بأبحاث أدبية ولغوية مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة بقلم عواطف عبداللطيف

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-19-2024, 06:43 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-16-2020, 05:33 PM

عواطف عبداللطيف
<aعواطف عبداللطيف
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 666

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
بأبحاث أدبية ولغوية مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة بقلم عواطف عبداللطيف

    04:33 PM December, 16 2020

    سودانيز اون لاين
    عواطف عبداللطيف-قطر
    مكتبتى
    رابط مختصر




    افتتح اليوم الأربعاء 16/ ديسمبر ٢٠٢٠ المؤتمر الدولي السابع "الترجمة وإشكالات المثاقفة " عبر المنصة العالمية زوم والذي ينظمه منتدى العلاقات العربية والدولية وتم بث أولى جلساته عبر حسابات شبكات التواصل الاجتماعي لمنتدى العلاقات العربية والدولية.
    وقد عرض المشاركون في الجلسة الأولى أبحاثًا أدبية ولغوية ثرية في مجال الترجمة العربية الفارسية، حيث كانت الجلسة الأولى بعنوان: إشكالات الترجمة العربية/الفارسية، وشاركت فيها نخبة من الأكاديمين والمترجمين في حقل الترجمة من وإلى الفارسية، واشتملت الجلسة علي ستة أبحاث، افتتحتها فاطمة برجكاني عضو الهيئة التعليمية في جامعة الخوارزمي (إيران)، وعضو الجمعية الأوروبية للأدب العربي الحديث.
    وتناول موسى بيدج الشاعر والقاص والمترجم ورئیس تحریر فصلیة شیراز بحثًا بعنوان ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفارسية بين حضور وغياب، وتناول صادق خورشا أستاذ الأدب المقارن والترجمة في جامعة العلّامة الطباطبائي بحثًا بعنوان حافظ الشيرازي واستلهامه للتراث الديني: "قصة يوسف (ع)" أنموذجا- مراوحة بين فنية الاستدعاء وإشكالية ترجمة التراث العرفاني، و ألقى المؤلف والمترجم عبد النبي القيم بحثًا عن الترجمة العربية الفارسية، وتناول يوسف حسين بكّار أستاذ النقد الأدبي في جامعة اليرموك سابقًا، وعضو مجمع اللغة العربيّة الأردني والمجمع العلمي الهندي بحثًا بعنوان إشكالات الترجمة العربية- الفارسية: ترجمة رباعيات الخيام أنموذجًا. أما سندس كردآبادي الأستاذ المساعد في جامعة آزاد الإسلامية وعضو جمعية المترجمين الإيرانيين فكانت ورقتها بعنوان ترجمة المقامات الفارسية إلى العربية "جدال سعدي مع المدعي أنموذجًا": إشكالات وحلول. واختتمت الجلسة الثرية ببحث لـ عاطي عبيات الباحث والكاتب والمترجم والأستاذ في جامعة المعلمین في جمهوریة إیران الإسلامیة عن نهضة الترجمة في الحضارة (الإيرانية) الفارسية.
    يستمر المؤتمر لأربعة أيام ولسبع جلسات، هي إشكالات الترجمة العربية/الفارسية التي عقدت اليوم ، وتعقد الجلسة الثانية بعنوان إشكالات الترجمة العربية من/إلى اللغات الكورية والبشتو والسويدية والهوسا، والثالثة بعنوان: كتاب لم يترجم بعد وتنبغي ترجمته.
    وفي اليوم الثالث من المؤتمر تعقد كل من الجلسة الرابعة حول إشكالات ترجمة الشعر، والجلسة الخامسة حول الترجمة والإشكالات الجندرية. أما في اليوم الرابع والأخير من المؤتمر الموافق 19 ديسمبر تعقد الجلسة السادسة عن إشكالات الترجمة الدينية، والجلسة السابعة التي تضم تنويعات ترجمية.
    يحظي المؤتمر هذا العام بمشاركة شخصيات أكاديمية في مجال البحث والترجمة من مختلف دول العالم مثل موسى بيدج وصادق خورشا (اللغة الفارسية)، ويون أون كيونغ (اللغة الكورية)، وعبد الجبار بهير(لغة البشتو)، ولوفيسا بيرج (اللغة السويدية)، بالإضافة إلى رفعت عطفة، ومحمد الديداوي، وزهية جويرو، وخالد سالم، وجمال شحيد، وغيرهم.
    جدير بالذكر أيضًا أن المؤتمر الأول انعقد عام 2014، وقد خرجت أعمال المؤتمر الأول في كتاب الترجمة وإشكالات المثاقفة، تحرير الدكتور مجاب الإمام والباحث محمد عبد العزيز. وكان المؤتمر الثاني عام 2015، وقد خرجت أبحاثه في الكتاب الثاني لأعمال المؤتمر تحت العنوان نفسه، حرره الدكتور وليد حمارنة. أما المؤتمر الثالث فكان في عام 2016، وقد قارب عدد المترجمين الحاضرين 150 مترجمًا من العالم العربي وخارجه، وجمعت أبحاثه في الكتاب الثالث للمؤتمر تحرير الدكتور جاسم زيدان، وانعقد المؤتمر الرابع للترجمة وإشكالات المثاقفة في 13 و14 ديسمبر 2017. وقد دُعي إليه أكثر من 100 شخصية أكاديمية كرست حياتها العلمية واهتماماتها بالترجمة من اللغة العربية وإليها، من أكثر من 20 دولة ، ليعرضوا أبحاثهم ضمن جلساته الثماني، وصدر كتاب المؤتمر من تحرير وتقديم الدكتور الزواوي بغوره. وانعقد المؤتمر الخامس ديسمبر 2018م ودعي إليه أكثر من 130 باحثًا، وصدرت أبحاثه في كتاب الترجمة وإشكالات المثاقفة الخامس بتقديم وتحرير الدكتور عبد الحكيم شباط. وانعقد المؤتمر السادس في 7-8 ديسمبر 2019م. ويعد المؤتمر ملتقى ثقافيًّا وفكريًّا للمترجمين العرب وغير العرب؛ حيث يشارك فيه نخبة من المترجمين والأكاديميين من مختلف دول العالم، تتنوع أبحاثهم وتجاربهم العلمية باختلاف لغاتهم وثقافاتهم.
























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de