محاولة لترجمة قصيدة "نفس الزول" ل يوسف الدوش

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-06-2024, 11:50 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2020-2023م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
03-12-2021, 07:17 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
محاولة لترجمة قصيدة "نفس الزول" ل يوسف الدوش

    06:17 PM March, 12 2021

    سودانيز اون لاين
    Nasr-Los Angeles
    مكتبتى
    رابط مختصر




    نفس الزول الكاتل ولدك شال لروحه الفاتحة وقلدك
    للشاعر: يوسف الدوش
    نص القصيدة
    نفس الزول الكاتل ولدك.
    حاكم بلدك..
    نفس الزول القاتل ولدك..
    شال لي روحو الفاتحه وقلدك..
    حاكم بلدك..
    (رمز سيادة)
    شال من ايد الكوز (السوط والسلطه)
    وجلدك..
    نفس الكوز في وجه جديد
    نفس الكلب في الرقبة (قلادة)
    نفس كتائب الظل والغل
    نفس جهاز الامن والخوف
    هم بي أمرك (فضو قيادة)
    وقامت ثورة..
    وحصدت لجنة…!
    فاخر عيش الوزراء الجونا..
    بس في الغالب كعبة العجنة..
    جائز تحكم غصباً أمه
    وتقلب كل ايامه ضلمه
    ويبقى مصيرك سقطة و(سجنه)
    وقامت ثورة..
    حصدت من ارواح اولادنا الطاهرة..
    لمن زاد الغل في نفوسهم
    رسمو الخرطة هناك في القاهرة..
    سمو شهيدنا الباسل (شاذ)
    وسمو البت مطلوقه وقاهرة..
    دسو العيش والخير والجاز..
    ونامت عين الشرطة الساهرة..
    وقامت ثورة..
    #يوسف_الدوش
    #مجزره_القياده_العامه

    THE SAME PERSON
    BY
    YOUSIF ELDOUSH

    The same person who killed your son
    Is ruling your nation
    The same person who killed your son
    Condoled himself and then hugged you
    ..Ruling your nation
    (A sovereign symbol)
    He grabbed the whip and authority from the Koz’s hand
    And flogged you
    The same Koze in a new face
    The same dog, a collar on the neck
    The same loathing shadow-brigades
    The same terrifying security regime
    Following your order, dispersed the blockades
    And a REVOLUTION erupted..
    Cultivated a committee
    Deluxe is the flour of the ministers we had
    But, mostly, the dough is bad
    It is plausible that you can forcefully rule a nation
    Turning its days into darkness
    However, a fall and prison, will be your fate
    ..And a REVOLUTION erupted
    Reaped from the pure souls of our children
    ..When hatred augmented in themselves
    They drew the plot, over there in Cairo
    (Odd), They called our esteemed martyr
    Wild and unleashed, they called our girl
    ..They hid bread and grain
    And the Police open eye, fell asleep
    ...And a REVOLUTION erupted







                  

03-14-2021, 02:37 AM

Kostawi
<aKostawi
تاريخ التسجيل: 02-04-2002
مجموع المشاركات: 39979

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل يوس (Re: Nasr)

    up
    Thank you
                  

03-14-2021, 03:17 AM

Kostawi
<aKostawi
تاريخ التسجيل: 02-04-2002
مجموع المشاركات: 39979

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: Kostawi)
                  

03-14-2021, 03:49 AM

mohamed osman bakry

تاريخ التسجيل: 12-02-2003
مجموع المشاركات: 1647

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: Kostawi)

    Quote: نفس الزول القاتل ولدك..
    شال لي روحو الفاتحه وقلدك..

    Quote: The same person who killed your son
    Condoled himself and then hugged you


    نفس الزول الكتل ولدك جا وشال الفاتحة معاك علي روح ولدك
    و قلدك رغم انو هو الكتل ولدك شال الفاتحة علي روحو
    روح ولدك مش روحو هو القاتل .
    البيت ده الأسباينل كورد الاتبنت القصيده كلها عليهو
    الترجمة كلها كونفيوسنق
                  

03-14-2021, 03:58 AM

اخلاص عبدالرحمن المشرف
<aاخلاص عبدالرحمن المشرف
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 10314

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: mohamed osman bakry)

    صاح يا محمد عثمان بكري .



    نفس الزول قصيدة تلخص حالنا
                  

03-14-2021, 06:05 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: اخلاص عبدالرحمن المشرف)

    Quote: نفس الزول الكتل ولدك جا وشال الفاتحة معاك علي روح ولدكو قلدك رغم انو هو الكتل ولدك شال الفاتحة علي روحوروح ولدك مش روحو هو القاتل .البيت ده الأسباينل كورد الاتبنت القصيده كلها عليهوالترجمة كلها كونفيوسنق
    نفس اللي تبادر الى ذهني

    (عدل بواسطة احمد عمر محمد on 03-14-2021, 06:40 AM)

                  

03-14-2021, 06:22 AM

اخلاص عبدالرحمن المشرف
<aاخلاص عبدالرحمن المشرف
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 10314

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: احمد عمر محمد)

    يكتلو الكتيل ويمشو في جنازته

    نفس الزول
                  

03-14-2021, 08:15 AM

Osman Musa
<aOsman Musa
تاريخ التسجيل: 11-28-2006
مجموع المشاركات: 23082

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: اخلاص عبدالرحمن المشرف)

    الأخ أستاذ ناصر
    سلامات
    اظن انها ترجمة جيدة .
    ارجو لو تكرمت إرسال صورة منها للأخ د. عبدالله جلاب .
    والاخ أستاذ أزهري بلول.
    والاخ د. صلاح الزين
    والاخ أستاذ الخواض
    والإخوان مهتمين بالآداب و اصحأب باع في الترجمة .
    وارجو محاولة نشرها في الواشنطن بوست .
    وبعض الصحف الصادرة في واشنطن DC باللغة العربية .
                  

03-14-2021, 09:01 AM

ذواليد سليمان مصطفى
<aذواليد سليمان مصطفى
تاريخ التسجيل: 12-14-2008
مجموع المشاركات: 9551

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: Osman Musa)

    Thanks
                  

03-14-2021, 06:58 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: ذواليد سليمان مصطفى)

    شكرا لكل المساهمين بالتعليق
    يا محمد عثمان بكري
    الفهمته أنا إنه
    نفس الزول الكتل ولك "عزي" نفسه --في قتل ولدك-- وقلدك
    شال لروحه مختلفة عن شال علي روحه

    المهم
    كدي أدينا إقتراحك لترجمة هدا البيت لأنه زي ما قلت عمود القصيدة الفقري
                  

03-14-2021, 09:00 PM

مازن سخاروف
<aمازن سخاروف
تاريخ التسجيل: 03-10-2021
مجموع المشاركات: 738

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: Nasr)

    Quote: Nasr
    شكرا لكل المساهمين بالتعليق
    يا محمد عثمان بكري
    الفهمته أنا إنه
    نفس الزول الكتل ولك "عزي" نفسه --في قتل ولدك-- وقلدك
    شال لروحه مختلفة عن شال علي روحه

    المهم
    كدي أدينا إقتراحك لترجمة هدا البيت لأنه زي ما قلت عمود القصيدة الفقري




    Quote: mohamed osman bakry
    نفس الزول الكتل ولدك جا وشال الفاتحة معاك علي روح ولدك
    و قلدك رغم انو هو الكتل ولدك شال الفاتحة علي روحو
    روح ولدك مش روحو هو القاتل .
    البيت ده الأسباينل كورد الاتبنت القصيده كلها عليهو
    الترجمة كلها كونفيوسنق



    مساء الخير,

    أحاول التوفيق بين رأيَيْكُما.
    يبدو لي أن الشاعر لو أراد نسب الضمير في روحو إلى الشهيد الذي مات لأضاف واوا إلى الفعل في "شيل الفاتحة", أي لقال:
    نفس الزول القاتل ولدك..
    وشال لي روحو الفاتحه وقلدك

    لكن إنتفاء الواو يعادل (وقفة) بين القتل الأول وشيل الفاتحة من بعده في العزاء. فكان في القتل متعمدا إزهاق الروح, وفي قراءة الفاتحة حاملا نفاق من يرغب بها, أي الفاتحة عن روح الضحية, أي يؤثر بها نفسه.
    فالقاتل لم يندم حتى لحظة رفع يده للصلاة على القتيل. وهذا في رأيي مقصد الشاعر.

    ألا رحم الله شهداءنا. والقصاص واجب وحياة.





                  

03-14-2021, 09:19 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: مازن سخاروف)

    حيث ان المتعارف عليه يأتي المعزي لرفع الفاتحة
    على الميت وما يقصده الشاعر هو عين ما يمارس
    فجاء بالمعصية القاتل الى والد الميت معزيا فيه
    وربما لان الشاعر يكتب بلغة درجة استخدم لي روحه
    والقصد على روح الميت وكان (لي) هي (على) وترجع
    لضمير متاخر وهي روح الميت وكان الشاعر يقصد
    شال على روحو الفاتحة وهذا سيجعلنا نغير
    himself الى to your son باعتبار الفاتحة عائدة
    الى روح الميت وليس المعزي
                  

03-14-2021, 11:13 PM

مازن سخاروف
<aمازن سخاروف
تاريخ التسجيل: 03-10-2021
مجموع المشاركات: 738

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: احمد عمر محمد)

    أحمد عمر,

    يبدو لي "لي" و"علي" مسألة فنية تتعلق بالوزنة وليس مقصد الشاعر. فالأولى أنسب للوزن.
    لكن المعنى وإن كان في بطن الشاعر, فيحتاج الأمر على الأقل, كما اقترحنا تقييم إضافة أو حذف واو الوصل في "شال الفاتحة". ثم ما تفضلت به أنت مقارنة إلى ذلك.

    كل الود
                  

03-15-2021, 03:26 AM

اخلاص عبدالرحمن المشرف
<aاخلاص عبدالرحمن المشرف
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 10314

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: مازن سخاروف)

    غير كلام محمد عثمان بكري لا يستقيم المعني

    في كل الاحوال الفاتحة يا لروح المتوفي
    يا علي روح المتوفي . وما علي روح القاتل
    او المعزي.
                  

03-15-2021, 04:44 AM

mohamed osman bakry

تاريخ التسجيل: 12-02-2003
مجموع المشاركات: 1647

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: اخلاص عبدالرحمن المشرف)







    بالضبط كده يا اخلاص
    وده المنطق و العقل بيقول كده
    و الدوش عارفنا انو نحنا عارفين الحقيقه دي , عارفنا انو نحنا عارفين
    لمن الزول يمشي بيت البكا ويرفع يدينو و يقول الفاتحة , اهل المرحوم و العاصرين البرش و الدوش زاتو
    عارفين الفاتحة علي روح الشهيد
    لكن الدوش داير ينبهنا علي الحقيقة المرة و مدي نفاق و اجرام الزول ده
    لمن قال لوالد الشهيد : الزول الشال الفاتحة علي روح ولدك ده,وقلدك
    ده نفس الزول الكتل ولدك
    ده نفس الزول الحاكم بلدك
    نفس الزول ال رمز سيادة
    الجلدك بالسوط والسلطة الشالهم من الكوز
    الكلب لابس قللادة
    فشنو ما يغشك ب فاتحتو دي لمن قلدك , هو زاتو الكتل ولدك
    -----------------------
    واحد يديني سبب واحد يخلي القاتل ده يشيل الفاتحة علي himself
    وكيف عرفتو كان انتو كان الدوش انو شال الفاتحة علي himself
    دخلتو في نيتو ؟
    انا غايتو يقينا و باي دي فولت , عرفت الزول القلد والد الشهيد ده شال الفاتحة علي روح الشهيد
    و عرفت انو قاتل و منافق لانو ده نفس الزول القتل الشهيد
    و جلد الناس في القيادة و حاكمنا و رمز سياده كمان , اها القول الماقالو الدوش الزول الجا بيت البكا ده
    و شال الفاتحة في المرحوم وقلد والد المرحوم ده يابرهان يا كضباشي يا حميرتي (تتنطق كده بالانقليزي)
    Quote: في كل الاحوال الفاتحة يا لروح المتوفي
    يا علي روح المتوفي . وما علي روح القاتل
    او المعزي.
                  

03-15-2021, 06:21 AM

سيف اليزل سعد عمر
<aسيف اليزل سعد عمر
تاريخ التسجيل: 01-11-2013
مجموع المشاركات: 9476

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: mohamed osman bakry)

    شكرا يا نصر
    نقلت القصيدة إلى أماكن بعيدة

    توقفت عند ترجمة كلب رغم إنها صحيحة لكن تساءلت هل بتدى نفس المعنى
    عندى مجتمعات اخري ونظرتها للكلب.
    عند بعض المجتمعات انه الكلب حاجة كويسة..

    شكرا ليك كثير

    واصل ترجمة هذه الاعمال الشعرية كما عودتنا.
                  

03-15-2021, 07:17 AM

اخلاص عبدالرحمن المشرف
<aاخلاص عبدالرحمن المشرف
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 10314

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: سيف اليزل سعد عمر)

    الترجمة دي بتدي القاتل فرصة
    صاحب القصيدة موجود اسأله
    وبرضو استأذنه في الترجمة واعرضها
    عليه ، حقوق ملكية فكرية وحق المؤلف
                  

03-15-2021, 07:25 AM

mohamed osman bakry

تاريخ التسجيل: 12-02-2003
مجموع المشاركات: 1647

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: سيف اليزل سعد عمر)

    Quote: كدي أدينا إقتراحك لترجمة هدا البيت لأنه زي ما قلت عمود القصيدة الفقري


    يا Nasr
    انا ما بتاع ترجمة ولا حديثي في البوست ليه اي علاقة بترجمتك للقصيدة
    انما كل مداخلتي حول فهمك للنص العربي المترجم اللي نتج عنو الترجمة دي ,
    يعني لو الزول ده فعلا شال الفاتحة علي himself او كان بيعزي و يواسي himself لمن كان واقف قدام والد المرحوم ورافع يدينو ,
    يمكن كان تكون ترجمتك صحيحة و مطابقة للنص , فشنو ترجمتك تعكس فهمك للنص . الغلط فهمك للنص العربي,
    ف مشكلتنا هنا ما انجليزي مشكلتنا العربي الدارجي حقنا ده
    ___________________________________________________________________________
    موضوع الكلب كنت جايهو لكن سكو
                  

03-15-2021, 12:06 PM

محمد مصطفى محمد
<aمحمد مصطفى محمد
تاريخ التسجيل: 12-17-2018
مجموع المشاركات: 85

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: mohamed osman bakry)

    سلامات للكلمقترح جيد لترجمة النص. حسب رايي شايف انو الترجمة الحرفية للنص ربما توصل رسايل ناقصة لغير السودانيين.مثلا "نفس الزول القاتل ولدك" في الترجمة حتكتب your son علماً بانوا ضحايا القتلة هم بنات واولاد واطفال وكبار سن وغيرهم.بقترح تترجم your son and daughterايضا "حاكم بلدك" في لغتنا العامية مفهومة بس هو ما جاء بي انتخابات وكلنا عارفين التفاوض والخيبات، بقترح بدل Ruling your nation تكون لووتنق #####ng your nationبرضو رمز سيادة عبارة Supremacy اعتقد ممكن تحل محل Sovereignty

    Up

    (عدل بواسطة محمد مصطفى محمد on 03-15-2021, 12:08 PM)

                  

03-15-2021, 05:26 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: محمد مصطفى محمد)

    شكرا تاني علي المقترجات والمساهمات الإيجابية

    حكاية كلب دي أنا ذاتي وقفتتي
    لاني في بلد بتحترم الكلاب وكلب ليست شتيمة
    لكن برضو كانت ترجمتها غير ذلك
    فبتكون عملت تعديل كبير في ترجمة النص
    إذا مثلا قلت
    "the same hyena

    ممكن يتفهم مقصود الشاعر أحسن بالنسبة لناس ثقافات تانية ؟؟؟؟؟
    لكن الشاعر قال كلب بالإسم ولا كيف؟؟؟؟

    في حكاية شال لروحي الفاتحة
    أنا فهمت إنه عزي، مش والد الضحية
    عزي نفسه في قتيل قتله هو
    (بقي سيد الرصة والمنصة زي بيقولوا في السودان)
    وإمعانا في الإستفزاز قلد والد الضحية
    دا الفهمته من الوضع الحصل في السودان الآن
    من كتر كلام قتلة الشباب ناس برهان وحميدتي عن الشهداء
    كأنهم هم أهل الشهداء والقتل الشهداء زول تاني

    برضو حأشوف طريقة أتواصل مع الشاعر عشان أفهم صاح

    وواصلوا في القراية النقدية للنص المترجم
                  

03-15-2021, 09:29 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة andquot;نفس الزولandquot; ل ي (Re: Nasr)

    اعتقد الكلب اسم علم ولها مكافئ ديناميكي واظن القارئ بفطنته عليه ان يدرك وقع استخدام لفظة الكلب بين ثنايا النص وكان من الممكن ان نلجأ لاستخدام مكافئ اخر اذا كان استخدام اللفظة او مدلولها قد يكون سبب لاحراج مجتمعا ما لتلك الكلمة وهذا مما يتم معالجته في تقاطعات ثقافات الشعوب المختلفة في استخدام الكلام او ما يعرف بCross-cultural communication) وغالبا ظني لاحرج من استخدام اللفظة كما هي وان اضطر المترجم سعى لشرح المقصود في الهامش.والمترجم ليس ملزما ان يتبع النص كما هو ففي دروب الترجمة متسع وفي بحور الانجليزية ان جاز لنا ان نقول عبارة بحور فالشاعر حدود يلزمها بحيث ينقل النص مفهموما للمتلقي الاجنبي وليس للشخص الذي فهم النص في اصله ثم يريد ان يرى الترجمة كما لو انها ترجمة صوتية للقصيدة على حرف اجنبي وهذا يعقد ويقعد الترجمة ان تخرج الى النص المنقول.ثم ان اللغة المستهدفة احيانا قد لا تسع المترجم لإخراج ترجمة رصينة كالنص الاصلي ويبقى الاجتهاد محط احترام لدى المتلقي الاصل والمنقولة اليه الترجمة

    (عدل بواسطة احمد عمر محمد on 03-15-2021, 09:36 PM)

                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de