, 07:47 AM
Parent: #220

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.


الضباب الأصفر يفرك ظهره على زجاج النافذة
الدخان الأصفر ماسحاً أنفه على زجاج النافذة
يلعق أركان المساء
متسكعاً حول البرك الفارغة
متيحاً المجال للرماد الأسود
ليسقط على ظهره من فوهات المداخن
وينزلق عبر الشرفة بقفزة مفاجئة
تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

Post: #222
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-25-2011, 10:12 AM
Parent: #221

قال السني وهو ياخد نفس من الهايكات الضافية:


عائشة
السروجي
تشجيع المواهب
في حداته فن وفن بديع
حسام موهبة سوف تزهر قريبا
انا شخصيا ما بحبذ حكاية مزق اوراقه الاولى
وحكاية اكتب كتير واقرأكتير
ماهو الموهوب اساسا بقرا كتير وبقرا كتير
نقول ليهو اكتب كتير عارفين الدفقات الاولى دي زيها مافي
هسي حسام البساطة والحلاوة الزي عصيرو دي
مالها عيبوها لي ؟؟
اكتب يا حسام وانشر لينا
مزيد من البهجة
مودتي
**********************

أبداً ما اختلفنا!
موافقون كما مندوب اليمن في قديم الزمن!
كان قلت مانثني على المدرس ألحق سهام لأنها بتكون حسا دخلت مع طابور الصباح!
وكان قلت نديه علقة دونك محمد المجمر مجتبى رجل مسالم ما بكاتل.

ولك أضعاف مودتك

***********

أما هذا الضباب الكسول يا سروجي..

كأنما أثر فينا حسام بأفعاله التامة الخطيرة
لكنه شاعر!
نحن مترجمون.
وما تقعد تقول لي الإبداع لأن المنهج الذي ضلعته هنا نسميه semantic لو وافقت؟ وهو مقيد للحرية؛
وليس creative لو وافقت أو ما وافقت!
The yellow fog that rubbs = الضباب الأصفر (الذي) يفرك....
The yellow fog rubbing = الضباب الأصفر ماسحاً....
كذلك الدخان الأصفر يمسح وليس ماسحاً
نستطيع طبعاً الاستغناء عن (الذي)
أهمية ذلك تأت من ان الدخان الأصفر:
licked its tongue....j
تستطيع هنا ان تجعله فاعلاً أي لاعقاًأركان المساء أو
لعق اركان المساء

أكيد لا يعنى الشعراء بالقواعد الى هذه الدرجة بل يحرفون عنوة من أجل القوافي والأوزان وغيرها
ولكن ابداع المترجم اختياري ولا يختاره إلا وهو متأكد انه لا يُساءل أو فليكتب قصيدته إذا أراد.

الآن ماهو جوازنا لتغيير متسكعاً ومتيحاً: licked its....; lingered upon....
خلاصة الأمر ، بسبب تغيير زمان الافعال ، تغير المعنى في البيتين الأخيرين وهذا مالفت نظري:

تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

=,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.


لا تسألني المحاولة...الكلام ساهل والتنفيذ غير.
بس يهمني تعليقكم.

Post: #223
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-25-2011, 11:04 AM
Parent: #222

تسعدنا طلتك يا دكتورة

أسمحي لي بأخذ ما أوردتيه رويداً رويدا:
Quote: وما تقعد تقول لي الإبداع لأن المنهج الذي ضلعته هنا نسميه semantic لو وافقت؟ وهو مقيد للحرية؛
وليس creative لو وافقت أو ما وافقت!

في الحقيقة أنا أحاول "نقل" الصور كما أوردها إليوت.. يعني لو قلت "الضباب الكسول" لضيعت الـ imagery التي يزخر بها المقطع الشعري لذلك حرصت على التمسك بالنهج الجمالي للأبيات aesthetic أكثر من حرصي على الترجمة الإبداعية في هذا الجزء.
Quote: The yellow fog that rubbs = الضباب الأصفر (الذي) يفرك....
The yellow fog rubbing = الضباب الأصفر ماسحاً....
كذلك الدخان الأصفر يمسح وليس ماسحاً
نستطيع طبعاً الاستغناء عن (الذي)
أهمية ذلك تأت من ان الدخان الأصفر:
licked its tongue....j
تستطيع هنا ان تجعله فاعلاً أي لاعقاًأركان المساء أو
لعق اركان المساء

أما بالرجوع إلى بقية مفردات المقطع بإستثناء (الضباب و الدخان) فهي جمل أو شبه جمل إعتراضية، الغرض منها إضافة صفة للفاعلان (الضباب والدخان) لذلك فهي أخذت صيغة الـ present .. ولكني أعود للقول أنه من الضرورة بمكان نقل الصور البيانية للشاعر حتى نفي بالمنهج الذي حرص عليه إليوت نفسه وهو الصور المتراكمة التي تحمل مضاميناً لا تكتمل إلا برصدها تباعاً. وحسب إعتقادي فإن كلمة "يمسح أو ماسحاً.. يفرك أو فاركاً" طلما هي في حد ذاتها تهدف لوصف صورة معينة ، فلا ضير من ذكرها بكلا الحالتين.. هذا إضافة إلى وقع الكلمتين لدى المتلقي .. لأني أرى أن كلمة فاركاً فيها من الثقل ما ليس موجوداً في كلمة "يفرك".
Quote: الآن ماهو جوازنا لتغيير متسكعاً ومتيحاً: licked its....; lingered upon....
خلاصة الأمر ، بسبب تغيير زمان الافعال ، تغير المعنى في البيتين الأخيرين وهذا مالفت نظري:

تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

هنا أردت أن أوصف الأفعال التي يقوم بها كلاً من "الضباب والدخان" بالرغم من أنها وردت بصيغة الماضي في القصيدة ولكن يجوز تحويرها في حالة النقل مع الإحتفاظ بالمعنى .. وأظن أن المعنى ظل قائماً من خلال صفات الأفعال. وعلى سبيل المثال نقول "تحدث مشيراً إلى.. He stated that في نفس الوقت الذي يمكن أن نقول "أشار إلى"..
هذه وجهة نظر.. المايك عندك.

Post: #224
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-25-2011, 04:42 PM
Parent: #223



أســتاذتـنا الـجـلـيـلة عـائـشـة مـوسـى

والـرهـط الـمـبـدع الـذى يـقـود رشـاقـة
الـحـرف بـرسـن مـن حـريـر وردى
متـعـكـم الله بـأيـامـكـم مـزهـرة
بـلـون الإمـل والـجـمال الـذى غـمـرتـم
بـه مـشـاعـرنا وأرحـتـم بـه قـلـوبـنا
فـهـذا الـبـوسـت ظـل مـلاذى مـن
هـجـيـر الـضـيـاع فى هـذا الـمـوقـع
الإسـفـيـرى. ألـجـا إلـيـه كلـما أدلـهم
إيـقاع الـسـفـه والـخـواء
وأنـا صـامـت لا أحـيـر كـلـمـة
عـسـى أن لا أعـكـر صـفـو هـذا الإبـداع
عـلـى وجـه مـاء هـادئ الـسـطح
فى وادى سـماوى
عـنـد سـفـح جـبل يـابـانـى

ولـكن كـما قـال لـى أحـدهـم ذات مـرة
"أنـا لا أثـق فـيـك وفـى وعـودك بالصـمت.
فـأنـا مـتأكـد تـماما أنـه فـى لـحـظـة ما
سـيـنـطلـق لـسـانـك الـسـلـيـط بـتـعـلـيـق
أو نـقـد أو إبـانـة.أعـى جـيـدا تـقـمـص
روح الأسـتـذة لـك"

ومـصـداقـا لـكلامـه تـناشـطـت الـكلمات قافـذة
فـى ذهـنـى وأنـا أطـالـع الـمـحـاولـة الـذكية
لـتـرجـمـة كلـمات أثـيـرة إلـى نـفـسـى
أعـقـد بـها فـى عـقـلى الـمقارنـة تـلـو الـمـقارنـة
بـيـن قـلاوسـتـر مـديـنـة الـصـيـد البـحـرى الـقـديـمـة
فـى ولايـة مأسـاشـوسـتـس الـراقـدة عـلى شـط الـمحـيـط
الأطـلسـى فى أقصـى السـاحـل الـشـرقـى لأميريـكا
وبـيـن هـدية الله للطـبـيـعـة، ومـلـجـأ الـمـوسـريـن
الـسـيـاحـى فـى كارمـل عـروس الـمـحـيـط
الباسـفـيـكـى بـسـاحـل ولايـة كألـيـفـورنـيا
فى أقصـى غـرب الـولايـات الـمـتـحـدة
ودرتى شــرق إفـريـقـيـة الـعتـيـقـتيـن
عـلـى شـواطـئ الـمـحـيـط الـهـنـدى
مـومـبـاسـا بـكـيـنـيـا ودار الـسـلام بـتـنـزانـيـا.

فـهـاكـم مـحـاولـتى بـلا أدنـى تـطاول عـلـى إبداعـكـم

Quote: هذه الترجمة
والإبداع نتركه للمبدعين...

إليوت:
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, ' What is it? '

عشة

فلننطلق إذن معاً
عندما يفترش المساء أرض السماء
كمريضِ مُخَدّرْ؛
فلننطلق نجوب الدروب النصف مهجورة،
يؤمها المستسلمون لليل الفنادق الرخيصة:
حيث المطاعم المفعمة بنشارة أصداف المحار؛
دروب تلبسك كجدالِ ماكر بليد
يقودك للسؤال الأزلي:
أه، لا تسأل، ماهو؟

فـلـنـمضـى إذن مـعـا
أنـت وأنـا
حـيـنـما يـتـمـدد المسـا
يـلاصـق السـما
كـمـريضٍ مخـدرٍ ممـددٍ علـى طاولـه
دعـنا نسير، عـبر الشـوارع المحدده
شـبه المجـدبه
والـملاجـئ الـمُـهَـمـهِـمَـه
لـلـيالى القـلـقـه
فى فـنادقٍ رخـيصةٍ للـذة عـابـره
ومـطاعـم تـفـرشـها نشـارةٌ
تخـالـط أصداف محـار مـبـعـثره
وشـوارع متـتـابـعـه
كـنِـقـاش مـمـلٍ
ذى مـرامٍ خـبـيـثـةٍ محـيره
لـتـقـودك للسـؤال المعضـله
آهـِ، لاتـسـأل: "مـاهـى؟"





تعديل كلمة

Post: #226
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-25-2011, 10:00 PM
Parent: #224

ياسلام على الحضور الجميل وراء هذه المقدمة الرائعة

أهلاً بك ومرحبا يا عبد الرحمن؛ بس شكلك صبرت علينا طويل (عظّم الله الأجر)، لو كُنا نعلم ان

لك محفزات لشجعنا السروجي من قبل.

شخصياً أحبذ الترجمة الشعرية المقفاة فهي بجانب جمالها تُتيح هامشاً جيداً من الحرية للمترجم

هي التي قادتنا للنقاش أعلاه.

هاكم النماذج الثلاث لاليوت:


LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, ' What is it? '
اليوت
**************************
(1)

فلننطلق إذن معاً
عندما يفترش المساء أرض السماء
كمريضِ مُخَدّرْ؛
فلننطلق نجوب الدروب النصف مهجورة،
يؤمها المستسلمون لليل الفنادق الرخيصة:
حيث المطاعم المفعمة بنشارة أصداف المحار؛
دروب تلبسك كجدالِ ماكر بليد
يقودك للسؤال الأزلي:
أه، لا تسأل، ماهو؟
عشة
****************
(2)

فالنمضي حينها سوياً
حين يتلحف المساءُ السماء
كمريضٍ مخدرٍ يتمدد
فالنمضي معاً ، عبر طرقات شبه خاوية
حيث همهمات الليالي المضطربة
في الفنادق الرخصية
وحيث المطاعم تكتنفها نشارة أصداف المحار
تلك شوارعً تتعاقب
كجدال مضجر ماكر المقاصد
يودي بك نحو سؤال حتمي
آه...لا تسأل.....ماهو؟
السروجي
************************
(3)

فـلـنـمضـى إذن مـعـا
أنـت وأنـا
حـيـنـما يـتـمـدد المسـا
يـلاصـق السـما
كـمـريضٍ مخـدرٍ ممـددٍ علـى طاولـه
دعـنا نسير، عـبر الشـوارع المحدده
شـبه المجـدبه
والـملاجـئ الـمُـهَـمـهِـمَـه
لـلـيالى القـلـقـه
فى فـنادقٍ رخـيصةٍ للـذة عـابـره
ومـطاعـم تـفـرشـها نشـارةٌ
تخـالـط أصداف محـار مـبـعـثره
وشـوارع متـتـابـعـه
كـنِـقـاش مـمـلٍ
ذى مـرامٍ خـبـيـثـةٍ محـيره
لـتـقـودك للسـؤال المعضـله
آهـِ، لاتـسـأل: "مـاهـى؟"
عبد الرحمن –


يا بخت اليوت مع هذا الترف الترجمي وقيل ان من حظي بالنصيب الأكبر من الإهتمام من مترجمي العرب هو شيللي وليس شكسبير؟



أشحذ المِبضع يا أستاذ الأساتيذ.

(عدلت كيتس الى شيللي طبعاً ....حتى لا تصح فينا قولة كله عند العرب صابون)عشة موسي

Post: #225
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-25-2011, 09:38 PM
Parent: #223

كما تقول جدتي الحاجة بتول بت رحمة ود محمد عندما تُغلب على أمرها:

(شِن نقول لمُدّاح الرسول؟).

كدي خلينا نناول مكرفونك لعبد الرحمن لعله يحمل عنا بعض الأعباء!

Post: #227
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-26-2011, 05:20 AM
Parent: #225

Quote: فـلـنـمضـى إذن مـعـا
أنـت وأنـا
حـيـنـما يـتـمـدد المسـا
يـلاصـق السـما
كـمـريضٍ مخـدرٍ ممـددٍ علـى طاولـه
دعـنا نسير، عـبر الشـوارع المحدده
شـبه المجـدبه
والـملاجـئ الـمُـهَـمـهِـمَـه
لـلـيالى القـلـقـه
فى فـنادقٍ رخـيصةٍ للـذة عـابـره
ومـطاعـم تـفـرشـها نشـارةٌ
تخـالـط أصداف محـار مـبـعـثره
وشـوارع متـتـابـعـه
كـنِـقـاش مـمـلٍ
ذى مـرامٍ خـبـيـثـةٍ محـيره
لـتـقـودك للسـؤال المعضـله
آهـِ، لاتـسـأل: "مـاهـى؟

أخوي عبد الرحمن.. لا فُض فوك
ها أنت تجترح ترجمة أخرى لـ إليوت لنستزيد من بركاتك.. وبارك الله في إليوت الخلاك تطلع من سكوتك ياخ. إستنا شوية لغاية ما يجوك "همباتة البوست"!! ناس السني وإبراهيم ليدلو بدلوهم..
وعلى قول حبوبة الدكتورة "شن نقول لمداح الرسول؟"..
لك المودة

Post: #228
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: mamkouna
Date: 10-26-2011, 08:06 AM
Parent: #227




اذا افترضنا ان الهايكو يفسح المجال لاطلاق خيول الخيال...و انه يصوٌر في كل مقطع مشهد فوتوغرافي او سينمائي ملحوظ
فيمكنني القول بإني اعتقد و اظن - و بعض الظن اثم - ان شعر "جمال حسن سعيد" فيه الكثير من الملامح الهايكوية الملحوظة

مثلاً

يا ام عيونن فتٌرن خيل الوصف
لو ألقى من رمشك سقف
اعرش بيوت كل الكلام

..........

جواي حيطة مبنية من جالوص
باب السنط كورك
قام جاوب الفانوس

...........
بفتش عمري لي ضفة
تعال يا فرح شارد
حصٌل خيلي في اللٌفة

..........

يا ماشي معاي في السكة
سامع جواي الهمس
انا مين يا ضل !!؟؟
..........

على عملات تبارك.... المهم :)



Post: #229
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-26-2011, 09:48 AM
Parent: #228

عارف إني كرّهتكم بمقاطع T.S. Eliot

There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea
.

هناك متسعٌ من الوقت
لوضع قناع لمقابلة من تلتقيهم:
هناك متسعُ من الوقت للقتل والخلق،
و لكافة الأعمال
وللأيام التي تحمل يداها سؤالاً
وتضعه على مائدتك:
متسع من الوقت لي ولك ،
ومن ثم متسع من الوقت لمئات التراجعات
والرؤى والمراجعات
قبل تناول الخبز المحص والشاي.


آخخخ لو جاب لينا ليقيمات بدل الخبز المحمص ده..كان تكون ناقصانا النوبة بس

Post: #234
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-26-2011, 11:25 AM
Parent: #229

ولا يهمك ياسروجي زوِّد
لا يُكرّهنا العيش الا(ود ام بعللو) الذي نعرفه.

سؤالان:

1- لماذا حذفت "متسع من الوقت" من كافة الأعمال مُستعيضاً ب: ل؟
2- هل قصدت إضعاف: lift and drop ترجمتهما الى تحمل وتضع وليس شيء مثل ترفع وتُرمي مثلاً
أحاول ان اتماشى في محافظتك التي ذكرتها آنفاً على معاني اليوت .
إذ ان التكرار في القصيدة الأصل له مراميه؟(time and time; face and faces; meet and meet


انت من زمن ناس النوبة بقنعوا باللقيمات؟ أفتوا ان الحضرة لا تُختم الا بالدم!

تحياتي

Post: #230
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-26-2011, 09:51 AM
Parent: #228

ما شاء الله
زوارنا كتروا وما اجملهم
ممكونه وابو الجمال البروف عبدالرحمن ابراهيم
وشايفك يا دكتورتنا رجعنا للحنين للاباء والاجداد
عارفين انا مرلات بحس ان ابوي كان صديقي وبعمل كل حركاتو اها الحنين الايام دي شديد
كتبت :
اليوم
حلت روح ابي
في جسدي ..
هكذا ..
بهمسة رحيمة
ناديت اخوتي !
يا ابنائي ....[/
B]

Post: #231
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-26-2011, 10:14 AM
Parent: #230

كتب الشاعرعيسى الشيخ حسن
بعد ان اعطيته كلماتي عن روح ابي

اليوم
زارني ابي/ واهداني عمامته/
جلبابه/عصا الابنوس بمقبض الفضة /
وجهه/ اسنانه المذهبة/
هكذا ..
حل ابي في عجوزا يرنو الي
ايامه البيض
كقطيع نساء
اليوم ناديت اخوتي
يا ابنائي ..

Post: #232
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-26-2011, 10:24 AM
Parent: #231

وهكذا أقول حين تلتاع نفسي .. وحين أخطو خطوة نحو الأمام.. حينها أعرف أنه ظل:

[B]ينسج أسراب الطيف الدافيء في جوفي
لم يتوانى يوماً من أجلي
لم يتركني أعلقُ في الوحلِ
دعواته كانت دوماً تأخذ بيدي
تهديني درب الرشدِ
تبدد شبح الخوف الجاسم في صدري
تضمخ روحي بلون الفجرِ

Post: #233
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-26-2011, 10:50 AM
Parent: #228

" المهم " يا تبارك، أقصد ياممكونة قبل الهايكوخلينا "نعدّل" العبارة الافتتاحية لحديثك:


( إذا افترضنا...................
التعديل:

( وبعد أن توصلنا الى .......................((ايه رأيك؟))

(اذا افترضنا)... ان الهايكو يفسح المجال لاطلاق خيول الخيال...و انه يصوٌر في كل مقطع مشهد فوتوغرافي او سينمائي ملحوظ
فيمكنني القول بإني اعتقد و اظن - و بعض الظن اثم - ان شعر "جمال حسن سعيد" فيه الكثير من الملامح الهايكوية الملحوظة

مثلاً

يا ام عيونن فتٌرن خيل الوصف
لو ألقى من رمشك سقف
اعرش بيوت كل الكلام

..........

جواي حيطة مبنية من جالوص
باب السنط كورك
قام جاوب الفانوس

...........

اتفق معك خاصة في مقطع حيطة الجالوص (وهي أنا)، أكاد أصرخ من صرير باب السنُط الذي يزداد صريره وأنينه
كلما عبثت به هذه الأيادي الصغيرة الشرهة...ويظل الفانوس في داخلي يهتز ويكشكش ويخفت ضوءه.. أخاله سوف
يتهاوى قريباً وقد ينطفيء!


ومن فرط الحماس بدأت تشرح المقاطع ، وجدت الأولى تتكون من 17 كلمة: يا- ام- عيونن- فتّرَن -خيل - الوصِف //لو - ألق - ى- من-
رمش -ك - سقف// اعرش - بيوت - كل - الكلام!
هل كانت له محاولة؟؟ أم رب صُدفة خير من معاد؟؟

عموماً .. شكراً لإشراكنا في الخاطرة

افتقدناك.

Post: #235
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-26-2011, 11:38 AM
Parent: #233

برضو وجهة نظر يا دكتورة وأعتقد كدة أحلى:

هناك متسعٌ من الوقت
لوضع قناع لمقابلة من تلتقيهم:
ومتسعُ من الوقت للقتل والخلق،
و لكافة الأعمال
وللأيام التي تحمل يداها سؤالاً
وتلقي به على مائدتك:
متسع من الوقت لي ولك ،
ومن ثم متسع من الوقت لمئات التراجعات
والرؤى والمراجعات
قبل تناول الخبز المحص والشاي.

Post: #236
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-26-2011, 11:45 AM
Parent: #233

أكيد ضيوفنا كتار ياسني
معنا كل القامات السامقة
والأسماء الجاذبة
لو بدات بك
فأصل اسمك = س + ن
والسن تجذب اللحم من العظم
ومن مشتقاته = سنارة
والسنارة تجذب من أعماق البحر وتُحيك الوبر فتصنع....الخ..

وإذا استهوتكم فزورة الأبجدية فهي هواية تقود لنتائج مدهشة سننهي بها البوست بعد ان يستسلم آخِر مُحارِب!


أراك وصديقك عيسى تحيلونها الى مرثية الأجداد
- ياهو حال المغتربين_ لا بريدك ولا بحمل براك..

عموماً.. طيب الله ثراهم جميعاً
وأثرى بهم وجداننا أبداً.

عافاكم الله.

Post: #237
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-26-2011, 06:20 PM
Parent: #236



أسـتاذتـنا وأخـتى عـشـه

لا أدرى مـن أيـن أبـدأ وقد سـقـت أنـت إلى طـلـبا
لا أشـك فـى أنه يـفـوق مـقـدرتـى عـلـى الـوفـاء
بـه نـاهـيـك عـن الإيـفـاء بـأبـعـاده. ولـكـنـى
سـأحـاول إخـتـصـار بعـض مـلاحـظات كـنت قـد
إكـتـنـزتهـا لنـفسـى مـن أبـداعـات مـتلاحـقـات
كقطـرات رزاز مطـر شـحـيح يلامس خـدود الرطـب
وأزاهير الترمس فى فجـر يوم صـحـو بحـدائق أرقيـن
عـروس ألنوبـة الغريقة. تجـسـد بعضـها فى تعابير أخى
وصـديـقى محـمد سـنى دفع الله. والذى كـنت أظـن أن
إبداعـه يـقـتصـر عـلى تـجـسـيد أبـعـاد الـنـفس
الإنـسـانـية فى ألق الـتـشـخـيـص الـمـسـرحـى
فـإذا به ملـئ بالإبـداع فى تـشـخـيـص الإحـسـاس
فـى الـكلـم. والآن أراه يـفـتـح لـى "طاقـة" أخـرى
مـن أبـواب الـماضـى لـنـفـتـح بابـا بدل الـكـوة
نـدلـف بـه إلـى ذكـريات الآبـاء والإجـداد.

أما ذلك الـشـاب الـذى يـعـانـق مـطالـع الـنجـوم
والكواكـب فى سـماوات الـتعـابـير وسـلاسـة اللغـة
وسـطـوة الشـعـر. فقـد تابـعـتـه من قـبـل وهـو
مـن عـاشـقـى لغـة الشـعـر وانســياب الـمعانـى
ذلك الـبله محمد أحمد الفاضل

وهـاهـو مبارك السروجي يـعـود "ناكـشـا" ذكـريات
دفـيـنـة مـع إلـيـوت بعـد أن حـيـرنى مـن قـبل
بتـخـيـره لأبيـات أثيـره إلى نـفسـى مـن شـعـر
إليـوت وهـو يـغـازل مـعانـيـه ليـسـوق إلـيـنا
بعـضـا من نـظـمة فى ترجـمات عـربية تـجـبرك
عـلى إحـتـرام الرجـل. وإن كانـت لى مـلاحـظات
سـأسـوقـهـا – ليس تطـاولا ولكـن إبانـة وتـقديما
لمـنـهـج جـهـله أو تغـاضـى عـنه كل الـشـرق
مـن فـاس إلـى سـيـول. وهـذا ما أعـد بطـرقـه
لاحـقا.

حـشـدك هـذا يأأخـتى هـو بـاقـة مـن نـاشـدى
الـمعانى المـمسـوحة برحـيـق الـجـمال وفـتـنة
الـرقـة وسـلاسـة الإحـسـاس.

فالآن وبـعـد أن سـمـحـت لى ربـة الـدار؛ أرجـو
أن تسـمحوا لى بإسـترجاع بعـض ملاحـظاتى والتى
بلاشـك سـتـجـبركـم عـلى الـعـودة إلى البدايات
وصـلا للمـاثـل لـحـظتنا هـذه.

فـشـكـرا لـكـم فـردا فـردا




Post: #238
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-26-2011, 07:34 PM
Parent: #237

أشكر لك أخي عبد الرحمن الإستجابة...
أكاد أراهم الآن يتنحنحون ويعتدلون في جلسة بعد القهوة
ينتظرون ملاحظاتك (بأثر رجعي)؛
وانا مثلهم انتظر..
بس بدون قهوة ..
مرحباً بك:

Post: #239
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-27-2011, 01:47 AM
Parent: #238



الأســاتـذه عـشـه وود الـٍسـنـى والـسـروجـى
وبـقـيـةالـرهـط الـجـمـيـل الـذى يـرتـشـف
قـهـوة مجـيـهـة بـى كل حـوائجها:هـبـهـانـها
وزنـجـبـيـلـهـا مـع عـجـوة مـعـطـونـة بى
عـسـل، تـحـياتـى.
وبالله ماتـنـسـونـا وبـاصـو لـيـنا عـلى الأقـل
فنجان فنـحـن اليوم مـوعـودون بأول عـاصـفـة
جـلـيـديـة فقـد جـاء الـشـتـاء.

ونـعـود بـكـم الـقـهـقـرى

Quote: Pink cherry blossoms
Concealing the love within
Behind a facade

يُزهِر الكرز الأحمر
مخفياًفاكهته الناضجة
وراء جدارِ وهمي (لم تعجبني كاذب)

زهـرات كـرز قـرنفلية البتائـل
تـخـبئ الحـب فـى الـدواخـل
خـلـف مـظـهـر مـخـاتـل




Post: #240
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-27-2011, 05:04 AM
Parent: #239

تسلم يا عبد الرحمن..

ياخي وكت عندك زخم قدر دا مالك بخلان بيو؟؟
زيدنا من علمك .. فنحن هنا كي نستزيد..


خالص الود

Post: #241
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-27-2011, 05:23 AM
Parent: #240

زهـرات كـرز قـرنفلية البتائـل
تـخـبئ الحـب فـى الـدواخـل
خـلـف مـظـهـر مـخـاتـل


Post: #242
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-27-2011, 05:27 AM
Parent: #240



شـــكـرا مـبارك

Quote: A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps

الترجمة:

تنام البركة الراكدة في عزلتها
وحيدةً.لاصوت ولا حراك - ثم -
فجأةً يقفز الضفدع الرشيق!


بـركة وحيدةً تـنامُ فى السـكونِ السـرمـدى الزمان
مـعـزولـةٌ يلفهـا الهدوء؛ لاصوت لا حراك بالمكان
طرقع الرزاز فجـاة والضفضع الرشيق غاص فى ثوان





Post: #243
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-27-2011, 05:37 AM
Parent: #242



وهــذه مـحـاولـة لـمـحاولات الأخ إبراهيم فضل الله

Quote:
ibrahim fadlalla
Quote: Tender willow
almost gold, almost amber
almost light

( تعليق:المتحدث مندهش اعجاباً، بما يشبه صفصافته الناعمة)

شكراً بهاء ...على هذه الهايكويايا البديعة ...

محاولة تقعيد أولى :
صفصاف ناعم ، كالذهب تقريباً
كالكهرمان تقريباً
كالضياء تقريباً.....................(تعليق: المتحدث متردد
في الخيارت كلمة تقريباً أبعدت الاعجاب)
------------------------------
أو :
صفصاف وضئ
صنو الذهب
صنو الكهرمان
صنو الضياء ........................(تعليق:المتحدث فرحان مندهش ومعجب)


صـفـصـافـة طـرية رقيـقـة الأغـصان
كانـها عـسجد النـضار قد بدا أو كـكهرمان
أو لعـلـهـا تـشـابه الـضيـاء للـعـيان




Post: #244
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-27-2011, 05:50 AM
Parent: #243



أســتاذتـنا الـجـلـيـلة هـذه مـحاولـة أخـرى

Quote: Hot humid summer coming(Quote
Bright sun shining and
drinking the cold sweet juice

هاهو الصيف الحار الرطب
تشرق الشمس المتوهجة
عصير بارد لذيذ!


قـدوم صـيـف سـاخـن الـرطـوبـه
ضـياءُ شـمـسٍٍ بـاهـرٌ سـطـوعـه
حلاوةُُ العصـيرِ شُـربُهُ، تسـيغهُ بـروده





Post: #245
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-27-2011, 05:52 AM
Parent: #243

امنت بالرحمن
تسلم من كل عين وهامة
من حسد الحساد
ويمتعك الرحمن بالصحة والعافية
الواحد بقى بيستعدل يومو بالبوست ده
بنصقع بالهايكو وبنقابل الدنيا
جيت با بروف
وظبطت الجلسة بي قهوة مودتك
وبي حبك الكبير يا عمدتنا
في صالون عاشة
حافينا الهوى
والمتعة السرمدية
والق الكلام
وتوهج المعاني
ترجمة فيها روح
الخبرة المعتقة
وصبر سنين عامرة بالمعرفة
عشان كده قلت الكلام ده للسروجي من بدري
ياخي ترجماتكم فيها عمق
دور نشر كتير نشرت ترجمات لكن الموهبين قليلين
والموهومين كثر
ياخي ترجموا لينا
وسوف تجدوا مكانكم بين العظماء
محبتي التي لاتخفاكم

Post: #246
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-27-2011, 06:25 AM
Parent: #245

بروف عبد الرحمن والله إبداع.. ها أنت قد قطعت قول كل مترجم.. هذا حس شاعر .. الوزن.. القافية والإيقاع كلها تقول ذلك.. ويا حسام ها أنت تهيج قريحة المترجمين والشعراء معاً

قـدوم صـيـف سـاخـن الـرطـوبـه
ضـياءُ شـمـسٍٍ بـاهـرٌ سـطـوعـه
حلاوةُُ العصـيرِ شُـربُهُ، تسـيغهُ بـروده


Quote: بنصقع بالهايكو وبنقابل الدنيا

الله يجازي محنك ياسني .. ما قلت إلا الحق.. إنت عارف أول ما أوصل المكتب .. أول شيء أعمله هو فتح البوست.. لأني عارف في ناس الليل ده "شايلينو قصبة" (على قول زوجتي عندما يشتد عليها السهر مع ناس مريم). غايتو مستنين الدكتورة لما تصحصح وتجي تشوف البروف ده قاعد يعمل حاجات عجيبة.

خالص الود

Post: #247
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-27-2011, 08:51 AM
Parent: #246

والله يا عبدالرحمن ياخوي
سويت فينا سواة (الجا ورا، حجز الضرى).

وأبدعت في حسامية ابن المُجتبى!

وما زلنا ننتظر....



أما الدكتورة يا سروجي فهي لمعلومك من أهل الليل الذين تسمع عنهم!
ألفيتي طيّرَت حرامي مُربع سبعة في الحلفاية

وأقول عني:


أنالا أنام، كالديوك مصحصحة؛
من فَرط نومي على الحبال...
نسيتُ إنني دجاجة!!

(6+6+5)هايكو حديث


ولكن غيّبني أمس الشديد
فقد فقدنا ابن أخت عزيزة
يصل جثمانه من الخليج عصر اليوم
رحمه الله وأنزل الصبر على امه وعياله وزوجته والأهل .


الدكتور أبدع فعلاً
ولكنكم جميعاً بيارق الإبداع!

Post: #248
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-27-2011, 09:49 AM
Parent: #247

Quote: أما الدكتورة يا سروجي فهي لمعلومك من أهل الليل الذين تسمع عنهم!
ألفيتي طيّرَت حرامي مُربع سبعة في الحلفاية

وأقول عني:
أنالا أنام، كالديوك مصحصحة؛
من فَرط نومي على الحبال...
نسيتُ إنني دجاجة!!

(6+6+5)هايكو حديث

ولكن غيّبني أمس الشديد
فقد فقدنا ابن أخت عزيزة
يصل جثمانه من الخليج عصر اليوم
رحمه الله وأنزل الصبر على امه وعياله وزوجته والأهل


أحسن الله عزاكم.. أسأل الله له الرحمة والمغفرة.

شفتي الشغل العملو البروف ده كيفنو؟؟ ينطبق عليه المثل: الخيول الأصيلة تجي في اللفة..
حاجة تانية .. يعني إنت يادكتورة من البجردوا الألفية. كان كدي نعمل حسابنا ما تقومي تسخطينا بدعوة منك. أها الـ 6+6+5 دي هايكو وإلا وِرِد من أوراد ما قبل النوم؟؟

بركاتِك ودعواتك

Post: #249
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-27-2011, 10:19 AM
Parent: #248

Quote: ولكن غيّبني أمس الشديد
فقد فقدنا ابن أخت عزيزة
يصل جثمانه من الخليج عصر اليوم
رحمه الله وأنزل الصبر على امه وعياله وزوجته والأهل .


أسأل الله الرحمة والمغفرة لفقيدكم وأن يسكنه فسيح جناته
ويبدل سيئاته حسنات ..أنه نعم المولى ونعم المجيب ...

أحسن الله عزائكم يا دكتورة عشة وألهمكم الصبر الجميل ..

----------------------------------------------------------

هذا الخيط يورق كل لحظة بأزهار جديدة ...سأعود حتماً بعد أن يجود
الوقت ببراحه ...
يا السروجي ..ويا السني ..ويا آخر المنطلقين..وأول الواصلين ...بروف عبد الرحمن
لكم التحية ولصاحبة البوست الوريق ..على هذه التجليات المبدعة ...ولكل المشاركين...الكرام

أعتقد أن المجادعة ستحلو كثيراً ....سأعود حتماً للرقص ...بالحرقص ..الذي في بطني ...
( إن كان للحرقص أي تخريج بمحمولات إيجابية ..قطعاً ) ...
شكرا للجميع ...

Post: #250
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-27-2011, 10:25 AM
Parent: #249

أسأل الله الرحمة والمغفرة لفقيدكم وأن يسكنه فسيح جناته
ويبدل سيئاته حسنات ..أنه نعم المولى ونعم المجيب ...
لكم حسن العزاء ولأهله الصبر والسلوان

Post: #251
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-27-2011, 12:53 PM
Parent: #250

شكرأ سروجي وابراهيم والسني،
لا أراكم الله مكروهاً.

Post: #252
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-27-2011, 02:41 PM
Parent: #251



أســتـاذة الأجـيال أخـتى عـاشـة

عـظم الله أجـركـم وجبر كـسـركـم

ولـه الـرحـمـة وطـيـب الـجـنان





Post: #253
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-27-2011, 04:55 PM
Parent: #252

شكر الله سعيكم ياعبد الرحمن
بارك الله فيك.

Post: #254
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-28-2011, 03:39 AM
Parent: #253



أســتاذنـامحمد سنى دفع الله كـتـب

Quote: زمان كان تاسرنا اسماء الهنود الحمر في افلام الكاوبوي
مثل السحابة الداكنة والحصان الارقط وجاموس الخلاء القذر وده بقابلو
تور عفين المكحل بالشطة والسحابة الداكنة بتقابله مزنه بت ازرق
والحصان الارقط بقابلو ادهم المنقرط

تـعـرف يامـحـمـد أخـوى أنـا مـرت بـى تـجـربـة قريب
قـعـدت فـيـهـا فى قـاعـة واحـدة مـع نـاس أسـماءهـم
زى دى مـن قـبـيـلـة تـدعـى أن أصـولـهـا نـوبـيـة
أوردت تـفـاصـيـل عـنـهـا فـى مـداخـلات كـثـيـرة فى
فـى بـوسـت قـصـيـدة مـلـحـمـيـة عـنـوان ألـبوسـت

عــلـمـهـم مـعـنـى الـحـب الـنـوبـى: مـلـحـمـة شــعـريـة

وفـيـهـا صـور كـثـيـرة لـيـهـم ولى حـياتـهـم.

أهـا الـزعـيـم دا إســمـه الـدب الـجارى Running Bear
RunningBear.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


والـزعـيـم الأعـظـم دا إسـمـه الـصـقـر الأسـود طائـر الرعـدBlack Hawk Thunder Bird
WITHTHECHIEF2.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


والـزعـيـم دا إسـمـه الـعـضـم الـقـوى Strong Bone
ChiefSTRONGBONEcopy1.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


والـزعـيـم الـعـلـى يـمـيـن الـصـورة إسـمه الـطـبل الـصـامـت Silent Drum(دى فى مـناسـبة ثانـيـة)

photo_3copy.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

أهــا رأيـك شــنـو؟


ولـك كـل الـمـودة والإعـزاز




Post: #257
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-28-2011, 10:05 AM
Parent: #254

سلام....
ريثما يصحى السني لصلاة الجمعة، وهي جمعة مباركة أعادها الله عليكم مُحرمين بإذن الله ،

نسرِق الدور..

سعدت يا عبد الرحمن لجذبك هذا الخيط الزاهي الى هنا..منذ أسبوع وانا مع هذه الملحمة

الصاخبة بأحداثها ووقائعها القريبة للقلب !

لا أعجب قرابتكم (أعني النوبة) مع الهنود فهم بجانب (مسكاقمي) الشبيهة بالتحية متحيزون

بلا مواربة لجنسهم تماماً مثلكم! ( دا شُكُر ما نقد)؛ فقد أسكتني الأستاذ النادر العم طلسم رحمه الله عندما

قلت له ذات يوم:حسا البنات الحلوات ديل بكرة تطلعهم حلفاويات. فرد فوراً: يعني نعملهم خواجات ولا كيف؟

ليته عاصر كشفك هذا طلعتوا خواجات فعلاً!

معلومات جميلة ، لا حظت كذلك تشابه تقاسيم الوجوه؛ مثلاً الزعيم الأعظم دا صورة طبق الأصل لشيخ عاش معنا في مدينة

الأبيض متزوجاً لاحدى نساء الأسرة وإسمه "الخليفة مختار"، لم أسمع بأهله أبداً أو من أين جاء الى ان توفاه الله!

وننتظر المفاجآت ، الحقيقة كثرة كاوبويات السودان هذا الزمن ربما تؤكد المعلومة.

Post: #258
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-28-2011, 03:29 PM
Parent: #257


أسـتاذتـنا الأخـت عـاشـه

شــكرا عـلى الـدعـوة الـجـميـلة بالـجـمعـة المـباركـة.

تـعـرفـى بـموضـوع إشـارتـك دى أنـا عـنـدى مـحـاولـة
دراسـة مـن نـاحـيـة عـلـم الـنـفـس الإجـتـماعـى حاولت
فـيـهـا فـهـم الـظاهـرة دى
Quote:

لا أعجب قرابتكم (أعني النوبة) مع الهنود فهم بجانب (مسكاقمي) الشبيهة بالتحية متحيزون

بلا مواربة لجنسهم تماماً مثلكم! ( دا شُكُر ما نقد)؛

إضـافـة إلـى ذلك كـما قـال الـشـاعـر:

إن الـمصـائـب يـجـمـعـن الـمـصـابـيـن

فلـم يـحـدث فـى الـتـاريـخ أن أقـتـلـع قـوم وهـجـروا
أربعـة مـرات فـى فـتـرة نـصـف قـرن إلا أهـل الـنوبـة
وسـكان أميريكا الإصـلييـن فى مسـار الدمـوع Trail of Tears

وفـى البوسـت التالـى أحـاول التـوثـيـق لـهـذه الـمآسـى
حتى أسـتـطـيع أن أخلص إلى إيضـاح ظواهـر ومـمارسـات
إجتـماعـية تسـاعـدنا عـلى فـهـم الآثـار الـناجـمـة عـن
الـظلم الإقتـصادى والحرمان الإجـتماعـى والتسلط السـياسـى
والـقـهـر المعـيـشـى والـتحـبـيـط الـنـفـسـى.

هـل يمكن لإنسـان رؤيـة صـور وأفـلام هذه الجـرائم ولاتدمـع حـتى عيـناه؟

فـقـدر الـنـوبيـيـن الـمسـتـغـلـيـن الـمـهـمشـيـن
فى مـصـر والسـودان والذيـن شـاءت أقـدارهـم نتـيـجـة
للـظـلـم والقهـر الـواقـع عـليهم بالـتهـجـير والـتدميـر
أن يـقـبـلـوا بالعمل فـى مـجالات الـطـهـى وحـراسـة
مداخـل الـمـبانى ليـكـفـلوا العـيـش الكـريـم لأبـنائـهم
وبناتـهـم وتعـليـمهـم ليرتقـوا بانـفـسـهـم وبقـومـهـم.
فإذا بهـم لايخـيـبـون لهـم رجاءا ويحـصـلون عـلى أعلى
المـناصـب ويـمنحـوا مـصـر والسـودان طـلائع أطبائهما
وأخـصـائـيئهـما ومهـندسـيهـما وعـلماء يشـار إليـهـم
بالـبـنان وشـعـراء لاصـنـو لهـم حـتى أن والـد مـدير
الجامعـة فى يوم من الأيام كان أحـد فـراشـيـهـا. ورئـيس
المجلس العسكرى الآن فى مصـر نـوبى. لذا ورغـم كل ذلك
لاتجـد أى نـوبى يدعى بأنه أحسن من أى إنسان أو قبيلة أخرى!

بل يـفـاخـر الـنـوبـى بإنـجـازاته هـو وأهـله ومـجـد
تاريـخـه ويعمل على دعـم كل نوبى آخر ليـس كعـنصـرية
ولكن كعـملية تضـامن وتكافـل إجـتـماعـى وإسـتـشـفاء
نفـسى جـماعـى ومواسـاة وحـنـو فى عـملـيـة إسـقاط
للنـفـس عـلى الآخـر وتقـمـص متبادل من أجل مـسـح
الأذى عـن النـفس فى الآخـر. وهى عـملية لاشـعـوريـة
جـماعـية نادرة تحاول إزالة الأذى عـن النفـوس لما حـاق
بهـم ومايعـانونه الآن؛ مـن أجـل أن يرفـعـوا مـن قـدر
أنـفـسـهـم ويغـيـروا واقـع قـدرهـم.

فـلـو فـهـم الأمـر عـلى هـذا الأسـاس لـما وجـد الناس
فيـه أى عـنصريـة ولكـن مـداواة المـجـروح للمـكسـور
والمهـمش للمـضطهـد. لـذا فـإن أقـسـى أنـواع الإيـلام
والتجـريح هـو سـعى بعـض الناس لإتهامـهـم بالعنصـرية
الـتى تـعـنى أول مـاتعـنى الإعـلان بالأفـضـلية عـلى
الآخـريـن والـحـط مـن قـدر أولـئـك الآخـريـن.

وشـتان مابيـن الحـالـتيـن: حالة التكافـل والتـعاضـد
وحالة مـمارسـة الـعـنصريـة.

ودمـت لـنا مـعـلـمة وهـاديـة.




Post: #259
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-29-2011, 01:07 AM
Parent: #258



أخـوى مبارك السروجي

أهـا جـيـتـك تـانـى
Quote: The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

الضباب الأصفر يفرك ظهره على زجاج النافذة
الدخان الأصفر ماسحاً أنفه على زجاج النافذة
يلعق أركان المساء
متسكعاً حول البرك الفارغة
متيحاً المجال للرماد الأسود
ليسقط على ظهره من فوهات المداخن
وينزلق عبر الشرفة بقفزة مفاجئة
تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

وهـذى مـحاولـتى:

أصـفـر الـضـباب يـحتـك ظـهـره عـلى زجاج الـنافـذه
الـدخـان الأصـفـر يـدعـك أنـفـه وفـكه عـلى زجاج النافـذه
أعـمـل اللـسـان لاعـقا فـى كل أرجـاء الـمسـاء
وهـام فى تسـكعٍ عـلى مجامع الأمـطار فى مصارفٍ للـمـاء
وهـى التى إستبـاحـت ظـهـرهـا لـساقـط السـخام مـن مـداخـن الهـواء
وأنـسـل فـى إنـسـياب بجانب الـمسـطبه، وفـجأة قـفـز
وحـيـنما تـبين أنـها واحدة مـن ليال أكـتوبر ناعمـات المـسـاء
دار حـول الدارِ لـفة، ونام بـإرتـماء.




Post: #260
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-29-2011, 08:56 AM
Parent: #259

, الأصل:
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

1- قال السروجي :
...........،
وينزلق عبر الشرفة بقفزة مفاجئة
تلك كانت إحدى ليالي شهر أكتوبر
ليدلف حيناً نحو البيت ويغط في النوم

2- قال عبد الرحمن:
.......،
وأنـسـل فـى إنـسـياب بجانب الـمسـطبه، وفـجأة قـفـز
وحـيـنما تـبين أنـها واحدة مـن ليال أكـتوبر ناعمـات المـسـاء
دار حـول الدارِ لـفة، ونام بـإرتـماء.

3- قالت عشة:
......،
يندس عبر الباب ، بقفزةِ مفاجئة
ليستبين ليلةً، اكتوبريةً وهادئة
يدور حول البيت مرةً، وينام نوماً هانئا!

Post: #261
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-29-2011, 11:06 AM
Parent: #260


الطبل الصامت
والطبل المتكلم
وبينهما حكيم القوم
استاذنا بروف عبدالرحمن
عارف عند الافارقة العديد من الطبول
ولها اسماء خاصة بكل طبل
والطبل المتكلم هو الطبل الذي يردد اللحن ـ الميلودي
والطبل الصامت هو الطبل الكتوم الصوت واذا كان الهنود لهم رسائل الدخان فلنا في افريقيا الطبول التي ترسل الرسائل للبعيد من خلال ايقاعات مشفرة لكل حدث
ارمي لينا هنا اشعار الهنود
واصل لنا ابداع ترجمة الهايكو وجميل الشعر
مودتي وتقديري واحترامي

Post: #262
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-29-2011, 09:11 PM
Parent: #261



الأخـت الأسـتاذه عـاشــة

أرى جـدوى الإقـتـصـاد فى تـعـابيرك فـى:

Quote:
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
......،
يندس عبر الباب ، بقفزةِ مفاجئة
ليستبين ليلةً، اكتوبريةً وهادئة
يدور حول البيت مرةً، وينام نوماً هانئا!

ولكـنى فـى مـحاولـتى للـتـقـمـص العـقـلـى Empathy
للـشـاعـر حـسـبـت أنـه يـشـبـه الـضـباب بحـيـوان
يفـعـل مايـفعـل فـى دورانه وتسـكـعه عـلى برك الأمـطار
ثم إنسراقـه حـول الـمصـطبة أو الزنـقـة ولكنـه لايـصـل
مـبـتغـاه بـدخـول الـدار فـيـخـر نـائـما. لذا تـرانـى
أجـد صـعـوبه فـى تـفـهـم "يندس عبر الباب ، بقفزةِ مفاجئة"
حيـث أن الـصـوره للمـوقـف تـضطـرب فى ذهـنى لانـه
دار عـنـد الـبـيـت أو حـولـه وكان مـجـهـدا مـنـذ أن
Lingered upon the pools الـتى تـوحـى برهـقـه. فـإذا
بـه يـكـتشـف أن الليـلـة أكـتـوبـريـة مـما يـعـنـى
إنـطـلاق الـمدفـأة بالـداخـل فـقـام بالـدوران إمـا أمـام
الـدار أو حـولـه ثم إكـتمل إحـباطه وخـر نـائـما. وأنـا
إسـتـعـملت "لـفـة" إشـارة إلى طبيـعةالضـباب بدلا مـن
الإيـحـاء بأن المقـصـود كالكتـله، وهـو المتقلـص دومـا.

إضـافـة إلى ذلـك لا أعـلـم إن كانت terrace تعـنى باب!

والله والـشـاعـر أعـلـم.





Post: #263
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-30-2011, 06:03 AM
Parent: #262

صباحاتكم بخير (حسب توقيت أبو ظبي) Have a good Saturday
Quote: أصـفـر الـضـباب يـحتـك ظـهـره عـلى زجاج الـنافـذه
الـدخـان الأصـفـر يـدعـك أنـفـه وفـكه عـلى زجاج النافـذه
أعـمـل اللـسـان لاعـقا فـى كل أرجـاء الـمسـاء
وهـام فى تسـكعٍ عـلى مجامع الأمـطار فى مصارفٍ للـمـاء
وهـى التى إستبـاحـت ظـهـرهـا لـساقـط السـخام مـن مـداخـن الهـواء
وأنـسـل فـى إنـسـياب بجانب الـمسـطبه، وفـجأة قـفـز
وحـيـنما تـبين أنـها واحدة مـن ليال أكـتوبر ناعمـات المـسـاء
دار حـول الدارِ لـفة، ونام بـإرتـماء.

تعقيباً على المداخلات السابقة.. تسلم يا بروف على الترجمة الشعرية الرصينة.. فقد بدى شعر إليوت من خلال هذه الترجمة ذا قافية ووزن .. الأمران الذان من الصعوبة بمكان .. لأن المدرسة التي إنتمى لها إليوت لم تأبه للتنميق والتشذيب بشكل أو آخر.. وملاحظتي هنا هي أن الترجمة يجب أن تأخذ بعين الإعتبار هذه الخلفية عن شعر إليوت الذي كان يرى أن الفوضى التي تعم العالم من حولنا كفيلة بأن تجعل الشعر فوضوياً أيضاً .. لذلك بدى شعره غير ملتزم بقافية أو وزن وإنما تعبيرياً Expressionist. .. وهذا تأصيلاً لفكرة أن الشعر ليس بالضرورة أن يكون له قافية ووزن وما إلى آخره.

من ناحية إتساءل عن كلمتي (أنفه وفكه) اللتان تعنيان muzzles .. صحيح هذا هو المعنى بحسب قاموس Oxford ولكن الترجمة أمر آخر.. إذا أخذنا في الإعتبار أن الصورة لحيوان أليف يبحث عن مأوى .. بالإمكان أن نوجز المعنى. ومن ناحية أخرى عبارة (مجامع الأمطار ومصارف المياه) هل هي ترجمة لـ the pools that stand in drains ؟ حسب إعتقادي البحث عن القافية هو الذي أدى لهذه الترجمة المطولة للعبارة .. بمعنى آخر هنا لم نركن إلى المعنى بقدر إهتمامنا بالترجمة النصية. وكذلك الأمر بالنسبة لعبارة (ناعمات المساء) هي لم ترد في المقطع الذي يقول Slipped by the terrace, made a sudden leap, .. من الواضح أن التمسك بالقافية أدى إلى إضافة العبارة..
مجمل القول حسب رأيي المتواضع فإن ما ساقة البروف هو مقطع شعري متناقم حمل معنى أبيات قصيدة إليوت بصورة واضحة ورصينة جديرة بالوقوف عندها لأن فيها أسلوباً جديداً يكتنفه الحس الشعري المنضبط.

وبجيك صادي يا دكتورة عشه للتعقيب.

خالص الود

Post: #264
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-30-2011, 06:36 AM
Parent: #263

أشكرك يا دكتور على التعقيب القوي...
التراس يعني لي المدخل أو الممر الذي يقود الى البيت

وهوكان يمكن ان يكون مصطبة أو حتى عريشة اذا سودنةالنص؛ اختصرته بالباب.

أما أنا فقد رأيت الضباب الأصفر فعلاً يدور حول الدار ليجد مُبتغاه، وعندما لم

يجده (اندس) = slipped فحجمه كبير (منتشر)والتراس ضيق...ربما كانت(انسل)

أفضل، فمن العبارات الهامة في النص the sudden leap وslipped

اتفق مع السروجي فيما يتعلق بما يفعله البحث عن الوزن والتقفية بالمعنى أحياناً

كما ناقشنا ذلك مع ابراهيم وبلة سابقاً

وننتظر رجعة سروجي.

Post: #265
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-30-2011, 08:43 AM
Parent: #264

Quote: Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

يندس عبر الباب ، بقفزةِ مفاجئة
ليستبين ليلةً، اكتوبريةً وهادئة
يدور حول البيت مرةً، وينام نوماً هانئا!

أها يا دكتورة.. رجعت لك.. كان عندي محاضرة يا دوب أخذت نفسي.. إشارة لما تفضلتي به من ترجمة للمقطع أعلاه .. فأعتقد أن الرمزية المفرطة لـ إليوت تجعل من الصعوبة بمكان تحديد المعاني بوجه دقيق. ومن أجل ذلك عمد إليوت إلى إختيار كلماته بعناية فائقة .. لدرجة أنها تزيد من تحليل المعاني أمراً أكثر صعوبة .. لذلك فهو كان دائماً يتبع قصائده بتحليلات تهدف إلى تقريب المعني للقاريء.. وهذه المقاطع بما تحتويه من إستعارة فأعتقد أن كلمة (ينزلق .. ينسل .. يدلف .. ) هي أنسب من (يندس) لأن كلمة terrace التي تليها إشارة إلى مكان مكشوف يمكن أن يكون شرفة .. مصطبة .. دكة أو عريشة في كل الأحوال (لا ابواب هنا) ولا مجال للإندساس.. وهكذا يبقى هائماً على وجهه فيدور حول البيت ليستسلم بعدها لنوم عميق.. الدكتورة أوضحت الصورة من خلال ترجمتها بما فيها من حالة التسكع الذي هو نتيجة للملل والرتابة ..

خالص الود

Post: #266
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-30-2011, 11:29 AM
Parent: #265

هذا مقطع من "الارض الخراب" The Waste Land .. فيه معاني رائعة.. أها أنا إتلزمت وعملت المحاولة الأولى يالله زيدونا من ما لديكم:

What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish?Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust
.

ما تلك الجذور التي تتشابك ،
وما الأغصان التي تنبثق من هذه الأنقاض الصخرية؟
يا بن آدم ، ليس بإمكانك أن تقول أو تخمن،
كل ما تعرفه ركامٌ من الصورة الهشيمة،
هناك حيث تتوهج الشمس ،
وحيث الأشجار الجرداء لا تجود بالظل،
وصرصار الليل لا يهب السكينة،
و الصخرة الصماء ليس بها صوت خرير الماء.
تفضل فالظل فقط تحت هذه الصخرة الحمراء،
سأريك شياً مختلفاً من ظلك
حين يمتد خلفك في الصباح
أو حين يعلو أمامك في المساء ليلتقيك
ساريك الخوف في حفنةٍ من الرماد

Post: #267
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-30-2011, 02:13 PM
Parent: #266

( ياسيدي إليوت
ألا تزال تُخرِّب الأرض بعد سوبا؟)


جميلة الخرابة دي..لكن تعجبني هذه المجادعة!
فُرصة نتعلم من الشباب ما فاتنا.


************



.. أها أنا إتلزمت وعملت المحاولة الأولى يالله زيدونا من ما لديكم:

(( هاهو عودي ولن أجزم انه زيادة))عشة

What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish?Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.

أي جذور تتماسك، وأي غصون تنمو
من هذه النفايا الصخرية؟
يا أيها الإنسان، انك تجهل الحقيقة
إنك لا تعرف سوى حزمة من صور ناقصة
حيث الشمس لا ترحم
حيث الشجرة الذابلة لا تُظِل
والكريكيت لا تُلهي*
والحجر اليابس لا يبعث خريرا.
فقط، الظل تحت هذه الصخرة الحمراء،
( تعال لتستظل معي تحت هذه الصخرة الحمراء)
وسأُريَك ما يختلف عن ظِلّك
وهو يلحقك صباحاً
أو يلقاك مساء..
سأُريك الخوف في حفنة من تراب!


* ظننت ان هذه الكريكيت أقرب ل (خواجة اليوت) من الصراصير، كما انها تمشي مع المبالغات!



- (ليته قال في حُفرة من تُراب)!

Post: #268
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: بله محمد الفاضل
Date: 10-30-2011, 02:42 PM
Parent: #267

أحسن الله عزاءكم أمي
وجعل مثوى الفقيد الجنة












عليك الله غير السكوت شن فضل لينا
نحن ناس قريعتي راحت ديل
بس حبيت أشكركم جميعاً على إهدائنا
تدفق الجمال في هذا المكان الثر بوجودكم فيه
فدمتم لنا نبراسا


تحياتي واحترامي

Post: #269
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-30-2011, 07:45 PM
Parent: #268


تحية وسلام للجميع ...

وشكرا على الإمتاع المتواصل ....
--------------------------------------------------

أخوي السروجي شوية شوية علينا ..لسة ما خلصنا من دهشة الدخان الخرافي
طلعتنا في الأرض الخراب ... ما شاء الله عليكم ..
-----------------------------------------------------------
يا بروف عبد الرحمن شكرا على طرحك البديل للتراجم السابقة
وأراك قفيت الهايكو بشكل بديع ...مع إنو الحصة الأخدناها من دكتورة عشة
( ول قوقل ما عارف ) تقول بأن الهايكو يهرب من القافية هروب السليم من الأجرب .
____________________________

وهاكم قريعتي الرايحة بين قواريركم البديعة ......بخصوص ضباب إليوت : -


الضباب الأصفر الداعك بظهره على زجاج النافذات
الدخان الأصفر الماسح أنفه بزجاج النافذات
حشر ألسنته في أركان المساء ..لاعقات
وتسكع هوناً فوق البرك النوازف المضحلات
غير آبه بالسخام نثيراً فوق ظهره من مداخن زافرات
إنزلق عبر الشرفة ، وبغتة تواثب و قر في ثبات
و حين أدرك ، إنما كانت من ليالي أكتوبر الصاحيات
طاف بالبيت ..مرة ، ثم استلقى في سبات
----------------------------------
* شكيتك على الله يا القافية -------- ساتر أول ...
----------------------------------------------------
راجي الراي ...( الألف واضحة مش كدة ؟؟)
يا دكتور عشة ما تنسي البسطونة بالله ..ويا السروجي ..مفكاتك
السحرية عشان الفلفلة ..والراس مبلول
للحلاقة ...فسنوا أمواسكم ...يرحمكم الله ...

Post: #270
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-30-2011, 07:58 PM
Parent: #269


لما سبق ...


Quote:

صـفـصـافـة طـرية رقيـقـة الأغـصان
كانـها عـسجد النـضار قد بدا أو كـكهرمان
أو لعـلـهـا تـشـابه الـضيـاء للـعـيان



عودة للهايكو ..شكرا بروف على هذه الترجمة المقفية
البديعة ...مآخذي عليها هو استخدام المترادفات
التي لم تضيف إلى النص بعداً جديداً ...ولو سمحت لي فسأعيد صياغتها
على النحو التالي :

صفصافة طرية الأغصان
كأنها عسجد ..بل كهرمان
بل ضياء شفيف اللمعان

-------------------------------------------------------
وشكرا لك يا بروف عبد الرحمن فتح باب تقفية الهايكو ...فالقافية تزين
المعاني ...

Post: #271
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-30-2011, 08:10 PM
Parent: #269

آمين يا بلة،
شكر الله سعيكم.
لك الشكر والتقدير.

لا بقى... الفضل ليكم كتير
وهذا البورد ينضح بإبداعاتكم
تبارك الله!



الضباب الأصفر دا مانام زمان يا ابراهيم ، مالَك مصحصحه يجيب الكتاحة؟

والدليل ان هاهو:
(داعك بظهره...ماسح بأنفه...حاشرا "ألسنته"؟؟ وليس لسانه؟)
صراحة كدا ما عجبتني دي
إلا انني مازلت أحيي فيك القدرات الايقاعية و"التقفوية".

تسأل ليه ماعجبتني صيغ الحال أعلاه؟ لا أدري ..المفك ماعندي
ولا البسطونة...نحنا ناس المفراكة .. الضرب بها رحيم.

Post: #272
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 10-31-2011, 05:58 AM
Parent: #271



أسـتاذتـنا عـاشـه ومـبارك وإبـراهـيـم

نـعـم أنا أعـى جـيـدا فـكرة الإنـعـتاق مـن
الـقـيود الـشـعـريـة للـهـايـكـو, وتـمـرد
إلـيـوت الـذى نـبـهـنى إلـيـه أسـتاذ اللغة
الإنـجـلـيـزيـة بالخرطوم الثانويـة كـولـيـير
وكان أحـد المشرفين عـلى جمـعـيـةالـتمثـيـل
مع أوتـس الأيـرلـندى وكان كـولـييرإسـكتلـنديا
وكان إبفـرنجـتون إنـجـليزيا وجـونـز من ويلز.
وكانت أراؤهـم حول الشـعـر متضاربـة بتضارب
مـراجـعـهم فى إطار المـمـلكة المـتحـدة, المهم
رغـم أن كولـيـير كان معـجـبا بإلـيـوت كان
إفرنـجـتون يعـتبره خلاقا وليس بـشـعر ماكتب

أعـود إلى الـترجـمـة بعـد هـذا الإسـترجـاع
الـذى طـن فى ذهـنى مـع مـحاضـرات مـس
كـوك بكليـة الآداب بـجامـعـة الخـرطـوم؛ مما
سـأعـود إلـيه لاحـقا. فـأنا أتـرجـم الأصـل
بدقة: كلمـة بكلـمـة مـراعـياالـسياق النصـى
والـسياق الإطارى للـواقـع ومـعـرفة الشـاعـر
لإمكانـيـة تـقـريـب مـقـصـده و العـوامـل
الأخـرى الـتى سـأسـتـعـرضـها لاحـقا كما
وعـدت. وخـلاصة الأمـر أنـه بعـد الترجـمة
أحـاول أن أعـمل فى القـصيدة المترجمة تفعـيلا
وقافـية لأسـوغـهـا لقارئ العـربـيـة الـذى
يـغـلب عـلـى ذوقـه مـثـل تـلك المكونات.

فـمثلا أبيات الـضـباب قبل تـفعـيـلـهـا
وتـقفـيـتـهـا كانـت


أصـفـر الـضـباب يـحتـك ظـهـره عـند زجاج الـنافـذه
الـدخـان الأصـفـر يـدعـك أنـفـه وفـكه عـلى زجاج النافـذه
وأعـمـل اللـسـان لاعـقا فـى كل أركان الـمسـاء
وطوف فى تسـكعٍ فوق برك الأمـطار عـند المصارف
وقد إستبـاحـت ظـهـرهـا لـساقـط السـخام مـن المـداخـن
ثـم أنـسـرب جانب الـمسـطبه، وفـجأة قـفـز
وحينما تـبينها ليـلة أكـتوبرية ناعمة
لـف حـول الدارِ مرة، وخـر نائـما





Post: #273
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-31-2011, 06:52 AM
Parent: #272

حكيم القوم
محبوبنا الفنان
كلمنا عن كولير وكيف عملتم معه في المسرح
وماهي المسرحيات التي تم تقديمها على المسرح بالمدرسة
اما ميس كوك انعم عليها الرحمن بالصحة والعافية اذا كانت حية
قدمنا معها والمخرج ادريان ويلش
مسرحية حلم ليلة صيف باللغة الانجليزية ونحن طلاب يافعين بالمعهد العالي للموسيقى والمسرح
كانت في منتهى الرقة والصبر علينا نحن اصحاب المواعيد السودانية
وبعدها نرجع للهايكو والترجمة
لان مثل هذه المعلومات لها اثرها في تاريخ الحركة المسرحية السودانية
مودتي

Post: #274
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-31-2011, 08:18 AM
Parent: #273

تحية للجميع..

أستاذ إبراهيم شايفك لا بد .. وتجي في النهاية تلاقيها مقنطرة وتقوم شايت.. شكلك ماخِد ساتر! (على قول العساكر).. أها إنت بحالتك دي شكلك مستني الري مش الراي..
وبروف عبد الرحمن بهناك يتفنن في القوافي زي ما عايز.. يا أخي أبدع فنحن هنا نسعى لنرتاد آفاقاً جديدة..
ودكتورة عشة مفراكتك دي إن شاء الله تفركي لينا شعر إليوت تخليو مديدة.. نحن نستسيغ كل أنواع الفرك..
ويا السني والله إنت محظوظ إنك تعلمت على يد ميس كوك ومستر كولير.. وأثر ذلك واضح من إلمامك بشتى أصناف الآداب.

مودتي لكم جميعاً
.

Post: #275
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Mohamed Abdelgaleel
Date: 10-31-2011, 09:20 AM
Parent: #274

غفلة بسيطة لأجد جماعة الهايكو كاسحين
يفلفلون دقاق المعاني مع إليوت وصحبه
ممن وضعوا مداميكاً تقطع نفس خيل الشعر

Post: #276
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-31-2011, 10:20 AM
Parent: #275

After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
بعد ضوء المشعل المحمر على الوجوه المتعرقة
وبعد الصمت المتجمد في البساتين
ومن ثم حشرجة الموت على الصخور
بعد الصياح والنحيب
والسجن والقصر وارتداد صدى رعد الربيع
فوق نائيات الجبال
قد مات من كان حياً
نحن من كنا نعيش نموت الآن
مع قليل من الصبر

Post: #277
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-31-2011, 10:34 AM
Parent: #276

((ما لا يدخل القلب ليس من الهايكو في شيء ))”

الشاعر الياباني تانيدا شويشي
(سانتوكا)

Post: #278
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-31-2011, 10:36 AM
Parent: #277


ولقد رأينا الشمسَ

تصنع الرايات

من خيطِ السحابْ

وهي في أفق السماء

أما القمر فإنه يرتدي

ـ عندما يسقط الليل ـ

عباءة الظلمات

شعر: تنشي
ترجمة :
د.محمد القصيبات

Post: #279
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-31-2011, 10:37 AM
Parent: #278

[B]من يسمعها

عيناه تدمع لصراخها

الأوزات البرية وهي تبكي رحيلها

عندما ينشر فجرُ الربيع

ألوانه عبر السماء

من يسمعها

عيناه تدمع لصراخها

شعر: فوجيوارا شنزاى

Post: #280
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-31-2011, 10:39 AM
Parent: #279

--------------------------------------------------------------------------------


بنعومة تتنفس الريحُ لتحمل

لقميصيَ رَوْحَ الورود

ولوسادتي عطرَ الربيع

ثم أسمعها تنادي في المنام

فأعود من حلمٍ معطّرْ

شعر: إبنة الشاعر شنزاى

Post: #281
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: أبو ساندرا
Date: 10-31-2011, 11:14 AM
Parent: #280

Quote: (الجا ورا، حجز الضرى).


أن تاتي متأخرآ جدآ
أخير من ان تغيب ب وشك


كل مرة اقول : تاني لمن خالتو عشة دي تجيي بي حاجة ، بحجز مقعد امامي
وتجي وتسوي العجب و الخمج وانا اكون سادر في غيي وغيابي

في كل حرف يصدر عنها ، اعيد إكتشافها من جديد
كم كان الشاهق محمد عبدالحي ، ثاقب الراي ، فاتك الرؤيا، وفايت الناس مسافة

Post: #282
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 10-31-2011, 12:01 PM
Parent: #281

Quote: وتسكع هوناً فوق البرك النوازف المضحلات

يا إبراهيم دي حلوة وملعوبة.. عجبتني شديد.

Post: #283
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-31-2011, 06:33 PM
Parent: #282

أن تاتي متأخرآ جدآ
أخير من ان تغيب ب وشك

كل مرة اقول : تاني لمن خالتو عشة دي تجيي بي حاجة ، بحجز مقعد امامي
************

مرحباً بالابن أبو ساندرا...
أشكرك على الكلام الجميل في حقي..
ومقعدك محفوظ بس عاد ما تبالغ في التأخير.

أما عن محمد فأظنه شربني مقلباً لكنه رجل صنديد..جمل شيل، فاحتمل شيلته!
جرّب هايكو ولو في مدح الخالة عشة!

Post: #284
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-31-2011, 07:14 PM
Parent: #283

كتب الدكتور عبد الرحمن :
****أنا أتـرجـم الأصـل
بدقة: كلمـة بكلـمـة مـراعـياالـسياق النصـى
والـسياق الإطارى للـواقـع ومـعـرفة الشـاعـر
لإمكانـيـة تـقـريـب مـقـصـده و العـوامـل
الأخـرى الـتى سـأسـتـعـرضـها لاحـقا كما
وعـدت.
****وخـلاصة الأمـر أنـه بعـد الترجـمة
أحـاول أن أعـمل فى القـصيدة المترجمة تفعـيلا
وقافـية لأسـوغـهـا لقارئ العـربـيـة الـذى
يـغـلب عـلـى ذوقـه مـثـل تـلك المكونات. )) انتهى

بقدر عظمة أساتذتنا
تبقى تجاربنا العملية هي الأهم
لاننكر ان المجالات العملية والتطبيقية بُنيت على قاعدة من النظريات
إلا ان التطبيق يظل هو الأهم
على ضوئه تتعدّل بل تتغير النظريات تبعاً لمستجدات تطال كل شيء حتى اللغات
وها نحن هنا نحاول أن نقارب بين تلك النظريات والواقع الذي تلونه ثقافاتنا
واجتهاداتنا العملية.

ننتظر منك يا دكتور ومنكم ممن ساهموا هنا بسخاء
ومن الذين يقرأوننا بصبر ولسان حالهم يقول: ثم ماذا؟
ننتظر رسم طريق يجد فيه مترجم الآداب بأنواعها مواطيء لأقدامه
حتى يدلي بدلوه في المفهوم الذي تأكد بقوة في هذا البوست:

المترجم مبدع خلّاق
والترجمة فن يتطلب حنكة ودراية
والشعر مقدور عليه إذا توفر الفهم والذوق.

وننتظر......

Post: #285
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-31-2011, 09:32 PM
Parent: #284



Quote: والدليل ان هاهو:
(داعك بظهره...ماسح بأنفه...حاشرا "ألسنته"؟؟ وليس لسانه؟)
صراحة كدا ما عجبتني دي
إلا انني مازلت أحيي فيك القدرات الايقاعية و"التقفوية".

تسأل ليه ماعجبتني صيغ الحال أعلاه؟ لا أدري ..المفك ماعندي
ولا البسطونة...نحنا ناس المفراكة .. الضرب بها رحيم.


أراك يا دكتورة عشة ..تقدمين قدماً نحو " حريات " المترجم الإبداعية ...وتحجمين
خطوتين ...
ما يضير الدخان ، وهو الكائن الخيالي الذي نحته الشاعر ، مايضيره
لو إمتلك ألسنة عديدة ..بدلاً من لسان واحد ؟؟ وأليس الأقرب إلى واقع حال
الدخان كثرة الألسنة ..وإمتدادها في كل الأنحاء ..ركضاً خلف الأنسام ..بما
لا يشبه شيئا ..شبهه للتحشر ...
أما مسح الأنف ..كان أقرب عندي من دعكها أو حكها ...

هي صورة رسمها الشاعر بخيال متوقد ...ولا بأس علينا أن " نجرنا" في ترجمتنا
وأضفنا للسان الواحد ..السنة عديدة ...
وللقافية أحكامها ...كمان
أما بخصوص اسم الفاعل ...طيب ما رأيك لو قلنا :


الضباب الأصفر ، ذاك الذي يدعك ظهره على زجاج النافذات
الدخان الأصفر ، ذاك الذي يمسح أنفه على زجاج النافذات
حشر ألسنته في أركان المساء ..لاعقات
وتسكع هوناً فوق البرك النوازف المضحلات
غير آبه بنثير السخام على ظهره ، من مداخن زافرات،
إنزلق عبر الشرفة ، وبغتة تواثب و قر في ثبات
و حين أدرك ، إنما كانت من ليالي أكتوبر الصاحيات
طاف بالبيت ..مرة ، ثم استلقى في سبات
------------------------------------------------------

أرجو أن تطيلي النظر فيما وراء القافية ...فهو لا يخلو من مواطن
تأمل ...قد تسوغ لك استخدام مفراكتك الرحيمة ...ورأسي
لها ولك ...جد خفيض ...
التقدير بالكوم ...

Post: #286
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-31-2011, 10:32 PM
Parent: #285

نبدأ من الآخِر:
أرجو أن تطيلي النظر فيما وراء القافية ...فهو لا يخلو من مواطن
تأمل ...قد تسوغ لك استخدام مفراكتك الرحيمة ...ورأسي
لها ولك ...جد خفيض ...
التقدير بالكوم ...

***************

الحقيقة ربما (تطيلي) دي يكمن فيها السر فنحن نقرأ ونُصدِر الأحكام على عَجَل... وما هكذا تورد الإبل!
حنتريث مستقبلاً

ياخي ألف سلامة لراسك ووالله مارأيته هنا إلا عالياً!


أما عن التقدم والإحجام نحو الحريات، هذا غير صحيح عني؛ فقد رسمت حدودي بجملة أظنها كانت تعني:

( ان المترجم مهما منح نفسه أو منحته الآليات التي يستخدمها من حرية فهي حرية مشروطة).

وأضفت في مكان آخر مامعناه: (ان المترجم ان كان يريد ان يطلق اليد بدعوى الإبداع فمن الأفضل ان يؤلف قصيدته ويترك

قصائد الآخرين).

لهذه الدرجة اعتقد ان حريتنا كمترجمين محدودة..
لو عايز المفراكة بمررها ليك!


عفينا ليك الألسنة ..كلامك مُقنِع تماماً
لكن استبدال اسم الفاعل جاء مُستساغاً سويّا!

تحياتي.

Post: #287
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 11-01-2011, 07:55 AM
Parent: #286

محاولة أخرى بلغة أكثر شاعرية.

After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience

بعد إنعكاس ضوء المشعل إحمراراً
على وجوهٍ نادية
وبعد تجمد الصمت في البساتين الوريقة
وبعد حشرجة الموت على صلدِ الصخورِ
بعد الصياح والنحيب
والسجن والقصر وإرتداد صدى الرعد الربيعي
فوق نائيات الجبال
قد مات من عاش بيننا
نحن من كنا نعيش الآن نتجرع الموت البطيء

Post: #288
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 11-01-2011, 09:05 AM
Parent: #287

السروجي صديقي
طالما ترجمتك عامرة بكلمة الموت
لك هذا الهايكو العربي ..
لاتأمن الموت الخؤون وخف بوادرآفته
الموت سهم مرسل والعمر قدر مسافته

السهروردي

Post: #289
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 11-01-2011, 09:52 AM
Parent: #288



شكراً يا السروجي على تكبيرة الراس ، لاكين برضو
ما بيعفيك ...الدكتورة ناولتني المفراكة ..:

Quote: After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
بعد إنعكاس ضوء المشعل إحمراراً
على وجوهٍ يانعة حبيبة
وبعد تجمد الصمت في البساتين الوريقة
وبعد حشرجة الموت على صلدِ الصخورِ
بعد الصياح والنحيب
والسجن والقصر وإرتداد صدى الرعد الربيعي
فوق نائيات الجبال
قد مات من عاش بيننا
نحن من كنا نعيش الآن نتجرع الموت البطيء


أولاً ..برافو عليك براعة الإختيار ..وهذا ينم على ذائقة عالية ومعرفة
مؤسسة ...
وبرافو على التراجم الفخيمة ..وليدة اللحظة ..
لاكن أعتقد أنه قد سقط منك سهواً بعض جوانب الصورة الشعرية
ربما ..بسبب أنك تترجم فورياً كما يبدو من أول قراءة ..وهذه براعة
تحسب لك ...
في النص أعلاه ... أعتقد أن : sweaty faces
تعني الأوجه المتعرقة أو الوجوه المغطاة بالعرق ..وهذا أبلغ في
عكس المشهد ا لجنائزي الذي يصوره الشاعر ..فإنعكاس ضوء المصباح على الوجوه
التي تلمع عرقاً يكون أقوى في التصوير عن المشهد الحزين أو المخيف لا أدري..
ففي ذهني أن المشهد قد دار داخل أحد المدافن أو السراديب التي يدفن فيها الموتي ..أو هكذا خيل لي ..

أما بالنسبة لتجمد الصمت ..فالتجمد وقع لي بمعني عدم الحركة أو التصلب في المكان ...ولم يوصل
إلي الإحساس بالبرودة ...وهو في إعتقادي ما رمى إليه الشاعر ...وأقترح أن تستبدل تجمد الصوت
بتعبير آخر ...مثل أن نقول برودة الصوت ..أو برد الصوت أو ما شابه ...

وترجمتك للعبارة الأخيرة ..بارعة وبليغة ..ولكني أحس أن " شولة " سقطت منك سهواً
بين كلمتي " نعيش " و " الآن " ...
وشكراً على سعة صدرك أخي السروجي ...ومحبتي وتقديري لك - أحسبها معلومة عندك - بلا شواهد ...
--------------------------------------------------------------
حد عايزالمفراكة يا جماعة ؟؟

Post: #290
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 11-01-2011, 10:02 AM
Parent: #289

Quote: عكس المشهد ا لجنائزي الذي يصوره الشاعر ..فإنعكاس ضوء المصباح على الوجوه
التي تلمع عرقاً يكون أقوى في التصوير عن المشهد الحزين أو المخيف لا أدري..
ففي ذهني أن المشهد قد دار داخل أحد المدافن أو السراديب التي يدفن فيها الموتي ..أو هكذا خيل لي

عيـيييييك!! والله المعنى ضاع نهائي كدة!
يعني مفراكتك يا إبراهيم شغالة تمام التمام.. شكراً على التنويه.. في هذه الحالة يمكن أن أقول:

على وجوه نادية

خالص شكري على وجه النظر .. سأعود لك.

Post: #291
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 11-01-2011, 10:06 AM
Parent: #289


من القوقلة ...مقال نقدي ضافي للشاعرالعراقي ..يوسف كاصد ....أدناه مقتطف ..

Quote: ويبدو أن الدكتور فائق متى لم يطلع، أو لم يكن معنيّاً بمعرفة ترجمة دار مجلة شعر وإلا ما أورد (رماد الأربعاء)
وغيرها من الأغلاط. ومقارنة بسيطة بين الترجمتين سيتضح لنا الفارق بينهما:

يقول متى في ترجمته لمطلع قصيدة أغنية العاشق بروفروك:

دعنا نمضي إذن، سويّاً
حينما تنتشر ظلمة الليل تحت صفحة السماء
كمريض مخدّر قد استلقى على منضدة العمليات
دعنا نمضي عبر الطرقات الخاوية تقريباً
وقد عاد الناس بتمتماتهم
عن الليالي التي أمضوها في أرقٍ في الفنادق الرخيصة
وأصداف المحار في المطاعم التي كستها نشارة الخشب
والطرقات التي تمتدّ بنا كالمناقشة المملة
ذات النية الغادرة
فتقودك إلى السؤال الملحّ
أوه، لا تسألْْ، ما هو؟

دعنا نمضي وننتهي من زيارتنا

داخل الحجرة نجد النسوة في غدوهنّ ورواحهنّ
يتحدّثن عن مايكل أنجلو

بينما يرد هذا المطلع في ترجمة بلند الحيدري و د. ستورت هكذا:

لنذهبنّ إذن أنا وأنت
عندما يستلقي المساء على الفضاء
كمصاب بداء مخدّرعلى مائدة
لنذهبنّ خلال بعض الشوارع نصف الخالية
والتي تهمهم في عزلة
من الليالي المنهكة في فنادق رخيصة لليلة
ومطاعم تراكمت أوساخها لتزاح
شوارع تمتدّ كجدلٍ ممل
جدل مخادع
ليقودك إلى سؤال ملجم
لا.. لا تسلني ... ماهو؟

في الغرفة النسوة ذاهبات آيبات
يتحدثن عن فنان ولوحات

رغم عدم دقة بعض الأبيات في النصين كالمساء الذي يترجمه متى بـ "ظلمة الليل"، وكهذا البيت الذي تغلب عليه الترجمة التفسيرية
"ومطاعم تراكمت أوساخها لتزاح" في ترجمة مجلة شعر، إضافة إلى إسقاط أبيات أخرى لم تترجم كما في الترجمة الأخيرة.

ويصبح البيت الشهير الذي كثيرا ما يستشهد به كمثال على مصطلح مايسمّى بـ"المعادل الموضوعي" لدى اليوت وهو:

"لقد كِلتُ حياتي بملاعق القهوة" بترجمة الحيدري وستورت

في ترجمة فائق متى كالتالي:

ونضب معين حياتي بملاعق القهوة

أما المقارنة بين ترجمة يوسف الخال وترجمة متى لقصيدة الرجال الجوف فإننا كمن يقارن بين ترجمة معنية بالمعاني وحدها وترجمة معنية بالمعاني والشعر معاً.

Post: #293
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 11-01-2011, 10:49 AM
Parent: #291

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,

مدينةٌ زائفة،
تحت ضباب فجر الشتاء بُني اللون،
جموعٌ غفيرة تتتابع فوق جسر لندن،
لم يخطر لي أن الموت قد أفنى الكثيرين،
لفظوا أنفاسهم متقطعةً قصيرة

Post: #294
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: أبو ساندرا
Date: 11-01-2011, 11:24 AM
Parent: #293

عائشة موسى السعيد ، أم شيراز
Quote: أما عن محمد فأظنه شربني مقلباً لكنه رجل صنديد..جمل شيل، فاحتمل شيلته!
جرّب هايكو ولو في مدح الخالة عشة!


مدح الخالة الماجدة ينبغي أن يتصدى له ضليع في الشعر وضالع بالهايكو
و اظن كتابة عبالله علي إبراهيم عنك في صدر الموضوع ، شيء من ذلك القبيل
أي كتابة بمثابة قصيدة مديح طويل ومستحق

ويالها من شيلة

مع عميق افحترام وكل المحبة

Post: #295
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 11-01-2011, 12:16 PM
Parent: #293



الله عليك يا السروجي ...عينك نقادة ...عيني باردة ...

Quote:
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,


مدينة زائفة

عند بزوغ فجر شتوي مدثر بقتامة الضباب ، وطيدا
فاضت جموع عبر جسر لندن ، حشيدة
لم أحسب أن الموت قد أغوى زمراً ، عديدة
تنهيدات ، قصيرات ، مبعثرات ، يا للتنهيدة
زفراتها حرى ، وئيدة ..وئيدة ...
-----------------------------------
المفراكة عند منو يا شباب ؟؟

التعديل عشان التظبيط ...برضو ما بحلني من المفراكة ...ياني مقنطر ...

Post: #296
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 11-01-2011, 07:50 PM
Parent: #295



أخـى مـحـمـدالسـنى الـرجـل الـجـمـيل

"مـالك عـلى؟" زى ماقـال الكاتب المبدع اللـواء عمر على حسن.

Quote: كلمنا عن كولير وكيف عملتم معه في المسرح
وماهي المسرحيات التي تم تقديمها على المسرح بالمدرسة


تعـرف ياصديقى كان ذلك زمـنا جـميلا وكان النشـاط المسـرحـى
مهـما جـدا باللغتيـن العـربيـة والأنجـليزية. كـنا قـد مثـلـنا
رائعة أحـمد شـوقـى مصـرع كيليـوباتـرا بالعربية. ثم بـفضـل
ذلك الرجـل العـمـيق الهادى الصـبور والمثقف كـولـيـيـر أحـد
المشرفين عـلى جمـعـيـةالتمثـيـل مع أوتـس الأيـرلـندى مثلنا
رائعـة شـكسـبيــر يـولـيـوس قـيـصـر. وقمـت فيهـا بدور
مـارك أنـتونى.

ولاتدرى مهـما أطـلت لـك فى الـسـرد والإسـتـشـهـاد فـلـن
أستـطيع أن أحـصـر لك كـيـف أفادنى ذلك الـدور فى الإمـسـاك
بتـلابـيـب التهـيـيج السـياسـى والتعـبـئـة حـيـنـما كـنت
حيوانـيا سـياسـيـا-- وكنا مقـبلين عـلى أكتوبر بعـدهـا بعامين
ومـن بعد فى إتـحاد طلاب جـامعة الـخـرطـوم. ثم أثـناء عـملى
ونشـاطـى فى الحـركة الـطلابيـة والشـبابيـة العالمـيـة حـيث
إعـتـمدت فى تـغـيـير الـرأى وحـشـد الدعـم مـن الـمندوبين
الأفارقة والعـرب والآسـيويـين والأمـيريـكـيـين الجـنوبيـيـن
والقـوى التـقـدمية لمواقـفنا؛ وأنا أسـترجـع فى ذهـنى خـطاب
مارك أنتونـى إضـافـة إلى ماقرأت عـنهـا فى النقـد والتحـليـل
للخطاب وإسـتراتـيجيات تـغـيـيـر الـرأى الـواردة فـيـه.

وتـشـاء الأقـدار أن يـكـون عـلـم الرأى العـام والـدعـايـة
السـياسـيـة أحـد الـمـواد الـتى درسـتـهـا أربـعة مـرات
فى كل عـام ولثـمانية فصـول من أول تـعـيـيـنى فى جامعـة
بـوسـطـن وحـتى غـادرتـها.

ونعود للخـرطـوم الثانويـة حيث مـثلنا مسـرحـية شـكسـبـير
ماكبث بإشـراف أوتـس وقـمت بدور ماكـبـث. ومع مـاكـبـث
مـثـلـنا فى ذلـك العـام مسـرحـية أخـرى: هـى رائــعـة
برنـارد شــو "الســـلاح والـرجــل" وكان إبن أوتـس قـد
إلـتحـق بالتدريـس مع والـدة وأظـن أن إسـمـه كان بـيـتر.
وبـدأنا عام 1964 فى البروفات مع جـونز لتـمثـيل "مـزرعـة
الحـيوانات" لجـورج أورويـل ولـكنها لـم تـكتـمل لـقـيام
ثـورة أكـتوبر ذلك العام.

فـشــكـرا لأسـتـنـهاض الـذاكـرة حـتى أعـود إلـيك
بأخـبار مس كـوك وإلـيـوت.




Post: #297
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 11-02-2011, 04:20 AM
Parent: #296



أخـى مـحـمد الـسـنـى

أعـود بـك إلـى مـس كـوك كـما وعـدت.

وكان مدخـلى لـمـعـرفـة تلـك الـعـجـوز الـتى هـامـت
بالسـودان حـبا مـس كـوك عـبر مـعـرفـتى لما أخـلـص
فى تـدريسـنا أياه أسـاتذة اللغـة الإنجـلـيزيـة بالخـرطـوم
الـثانـويـة الـذيـن ذكـرتهـم عـالـيـه.

وكـان شـاعـر الإنـجـلـيـزيـة عـنـدى هـو شـيـلـى
الـذى قـرأت لـه أول مـاقـرأت قـصـائـد مـتـرجـمـة
فـى مـجـلـة الـهـلال أو مـجلة المخـتار (وهـى نسـخة
الـريدرز دايجـسـت العـربية) وكـنت حينها فى المـدرسـة
الأميـريـة الوسـطـى نمـرة واحـد بالخـرطـوم بـحـرى.
ولمـا جئناإلى الـخرطـوم الـثانـويـة قـرأنـا الـرسـالـة
وحـوار وترجـمات لولـيم ووردورث. وعـلق ووردورث فـى
ذهـنى لقـراءتـى لأعـمال بـدر شــاكـر السـياب الـذى
كنت معـجـبا بشعـره وماكـتب مـقارنة بـيـنهـما. ولـم
يكن السـياب يخـفى إعجابه بـووردورث بـل يـجاريـه فى
قصائده. وقد دلنى الأسـتاذ أفرنـجـتون عـلى كـتـيـب به
بعـض أشعار ووردورث وشيلى ورهـط آخرين مـن شعـراء
الرومانسـيـة لم آبه بـهـم وقـتها ولـم أقرأ لـهـم فـلا
أذكـرالآن مـن هـم.

وأزدادت مـعـرفـتـى بـشـيـلـى ووردورث فـى مـقـرر
الأدب الإنجـليـزى بالسـنة الأولى بكلـيـة الآداب بجـامعـة
الـخـرطـوم مـع تلـك العـجـوز الـطاعـنـة فى الـسـن
شـابـة الروح بالـشـعـر والأدب الذى كانـت تـدرســه،
مـس كـوك. فـأضـافـت إلـى مـعـارفـنا كـولـولـردج
وييـتـس وكـيـتـس وإليـوت، وفـتـنـت أنـا بـنـقـد
مـاثـيـو آرنـولـد. وكنا جـعـفر عـباس (أبوالجـعافـر)
والمـرحـوم جـيمـس دهـب والدكتور نور الدين سـاتـى
والأستاذ جبارة وشخـصى مـن أحـب الطلاب إليـها لأنـنـا
كنا نـحـفـظ القـصائـد ونشـارك فى النـقـد. وقـد كانت
روح إليوت المتـمـردة الخـلاقـة سـبـبا فى تـعـلـقـنا
به أنا وجعـفر عـباس ولربما أثر عـلى إعـجاب جـعـفـر
بـه. لـذا لما عـلمت مـس كـوك أننـى تـركـت اللـغـة
الإنجـليزيـة لأركـز عـلى الفلسـفـة والتأريـخ والعـلوم
الـسـيـاسـة، قالـت لى: "لماذا تفـعـل ذلك فى نفسـك؟"
ومنـذ ذلك التاريـخ أنـقـطـعـت صـلتى بأليـوت. حـتى
إلتحقـت بدار جامعـة الخـرطـوم للنـشـر وكنا وقـتـها
قد نشـرنا لشـاعـرنـا وصـديقـنا المـرحـوم المـبـدع
دكـتور محـمـد عـبدالحـى ديوانـه العـودة إلى ســنار.
فقد ورد فى حـديث للمرحـوم أنـه إما أنه كان يـتـرجـم
أو ينوى أن يتـرجم عـملا لأليـوت – لا أذكـر فـقـد طال
الزمن. ولكن طال حول ذلك حديـث بينه والمرحوم أبوذكرى.
.
وحـيـنما جـئت إلى بوسـطـن عام 1980 كان الإهـتمام
بأليوت هـو وتـنـسـى وليامـز وروبرت فروسـت قد بلغ
مـداه فـى الأوساط الثـقافية. وقد كنت معجـبا بفروسـت
منذ يوم شـاهـدت دوره فـى فـيلـم لـيـلـة الإيـقوانا
مع ريتـشـارد بيرتـون. لذا زاد إهـتمامـى بـإلـيـوت
إذ كان من شـعراء فروسـت المفـضـلين وبلغ إعجابه به
مداه حتى أنه سـمى أول أبناءة السـتـة إليـوت والـذى
مات فى سـن الـثامـنـة بـداء الـكـولـيـرا.

ألم أقـل لـك يامـحـمـدأنـك قد فـتـحـت دهـالـيـز
وأقـبية فى ا لذاكـرة ما دلفـناهـا مـنذ أن شـغـلتـنا
عـنـهـا صـروف الـدهـر ومـشـاغـل الأيـام؟

ولـك كـل الـود




Post: #298
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 11-02-2011, 05:28 AM
Parent: #297

[B]اه من الذكريات

Post: #299
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 11-02-2011, 11:12 AM
Parent: #298

هاهو هاملت في ذهوله يردد معاني الحياة والموت:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die, to sleep—
No more—and by a sleep to say we end
نكون أو لا نكون: هنا تكمن المسألة:
أمن النبل تكبد نوائب الدهر الجسام
ام مواجهة مصائبه العظام
وبذلك نوقف مدها؟
الموت سباتٌ عميقاً ليس إلا
فيه نفنى ونزول

Post: #300
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 11-02-2011, 12:11 PM
Parent: #299

وهذا "Christopher Marlowe" على لسان "Dr. Faustus" يناجي "Helen" التي بسببها إندلعت حرب طروادة.. في أجمل ما قيل من الشعر الإنجليزي:
Was this the face that launch'd a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss.
Her lips suck forth my soul: see where it flies!
Come, Helen, come, give me my soul again.
Here will I dwell, for heaven is in these lips,
And all is dross that is not Helena.

أمن أجل ذاك المحيّا إنطلقت آلاف البوارج،
واحترقت أبراج "إليم" الشهاقات البواسق؟
هيلين الجميلة، خلديني بقبلةٍ من فيكِ.
شفتاها ترشف أعماق روحي: أنظروا أين تحلق؟
تعالي "هيلين" تعالي.. ردي لي روحي
هنا سأمكث حيث الجنة في شفتيك دارا،
وكل شيءٍ دون "هيلينا" جُُفاءاٍ وبوارا

Post: #301
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-03-2011, 06:38 PM
Parent: #300

هايكو
بلة الفاضل


نغم:

الموجُ الذي تحركُهُ اللهفةُ،
يجتاحُ شاطئَ الوحدة،
بنغمٍ أخرس..


تأويل:

لو سافرتَ من فِرجةِ الرُّوحِ:
هدأ بالُ الشجرِ الرّاعِفِ،
أنسدّ حلقُ الطير..

Post: #302
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-03-2011, 06:57 PM
Parent: #301

هاهو هاملت في ذهوله يردد معاني الحياة والموت:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die, to sleep—
No more—and by a sleep to say we end
نكون أو لا نكون: هنا تكمن المسألة:
أمن النبل تكبد نوائب الدهر الجسام
ام مواجهة مصائبه العظام
وبذلك نوقف مدها؟
الموت سباتٌ عميقاً ليس إلا
فيه نفنى ونزول

ترجمها السروجي
****************


ترجمة عشة موسي 2006

نكون أو لا نكون: سؤالٌ أزلي؛
هل نكون أكثر نُبلاً بتحمُل الحظ التعيس؟
أم بمحاربة البلاء بالرخيص و بالنفيس؟
الموتُ كالنوم - أجل -
بالنوم نزعُم اننا قد انتهينا بلا جليس!

Post: #303
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد الكامل عبد الحليم
Date: 11-05-2011, 01:41 AM
Parent: #302

تحية....


قال فقير الي الله...

بالموت او بالنوم نزعم اننا في الحالتين قد انتهينا بلا انيس او جليس..

الموت نبلا حين نرتاد الجسام

او بالحسام حين نخوض بحر حوادث الدنيا الجسام

هي الحياة وقد توقف مدها

ان نكون او لا نكون هو السؤال...بلا جدال يا تري ام حين نغرق في الجدال...

تخريمة...ما خطه يراعك يااستاذه عائشة كانما هو الاصل..مودتي..

Post: #304
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 11-05-2011, 07:53 AM
Parent: #303


سير لورنس اوليفييه
في دور هاملت
اكون او لااكون
تلك هي المسالة
ترجمة د.حسن عباس صبحي
حينما كان يدرسنا مادة تاريخ المسرح الانجليزي
له الرحمة والمغفرة والجنة مثواهالابدي

Post: #305
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-05-2011, 03:51 PM
Parent: #304

تخريمة فنانة يا محمدالكامل...
ياليت الواحد لقاها زمن المحاضرات
مثال مثير للجدل لنوعين من أساليب الترجمة:
الإبداعية وإعادة الصياغة والتي هي أصلاً من أنجع الطرائق لللإبداع.


رحم الله أستاذك واستاذنا وأخونا حسن عباس صبحي...
وليغفر الله لنا جهلنا ؛ كنا نظنه كثير الكلام أتارينا كُنا قليلي فهم!



وقوف بعرفات يارب!

Post: #306
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-07-2011, 08:18 PM
Parent: #305

هايكو من وحي الفقد الأليم:




أيها العدّاء..
لا تسابق الأضاحي
ألا ترى القدر ينحاز لأناهيد كمال؟

Post: #307
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 11-08-2011, 09:35 AM
Parent: #306

أيها العدّاء..
لا تسابق الأضاحي
ألا ترى القدر ينحاز لأناهيد كمال؟

Post: #308
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-12-2011, 10:48 AM
Parent: #307

سلام
قبل ما تنفضُّوا

دي مدينة هايكو الصينية!

ما أظن في علاقة؟

ماحد سمع ببنت اسمها هايكو

نحنا غايته ساهمنا بشيراز...نشوف ابوات الجيل القادم.








Haikou
海口

Haikou city skyline


Nickname(s): Coconut City (椰子市)



Haikou

Location in Hainan

Haikou

Location in China

Country

People's Republic of China

Postal code

570000

Website

http://www.haikou.gov.cn/

Haikou

Literal meaning*

Mouth of the sea************


Hǎikǒu (Chinese: 海口), is the capital and most populous city of Hainan Province, in the People's Republic of China. It is situated on the northern coast of Hainan, by the mouth of the Nandu River. The northern part of the city is the district of Haidian Island, which is separated from the main part of Haikou by the Haidian River, a tributary of the Nandu.

Administratively, Haikou is a prefecture-level city, comprising four districts, and covering 2,280 square kilometres. There
are 2,046,189 inhabitants in the .
built up area

Post: #309
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد الكامل عبد الحليم
Date: 11-12-2011, 11:47 AM
Parent: #308

تحية...

عند شيراز يولد الغمام والمطر..

اجنحة للريح ساقها السفر..

تبللت بشريات المزن بالبهاء والرحيق فانهمر..

سفر هو الهطول..مطر هو الحريق ام طير من المزن سكر..

Post: #310
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-12-2011, 12:30 PM
Parent: #309

عند شيراز يولد الغمام والمطر..

اجنحة للريح ساقها السفر..

تبللت بشريات المزن بالبهاء والرحيق فانهمر..

سفر هو الهطول..مطر هو الحريق ام طير من المزن سكر
!!!!!!!!!!!!!

كلام عجيب!


"مطرٌ هو الحريق"...
من فوهة المُزن تصيب كالنبال نارها
وقد يفيق مّن صادفته في طريقها
من سُكْرِه ...أو لا يفيق!

Post: #311
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 11-14-2011, 07:30 AM
Parent: #310



أســـتاذتـنا عـاشــة والـرهـط الـجـمـيـل

كـل عـام وأنـتـم بـخـيـر

أنـا مـتـابـع ولـكـن شــغـلـتـنى صـروف الـحـياة
وبـوســتات أخـرى وجـب عـلـى مـتابـعـتـهـا فـأنا
صـاحـبـهـا، لـذا ضـمـرت مـداخـلاتـى هـنا,

وقـفـت فى سـرد ذكـرياتـى عـنـد لقـاء جـمـع بـيـن
شـاعـرينا محـمد عـبدالحـى وعـبدالـرحـيـم أبوذكـرى
(رحـمهماالله) فى مكـتـبى بدار جـامعة الخرطـوم للنشــر
ومشـروع تـرجـمة لألـيـوت. فـهـل قـام الدكـتـور بأى
ترجـمـة لإليـوت؟ فأنـا فـارقـت الـسـودان مـنتـصـف
عـام 1980 ولـم أتـابـع الـموقـف الأدبـى إلا ماتـعلـق
بـدراسـتى ورسـالة الماجـسـتـيـر والدكـتوراه. وكـنت
أعـمل لأعـول نفسـى وأسـرتـى عـندمـا قـرر الـقـوم
قـطـع بـعـثـتى.

أيضـا اذكـر فى إحـدى إجـتماعـات اللجـنـة التـحـضـيـرية
لـمـؤتـمر الـحـوار الـعـربـى الأفـريـقـى بالشـارقـة قـبل
عـامين مـن سـفرى من السـودان عـام 1978أن الدكتور محـمد
عـبـدالـحـى كان قـد إقـترح عـمـل تـراجـم للأعـمال الأدبية
مـن العـربيـة إلـى الفـرنسـيـة والإنـجـلـيزيـة وتـرجـمة
الأعـمال الأدبـيـة الإفـريـقـيـة إلـى الـعـربيـة. وقـد لاقـى
الإفـتراح وقـتـهـا إسـتـحـسـانا مـن الـمرحـوم مـحـمـد
أبـو القاسـم حـاج حـمـد والدكتور إبراهـيم الـغيص السـفـير
بـوزارة الـخـارجـيـة الأمـاراتـيـة وكان مـتحـمسـا جــدا
للـفـكـرة. فـهـل تـم تـنـفـيـذ أى مـن تلـك الـتوصـيات؟
وهـل تـمـت أى تـرجـمات؟ ومـاهـى؟

إن تـم ذلـك فـتلك ثروة لاتـقـدر بـثـمـن.

هل جـمع أى شئ للـمرحـوم أبوذكـرى؟ فقـد كان متخـصـصـا
فـى الأدب المـقارن وهـو الـذى نـبـهـنـا للـتشـابـه الكبير
بيـن رائـعـة الطيب صـالـح مـوسـم الهـجـرة إلـى الشـمال
ورائـعـة مـيـخـائـيـل لـيرمـيـنـوف بـطل مـن زمانـنا
أو بـطـل مـن هـذا الـزمان كـما تـرجـمـت.




Post: #312
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-14-2011, 01:54 PM
Parent: #311

مرحباً بك يا عبد الرحمن
أعاد الله العيد والجميع بعافية..

نتابع معك البوستات الزاخرة بمعلومات لا أدري أين كان سيجدها القاريء..
حقيقي تثرون الذاكرة الثقافية بهذا الكم الكنزي الهائل من المعارف
زادكم الله علماً ونفع بكم أهل هذا البلد
( لكن مازلنا نرى اهل النوبة يتحيزون لبقعة بعينها ونخشى أن يتكرر مالا نحبه).


عن ترجمات الشعر الافريقي أظنك على علم بأقنعة القبيلة الذي صدر عن مصلحة الثقافة في 1976 وكان
قد قدم له بمقال فيه بعض مما ذكرت عن أهمية تعريب شعر بعض الشعراء الأفارقة كتراث يجب الرجوع اليه
وقد ترجم في الكتاب المذكور لسنغور وسوينكا وكريستوفر اوكيبو وغيرهم ولكني لا أدري من ترجم غيره رغم اني
ارجح وجود عدة ترجمات في ذلك الوقت.
عن ابي ذكري رحمه له كُتب عنه كتابين أحدهما للأستاذ كمال الجزولي وكتاب آخر صدر قريباً وترجمات متفرقة
نُشرت لأول مرة ومن المؤكد احد الأخوة سيوافيك بتقرير أوضح.

ترجمات عبد الحي لأليوت نشرها بحياته في مجلة الخرطوم وقد نبهني قبل شهور دكتور في اللغة الانجليزية كان من طلبة
محمد بنشر احدى الصحف لترجمات لاليوت باسم محمد عبد الحي ومن الأخطاء التي وردت بها هو يشك في مصداقيتها.
وليته ينشر هذا الرأي لنستطيع المتابعة والتدقيق.
تحياتي.

Post: #313
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-15-2011, 08:17 AM
Parent: #312

كأنمالاحظ عبد الرحيم ابو ذكرى ذاكرتي الخَرِبة من عبء ما حملت
فأراد ان يذكرني! فكان أول ما طالعني بالمكتبة هذا الصباح ديوانه:
الرحيل في الليل، 1973:
أهداء
الى الشجرة الصغيرة التي تنمو
في داخل كُلِ منّا متخطيةً اطار
الجسد ومحدودية الحياة وخمول الآخرين


وبالداخل:

كُن قبيحاً
أيها المشتكي وما بك داء
كُن قبيحاً
ترى الوجود جميلا


رحمة الله عليه.

Post: #314
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 11-24-2011, 02:58 AM
Parent: #313



أخـتـى الأسـتاذة عـاشـه

لـك الـتـحـايـا

Quote: ( لكن مازلنا نرى اهل النوبة يتحيزون لبقعة بعينها ونخشى أن يتكرر مالا نحبه).

أخـتـى حـيـنـما يـقـتلـع الناس مـن أرضـهـم أربـعة
مـرات فى غـضـون نصـف قرن ويحـرق المتـبـقـى من
نخـيـلـهم بـعد أن أغـرق جـلـه؛ ولايـسـمح لهم بالبقاء
حتى تمنح الأرض لتوطين ملايين المصريين وإقامـة المنتجعات
السـياحـية ولايبقـى لهم غـير العمل كسـفرجية وفراشـين
فى هـذه المنتجعات وتعـطى أراضـيهم للخـليجـين للتعدين
ويسـتمر النوبـيـون فى خـدمتهم كعمالة مسـتقـدمـة فى
كـل دول الخـليـج، فمارأيك فى هـذا النوع مـن الـعدل؟

هـل يمكن لإنسـان رؤيـة صـور وأفـلام هذه الجـرائم ولاتدمـع حـتى عيـناه؟

Quote: عن ترجمات الشعر الافريقي أظنك على علم بأقنعة القبيلة الذي صدر عن مصلحة الثقافة في 1976

نـعـم وكانت لدى نسـخـه منه هـنا فى بـوسـطـن.

Quote: ترجمات عبد الحي لأليوت نشرها بحياته في مجلة الخرطوم

مـتى كان ذلـك وهـل تـسـتحـضـريـن التفـاصـيـل؟

Quote: كأنمالاحظ عبد الرحيم ابو ذكرى ذاكرتي الخَرِبة من عبء ما حملت
فأراد ان يذكرني! فكان أول ما طالعني بالمكتبة هذا الصباح ديوانه:
الرحيل في الليل، 1973:

نـشـرنا لـه ذلك الـديـوان بـعد عـاميـن مـن إلتحـاقى بـدار
جـامعـة الخـرطـوم للـنـشـر. وكان رحـمه فى قمة السـعـادة
وهـو يـتـسـلم نـسـخ الـمـؤلـف.

Quote: وبالداخل:

كُن قبيحاً
أيها المشتكي وما بك داء
كُن قبيحاً
ترى الوجود جميلا

هـذه أول مـرة ألاحـظ فـيـها هـذه النـظـرة الـتشـاؤمـيـة!!!

لـك عـمـيـق الـشـكـر أســتاذتـنا.





Post: #315
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 11-24-2011, 05:49 AM
Parent: #314

امنت بالرحمن
تسلم من كل عين وهامة
من حسد الحساد
ويمتعك الرحمن بالصحة والعافية
الواحد بقى بيستعدل يومو بالبوست ده
بننصقع بالهايكو وبنقابل الدنيا
جيت با بروف
وظبطت الجلسة بي قهوة مودتك
وبي حبك الكبير يا عمدتنا
في صالون عاشة
حافينا الهوى
والمتعة السرمدية
والق الكلام
وتوهج المعاني
ترجمة فيها روح
الخبرة المعتقة
وصبر سنين عامرة بالمعرفة
عشان كده قلت الكلام ده للسروجي من بدري
ياخي ترجماتكم فيها عمق
دور نشر كتير نشرت ترجمات لكن الموهبين قليلين
والموهومين كثر
ياخي ترجموا لينا
وسوف تجدوا مكانكم بين العظماء
محبتي التي لاتخفاكم

Post: #316
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-24-2011, 06:21 AM
Parent: #315

أخـتـى حـيـنـما يـقـتلـع الناس مـن أرضـهـم أربـعة
مـرات فى غـضـون نصـف قرن ويحـرق المتـبـقـى من
***********************8

آي والله !
وأحس حُرقتها وان لم تطأ قدمي تلك البقاع الثرية الحبيبةّ
ولكن
نعزي النفس بمتل هذا الكلام ضاربين الهم بالمزاح كما تعودنا
فلك العُتبى حتى ترضى..

أما الترجمات ، أبحث عنها للرد على ما ذكرت آنفاً من ان ترجمة ما لأليوت نشرتها
الأحداث ونسبتها لعبد الحي وقرأها أحد طُلابه ومشكوراً لفت نظري لأن الترجمة مليئة بالأخطاء
ولا يظن انها لمحمد..
سأوافيك بالنتائج.

Post: #317
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 11-24-2011, 07:55 AM
Parent: #316



شــكـرا لـحـضـوركـما أسـتاذتـنا عـاشــه
وأســتاذنا مـحـمـد الـســنـى

فـقـد تـسـلـمت رسـالة ضـافـيـة مـن شــاب. وقـد أشـار
فـى جـزء مـن الـرسـالـة إلـى مـا نـحـن بـصـدده:

Quote: وايضا ماتعلموننا له انت والدكتوره عائشة موسى السعيد
والدكتور محمد سنى دفع الله فى فنون الشعر وقواعد الترجمة.
وهذا بالذات مجالى لأننى ادرس ادب مقارن لنيل درجة الماجستير.
وحين اقرأ عن دراساتكم فى الثانوي والجامعة اتحسر على سوء
حظنا وكيف ان تجاربكم الادبية والمسرحية افادتكم فى حياتكم
العملية. ونحن نعيش فى عهد يرى الشعر والفن كفر والتمثيل
فسوق فى دولة التتار التى تتلبس بالدين وتحارب كل جميل
باسم الشريعة.

أخـتى عـاشـه

Quote: فلك العُتبى حتى ترضى..

لـيـس بـيـنـنـا هـذا فـأنـا لـم أغـضـب
ولكـنى فـقـط حـاولـت أن أقـرب الـصـورة
حـتى تـتضـح الأمـور فـى إطارهـا وسـياقها

بعـديـن يامحـمد أخـوى الله يرضـى عـليـك
دا كتير عـلى خلاس! بـعـديـن أقـوم أصـدق!!

كتر خيرك (عـلى مضـض) بس أنت ماشـايـف
الشـاب دا قال شــنـو؟ يـعـنى أنحـنا بقينا
فـرسـان ديـماس الثـلاثـه (هـه هـه هـا)

الله يسـعـدكـم ياجـماعـة والله الواحـد بقى
يـخـرم للبـوســت دا!





Post: #318
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-24-2011, 08:26 AM
Parent: #317

لكم التحية والتقدير
وما قال محمد السني إلا الحق ياعبد الرحمن
فقد أدخلت للبوست منحىً آخر ينضح ثراء...
لكن كما يقولون،
ما يجي يوم شكركم
رغم اننا بدأنا نخالف هذا المفهوم عملياً
وهاهو السني فارساً لبوستات الحب والثناء
فلا بأس إذن
ستبقى الألسن تلهج لكم بالتقدير والعرفان
خطاب الإبن دارس الأدب المقارن لنيل الماجستير دليل آخر.
نتمنى له التوفيق....

ونحنا حاضرين.

Post: #319
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-24-2011, 08:35 AM
Parent: #318

هايكو في وداع التيجاني الطيب



تتراقص أصابع الضوء حول الرجال المنهمكين
فلا تُفلِتهم
قبل أن تُلبِسهم رداء الخالدين!!

Post: #320
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: بله محمد الفاضل
Date: 11-24-2011, 08:51 AM
Parent: #301

Quote: هايكو
بلة الفاضل


نغم:

الموجُ الذي تحركُهُ اللهفةُ،
يجتاحُ شاطئَ الوحدة،
بنغمٍ أخرس..


تأويل:

لو سافرتَ من فِرجةِ الرُّوحِ:
هدأ بالُ الشجرِ الرّاعِفِ،
أنسدّ حلقُ الطير..


ها أماه
أأخرجتي من خطرفاتي ما ينضاف إلى هذا الباب الشاسع
أخشى عليه أن يولي الأدبار لائذاً بمجال آخر غير ما كان عليه
حينما يرى ما جلبته وأضفته إليه من هذياناتي..

شكراً لك أماه على صنيعك هذا
وكريم اهتمامك
وقطعاً هكذا هن الأمات
حفظهن الله لنا من كل شر



وتحايا لمن يبذلون لنا ما يفتح الأفق
كل الأحباء أساتذتنا الباذلين للمعرفة


محبتي واحترامي

Post: #321
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-24-2011, 10:01 AM
Parent: #320

شوفتك زينة
غيبتك شينة
ان ما كان الزمن لاهينا
ماكان طفطفنا نار وادينا
كان حسع نحاسنا يجلجل
كيداً في العدو المابينا
ولا لغوسنا او (دغمسنا) للبلد القبيل راجينا
سماحة القش ودعاش الرشْ
وكتين ينهمر ويبلبل طينة.

الباب يظل مفتوح
وناس يمة جوة متكيات في خيمة
جيتاً جيتو جيتاً جينا!




ايه رأيك في الكَسْرة دي؟

Post: #322
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Ahmed Yousif Abu Harira
Date: 11-24-2011, 01:40 PM
Parent: #321

شكرا على الامتاع
الاستاذة/عائشة موسى
بله
ابراهيم
السني
بروف عبدالرحمن
السروجي


مجادعات الهايكو
والترجمة الذكية والحريفة

اقترح على بكري ان يبتدع منبرا للمترجمين..
حقيقي مافي اجمل من كده

Post: #323
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-24-2011, 03:37 PM
Parent: #322

شكراً على اللمرور يا دكتور ابو حريرة...

يزيد الحماس عندما نعلم ان هناك من يقرأ بصبر

والظاهر ان هذا يتحول الى مرفأ لكل أنواع الفنون!

اتضح ان ابداع المترجم لا يقف عند حدود " النقل من لسانِ الى آخر" كما

تقول القواميس، بل يتعداها الى آفاق أخرى وأظنه الابحار بعُمق في ثقافات

اللغات التي يتعامل بها. وما انكشف هنا فعلاً لا يجوز إغفاله.

أنا غايته

بما انني أقلهم فناً سأكتفي برفع سعر ترجمة الصفحة (وما بالإبداع وحده يؤكل الخُبز).

ولا ايش رايك؟

Post: #324
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 11-26-2011, 08:40 AM
Parent: #323

ولانزال نبكي.............








المصباح العتيق فوق الباب
يهتز ضحكاً وهم يحاولون إطفاؤه
الآن يستجيب لليد الرحيمة، تُطفئه بهدوء!
عشة موسي

Post: #325
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Asma Abdel Halim
Date: 12-04-2011, 02:13 PM
Parent: #324

سلام عائشة
ماقدرت أنقل الصور هنا. هاهو الهايكو يشمر عن ساعد العمل في نيويورك. Where else but New York !!! a
المقال على http://www.npr.org/2011/12/03/143053082/haiku...-nyc-streets?ps=cprs
ياريت لو واحدة أو واحد من الشباب البارعين ينقلوا هنا وترجمي لينا أخر صيحة فى لافتات المرور.
December 3, 2011."
Morse says one delightful and unexpected consequence of the project is that it has brought some haiku poets out of the woodwork. "One of the joys of doing this sort of thing is how many people have responded to it with their own haiku," Morse says. "There's just a plethora of haiku coming out. It's so exciting."

Post: #326
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-04-2011, 04:20 PM
Parent: #325

مرحبا يا اسماء...

جميل نشوفك على هذا الجانب من الحوش!


أما هايكو نيويورك صراحة...Brilliant!

الفكرة والتطبيق في غاية البراعة من الفنان مورس..

في طريقي لافتتاح معرض الأخ الفنان حسين جمعان وسأعود لأباشر ترجمة مورس

ولوحات المرور لو ما سبقوني تلاميذ وأساتذة الهايكو المرابضين معي بصبر وبراعة....

وقد قابلت الأخ مأمون الباقر امس في مؤتمر الكُتّاب السودانيين وأعلن انه سيأتينا

بهايكو افريقي فإذا بالنموذج الأمريكي يسابقه..

تحياتي وشكري لمرورك الثر

وسأعود.....

Post: #327
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 12-05-2011, 07:09 AM
Parent: #326


هايكو نيويورك
دهشة بلاحدود
في انتظار الترجمة الابداعية
محبتي

Post: #328
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-05-2011, 10:09 AM
Parent: #327



أحم أحم ...

ألإنها تعبر الطريق بجمال كالمساء ...
لا يلحظها سائقو السيارات ...

*************************

سائق عدواني
وسائر عدواني
مجرد دميتين
لإختبارات السلامة ..

************************

سيارة مسرعة ...
رصاصة من ثلاثة أطنان ..
لحمك والعظام ...!

**************************

تحية وسلام يا دكتورة عشة ، والإخوة السني ومبارك ...
هذا الخيط ...يشع حيوية ...إلى آخر قطرة ...شكراً لكم ...

Post: #329
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-05-2011, 06:01 PM
Parent: #328

شكراً ياسني على النقل الفني.........

معاك حق تتنحنح يابراهيم بعد ان برهنت انك "كيمو الجاهز"

لم تختلف محاولتي للمجموعة الأولى معك الا فيما ندر..هاهي:

On coming cars rush
Each a 3ton bullet
And you. Flesh and bone

ابراهيم
سيارة مسرعة
رصاصة من ثلال اطنان
لحمك والعظام

عشة
تتسابق السيارات
كُلٌ رصاصة بحجم قنبلة
لحمك وعظمك في خطر

***************
Agressive driver
Agressive pedestrian
Two crash test dummies

ابراهيم
سائق عدواني
سائر عدواني
مجرد دميتين لاختبارات السلامة

عشة
سائق مغامر
عابر مغامر
عرض العرائس لرقصة الموت

**********************

She walks in beauty
Like the night, May be this is why
Drivers can't see her

ابراهيم
ألأنها تعبر الطريق بجمال كالمساء
لا يلحظها سائقو السيارات

عشة
كالليل تختال بجمال
السائق لا يستطيع تدقيق النظر
****************

ماذا تقول الدكتورة اسماء فرانكوآراب؟

الculture تلعب دور كبير في فهم المعنى...
لا أدري ان كان ما يؤثر في مشاة الأمريكان سيؤثر في السودانيين
والواقع ان مفعول الرسومات يُكسِب الكلمات قوة لتوصيل الرسالة
عموماً
انتظري المجموعة الثانية فالتحدي فيها اكبر
يله ياابراهيم

وياسني رجاءً انزل لنا المجموعة الثانية لا عدمناك للفزعة الفنية (بانواعها).

Post: #330
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-06-2011, 09:46 AM
Parent: #329

مترجمو الهايكو
يتراجعون أمام الغزو الامريكي
يالحيرة شرطة المرور!




مع الاعتذار للمترجم ابراهيم الذي اخذ بزمام المبادرة.
ونحن في انتظار السني أو سنستنجد بالأخ سلمى سلامة!

Post: #331
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-06-2011, 09:59 AM
Parent: #329



Quote: الculture تلعب دور كبير في فهم المعنى...
لا أدري ان كان ما يؤثر في مشاة الأمريكان سيؤثر في السودانيين
والواقع ان مفعول الرسومات يُكسِب الكلمات قوة لتوصيل الرسالة


أتفق معك تماماً يا دكتورة ..في المقتبس أعلاه ...

---------------------------------------
صه ..طرطشة
بركة ساكنة منذ الأزل
يا للضفدع ..
------------------------------
كدة كيف ؟؟

Post: #332
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-06-2011, 11:53 AM
Parent: #331

كدا تمام!

طبعاً طرطشة الضفدع دي موسيقى سودانية الأطرش يسمعها...

إذن الرسالة لدكتورة أسماء هي:

قد نستعير استخدام الهايكو للإعلان لفعاليته من حيث القِصَر وتكثيف المعنى

ونستعير ال "كاريكاتير" المُصاحِب للكلمات ليكون اعلاناً خفيف الظل، ذكي ومباشِر

ولكن إن ترجمنا نفس ابداعات الفنان الشاعر الامريكي ، قد نفقد المعنى ..اللهم الا

اذا وجد المترجم عبارة idiom موازي لذاك الانجليزي...

ولكنا على أي حال سنترجم ما جاء في اللوحات جميعها ونترك التقييم للنُقاد!


وعليه
لنا عودة.

Post: #333
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-06-2011, 12:48 PM
Parent: #332



ولإضافة روح النكتة للموضوع ، أقترح البديل التالي :

صه ..ضفدع ..
بركة ساكنة منذ الأزل
يا للطرطشة ..

الطرطشة هنا حمالة معاني ، خلوا بالكم ههه..
---------------------------------------------------------

في انتظار المزيد من اللافتات الهايكو - أمريكانية ----
أتمنى واحد من رسامينا يفتح المزاد لسودنة هذه اللافتات الهايكوية ، أعتقد هذا مجال خصب وطريف ...

على سبيل المقترح :
المعدي
ما مودي ...

Post: #334
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-06-2011, 01:54 PM
Parent: #333

الى ان يستجيب أهل الفن لنداء ابراهيم

نرجع لمرور نيويورك و مورس...
********

Cyclist writes screenplay
Plot features bike lane drama
How pedestrian

عشة
يكتب راكب الدراجة السيناريو
مسرحية على طريق الدراجات
ياللفوضى
****************
Cars crossing sidewalk
worst New York hotspot
To run into friends

عشة
طريق عبور المشاة
قلب نيويورك النابض بالحياة
أسوأ مكان للقاء الأحبة
****************

Car stops near bike lane
Cyclist entering raffle
Unwanted door prize

عشة
عربة في مسار الدراجات
مغامر على دراجة يدخل الرهان
جائزة غير مرغوبة
************

Post: #335
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 12-06-2011, 03:37 PM
Parent: #334


معا نفتح للأبداع شرفة
محبتي ..[/
B]

Post: #336
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-07-2011, 05:13 PM
Parent: #335

معا نفتح للأبداع شرفة... السني


(و نزينهاببتلات الحديث)... عشة



ورغم الحوار مع ابراهيم نكمل هايكو نيويورك في الثلاث صور الأخيرة





Too averse to risk
To chance the lottery, yet
Steps into traffic

يخشى المخاطرة
بدخول مغامرة اللوتري، لكن
يسابق حركة المرور
**********

Eight million swimming
The traffic rolling like waves
Watch for undertow

ثمان آلاف يسبحون
سيل الحركة موج هادر
انتبه للتيار العكسي
************

Imagine a world
Where your every move matters
Welcome to that world

أين نحن من عالمِ
كل خطوة فيه
محسوبة.

Post: #337
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-08-2011, 02:35 PM
Parent: #336



سلام دكتورة عشة والحضور الكرام ...
وإلى الأمام هايكو نيويورك ..

Too averse to risk
To chance the lottery, yet
Steps into traffic

عشة :

يخشى المخاطرة
بدخول مغامرة اللوتري، لكن
يسابق حركة المرور

إبراهيم :

رغم جبنه عن المخاطرة
في ألعاب الحظ
تراه يدلف بتهور إلى سيل المرور

**********

Eight million swimming
The traffic rolling like waves
Watch for undertow

عشة :

ثمان آلاف يسبحون
سيل الحركة موج هادر
انتبه للتيار العكسي

إبراهيم :

ثمانية ملايين يسبحون
في تيار مرور مائج كالسيل العارم
إنتبه لمجرفة التيارات الخفية

************

Imagine a world
Where your every move matters
Welcome to that world

عشة :

أين نحن من عالمِ
كل خطوة فيه
محسوبة

إبراهيم :

تصور عالماً
تكون كل خطواتك فيه غاية في الأهمية
مرحباً بك في عالم المرور



ثم من ؟؟ هيا يا شباب ..

Post: #338
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Abdul Monim Khaleefa
Date: 12-11-2011, 09:03 AM
Parent: #118




الأخت العزيزةالدكتورة عائشة موسى السعيد

لك التحية والإعزاز يا فخر أديبات بلادي

ولك التهنئة وأنت ترتادين الذرى العالية والقمم العصية في فنون الترجمة،
ألا وهي تلك المرتبطة بترجمة الشعر..

ولك التقدير الخاص وأنت تلقين هذه الإضاءة البديعة على شعر الهايكو،
وتعرفين به خاصة وأنه مجهول للكثيرين من القراء السودانيين وقراء العربية..

ولكم نحن سعيدين بالتحدي الحميد والمحبب، والذي كانت ثمرته تجاوبك معه بمثل هذا الإبداع؛ وظفرنا بهذه الهدية النفيسة..
والمدخل لتذوق هذا النمط الشعري الخارج من أسار القوالب الجامدة والصيغ المكررة؛
والمعبر بمفرداته البسيطة عن أحاسيس ومشاعر عميقة.. (بعيداً عن المحسنات البديعية الجوفاء التي هلكتنا في المدارس!)



وما الشعر – كما تم تعريفه – سوى فن وحرفة صياغة المشاعر في كلمات مرتبة وذات جرس متنوع..
والشعراء المجيدون هم من يحسنون انتقاء الكلمات الجميلة ووضعها في ترتيب بديع..

ولعل هذا يقودنا إلى الحوار – بل الصراع - الذي بدأ قبل عقود في العالم العربي، وفي أوروبا قبل ذلك.. بين أصحاب الشعر التقليدي الملتزم بالنغم وبالقافية، والشعر الحديث المتحرر منهما بأشكاله المختلفة.. بما فيها شعر التفعيلة، وقصيدة النثر.

ولعل البروز القوي لشعراء الحداثة المجيدين منذ أربعينيات القرن الماضي قد جعل الأنماط الشعرية الحديثة تكسب جولات، وتحقق انتصارات في الساحات الأدبية وتصمد أمام الهجوم الضاري الذي تتعرض له من سدنة الشعر التقليدي؛ والذين يستنكرون على شعر الحداثة مجرد وصفه بالشعر!

وهنا دعونا نتمعن في هذه النماذج من قصائد لبعض شعراء الحداثة:

أصدقائي !

نحن قد نغفو قليلا ،

بينما الساعة في الميدان تمضي

ثمّ نصحو .. فإذا الركب يمرّ

أحمد عبد المعطي حجازي

***

الله والأفق المنور

والعبيد يتحسسون قيودهم

عبد الوهاب البياتي

***


كانت كلُّ مرآة على المياه فردوساً

من الفسفورِ – يا حدائق الفسفور والمرايا

أيّتها الشمس التي توهّجتْ واهترَأت

في جسد الغياب ، ذوبي مرّة أخيرةً ،

وانطفئي

د. محمد عبد الحي

***

ولعل غضب حماة الشعر التقليدي هؤلاء سوف يصل ذروته إذا أهديتهم أبياتاً من شعر الهايكو، (وهي لأحد رواد هذا الفن)..

***

يا روعة من لا يظن أن الحياة زائلة
حين يرى وميض البرق!
باشو

***
ولك يا أديبتنا الشامخة وللأصدقاء من رواد واحتك الظليلة، الأمنيات العذبة من عمان موطن الخليل بن أحمد الفراهيدي، مؤسس علم العروض!!

محبتي

عبد المنعم خليفة

Post: #339
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-11-2011, 11:55 PM
Parent: #338

ما أبهاك يا أخي!
والله هذه الطلة الجميلة لا يضاهيها الا اللغة البديعة في الاطراء السخي.

الواقع ان هذا البوست قرع عدة طبول (وليس فقط اوتار) في مجالات ودروب متنوعة من الشعر وجذب

أقلام رصينة وشجاعة لم يُحبطها الجاحظ ومدرسته بتصوير الشعر أرض محرمة على المترجمين.

وها أنت تأتينا بهذه النماذج الحداثية التي تناسب الترجمة الابداعية التي سيطرت على اجواء البوست

لكنني أخاف يوماً تنفض فيه أوراق الفراهيدي وتأتينا بها! وها أنا ابدأ

البحث عن قواميس تحل طلاسم اصطلاحات العروض.

ومن المؤكد ستُترجم هذه النماذج فهي تبدو جاذبة !

أشكرك على الصورة الرائعة وال (تابلوه؟؟) ولا ماذا نسمي هذه اللوحة اللغوية؟

حتى الشجر والحجر نظيفة !! من الواضح ان الطبيعة تخجل من نثر افرازاتها وسط هذا الجمال

لك التحية و دُم سالماً.

Post: #340
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-16-2011, 09:59 PM
Parent: #339

يبدو ان الهايكو سيذهب للإحتفاء بالعام الجديد بينما نحتفي بالاستقلال..

وهو عيدٌ بأية حال......



وأحاول ان أجد صيغة ل "حشر" ترجمتي للرد على طلاسم ايليا ابو ماضي

كما صاغها الدكتور ربيع عبد الحليم السعيد، (ليس ابن عمي)...

وهذا مشروع الربع القادم إذ سننشغل مع افريقيا السروجي.









. Clues to the Riddles (Talismans' Clues)
A Reply Poem by: Rabie El Said Abdel-Halim
As translated by: Aisha Musa Al Saeed
And revised by: Eiman Al Khateeb
التزجمة من العربية الى الانجليزية؛ سأحاول مناداة النص العربي
واذا فشلت: (النجدة يا عادل)!

I've come to this world , fully aware how.
I've come to this world for a reason , with the guidance of the signs
I have discerned .
I've realized the mark , and followed it
Wish I knew ! How could people have missed it ?
Wish I knew !!


ترجمة آندرو غريب لأبي ماضي والتي عارضها د. ربيع بالعربية ونقلتها للانجليزية

I came,
Not knowing
My feet saw the way,
And I walked there,
And I shall continue
Whether I so desire or not. How did I come?
How see the path?
I know not.

Post: #341
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-16-2011, 10:09 PM
Parent: #339

يبدو ان الهايكو سيذهب للإحتفاء بالعام الجديد بينما نحتفي بالاستقلال..

وهو عيدٌ بأية حال......



وأحاول ان أجد صيغة ل "حشر" ترجمتي للرد على طلاسم ايليا ابو ماضي

كما صاغها الدكتور ربيع عبد الحليم السعيد، (ليس ابن عمي)...

وهذا مشروع الربع القادم إذ سننشغل مع افريقيا السروجي.









. Clues to the Riddles (Talismans' Clues)
A Reply Poem by: Rabie El Said Abdel-Halim
As translated by: Aisha Musa Al Saeed
And revised by: Eiman Al Khateeb
التزجمة من العربية الى الانجليزية؛ سأحاول مناداة النص العربي
واذا فشلت: (النجدة يا عادل)!

I've come to this world , fully aware how.
I've come to this world for a reason , with the guidance of the signs
I have discerned .
I've realized the mark , and followed it
Wish I knew ! How could people have missed it ?
Wish I knew !!


ترجمة آندرو غريب لأبي ماضي والتي عارضها د. ربيع بالعربية ونقلتها للانجليزية

I came,
Not knowing
My feet saw the way,
And I walked there,
And I shall continue
Whether I so desire or not. How did I come?
How see the path?
I know not.

Post: #342
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Asma Abdel Halim
Date: 12-16-2011, 11:21 PM
Parent: #341

الله يفتح عليكم ويمد في أيامكم
والله يجازيكم بقيتوا تجيبوني للبورد كل يوم

Post: #343
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-18-2011, 06:13 PM
Parent: #342

ها ها ها

معليش ياذكتورة اعتبريه تدريب لياقة ونكسب شوفتك..

Post: #344
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: Adil Osman
Date: 12-18-2011, 07:12 PM
Parent: #343




Post: #345
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-19-2011, 05:42 AM
Parent: #344

التحية لك ياعادل...
رجُل المهمات الصعبة!

سأفتح للنص بوست جديد لأن هنا صار الدخول صعباً.

Post: #346
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: مبارك السروجي
Date: 12-19-2011, 07:42 AM
Parent: #345

د. عشة .. تحية صباحية مشرقة..

متابع لما قمت به من دور في "إحتفالية غادة".. شيء يثلج الصدر..

طلاسم إيليا أبو ماضي فعلاً محتاجة لبوست مستقل.. والواحد "خرمان" لبوستات تكون فيها بصماتك..

في إنتظار عودتك

Post: #347
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-19-2011, 09:04 AM
Parent: #346

تشجيعكم كان من دوافع نجاح حفل الجائزة...
كانت أمسية باهرة بالحضور الكثيف للذين تطأ أقدامهم الجمرة مع الشباب
شكراً لحضورك

أحاول ادخال بعض ترجمات عبد الحي في البوست الأفريقي الأنيق
ليس لدي أصولها ربما تجدها أنت .الآن بعد انتهاء حفل غادة سأجد الوقت
الى أن يحين حفل الطيب صالح
الواحد بقى متعهد احتفالات!

أظن دا السبب اني تذكرت ايليا وتساؤلاته.

Post: #348
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عبدالرحمن إبراهيم محمد
Date: 12-19-2011, 01:35 PM
Parent: #347



قـبـل فـتـرة طـلـب مـنى أخـى وصـديـقى مـحـمـد سـنى دفـع الله أن أتـرجـم بـعـض الأعـمال الـشـعـريـة لـسـكان أمـيـريـكا الأصـلـيـيـن. وقـد وعـدت نـفـسـى بأن أتـرجـم بـعـض جـمـيـل الـشـعـر الـذى يـوجـعـنى ولـكـنـه يـشـعـرنـى بإنـسـانـيـتـى. ولـيـس هـناك إبـداع فى الـتـعـبـيـر شـعـرا ونـثـرا ومـسـرحـا وتـشـكـيـلا مـثـل ذاك الإنـتاج الـفـكـرى الـثـر لـمـاســاة رحـلـة مسـار الـدمـوع الـتى سـارهـا الـسـكان الأصـلـيـون فى واحـدة مـن أقـسـى جـرائـم الإنـسـان. وتـخـيـرت إحـدى الـقـصـائـد بـنـفـس الـعـنـوان لأوفـى بـوعـدى لـنـفـسـى إكـرامـا لـرجـل نـبـيـل ذواقـة جـميـل. وهــذه هـنا صورة الـمـأسـاة كـما أبـدع فـيـها الـفـنان التـشـكـيـلى روبـرت لـيـنـدينـو فى تـصـويـرهـا

the-trail-of-tears-granger.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


وهـاهـى شــعـرا مـن برايـان شــايــلــدرز مــع تـرجـمـتى


The Trail of Tears
By Brian Childers ©1998

I look to the long road behind
My heart is heavy with my people’s sorrow
Tears of grief I weep - for all that we have lost
As we march ever farther from the land of our birth
On the Trail of Tears
Mile after mile and day after day
Our people are fewer with each rising sun
Disease and starvation they take their terrible toll
And though we suffer still we march on…
On the Trail of Tears
I watch my beloved weaken and fall
Upon the road like so many before…
With tears in my eyes I hold my wife to my breast
And in my arms she breathes her last…
On the Trail of Tears
Mile after mile and day after day
We march to a land promised us for all time
But I know that I can no longer go on
I know that is a land that I shall never see…
On the Trail of Tears
As my body - it falls to embrace the earth
My spirit - it soars to greet the sky
With my dying breath am I finally set free
To begin the very long journey towards home
On the Trail of Tears

مـســار رحـلـة الـدمــوع
برايـان شــايــلــدرز1998

أحـدق فى الـطـريـق ِ الـطـويـل ِ خَـلـفـنــا
وقـلـبى مُـثـقـّـلٌ بـأحـزان ِ قــومِـنـا
بـدمـع ِ الأسى أبـكـى – لـكل ِ ذاكَ الـذى كان فـَقـدُنـا
وكـلـما سـرنا مـوغـلين بـعـدا عـن أرض مـيـلادنا
عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع

مـيـلا بـعـد مـيـل ويـومـا بـعـد يــوم
ومـع مـشـرق كل شـمـس ٍ يــناقـص الموات شـعـبـنا
فادحـة ضـريـبـة الأمـراض والتـجـويـع؛ إذ تـقـود للـفنـا
ورغـم ويـل الـعـنـاء يـدوم سـيـرنـا
عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع

أراقــب الخـوار مـسـقـطا أحـبـتى تـضـعـضـعـا
عـلى الـطـريـق كالـكـثـيـر قـبـلـهـم من حولـنا
عـيـناى تـغـرورقـان بالـدمـوع إذ يضـم صـدرى الكليم زوجـتى أنـا
وفـى سـاعـدى تـلـفـظ أنـفـاســهـا الأخـيـرة كزفـرة السـنا
عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع

مـيـلا بـعـد مـيـل ويـومـا بـعـد يــوم
نـســيـر نحـو أرض ٍ للأزل مـوعـودةً لـنا
قانـع لـكـننى بأنـنى لـن أسـتـمر فى المـسير واهـنا
أعـلم الـيـقـيـن أن تـلك أرض لـن أراهـا جـازمـا
عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع

وحـيـنـما يـخـر جـسـدى مـحـتـضـنا الأديم هـاهـنا
تـحـلـق روحـى عـالـيـا تـعـانـق الـســما
ومـع زفـرات أنـفـاس مـوتتـى- أأخـيـرا أنـطـلـق حـرا فى الصـعود ممـعـنا
لتـبـدأ رحـلـة طـويــلـة مـن الإياب صـوب بـيـتـنـا
عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع








Post: #349
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 12-20-2011, 05:45 AM
Parent: #348


السماء ملبدة بالغيوم
والطريق طويل
لرجلة مسار الدموع
تحدونا الامال
لنعيش في امان
نسعى لغد افضل
ونحقق احلام اطفالنا
بعالم سعيد
تحرسنا دعوات الاسلاف

ـــــــ
لااعرف الصورة ام القصيدة
دموعي تسيل
محبتي لك ابدية

Post: #350
Title: Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-22-2011, 04:02 PM
Parent: #349

ـــــــ
لااعرف الصورة ام القصيدة
دموعي تسيل
-------------------------

و انا مثلك:
الصورة .... القصيدة....الترجمة1....الترجمة2 ؟

لذا نتركها هكذا!