|
Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) (Re: عبدالله ود البوش)
|
ود البوش سلام ترجمة قوقل لو باريتها بتلحقك امات طه بتشبه لي حكاية الجواز السوداني الجديد والمشاترة في الصورة ما حصل شوفتا لي جواز زول والصورة طبق الاصل للواقع أي صورة في الجواز لما تعاين لصحابها تلقاها مكعكعه والوش ينعل القفا الغريبه الناس كلها عيونا منططات والحنك معوج زي الكافتو شيطان اها عشان اطلعو من حكاية شتارت قوقل البتشبهم في الترجمة كان اكتبو ملحوظة تحت في الجواز صورة صاحب الجواز في الواقع تختلف عن الاصل فهي اجمل وينك يا عمدة مشتاقين
| |

|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) (Re: عباس الدسيس)
|
والله مصاريني اتفقعت من الضحك يا ود البوش .
ترجمة قوقل تعتبر ترجمة حرفية، أي ترجمة الجمل "كلمة بكلمة" دون الأخذ بعين الاعتبار سياق المعنى الأصلي والمعاني المتعددة التي قد تحملها الكلمة الواحدة.
مثال : Danger on my mind خطر على بالي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) (Re: الهادي الشغيل)
|
خطر على بالي ---------------- ههههههههههههههههه مبالغة يا الشغيل مبالغة زمان ايام الثانوي العام الله اطراها بالخير ايام الريدرات ريد ون وتو لحدي ريدر سكس واحد من الطلبة داير أقول بالانقليزي بت اللزيرق عاينت لينا قال بت البليك لوك آت أص . . منور يا الشغيل منور المنبر بموضاعاتك الرائعة تحياتي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) (Re: عباس الدسيس)
|
Quote: ترجمة قوقل لو باريتها بتلحقك امات طه
|
اتا يا عباس بتلتخ ساهي من الصباح ؟ دا مووووووووووو انا دا خواجة الكرت دا جاي من المانيا سقنل تو . . ههههههههههه أي والله الجوازات الظاهر فيها اجنن وتلقاهو الجوة داك احير ابليس ذاتو غايتو لمن يشتغل نظام القراءة الالكترونية في مطارات العالم تطلع فضايح احتمال كبير تلقاهو كاتبن ليك المهنة في الشريحة الالكترونية LABOUR WALKING EDUCATION عامل تربية مواشي هههههههههه الله اجازي محنك يا ود الدسيس وين انا ؟ والله كلام اتو خلاص نسوتوني نهائي لكن الله كريم وبرضو مشتاقين
| |

|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) (Re: عبدالله ود البوش)
|
الترجمة جيدة في مجالات محددة | غوغول يستخدم الترجمة الآلية بالمثال. Corpus Based Machine Translation
بمعنى أنه يقارن بين النصوص المدخلة وأخرى محفوظة في قاعدة بيانات بطريقة معينة، بحسب الوثائق فإن خدمة ترجمة غوغول استفادت من ملايين الوثائق المتوفرة في منظمة الأمم المتحدة بأكثر من لغة وقاموا بعمل موائمة (parallel corpus) بين أزواج اللغات للوصول للنتائج التي تحصل عليها.
للأسف وثائق الأمم المتحدة لا تشمل سوى اللغة الرسمية في مجالات معينة لا أظن من بينها التهنئات والتي تأتي بأنساق مختلفة. لكن إذا جربت مقال في السياسة أو الاجتماع أو الأخبار العالمية مثلاً ستجد النتيجة معقولة ويمكن الاعتماد عليها في معرفة المضمون عموماً.
الترجمة بهذه الطريقة لا تراعي الجوانب النحوية للغة بل لا تراعي أنها لغة أصلاً، يمكن مثلاً إدخال الجملة (شرب أحمد الحليب) ومع بساطتها فلن تحصل على نتيجة صحيحة.
أظن يمكنك اقتراح الترجمة الصحيحة للجملة العربية في غوغول وسيأخذون بها بعد فترة. ________ المشكلة في اللغة العربية. |
Quote: مقتبس من: http://sudaneseonline.com/msg/board/480/msg/1418145961/rn/199.html المقابلة النحوية واسمها الكامل [5] Cross-lingual syntax projection أو اختصاراً Syntax projection وتعنى بمضاهاة التراكيب النحوية في مجموعة من اللغات إحدها معلوم وموصوف بدقة بينما الأخريات غير ذلك، وهي واحدة من الطرق الحديثة التي تيسرت بعد ظهور الانترنت وتوفر نصوص مقارنة مطابقة للنص بلغته الأصلية وتسمى مفادها أن اللغة يمكن أن تحلل نحوياً بمقارنتها إحصائياً بلغة أخرى ذاخرة من حيث حيث توفر البيانات اللغوية وأدوات المعالجة، في هذه الحالة تكون لدينا لغتان (language pair) إحدافي معروفة ومحللة جيداً والثانية مستهدفة بالتحليل، نأتي بنص من اللغة المستهدفة وأخر موازي له في المعنى من اللغة المرجعية ونستخدم أي من الأدوات المتوفرة لعملية التحليل، هذه في كل الأحوال تعطي نتائج تقريبية قد تكون غير مكتملة ولكنها مفيدة للحكم الأولى على مدى تقارب اللغات المستهدفة مقارنة بلغة مرجعية، عادة يطلق على النصوص المقارنة (parallel data) أو (parallel corpus)، النتيجة تكون مقرونة بمعاملات اللغة المرجعية وغالباً لا تكون مقابلة فردية مفردة تقابل مفردة بل ربما تقابل مفردة واحدة في اللغة المرجعية مجموعة في اللغة المستهدفة أو العكس. ملخص نتيجة المقابلة يكون معرفة الأصناف النحوية للغة المستهدفة، فإذا كانت الإنجليزية مثلاً هل لغتنا المرجعية، فيكفي أن نوفر المقابل للنص الإنجليزي باللغة النوبية ثم نجري عملية المقابلة التحليلة فتكون النتيجة تحديد (الفعل، الاسم، الصفة .. إلخ) في اللغة النوبية المستهدفة.بالانتهاء من العملية نكون قد حللنا الصيغ الأولية للتركيبات النحوية للغة النوبية، ويمكن إعادة العملية لنصوص في مواضيع متنوعة وبمفردات أعمق وهكذا، في النهاية تتوفر لدينا لغة نوبية مرجعية يمكن استخدامها لأغراض متنوعة من بينها المقابلة النحوية للهجات النوبية الأخرى، أو يمكن استخدام النتيجة مباشرة في وضع القواعد العامة لتركيب الجملة في اللغة النوبية.
ميزة المقابلة النحوية أنها لا تطلب من القائم بالعملية دراية بأي من اللغتين، نعم يكفي الاعتماد على نص مرجعي موسوم (tagged corpus) ثم نص باللغة النوبية، هذا كل ما في الأمر، في الواقع كل المعالجات الإحصائية اللغوية تنبني على هذا المبدأ فهي (language independent). |
| |

|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) (Re: Hassan Makkawi)
|
Quote: ما شفتوا ترجمة التسعيرة في أسواق الدانوب الشهيرة
بتاعة
البصل الأخضر يغادر
green onion leaves
بس ما عندي صورتها
|
خد يا الدرديري حسن مكاي النجيض جابا ليك بي شترابا وبرتابا هههههههههههه شكرا درديري شكرا حسن تحياتي وأيضا كذلك ثانكيو فيري مطش
| |

|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) (Re: أبوبكر عباس)
|
آناس قطعتو مصاريننا بالضحك آخر الدوام
زمان عندنا دكتور فى محاضرة للترجمة قال لينا (الترجمة تبز الاصل) و (الترجمة عبارة عن قبلة زائفة عبر الزجاج) ما بتضوقلها طعم اها دى القاعد يسويها عمك قوقل
my neck with the sky رقبتى معسمة
العسمل ياخدك
| |

|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) (Re: أبوبكر عباس)
|
Quote: يا درديري، سلام ترجمة البصل الاخضر يغادر صحيحة، لأنو النص الانجليزي ناقص اس ملكية |
يعني ما في سينس يا دكتور خالص .. بسبب شولة تجيب معنى ما عنده علاقة بالواقع ..
الصورة جايبها واحد في قروب واتساب وكاتب يا أخوانا البصل الأخضر دا الزعلو منو ههههههههههههه
| |

|
|
|
|
|
|
|