|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
رمية .. الإقتباس أدناه نقلا عن مالك صقور ، أحد مترجمي الغيمة إلى العربية ... Quote: تعد قصيدة "غيمة في سروال" من أهم قصائد ماياكوفسكي وأنضجها، في مرحلة ما قبل ثورة أكتوبر. بدأها الشاعر قبل نهاية عام 1914 وانتهى منها في تموز عام 1915. كان عمره اثنتين وعشرين سنة. كان عنوان القصيدة في البداية "الحواري الثالث عشر". لكن الرقابة لم توافق على هذا العنوان، فاضطر إلى تغييره إلى "غيمة في سروال". قاصداً من ذلك التهكم على الرقابة والسخرية منها، من ناحية، ومن الناس الرخوين من ناحية ثانية. وعندما أعاد طباعة القصيدة عام 1918 حدد ماياكوفسكي نفسه مغزى القصيدة، ومضمونها فكتب: "فليسقط حبكم". "فليسقط فنّكم". "فليسقط نظامكم". "فلتسقط ديانتكم"- أربع صرخات لأربعة مقاطع.
|
يتبع : مقدمة القصيدة ، وصرختها الأولى : فليسقط حبكم --- مع القيادة بإهمال والعافية درجات .... ---------------------------------------------------------------------------------------------------- الصرخة الأخيرة لو قدر لي سودنتها ، تقرأ عندي " ملء الفم " : فلتسقط إدعاءاتكم
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: مقدمة
أفكاركم الحالمة في مخ رخو كالخادم المترهل على أريكة قذرة سأوقظها بنتف قلبي المدمى ساخراً بصفاقة. وفي روحي لا توجد شعرة شائبة واحدة. ولا رقة الشيخوخة صوتي يرعد مجلجلاً في هذا العالم وأمضي جميلاً - في الثانية والعشرين يا أيها اللطفاء! أنتم ترمون الحب على القيثارة ويلقيه الأجلاف على الطبول لن تستطيعوا أن تقبلوا ما في جوّاي وغير الشفاه لن يبقى تعالوا تعلموا على المضيفة وعلى رابطة الموظفات الإنكليزية الوقورة التي تتصفح فيها الشفاه بهدوء كما الطاهية تقلب كتب الطبخ أتريدون- سأغدو كالمصاب بداء ال###### وسأغدو كالسماء تبدل نغمتها أتريدون- سأغدو ناعماً طرياً لا لوم ولا عتب لست رجلاً، بل – غيمة في سروال! ومرة أخرى – يمجدني الرجال الكاسدون كالمشفى والنساء المطروقات كالأمثال.
|
------------------------------------------- ترجمة مالك صقور
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Osama Mohammed)
|
سلام وتحية الأخ الفاضل أسامة ...أشكرك على المرور وربنا يتقبل منك مجاهداتك ويصبرك على الأذى النفسي الجسيم ، ياخي هذه نقلة مكلفة نفسياً بالجد ، أن تجد نفسك مضطراً للإنتقال من السباحة الروحية والعقلية في أدب ديكنز المشبع بالعواطف والحس الإنساني الراقي والقيم والمعاني الإنسانية الكبيرة ، إلى مجابدة أقرب إلى صراع الغاب حول أحوال السودان في حضيضها اللامتناهي ... لكن لكل أجل كتاب ، ودولة الظلم لن تدوم بإذن الواحد الأحد ...أشوفك لي قدام ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
هل تسمحة بأن ادعوك استاذي ؟ نعم انا كتبت عن ديكنز وعن الجندر وعن لندن في زمن الملكة فكتوريا وعن المسلمين الاوائل في بريطانيا .. لوكنه لن يساوي شيئأ لو لم اكتب عن بلدي وعن الكنداكة ... تعرف انا احترمك واحترم كل سوداني يكتب عن الادب. أ. محمد
تعرف كلامك عن المجاهدة الروحية والعقلية ده .. كلفني سنة دراسية كاملة للمرة التانية (تصدق؟؟).
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Osama Mohammed)
|
عزيزي الأستاذ ابراهيم فضل الله أعجبني هذا التفاعل المبدع.مع الشاعر الضخم. هذه القصيدة ترجمها أيضاً الشاعر السوداني الصديق الراحل عبدالرحيم أبو ذكرى بعنوان (غيمة في بنطال) وارسلها لي في الفترة التي تلت عام 1986 قبل وفاته لنشرها فتم نشرها بصحيفة الأيام وسلمت نسختها بخط الكاتب للكاتب مصطفى مبارك صديق الشاعر وكان يمكن نشرها مترجمة في كتيب .لكن فيما بعد صدرت ترجمات عديدة لها ولعلك اطلعت على الترجمة المصرية. حبذا لوجئتنا بترجمة أبو ذكرى لو كانت القوقلة تسمح بذلك مع الشكر . لقد امتعتني مضاهاتك للنص بهذه السودنة البديعة . أرجو الا ينزل هذا البوست.دمت.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
في المقطع المقتبس أدناه ، لم يوفق المترجم " مالك صقور " إلى تلمس المعني المراد في النص الأصلي بصورة صحيحة ، ولم يدقق معاني الكلمات قاموسيا ً فيما يبدو ، قبل أن يعمل عليها مبضعه ، وفق التبيان التالي : في صدر المقطع في النص الأصلي الشاعر يتحدى المخاطبين بأنهم لن يستطيعوا أن يفعلوا بأنفسهم مثل ما يفعل هو بنفسه ، حيث يحيل كل جسده إلى شفتين . كما أن المترجم حشر كلمة " المضيفة " ولا أعلم إن كان يقصد بها stewardess وهذا خطأ ، أو أنه يقصد بها "غرفة الضيافة " وهذا صواب وما يجعلني أعتقد بأنه يقصد الأولى هو وضعه لكلمة " على " قبلها ...والله أعلم كما أنه أخطأ في ترجمة كلمة " ангельской" والتي تعني ملائكي وفسرها بكلمة " английский" التي تعني إنجليزي ومن هنا جاءت تخريمة " رابطة الموظفات الإنجليزية " ولا أعلم
Quote: لن تستطيعوا أن تقبلوا ما في جوّاي وغير الشفاه لن يبقى تعالوا تعلموا على المضيفة وعلى رابطة الموظفات الإنكليزية الوقورة التي تتصفح فيها الشفاه بهدوء كما الطاهية تقلب كتب الطبخ |
وكل العك أعلاه ، لتوضيح اللبس الجلي بين ترجمة مالك صقور والنص السودنة ...يعني هي تمت بإهمال ...لاكين ما للدرجة دي يا مالك صقور ... شكرا لصبركم ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
العفو ياخي و أعفيني من" أستاذ " دي ...أخوك ناس قريعتي راحت ساكت ، صدقا ودون تواضع منتحل ...
Quote: تعرف كلامك عن المجاهدة الروحية والعقلية ده .. كلفني سنة دراسية كاملة للمرة التانية (تصدق؟؟). |
بالحيل بصدقك ...وكلامك في محلو يا أسامة ..يعني المعارف الإنسانية العريضة والأدب الراقي ، بقدر دفعهما بالأنسان تجاه السمو القيمي والأخلاقي برضو بتزيد درجة إدراكو وبالتالي حساسيتو تجاه المظالم ....أينما وقعت ...ناهيك عن كونها مظالم واقعة على دمو ولحمو ..
ربنا ينصر طلاب الحق أينما كانوا ويأخذ الظلمة أخذ عزيز مقتدر ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: أعجبني هذا التفاعل المبدع.مع الشاعر الضخم. هذه القصيدة ترجمها أيضاً الشاعر السوداني الصديق الراحل عبدالرحيم أبو ذكرى بعنوان (غيمة في بنطال) وارسلها لي في الفترة التي تلت عام 1986 قبل وفاته لنشرها فتم نشرها بصحيفة الأيام وسلمت نسختها بخط الكاتب للكاتب مصطفى مبارك صديق الشاعر وكان يمكن نشرها مترجمة في كتيب .لكن فيما بعد صدرت ترجمات عديدة لها ولعلك اطلعت على الترجمة المصرية. حبذا لوجئتنا بترجمة أبو ذكرى لو كانت القوقلة تسمح بذلك مع الشكر . لقد امتعتني مضاهاتك للنص بهذه السودنة البديعة . أرجو الا ينزل هذا البوست.دمت. |
أستاذي الفاضل بشرى الفاضل ، أشكرك جزيلا على رأيك الإيجابي فيما سلف ، صدقا حاجة أثلجت صدري وخلتني متحنفش للمواصلة وشكرا على المعلومة القيمة بخصوص توفر ترجمة سودانية لقصيدة الغيمة ، بقلم أبوذكرى ، وللأسف لم أتمكن من قوقلة هذه الترجمة وأعتقد أنها ستكون ترجمة باذخة ومتفردة ، خصوصا وأن الترجمة التي تمكنت من تصيدها من النت هي للأستاذ / مالك صقور وهي فيها بعض الأخطاء ، وفي ظني أن المترجم غير متعمق في اللغة الروسية . أما ترجمة الشاعر المصري رفعت سلام فقد أنهكت خيول قوقل بحثا عنها ، ولكن للأسف لم أتحصل عليها .....بس وبحكم إطلاعي على تراجم أخرى من قصائد مايكوفسكي لنفس المترجم أعلاه ، تبين لي ومن شهادته الواردة في نهاية النص بأنه يترجم نقلا عن نصوص إنجليزية ، وهذا يجعلني أحكم مسبقاً بأن ترجمة أبوذكرى ستكون فريدة وباذخة ...ليت قوقل يسخى معنا ونجدها في احد جخانينه العصية .... شكري لك مجددا .. على الإطراء ، وعلى صبركم على مثل البري الممنهج أعلاه ...غايتو أعفي لي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
مواصلة لما إنقطع ...
المقطع الأول : الصرخة الأولى - فليسقط حبكم
باقيلكم .. دي هضربة مراريا ؟ لاكين صدقاً ..ده اللي الكان .. كان ..في البقعة ..في أم درمان " جايالك العصير " قالتلي..عشة الضل ميل بالنعاس تكى رويسو للمقيل أتوسد سيقان الشدر وعدا العصير يتكبكب عجول عقبن فرش مصلايتو الغروب جهجه بي تسابيحو الأصيل والمسا ساسق ..وسط السهلة و الرواكيب تعب ..طفر شال الخلا حزين مغلوب والليل ألليل .. إتوشح بي زراق..مهيوب ... قشقش دميعات الضي ..من عيون الدروب كشح الضلام لايوق ..فوق الحدق مصبوب و أمشير ..هبت .. تخبخب ..كتاحة ..تلخم بالهبوب .. و رتينة تبقبق بي وراي تضحك علي قفاي .. عريض محدوب ... ما بنعرف..ده الحين : بقيت دهيةً .. متل الوحش ..متعارض في المدى مصلوب دبكاية ..تتململ وتتاوه ..حر الشوب شن بتحس ...شن بتدور ؟ بتدور كتير ..وكتير .. كان درت ..أنا وكان أبيت .قليبي الأغيبش .. صليد .. مقدود حديد.. يكوس الليلة..المحنة .. بيدور يندس فوق صديراً ناعم ..وحنين بقيت حاري ..متشبح في حلق الدرب ..أهاتي .. حزين وين ألقى الريدة ؟ وشن الريدة ..كتراً ولن دريفين ؟ كفاي من الريدة بلة ريق وكتين الصبنة والحالة تضيق تنعز جغيمة من فم إبريق وتحلا وتغلا رويحة الطين ----------------------------------------------------------------------------- لسة ما إنتهت الصرخة الأولى ...... نفس قصير ونواصل
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
وده نص مالك صقور ، المستصحب للجزء السابق :
Quote: -1- أتظنون، أن هذا هذيان الملاريا؟ هذا كان كان في أوديسا (1) "سآتي في الرابعة" – قالت ماريا الثامنة التاسعة العاشرة وتهاوى المساء ليطرده الليل من النوافذ عابساً كانونياً وتضحك الشمعدانات ساخرة من ظهري الفاني المحدودب ما كان بوسعهم أن يعرفوني الآن: هائلاً معروقاً يزحر ألماً ويتشنج وماذا يمكن أن تريد هذه الصخرة؟ والصخرة تريد الكثير؟ أما لنفسي فلا يهم أما ما يتعلق بالبرونزي بالقلب – الحديد البارد ففي الليل، أريد أن أخبئ ناقوسي في شيءٍ لين في شيءٍ نسائي وها أنذا الهائل أحدودِب في النافذة وأواجه بجبيني زجاجها سيكون حباً أم لا؟ وأي حب- حب كبير أم ضئيل؟ ومن أين الحب الكبير لجثة كهذه؟ يجب أن يكون صغيراً وديعاً زغلولاً يجفل من ضجيج السيارات ويحب الأجراس الناعمة
|
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: حبيب نورة)
|
الأخت الأديبة .أسماء الجنيد تحية واحترام
Quote: متابعين بي دهشة عميقة وبي زاوية اخري إمكن تقول خلعة تعقد الكلام وسط جوف الحلق من كترة الإبداع الجاي من تالاك لك التحية والتقدير الأستاذ غبراهيم فضل الله في زمن عصيب اهديتنا جمال عجيب شكرا أردب محنة |
أشكر كلماتك الطيبة والمحفزة في حق خرمجتي السالفة ...وسعيد جدا بمرورك وتواصلك ، فأنت باعك في سوق الشعر واصل ، ورايك فيهو ما بنفاصل ...تسلمي وشكري يتكرر بلا انقطاع ..وعشمي في أرائك النقدية جد كبير ... وخليك قريبة ..لسة حبل الكلام ما انقطع ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
أستاذي الأديب دكتور بشرى
تحية وسلام
Quote: عزيزي إبراهيم فضل الله ترجمة رفعت سلام وهو شاعر ارسلها لي الكتاب المصري صنع الله ابراهيم وهي كتيب وموجود لدي لكن في السودان وعليه إهداء من صنع الله. ترجمة عبدالرحيم ابوذكرى من الروسية وكانت بخط يده مخطوط ولا أعتقد أنه يمكن قوقلتها لكن لحسن الحظ هناك كتاب عن أبو ذكرى فيه ترجمات لعلها هناك سأبحث وافيدك.دمت. |
شكرا ليك أضعاف على وقتك المبذول هنا ، رغم أن الوقت في هذا الزمان ممحوق ..
نعم ترجمة رفعت سلام هي كانت موضوع تحانيسي المتواصلة للأخ قوقل ، لاكنو حرن تب وما سخى بالترجمة المعنية للقصيدة دي تحديدا ولكن وجدت عبر القوقل ترجمات له لقصائد أخرى لمايكوفسكي ... وفي غالب ظني أن ترجمة أبو ذكرى ستكون متفردة ولكنها للأسف كما يبدو لم تنال حظها من الإنتشار في وسائط الإتصال الحديثة ، ولربما كان هذا الإستدعاء سببا في نشرها هنا أو في خيط منفصل ، وهي لا شك تستحق خيطاً منفصلاً خصوصا إذا تم استصحاب بقية الأعمال المترجمة والقصائد الخاصة بأبو ذكرى ....وهذا باب للتوثيق للحاضر والأجيال القادمة . أنتظر ما تجود به فراستك الأدبية من درر فريدة .. أشكرك كثيرا ، راجيا أن لا تبخل بمرورك وبملاحظاتك النقدية ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
مواصلة للصرخة الأولى : فليسقط حبكم ----
لسة ولسة .. وشي في وش المطر المجدور ..إتدسى مستني ..ساعة اللقيا .. بي غبار الصبر و العفرة ..مكسى وشوف عيني الليل يزازي ساعة إنتصافو وراها يتقصى .. تف ..بي سكينو حز..رويسا متل معدوم ...وكتين راسو بي السيوف يتوسى .. رماه مجندل في عب الهزيع ..رسى لسة ولسة المطرة العكرة فوق عريش عشمي ..تترشى تجوعر وتشخر .. زي غولاً بيدور يتعشى الوجع .. وحشا خشمي من الصياح .. من حدو..لا حدو قرب إنحش أرخو السمع ، سامعين ؟ فت .. نط عرق الإنتظار ..من القلب للوتين ... متل ميرود نبل مخلوع من رقادوا ، خلى حيلو وراهو ، يتمشى حبى وتاتى لحقنو عرقين .. والقلب بالقلق وشى نطن العروق .. صغارن كبارن كتارن جاطن ..وإنساطن ..زي سويقاً كابساهو كشة جن جنونن إترتحن إطرطشن ..إتفرجخن ولما.. الباب بلا ميعاد ...ترتر زي سنينات مقرور وكتين البرد ..صرصر بق ..بقيتي.. من العدم ..وجيتي صاقعة زي برق الصعيد .. الهش قلتي ..خلاس ..جوكي العرسان وأمرك تب صبح قضيان ...
------------------------------------------------------ صنة ونواصل مشوار سقوط الحب ....
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
وهنا الترجمة المصاحبة للمقطع السابق ، لمالك صقور :
Quote: ما زلت انتظر وما زلت أخفي وجهي بوجه المطر المجدور أنتظر مرشوشاً برعد اضطراب المدينة انفرد منتصف الليل بالسكين أطبق طعن النهار وها هو ذا قد احتضر وسقطت الساعة الثانية عشرة كما يسقط رأس المعدوم من على المقصلة وتسقط الأمطار رمادية على الزجاج تولول، مصعّرة خدها كأنها تحارب الآمال الخيالية الكاذبة لكاتدرائية نوتردام يا أيتها اللعينة!! أهذا الذي ينقصنا؟ سينمزق الفم من الزعيق قريباً. أصيخُ السمع: هدوء موحش، كالمريض في السرير متوثب الأعصاب وهكذا- في البداية مشى، بصعوبة وبصعوبة ركض فيما بعد، مهتاجاً جلياً والآن هو واثنان آخران يرقصون يأساً من الألم وفي الطابق السفلي سقطت قشرة الجدار والأعصاب الكبيرة، الصغيرة، الكثيرة، وثبت مسعورة بداء الكَلبْ وترنحت أرجل الأعصاب والليل في الغرفة يظلم ويوحل وفي العتمة الوحلية لا تمتد العين. وانفتح الباب فجأة كما في الفندق ودخلتِ أنتِ حادة كوميض الصاعقة! تهصرين قفازي فرو وقلت: أتدري؟ "سأتزوج"
|
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
وهنا يقول الأستاذ مالك صقور ، صاحب الترجمة المستصحبة ( من النت ) :
Quote: انفرد منتصف الليل بالسكين أطبق طعن النهار وها هو ذا قد احتضر |
وقد جانب الصواب ترجمة صقور، حيث أن المعنى الوارد في القصيدة في نصها الروسي ، يفيد التالي : منتصف الليل إنفرد بساعة الإنتصاف وقطع رأسها فوقع مثل وقوع الرأس المقصوص بالمقصلة ، والله أعلم
وهنا النص الأصلي، لمن يقرأ الروسية :
Quote: Полночь, с ножом мечась, догнала, зарезала,- вон его! Упал двенадцатый час, как с плахи голова казненного.
|
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
أستاذي عاصم فقيري وعليكم السلام ورحمة الله ، تحية وتقدير
تقول :
Quote: أعتقد لو كانت أفكاركم الوردية تكون أفضل |
تعرف حاولت في محلات كتيرة من الترجمة أن أجد بدائل سودانية قحة تكون موغلة في عاميتها ...وظنيت إنو استخدام كلمة " بمبية " أكثر سودانية من كلمة " وردية " ....لاكين فيما يبدو لي أن الكلمتين تقفان على خط واحد بالنسبة للعامية السودانية ....وبيني وبينك حبوباتنا الزمان كانن بيقولن شنو على اللون " الوردي " ؟؟ في ظني أن استخدام الألوان في العامية السودانية دايما يستصحب ألوان الفواكه ، على وزن الأخضر الليموني والأخضر الزرعي والأصفر لون المنقة وما شاكل ذلك ...
أشكرك أستاذي عاصم على الوقت المبذول والمرور و التفاكر وفي رأي انو لا مانع في استخدام " الوردية " بدلاً عن " البمبية " طالما الإتنين متساويات في العامية ، والله ربي أعلم ... تسلم ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Asim Fageary)
|
الاستاذ ابراهيم فضل الله لك التحية والتجلة اكثر ما اعجبني في ترجمتك هو الحفاظ على روح اللغة الاصلية مع امتزاجها بالمفاهيم السودانية والمفردات . لكن اكثر من هذا شدني ما بالقصيدة من personification او تشخيص الطبيعة وجعلها تتحرك وتتحفز وتزازي وشوف Quote: عيني الليل يزازي ساعة إنتصافو وراها يتقصى .. |
وايضا هناQuote: نط عرق الإنتظار ..من القلب للوتين ... |
اذ ان عرق الانتظار ينط مثل الشخص المتوثب نحو هدف اسمى وغاية انبل اما قمة الدهشة اصابتني عندما قرأتُ Quote: ولما.. الباب بلا ميعاد ...ترتر زي سنينات مقرور وكتين البرد ..صرصر بق ..بقيتي.. من العدم ..وجيتي صاقعة زي برق الصعيد .. الهش قلتي ..خلاس ..جوكي العرسان وأمرك تب صبح قضيان ... |
حيث ان الترجمة اتاحت لنا رؤية باب ربما هو باب السجن او الباب المؤدي للحرية وهو يتحرك نحو الحرية التي (بقت من العدم) وهي بنورها تستقبل العرسان ( الثوار ) وهدأ بالها بعد عرفت انها سوف تكون في متناول الجميع. ارجو ان تكون هذه القراءة تقرب الى المعنى الاصلي او تزبل خباياه وسوف اواصل ان شاء الله القاء الضوء اكثر على النص الجميل.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
سلام يا أسامة ..تقول :
Quote: اتاحت لنا رؤية باب ربما هو باب السجن او الباب المؤدي للحرية |
شكرا على القراءة الثورية للنص ، رغم أن مايكوفسكي سمى صرختو الأولى : فليسقط حبكم ... والكلام بمجملو عن حالة الحب التي تلبسته وطلع منها بالفشل بسبب تواضع حالته المالية ... ومن هذا الباب هاجم محبوبته التي خانت العهود ولجأت إلى أحد " البورجوازيين " على حد تعبيرات ذاك الزمان ....فصرخ بأن يسقط حبكم ...ويعني حب " البراجزة " ... لاكين بما أنو مايكوفسكي كان شاعر الثورة الروسية ، وكل أشعاره تحمل نفسا ثوريا متمرد وغير خافي .. فما مضمون أبدا يكون كلامو عن حالة الحب ...محصور تحديدا بحالة الحب لا غير ....أكيد فيهو مضامين ثورية ... أشكرك على القراءة الجميلة التي أضاءت النص ...وأرجو أن لا تبخل بالمزيد ... شكرا كثيرا
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
يتبع ..فليسقط حبكم ..
عرسي ..كان درتي العرس ماني معصلج بنحلج ولاني ضارب جرس ياني بااارد ..لوح تلج لا حس فيني لا نفَس لا عيوني بتختلج لا حس فيكي لا نفِس لا عيونك جواي تلج لا قلبي جزعان خفس
وما دام ريدي من قلبك طش وطلع منو زي ما ولج أقول عديلة وبي خاترك ... ما تعترلك ...القشة .. ولا يصيبني وراك زهج غايتو ..تمام قولي ..يا عشة ... يا الدرة.. المن..حولك الدنيا تختلف محال صونك .. " تاجوج " إنتي لابدن تنختفي و ..ختفوك ختف ..
وياني من جديد واقع بحور الريد أغامر.. وقلبي جامد ..حديد وحتن البيت الخرابة .. فضلة حريق ... مرات بياوي ..المشردين الغلابة وضلال الطريق .. بس ليه بتضحكي على فقران .. حباكي وقدرك ؟ ليه مساختك و تمسخرك ؟؟ ما كفاكي دررك ..وجوهرك ؟؟ بذكرك.. بومبي ..خماها فيزوف .. في غمضة عين ...وأحذرك حين غضبتو ، فيزوف ما بينزرك مسح كيانا من دفتر الوجود .. وياني الماسحك و أسطرك
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: مرتضي عبد الجليل)
|
وهنا النص المستصحب للمقطع السابق ، لمترجمه مالك صقور :
Quote: ماذا يهم! تزوجي لابأس سأصمد أترين – كم أنا هادئ؟! كنبض الميت أتتذكرين؟ حين قلتِ أنتِ: "جاك لندن مال، حب، شهوة" أما أنا، فإني أرى شيئاً واحداً أنت – الجوكندا التي يجب سرقتها ولقد سرقوها. ومرة أخرى، أخرج إلى اللعبة عاشقاً، والنار تضيء حاجبي المحنيين وماذا بعد؟ ففي البيت الذي احترق يعيش، أحياناً، متشردون لا بيوت لهم. وتشاكسيني "مشاكسة القرش للشحاذ، ولديك من الزمرد ما يسلب العقل". أتذكرين! لقد هلكت بومبي، عندما انفجر بركان "فيزوف"!
|
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
النص المستصحب للسودنة السابقة ، ترجمة مالك صقور :
Quote: إيه! أيها السادة! العشاق الكفرة، الجرائم، المجازر الدموية، أرأيتم وجهي الأكثر رعباً عندما كنت هادئاً تماماً؟ إني أُحِسُّ، بأن هذه "الأنا" ليست على قدي وأن أحداً ما، سيولد مني عنيداً آلو! من يتكلم؟ ماما؟ ماما! ابنك مريض مرضاً رائعاً! (2) ماما! أصيب بحريق القلب قولي لأختي: لودا وأوّلا- لقد سد في وجهه الدرب وكل كلمة حتى المزحة التي ينطق بها من فم محروق تنطلق كالعاهرة العارية من بيت الدعارة المحترق
|
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: مواصلة للصرخة الأولى : فليسقط حبكم - غتس حجرو -
----------------------------------------------------------------- هيع وهييع.. وين الرباطة .. وين المطاليق .. وين الكتلة الما بتزلزلوا يشوفو السبات فوقي رايتو ..ومنزلو وشي موشح بالبرود، القدم راكز والقلب متسربلو الغول يمين لو شاف الحدرة ، يمين الخوف يمخولو هيعع .. وهييع من جوفي ..من لب الجلد .. بحس بي زولاً تاني مارق مني .. شيتا عاتي تب ..ما معروف لو آخر من أولو فوق السحاب ، تقديرو .. فوق النجم تأويلو ..للبتأولو
يا الطيف البيناغم مين إنتا ؟ مين ؟ يمه .. ؟ يا يمه !! جناك ميرود .. بالحيل .. في قليبو شب حريق قولي لخياتي التنتين مريومة وفطين .. قوليلن أخوكن .. خلاس إتسدا عليهو .. الطريق حتن..الضحكة تبقبق .. طالعة من جوفو الغريق ... فالتة زي فاتية ..عريانة..نيرانا تلهلب في الفريق شردانة من أندايتن ..تعشابا بي ليلو الحريق .. ---------------------------------------------- |
تبا للبشتنة والعولاق يا باشمهندس ... لم استطع ان اجد ما اكتبه عن الترجمة فهي لسان حال ما يحدث الآن في السودان مع بعض الايضاح (للزول التاني ) وهو على ما اعتقد ما يحس به كل من يركب قطار الثورة والمقطع الآخير يحكي الآسى من فقدان (المتعة ) والاحساس بالحياة وهو احساس ينتج من فقدان الحرية ( الحبيبة). غير كدة ماف قولا تب. شكرا لك بان جعلتنا نبحر معك ومع مايكوفسكي . أ.محمد
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Osama Mohammed)
|
لاكين يا قوقل ..أقيف النسعلك ..مالك صقور ده منو ؟؟؟
تقلقل وجاوب :
Quote: مالك صقور مواليد: 1949 –كرتو –صافيتا الشهادة: ماجستير –آداب –جامعة موسكو الحكومية –1976. العمل: عامل في مؤسسة معامل الدفاع. يكتب في الصحافة السورية والعربية منذ عام 1977.
مؤلفاته: 1-"الممارسة النقدية. مختارات بيلنسكي". ترجمه بالاشتراك مع د. فؤاد المرعي. دار الحداثة. بيروت، 1982. 2-"الجقل". قصص. الإدارة السياسية. دمشق 1991. 3-"السهم والصدى. أفكار وخواطر". دار العلم دمشق. 1993. 4-"كيف تعلمت الكتابة". غوركي. ترجمة. دار الحصاد. دمشق 1993. 5-"غيمة في سروال". مايا كوفسكي. ترجمة. طرطوس. دار أرواد. 1994. 6-"احتفال خاص برأس السنة". قدمها المسرح القومي بطرطوس وزارة الثقافة 1994. 7-"حبة شجاعة". قصص. دار أرواد. طرطوس 1998. 8-"بوشكين والقرآن". بحث في الأدب المقارن. دمشق. دار الحارث 2000. 9-السماء ليست عالية –قصص –بيروت 2004. |
----------------------------------------------------------------------- أما ترجمة رفعت سلام وأبوذكرى ...فيبدو أن السما قريبة ...أو كما قال مالك صقور عاليه ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
مواصلة لما انقطع : فليسقط حبكم ...( صرخة تقطع النفس ) ... ------------------------------------------------------------------ والناس تشمشم .. ريحة اللحم المشوشو .. شالا الهوا ..شليق .. وجات المطافي .. تلعلع .. نورا يلفلف ..بالزعيق .. والطفايين ..راقاشيين والطواقي ...تلخم بالبريق ... وقف ! أقيف ! يا طفاي الحريق ... ممنوع ..البوت محال يفوت .. دخول ..القلب .. لا بد يكون بشيش..رفيق.. خلوني براي .. بملا دلاي .. من حدق العيون .. بغرف .. دموع بطفي النيران .. أعيق .. من ضلع لي ضلع ..بتاتي ، بباري الضلوع باب المرقة..أبداً مني ما بضيع وتب مرق تب مرق تب مرق إتهردمن ، وقعن وقوع من قلبك مهمن يكون .. ما بتقدر ...طلوع ----------------------------------------------- يتبع ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
النص المستصحب للسودنة السابقة :
Quote: People sniff the smell of burnt flesh! A brigade of men drive up. A glittering brigade. In bright helmets. But no jackboots here! Tell the firemen to climb lovingly when a heart's on fire. Leave it to me. I'll pump barrels of tears from my eyes. I'll brace myself against my ribs. I'll leap out! Out! Out! They've collapsed. You can't leap out of a heart! -------------------------------------------- Translated by George Reavey
|
مالك صقور ورجغتو خارج جلباب النص بقت أكتر من حقتي البي منتهى الإهمال دي ... من هنا لي قدام السواقة ليفت ..
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
Usataz Ibrahim and (co) So Sorry I am at uni and it'll take a while until I go back home. So please pardon me for writing in English
Quote: People sniff the smell of burnt flesh! A brigade of men drive up. A glittering brigade. In bright helmets. But no jackboots here! Tell the firemen to climb lovingly when a heart's on fire. Leave it to me. I'll pump barrels of tears from my eyes. I'll brace myself against my ribs. I'll leap out! Out! Out! They've collapsed. You can't leap out of a heart |
It is not a state of scepticism within the poem that unifies the text however; it is the presentations of senses ( smell) and other moving pictures depicted by the poet. My argument here is that the poet used each of his sceptical sketches to show how things are mandated. Starting from whole to one unit ( fire brigade to boots to one’s action of – can’t leaping-). The idea behind, this I believe is to capture the readers’ attention and make them aske the uncanny question ( where the hell he would go?). The surprise is at the end when the poet addresses us that even though everybody has a heart, if not brave, nobody can (leap out ) their unbearable situation.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Osama Mohammed)
|
Quote: It is not a state of scepticism within the poem that unifies the text however; it is the presentations of senses ( smell) and other moving pictures depicted by the poet. My argument here is that the poet used each of his sceptical sketches to show how things are mandated. Starting from whole to one unit ( fire brigade to boots to one’s action of – can’t leaping-). The idea behind, this I believe is to capture the readers’ attention and make them aske the uncanny question ( where the hell he would go?). The surprise is at the end when the poet addresses us that even though everybody has a heart, if not brave, nobody can (leap out ) their unbearable situation.
|
Dear Osama , As usual your reading is down to the point.. the poem is full of skepticism , and unusual expressions barely could be considered romantic language and merely close to everyday language and street jargon, nevertheless , he managed to create his own language and deliver a really wonderful livable thoughts and emotions. thanks a lot Osama ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
وهذا ما عنيته بورجغة مالك صقور .. حتى لا نتبلى عليهو وهي في رأي أقرب إلى ترجمة قوقل من شغل البني آدمين ...أو هكذا بدا لي الأمر :
Quote: ويشم الناس رائحة الحريق الفائحة وجاؤوا متألقين! وعلى رؤوسهم خوذات! قولوا لرجل الإطفاء: على القلب الملتهب يتعربشون بغنج ودلال أنا ذاتي والعيون استنفدت براميل الدموع أعطوني، كي أستند على ضلع من الضلوع اقفز! اقفز! اقفز! اقفز! لقد سقطوا ولا تهربين من القلب! |
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
رمضان كريم يا باشمهندس في الحقيقة الترجمة (تبعك) كما يقول صديقي (سعودي اسمه محمد الترجمي) افضل بكثير من الورجغة الحاصلة دي . كتبت رد طووووويل ولكن لم اتمكن من انزاله ونسيته ولكن قبل ما نتسحر وددت ان اسلم في الاول وبعدين بجيك بي رواقة التسؤلات المطرحة (كشك) في القصيدة التي اوردتها باللغة الانجليزية وترجمتها للعامية السودان تجعل القارئ يتمسك بموقفه( البحث عن روح النص ) والمفاجأة هي ان روح النص هو ( القلب ) ولكنه ليس اي قلب لابد ان يكون قلبا شجاعا جريئا ومهمن يكون (بيقدر) طلوع .
جييك بس السحور خلاص على وشك مع العشرين ساعة الجاية دي. الله يكون في العون . أ.محمد
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Osama Mohammed)
|
shukran Osama wa Ramadan Kareem. thank you very much , for fruitfully interacting to this poem. for some reasons I lost my arabic support in this PC , will come to you later after fixing the prb.
Quote: التسؤلات المطرحة (كشك) في القصيدة التي اوردتها باللغة الانجليزية وترجمتها للعامية السودان تجعل القارئ يتمسك بموقفه( البحث عن روح النص ) والمفاجأة هي ان روح النص هو ( القلب ) |
exactly ..the heart is what the first creak about.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
وهنا النص المستصحب ...
Quote: From the cracks of the lips upon a smouldering face a cinder of a kiss rises to leap. Mamma! I cannot sing. In the heart's chapel the choir loft catches fire! The scorched figurines of words and numbers scurry from the skull like children from a flaming building. Thus fear, in its effort to grasp at the sky, lifted high the flaming arms of the Lusitania. ----------------------------------------- Translated by George Reavey
|
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
فليسقط فنكم ... ----------------
مجدوني يا ناس هوي نفسي علو سماها قدري في الرفعة ، غايتا و منتهاها ومكانتي فوق العظما أعلاها وكل فعيلة لي كبيرن كان هسة كان زمان سواها عندي زي هبوت بي نعلي ..باطاها
شن بدور بالقراية أم دق؟ شن بسو بالكتاب والقلم ؟ وشن القلم المابيزيل بلم ! من اللعد ، كان ظني الكتابة شيتاً ساهل و قريب مداها والشاعر..عوجة خشيمو لو لهاتو لولاها تجيهو المعاني منقادة مليانة دلاها يغنى غناهو من غير ضنى نضيمن مرصرص بليدن دلاهة
لاكين الحين عرفت وبانت لي معاني أتاريهو ..قبال ما الشعر يتقال ويتغنى أغاني تلقى الشويعر لافي دربكين كريعاتو يتشققن من المشي الهم ماليهو و لابساهو الظنون حتين تقوم تامبيرة خيالو العميكة، تتراجف وتتنفخ في ضل القلب تستكين عقبن يقشر قوافيهو ، يطلع كل الجواهو وفيهو و برمة خيالو تجقجق في النيران، تفور بي غمجة ريدة وكم زرزور يدنكل شوربة شعر موزون سخين والدرب يصطنت يتمرمغ في الأرض من الطمام مفقود لسانو ، شليل لا هو قادر يعيط ولا باقيلو قيل ------------------------------------------ يتـــبع : فليسقط فنكم ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
وهنا النص المستصحب :
Quote: Glorify me! The great ones are no match for me! Upon everything that’s been done I stamp the word “naught.”
Never again, I have no desire to read. Novels? So what!
This is how books are made, I used to think: -- along comes a poet, and opens his lips with ease, inspired, the fool simply begins to sing -- oh please! It turns out: before they can sing with elation, on their calloused feet they tramp for some time, while the brainless fishes of imagination are splashing and wallowing in the heart’s slime. While, hissing with rhymes, they boil all the loves and the nightingales in a broth-like liquid, the tongueless street merely squirms and coils -- it has nothing to speak with. |
Translated by : Andrey Kneller
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
ياللمائدة الرمضانية العامرة... تحياتي يا ابراهيم لك وضيوفك الأجلاء ظللت أتابع من بعيد بسبب مشاغل هذه الأيام واستهوتني هذه:
شن بدور بالقراية أم دق؟ شن بسو بالكتاب والقلم ؟ وشن القلم المابيزيل بلم ! من اللعد ، كان ظني الكتابة شيتاً ساهل و قريب مداها والشاعر..عوجة خشيمو لو لهاتو لولاها تجيهو المعاني منقادة مليانة دلاها يغنى غناهو من غير ضنى نضيمن مرصرص بليدن دلاهة
اتقطعت فيها والله!! فأنت الشاعر هنا وليس المترجم! __كأننا نعود للإبداع الشعري في الترجمة__
مازلت أدور في أوراق عبد الحي عن ترجمات ابوذكرى التي ذكرها بشرى ، ولم أوفق بعد..
((ذهبوا وراحت بعدهم أوراقهم....فتأمّل!!!!))
وعودة للسودنة في هذه الترجمة...ظل معي سؤال مازال... **هل الأصل باللغة الروسية كان عامياً أم "ستاندرد"؟
لتكتمل الصورة اريد ان أرى قاريء مايكوفيسكي...
تحيات بلا حد.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: عائشة موسي السعيد)
|
أشرقت الأنوار ..مرحبا بيك يا دكتورة عشة ورمضانك كريم .. طالت غيبتك من المنبر ، وأتمنى أن تكوني وأسرتك بخير وعافية .. ياخي بالجد سعدت بي مرورك أولا بعد طولة غياب ، وتانيا بالإطراء في حق محاولتي المتعثرة .. وأرجو صادقا منك ومن الإخوة والأخوات الأفاضل والفضليات أن لا يبخلوا بالنقد والتصحيح ..عسى ولعل أن يستقيم عود هذه المحاولة التي تخوض بحر الترجمة الغميس إلى سواحل السودنة الأشد غموسة .. وصدقاً لولا الكلمات التي تفضلتي بها سيدتي ، وتفضل بها المتداخلون الأكارم.. مدحا أو إنتقادا ...لخمدت همتي ولما تبينت موضع المحاولة من الإعراب ...
شكرا لكي مرات ولا زلت أتوقع وأنتظر أرائك النقدية وقراءاتك الحصيفة لمجمل المحاولة من قولة تيت ...ولسة القصيدة باقي فيها كتير ، وياهو المحاولة مستمرة.
Quote: مازلت أدور في أوراق عبد الحي عن ترجمات ابوذكرى التي ذكرها بشرى ، ولم أوفق بعد..
((ذهبوا وراحت بعدهم أوراقهم....فتأمّل!!!!))
وعودة للسودنة في هذه الترجمة...ظل معي سؤال مازال... **هل الأصل باللغة الروسية كان عامياً أم "ستاندرد"؟
لتكتمل الصورة اريد ان أرى قاريء مايكوفيسكي...
|
أها ، إذن ترجمة أبو ذكرى محفوظة في أضابيرك ..كدت أحسبها قد تبخرت من الوجود أسأل الله أن يجمعنا بها قريباً ، وأنا عند رأي بأنها ستكون حتماً من أفضل التراجم التي تمت لهذه القصيدة إلى اللغة العربية ، خصوصا وأن ترجمة مالك صقور التي استصحبتها في بداية هذا الخيط ، بها الكثير من الخطل ومفارقة المعاني بصورة فادحة لا يبررها إلا الجهل باللغة المنقول منها وعدم التجويد بمتابعة الترجمات السابقة المتاحة ...كما أن ترجمة رفعت سلام ، والتي لم أطلع عليها بعد ، تمت عن لغة وسيطة غير اللغة الروسية ، أعتقد عن الإنجليزية ...حسب ما استنتجت من نصوص أخرى ترجمها لمايكوفسكي ، تعثرت عليها في النت ..
بخصوص استفسارك عن اللغة الأصل للقصيدة ، نعم القصيدة كتبت باللغة الروسية ، ولغتها ستاندرد من حيث التركيب النحوي وقواعد اللغة ، ولكنها لغة مشاترة من حيث الخيال والتراكيب الشعرية ... ومايكوفسكي كما تعلمين رائد في المدرسة المستقبلية الروسية بل والعالمية .. وفي مانفيستو تأسيس هذه المدرسة ، المسمى " صفعة على وجه الذوق العام " ... يتبين مقاطعتهم للمدرسة الكلاسيكية من لدن بوشكين ... لهذا ، قد يجد قارئ الشعر الكلاسيكي، كثيرا من التصاوير الشعرية غريبة ومضحكة وممجوجة من الذائقة الكلاسيكية ، وقد يحسب مخطئاً بأن هذا المايكوفسكي مجرد مهرج وأن هذا الكلام العادي لا يحمل قيمة أدبية معينة ( وربما صدق هذا الأمر في محاولة السودنة ) ...ولكن فيما يخص النص الأساسي فهنالك شاعرية فريدة ومتميزة بتأثيراتها العاطفية الحية والبانية لوعي جديد ومفاهيم جديدة يراد لها الحياة وســخريتها اللاذعة والهادمة لوعي قديم يراد له الفناء ... والشواهد ..هي نصوصه القائمة حتى اليوم ..بفرادتها وتميزها .. شئ آخير ...مايكوفسكي رغم فرادة تراكيبو اللغوية ...إلا أنها منحوتة من لغة العامة ...وهو قد تجنب اللغة الشعرية العالية ...و يسخر من هذه اللغة الشعرية العالية في المقطع الذي نال إعجابك ..المعنون : يسقط فنكم ... -------------------------------------------------------------------------- لا أعلم إلى أي مدى يجوز لي التجدع في موضوع لغة مايكوفسكي والأدب الروسي وصاحب الصنعة نفسه الأديب دكتور بشرى موجود هنا ؟ العفو يا خي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
مواصلة لما انقطع ...: فليسقط فنكم --------------------------------- أكان شدة الضراع والإقتدار مجال إفتخار وبي كد العمر ..ليل في نهار تنعاد قصور بابل من الخراب، تنشاد أسوار إلا وقع الحرف جبار فد كلمة من الواحد القهار " كن " تدك بنيانا في لمحة ، تحيلو غبار
والدرب كضم ، دردم أوجاعو في السكات خلى الكلام الصرخة إتشبحت في حلقو مشدودة إنتباه ، تمام في زورو إتزاحمن زي الغصة كوامرن مبغبغات سمان و كوارَّن كحيانات ، جلدن فوق عضام ضاق نفسو .. إنخنق كابد وجابد لي شمة هوا تنسرب بالمسام إدروخ ..غمر ، ودربو راح في موية الضلام --------------------------------- يتــبع ...ولو بعد حين
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
لما سبق :
Quote: In our pride, we work all day with goodwill and the city towers of Babel are again restored, but God grinds these cites into empty fields, stirring the word.
In silence, the street dragged on the ordeal. A scream stood erect on the gullet’s road. Fat taxies and cabs were bristling still, wedged in the throat. As if from consumption, the trodden chest gasped for air.
The city, with gloom, blocked the road rather fast.
|
Translated by Andrey Kneller
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Osama Mohammed)
|
سلام يا ابراهيم.. شكراً للحفاوة..ياها المحرية فيك..وبعد
أما عن ترجمة ابو ذكرى فهي ليس معي كانت مجرد آمال وبكل أسف لم توفق..معليش.
هذه قراءة مريحة بالنسبة لي لعدة أسباب منها :
ما عندي طريقة مع الأصل وحتى لو عندي.. بما انكم أسميتوها "سودنة النص" فقد دخلت في نطاق الترجمة بتصرف أو الموازية وهذا يعطي المترجم حريات قد يختلف النقاد في مشروعيتها.. وكان هذا سبب سؤالي والذي نسيت أشكرك على الاجابة المسهبة عليه - وهي كافية لأتخذ موقفي..وقد لخصه أسامة في عبارته"روح النص" و اهمية الحفاظ عليها مما يحفظ للكاتب وللنص الأصل حقوقهما وينقل للقاريء هذه الروح التي تنقله الى أجواء مايكوفسكي كما أرادها من خلال "اللغة" السودانية كما أراد المسودِن.
تبقى مشكلتي معاك هي قبول أو رفض العبارات التي تسميها "مسودنة" لا أريد الدخول في تفاصيل ولكن المثال الذي أتحفظ في قبوله هو من الصيغ المحببة عندك وعدد من الأخوة:(هيع...هيع) والتي جاريت بها في النص الموازي الذي "نازلته" (إيه)ولا أدري ماذا بالانجليزية والروسية... وقد أعود لشرح سبب الرفض إذ ان الآن وكما قال اسامة: أزف السحور وتضطرشهرزاد للسكوت عن الكلام المباح.. عموماً...كثيراً استهوتني فكرة السودنة وقد نستخدمها ذات يوم لنسونة بعض غرائب الرجال. تحياتي.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: عائشة موسي السعيد)
|
Quote: One of my arguments that, as 3rd world countries we still live in the Victorian times compared to 1st and industrial world. |
سلام يا أسامة وربنا يعينك على شغل الدراسة والبحوث ..
وأنتظر بتشوق إسهابك في المقارنة الواردة في الإقتباس الفوق ده...بس بالله ساعدنا بالشروحات بخصوص الأزمان الفيكتورية دي ....أنا خايف بي حالنا العلينا دي ... العصر الحجري ما يلمنا ...
لا أعلم تحديدا وجه المقارنة الذي ترمي إليه ..لذا لا تهتم بخلاصتي المتعجلة عاليه ...وأرجع بالنجيضة ...
وشكرا ليك ياخي ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: تبقى مشكلتي معاك هي قبول أو رفض العبارات التي تسميها "مسودنة" لا أريد الدخول في تفاصيل ولكن المثال الذي أتحفظ في قبوله هو من الصيغ المحببة عندك وعدد من الأخوة:(هيع...هيع) والتي جاريت بها في النص الموازي الذي "نازلته" (إيه)ولا أدري ماذا بالانجليزية والروسية... |
هلا يا دكتورة ...وهنيئا مرئيا السحور ...وربنا يتقبل الصيام الحقيقة أن الكلمة المستخدمة في النص الروسي ، أقرب ما تكون إلى كلمة " هوي " العامية للنداء ..وبالإنجليزية تطلع hey ...أهو حاجة زي كدة ...لاكين حمى السودنة ..خلتنا نهعهع مع المهعهعين ...( هسة دي كيف تتقري ؟)
ولست من المستخدمين للهعهات ، فهي في رأي ، عبارة عن طاقة صوتية مهدرة علي الفاضي وكثرة استخدامها ، تؤدي فيما أحسب إلى تهتك أو إلتواء الحبال الصوتية دون وجه هتاف ...ولا تزيل ذبابة من على الأرنبة ...
وقد سقطت حجرها ...من النص ...فشكرا ليك كتير .
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
تنعاد قصور بابل من الخراب،)))
لسة دايرة شوية شغل ...بابل شنو الفي السودان ؟؟)))
جميلة حكاية النقد الذاتي دي... لكن الشعر مليء بالمجاز والتشبيهات بأنواعها فبابل هنا رمز لقصور عظيمة كثيرة كانت ولاتزال "خراباتها" في السودان.
وإذا اصررت على التغيير خليها
"قصور تهراقا"؛ "قصور الفونج"؛ "قصور سنار"؛ "قصور الماضي"...الخ
وزي ماقالوا (مايتحيّر إلا مغيّر".
تحياتي.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: عائشة موسي السعيد)
|
محاولة صنفرة تانية ... للمقطع الأخير ...
Quote: أكان الشغلة بقت ضراع و زندية و قادرين بي نفيركم ليلة ونهارية تحفروا البحر بي حفارة طورية والمعنى ، الشكرة عندكم لي قوة الضراع إيدية تبقوا غلتانين غلتة كلية وأمانة ما ضراع النضم بطاشة وفورية ورب العزة بي أوامرو الإلاهية ... بي فد كلمة ، المعنى حرفية يدفن البحر ، غريقو يبقى ردمية والدرب كضم ، دردم أوجاعو في السكات خلى الكلام الصرخة إتشبحت في حلقو مشدودة إنتباه ، تمام في زورو إتزاحمن زي الغصة كوامرن مبغبغات سمان و كوارَّن كحيانات ، جلدن فوق عضام ضاق نفسو .. إنخنق كابد وجابد لي شمة هوا تنسرب بالمسام إدروخ ..غمر ، ودربو راح في موية الضلام --------------------------------- |
المساعدة بي جكة الراي ...دكتورة عشة والزوار الكرام ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: محمد سنى دفع الله)
|
Quote: عدنا بعد ان ابعدتنا عنكم ضربة صغيرة في عرقوب الرجل تفاقمت مع السكري فلزمنا الفراش كل الاسابيع الماضية |
أستاذي السني ....سلام ورمضان كريم ... أهلا ومرحبا بأهل الفن والإبداع ...
فعلا لاحظت غيابك عن البورد لفترة طويلة ...وإعتبرت الموضوع فترة استجمام رمضانية ...أو زهجة ساكت من العكات الكتيرة البتدور في البورد ....
سعيد جدا بمرورك .. وبالإطراء المبذول في شأن هذا الخيط ... أتمنى سماع أراءك النقدية ...وجرابك مليان ذوق وثقافة ....
وألف حمدا لله على سلامتك ..وأتمنى لك تمام العافية والشفاء ...من كل شر وأذى ...
سلامي وتقديري لك ولأسرتك الكريمة ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
النص المستصحب لما سبق ...
Quote: And when -- Nevertheless! -- The street coughed up the strain onto the square And pushed the portico off its throat, at last, It seemed as if, Accompanied by the choirs of an archangel’s chorus, Recently robbed, God would show us His heat! But the street squatted down and yelled out coarsely: “Let’s go eat!” The Krupps9 and the Krupplets gather around To paint menacing brows on the city, While in the gorge Corpses of words are scatted about,-- Two live and thrive,-- “Swine” And another one,-- I believe “borsch”. And poets, soaking in sobs and complaining, Run from the street, resentful and sour: “With those two words there’s no way to portray now A beautiful lady, Or love Or a dew-covered flower.” And after the poets, Thousands of others stampeded: Students, Prostitutes, Salesmen. |
Translated by Andrey Kneller
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
ألف مرحب بالسني فعلاً افتقدنا وجودك الثري في عدة محافل حمداً لله على سلامتك ولا أراك الله شراً خالص الود والتحية ***********************
لله درك ياابرهيم على هذه الترجمة
وتجار البلد أسيادا تجار البلد سراقا سراق البلد حراس كبرتو البلد حننوها أقواس أقواس زي حواجب قرنن فوق عيون الفقر اللابد للبلد ، مقناص يحسب ويعد .. يحسب ويعد.. كم باقي في روح البلد أنفاس
ومات كل الكلام جيفتو دودت ، في الخشوم متندلة من الهلاك نجين بس كلمتين إتنين -- كلمة : الكدروك – "المعفن" و كليمةً تانية ظنيتا : المأكلة *************
وكأنما أصبت بها بعض مواجعنا هذه الأيام.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: وكأنما أصبت بها بعض مواجعنا هذه الأيام |
ولله درك يا دكتورة ..دائما حصيفة في قراءاتك ، وقد أصبت كبد الحقيقة ...
صاحب القصيدة ..كان يضرب على مواجع زمانه وبلاده بيد من حديد شعره القوي ...
وهذه السودنة المتواضعة ...تحاول أن تتلمس بلطف بعض مواجع زماننا وبلادنا ..
وشكراً ليك ، لأنك قد أفهمتيني بأن بعض الرسائل قد وصلت سالمة إلى متلقيها
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Bushra Elfadil)
|
Quote: أحسنت يا ابراهيم ولك و للمشاركين والأستاذة عائشة تحية من بحر الوافر أرسلت فاحضروا لي من السودان كتاب الباحث الشاب محمد أحمد يحيى محمد أحمد (ابوذكرى أخذ زهور حياته ورحل) فوجدت كما قلت لك سابقاً قصيدة مايكوفسكي في الكتاب كاملة بأجزائها ومعها مقدمة لأبوذكرى |
يا سلام يا دكتور بشرى ...أشعر بالإمتنان الكثير لتواضعك وحرصك على تأمين هذه الترجمة ..ففيها دعم وتحفيز للسير في خطى السودنة قدما ....
وأشعر بالإثارة والترقب لقراءة ترجمة أبوذكرى وكنت قد راهنت غيبيا على جودتها وعلو كعبها على ما غيرها ، ..ومن المدهش حقاً أن تكون ترجمته هي الأولى لهذه القصيدة إلى اللغة العربية ..فلم أكن أعلم بهذا الأمر ... وهذا لعمري يدعونا إلى الحرص على توثيقها ...
بل إنني أدعوك يا دكتور بشرى ، وأنت الأديب الأريب والمطلع على الأدب الروسي في لغته الأصلية والدارس له دراسة تخصصية ، أدعوك إلى إفتراع خيط منفصل لعمل دراسة مقارنة بين ترجمة أبو ذكرى وبقية التراجم الأخرى لنفس القصيدة ....وليكن الخيط المفترع بمثابة توثيق وإحتفاء بالترجمة وكاتبها ... الإقتراح الفوق ده ...
وأرجو أن لا أكون قد أثقلت عليك بالطلب ، ولا أعلم ما هي ظروفك وموقفك من الأمر برمته ...ولكن هو إقتراح على كل حال ، فما رأيك دام فضلك ؟ طبعاً الإقتراح الفوق ده ، بعد ما تضمن لي نسخة الترجمة هنا الله يرضى عليك ..
وأظنك يا دكتور قد إطلعت على مقتطفات من ترجمة "مالك صقور" السوري ..التي أدرجتها في هذا الخيط وهي متاحة على الشبكة ....فهي مليئة بالأخطاء ومفارقة المعاني الأصلية بما لا يمكن تبريره بالتصرف ... ورغم ذلك فهذه الترجمة وجدت حظها من النشر والإشتهار ...
الأخرى للشاعر المصري رفعت سلام ..لم أحظى بالإطلاع عليها
أنتظر الترجمة.. بيد تفتل حبل الإنتظار ويد تجلي النظر ليستبين دهمة القادمين من وراء الأفق ... شكري لكم جميعا وإمتناني ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
القصيدة غيمة ترتدي بنطلوناً ترجمة عبدالرحيم ابوذكرى -1- أ فكاركم تحلم في دماغكم مسترخية كخادمٍ شحمان فوق أريكة تملؤها الأدران أفكاركم -أدعكها على جراح قلبي الحزين ألعنها ، أشتمها بلا هوادة أنا السليط اللاذع اللسان لن تجدوا في داخلي شعيرة واحدة بيضاء لن تعثروا فيها على هشاشة الشيوخ! سوف يهز الكون صوتي الجهير اسير رائعاً وسيم وعمري عشرون واثنتان يا ناعمون الحب عندكم أغنية نائمة على الكمان هيهات تقدروا أن تقلبوا مثلي نفوسكم كي تصبحوا من رقة الإحساس كالشفاه * هيا تعلموا تعلمي أيتها المرأة يا عالية المقام يا طاهرة الجناب كالملائكة ولتتركي صالونك الأنيق وأنت يا من تقلبين شفتيك في هدوء كما يقلب الطهاة صفحات كتب الطباخة لو ترغبون سوف أكون جسداً مذعوراً أو كالسماء وافر الألوان والظلال أو ترغبون سوف أذوب رقة سوف أكون لا رجلاً .. بل غيمةً تلبس بنطلونا --------------------------------- * تعتبر الشفاه عند الروس أشد أجزاء الجسم حساسية مثل العين عند العرب(المترجم)
*******
عزيزي ابراهيم القصيدة في الكتاب تقع في 27 صفحة من صفحة إلى صفحة 149 والنص الذي كان وصلني من الشاعر المترجم الصديق الراحل أبوذكرى سلمته لصديقه مصطفى مبارك وقد اشرت به على مؤلف كتاب (ابوذكرى اخذ زهور حياته ورحل) ولعله اتصل بمصطفى مبارك. كان تسليمي المخطوطة لمصطفى مبارك عسى ان ينشره في كتاب كان ذلك بعد منتصف الثمانينات بعد الإنتفاضة وقد زارني الكاتب القاص مصطفى للتعارف بمكتبي بآداب جامعة الخرطوم.ولمعرفة علاقته بأبوذكرى سلمته المخطوط واذكر ان عنوان ترجمة القصيدة في المخطوط كان "غيمة في بنطال" وبخط يد الشاعر . وأعتقد ان ذلك النص هو النص في تدقيق الكاتب الأخير له فقد رحل أبو ذكرى بعدها عام 89 .أخشى لو نشرت النص كله هنا أن يقع تصحيف للقصيدة .الكتاب المذكور من منشورات مركز عبدالكريم مرغني فلو عثرنا على عنوان لمصطفى مبارك فذلك سيكون أفضل مصدر للحصول على النص الأجود وبالعدم لو قلت لي أين تقيم أرسل لك الكتاب الحالي بالبريد فمات ترى؟
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: Bushra Elfadil)
|
Quote: القصيدة في الكتاب تقع في 27 صفحة |
تسلم يا دكتور بشرى ...وشكرا ليك كتير على الإهتمام ... نعم يبدو أن الترجمة طويلة وقطعا ستستهلك وقتا لإدراجها كنص في الخيط ...
وسأكون سعيدا بالحصول على نسخة الكتاب ...ولكنني لا أريد تحميلك أعباءا فوق أعبائك وقد أكتفي بنسخة للقصيدة فقط ، ممسوحة بالإسكانر ...
و في النهاية يعود إليكم الإختيار ... بين إرسال الكتاب كاملاً أو مسح القصيدة بالماسح الضوئي ... وسأكون شاكرا في كل الأحوال ...يصلكم عنواني وبريدي الإلكتروني عبر الماسنجر الداخلي ..
سلامي لك وتقديري ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: ترجمة عبدالرحيم ابوذكرى -1- أفكاركم تحلم في دماغكم مسترخية كخادمٍ شحمان فوق أريكة تملؤها الأدران أفكاركم -أدعكها على جراح قلبي الحزين ألعنها ، أشتمها بلا هوادة أنا السليط اللاذع اللسان لن تجدوا في داخلي شعيرة واحدة بيضاء لن تعثروا فيها على هشاشة الشيوخ! سوف يهز الكون صوتي الجهير اسير رائعاً وسيم وعمري عشرون واثنتان يا ناعمون الحب عندكم أغنية نائمة على الكمان هيهات تقدروا أن تقلبوا مثلي نفوسكم كي تصبحوا من رقة الإحساس كالشفاه * هيا تعلموا تعلمي أيتها المرأة يا عالية المقام يا طاهرة الجناب كالملائكة ولتتركي صالونك الأنيق وأنت يا من تقلبين شفتيك في هدوء كما يقلب الطهاة صفحات كتب الطباخة لو ترغبون سوف أكون جسداً مذعوراً أو كالسماء وافر الألوان والظلال أو ترغبون سوف أذوب رقة سوف أكون لا رجلاً .. بل غيمةً تلبس بنطلونا ---------------------------------
|
قريباً قريباً ..ستكتمل العناقيد ... ويعلو الحبب حواف الكلام..
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
لما سبق ...يسقط فنكم ... ----------------------------------- المهلة .. يا جماعة مانا شحادين حار بينا الدليل شان نمد إيدينا طالبين عطية ، من بخيل نحنا الحارنو مننا ، وفينا ..بالحيل شد الحيل وعدل الميل ورمي الخطوة لي قدام مسافة ميل نحن الغبش متروسين بالصبر ، جمال الشيل أبداً نقول..للقراد اللبد في الدم أبداً نقول ، لا طاعة..ليك لا تهليل ما شفنا منك غير شتيمة وذم وما تشوف مننا غير الخبت والتسفيل
كيف دايريننا نمد الإيد بالشحدة ..من مقطوعين الطاري بالله..أدونا حبة نضم..وفصاحة قليل؟ ونحنا.. سياد النضم حار وعديل غنانا.. في قيف النيل .."أنين السواقي" وفي القضارف ..كم محرات ترنم غازلنو من هبيلة الطواري غنانا صياح السعية فوق في الضهاري ونخجة هشابة..وسطين صحابة تبكي شلوخا ، دمع زي الشمس يراري جامد في الحدق ..... ودمع جاري --------------------------- يتبع بعد حين ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
والنص المستصحب لما سبق :
Quote: Gentlemen, Stop! You are not the needy; So how dare you to beg them, gentlemen! Covering yards with each stride, We are healthy and ardent! Don’t listen to them, but thrash them instead! Them, Who are stuck like a free add-on To each king-size bed! Are we to ask them humbly: “Help us, please!” Imploring them for hymns And oratorios? We are the creators with the burning hymns To the hum of the mills and laboratories. |
ترجمة Andrey Kneller
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
مواصلة لما سبق ...
فليسقط فنكم ... -------------------------- أنا، زولاً فصيح ...و منضمة ، وكليماتي ، حتن قليلا يرد الروح ..يشد حيلا بس بقول ليكم ، وأسمعوا القويلة : عضيمة راجية شليلا ول رويشة نملة، في نميلا ول شليخة من صارقيلة تفوق ، في الوزنة و القيمة ، بي كيلة كل سواتي السويتا لي الليلة واللسة..منجمه.. عقب يحين تسهيلا -------------------------------------------- يتبع ...ولو بعد حين ....
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: Listen! It is today's brazen-lipped Zarathustra who preaches, dashing about and groaning! We, our face like a crumpled sheet, our lips pendulant like a chandelier; we, the convicts of the City Leprous, where gold and filth spawned leper's sores, we are purer than the azure of Venice, washed by both the sea and the sun!
|
------------------------------------------ يتبع ...
| |

|
|
|
|
|
|
Re: عميمة فوق سروال - مايكوفسكي - سودنة بمنتهى الإهمال (Re: ibrahim fadlalla)
|
يتبع لما سبق ....
يسقط فنكم ... --------------------------------------- أسمعوا ! نبي الليلة ، الخدر يتهوزز ويتاوه يناصح فيكم، يقعد في الكلام
الوشوش وشوشكم ، توبن مكرمش والخشوم من التعب كيف السعن ، في إرتطام
أنحنا، محكومين تأبيدة وأشغال شديدة نخدم ولاد الحرام
ننقب بين دهب و صديد،ياكلنا الجزام بس يظل جوانا أطهرمن بحر المالح ، الفي موية البحور مغمور تمام و الشمس صابونة قفاهو تغسل قيفتو وحشاهو تنضف جورو وأذاهو .. كل يوم ..دوام ------------------------------------------ رايكم والشورة ...مطلوبات بالحيل .... ويتبع كان ربنا طلق ...
| |

|
|
|
|
|
|
|