كتبت عن مشكلة تعريب المصطلحات الانجليزية، مثل مصطلحات العالمانية Secular والأدلة الجنائية forensic evidence والبروليتاريا proletariat...الخ. والبارحة، أو اليوم قبل الفجر بقليل كنت اتصفح مؤلف مترجم لدريدا عن الكتابة والاختلاف، وذكرني ذلك بمنهج أفكر فيه بطريقة مشتتة وهو منهج يمكن أن أطلق عليه الحدثية، لست متفرغاً للتعمق في دراسته الآن، ولكن هذا المنهج وكما ستشير كلمة حدث، أحالتني إلى كلمة أخرى، وهي إحداثيات. لقد لازمتني عقدة تجاه الرياضيات منذ الطفولة، ثم اكتشفت مؤخراً أن هناك ثلاث مشاكل كانت السبب في عدم حبي لها، وأول هذه المشاكل، التعريب الذي لازم المصطلحات الرياضية، كالتعريبات المتعلقة بالتفاضل والتكامل Differentiation and Integration في علم منهج واحد كلي calculus ، لو أعدنا كلمة تفاضل إلى اللغة الإنجليزية فسنجد هذه الكلمة تحيل إلى معناها المباشر والواضح، وكذلك كلمات كجيب التمام cosine وظل الزاوية..الخ. ةغلب التعريب لمصطلحات الرياضيات لا تفضي إلى معناها، أما في اللغة الإنجليزية فتشير إلى المعنى بوضوح. ومن ذلك ما تشير إليه كلمة coordinates أو الإحداثيات. إن تعريب الكلمة الإنجليزية إلى إحداثيات أحال مخيالي مباشرة إلى الحدث. رغم أن الإحداثيات لا علاقة لها في الواقع بالحدث، حدث أحدث حدوثاً، وسنجد أنها باللغة الإنجليزية تعني النسق والتناسق والتناسب: The outfit you're wearing doesn't coordinate فلماذا تم تعريبها كإحداثيات؟ ألم يكن من الافضل تعريبها (التناسقيات)؟ يبدو لي أن ذلك كان أقرب إلى المعنى. وأقول أقرب، تصديقاً لإجابة دريدا لأحد اساتذة الجامعات اليابانيين والذي سأل دريدا عن ترجمة التفكيكية Deconstruction إلى اليابانية؟ كان ذلك سؤالاً خبيثاً رغم أنه يبدو بريئاً في ظاهره. ولكن دريدا كان ملتزماً بنظريته التي نالت شهرة واسعة بسبب تقويضها للنص، وبالتأكيد لم تكن المسألة متعلقة باللغة بقدر ما كانت متعلقة بالدين.
(يتبع)
عناوين الاخبار بسودانيزاونلاينSudaneseOnline اليوم الموافق October, 21 2022
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة