شعر وترجمة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 10-19-2025, 10:49 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثاني للعام 2007م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-15-2006, 08:52 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
شعر وترجمة

    إلى عشاق الشعر والترجمة . هذه مقاطع من قصيدة للشاعر الأنجليزي تينيسون . القصيدة بعنوان مود . والمقطع يتضمن إشارة إلى لبنان. وقد قمت بترجمة المقاطع إلى العربية ثم كتابتها في شكل قصيدة بالعربية . أرجو من المهتمين قراءة القصيدة والترجمة والتعليق عليهابالنقد أو التعديل




    There is none like her, none. ليس هناك من


    Nor will be when our summers have deceased.
    O, art thou sighing for Lebanon
    In the long breeze that streams to thy delicious East,
    Sighing for Lebanon,
    Dark cedar, tho’ thy limbs have here increased,
    Upon a pastoral slope as fair,
    And looking to the South, and fed
    With honey’d rain and delicate air,
    And haunted by the starry head
    Of her whose gentle will has changed my fate,
    And made my life a perfumed altar-flame;
    And over whom thy darkness must have spread
    With such delight as theirs of old, thy great
    Forefathers of the thornless garden, there
    Shadowing the snow-limb’d Eve from whom she

    الترجمة الحرفية

    ليس هناك من يشابهها
    ليس هناك.
    ولن يكون إذا ما انقضت فصول صيفنا
    أأنت تتنهد إلى لبنان

    أيا أيها الأرز الداكن
    بينما أطرافك هنا تنامت
    وتطل إلى الجنوب غذاؤك أمطار الشهد وعليل النسيم

    تلاحقك بطلعتها المتألقة
    تلكم التي غيرت حظي بإرادتها الرقيقة
    وجعلت حياتي جذوة مذبح معطرة
    وفوقها انتشرت عتمتك
    ببهجة تضاهي بهجة أولئك منذ القدم
    أسلافك في الجنةالتي لا شوك فيها
    وهم يظللون حواء يغطيها الجليد
    ومنها تنحدر (مود).

    القصيدة الترجمة

    بتاتا لا مثيل لها وليس كمثلها أحد
    وليس يكون إن صيف لنا قد راح يبتعد
    تحن إلى ربا لبنان حنينا بات يتقد
    وزفرات مع الأنسام تجيش ما لها حد
    لشرقك ذلك الحلو إلى لبنان تتقد
    وأطراف لك امتلأت هنا يا أرز تمتد
    تظلل ربوة فيحاء هي لبهائكم ند
    جنوبا وهي تنحدر سقاها الطل والشهد
    وكم سحرتك طلعتها كأنجم في السما تبدو
    بلطف في شمائلها وعزم ليس ينهد
    تبدل بخت أيامي وعمري زاره السعد
    كجذوة مذبح ظلت بحلو العطر تتحد
    ظلام منك ينتشر يغطيها ويتئد
    كأسلاف حديقتهم بلا أشواك قد مدوا
    ظلالهم على حواء بنسبها( مود) تعتد

    الأعزاء في انتظار تعليقاتكم واقتراحاتكم.

    رسالة ثانية الشكر لكل من رحب ومن رحبت بي . وبالجد رددت على كل منهم ولكني جديدة على شغلا نية الردود الكترونيافذهبت ردودي مع الريح. مرة أخرى الشكر للجميع وسيستمر التواصل بيننا إن شاء الله .
    للأخ الكريم رأفت ميلاد شكري وتقديري. ونرجو أن نكون عند حسن ظنكم . وأقول لك أني لست ملكة الدار (عليها الرحمة) فهي أول أديبة سودانية تلج عالم الكتابة بروايتها الفضاء العريض.
    ولا يهمك فهذا الألتباس يحدث كثيرا معي وحدث في أكثر من مادة صحفية عن روايتي الجدران االقاسية وفرصة سعيدة.

    العزيزة لنا: أشكرك كثيرا على المادة التي حولتيها لي. ولولاك لما تحصلت عليها.


    وسلام سلام.






                  

07-15-2006, 09:04 AM

Mustafa Mahmoud
<aMustafa Mahmoud
تاريخ التسجيل: 05-16-2006
مجموع المشاركات: 38072

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    dear malka
    for the second time welcome here in this mad forum
    i hope you enjoy your stay
    i read your first post above for which i am grateful
    i invite you to join the post about i put here under the name nazar gabbani
    you are welcomed to put any poem there if you wish to do so
    thank you
    dr mustafa mahmoud
                  

07-15-2006, 05:19 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: Mustafa Mahmoud)

    TO Dr . Mustafa
    for your post Nizar Gabani , But I need to know how . Thanks and regards. couldnt find . Thanks for asking me to write
                  

07-15-2006, 05:22 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: Mustafa Mahmoud)

    TO Dr . Mustafa
    for your post Nizar Gabani , But I need to know how . Thanks and regards. couldnt find . Thanks for asking me to write

    (عدل بواسطة ملكة الفاضل عمر on 07-15-2006, 05:50 PM)

                  

07-15-2006, 08:56 PM

عصام أحمد

تاريخ التسجيل: 05-09-2006
مجموع المشاركات: 3848

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    شكرا الأستاذة ملكة
    علي إيراد هذا العمل الرائع

    وهذه الترجمة أيضا


    تحياتي
                  

07-16-2006, 06:09 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: عصام أحمد)

    الأستاذ عصام أحمد

    لاشكر على واجب. الأعمال الرائعة تظل ملتقى الجميع. في انتظار ملاحظاتكم عن الترجمة.
                  

07-16-2006, 06:19 AM

إسماعيل وراق
<aإسماعيل وراق
تاريخ التسجيل: 05-04-2003
مجموع المشاركات: 9391

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    إتيت من باب التحية
    مرحباً الأستاذة ملكة بت العمدة
    .
    .
    وليطب لك المقام
                  

07-17-2006, 07:47 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: إسماعيل وراق)

    الأخ االكريم اسماعيل
    لك التحية والشكر . ومعذرة إن اشتبكت الخيوط في ذاكرة متعبة. ولك الأماني الطيبة.
                  

07-16-2006, 06:23 AM

الزاكى عبد الحميد
<aالزاكى عبد الحميد
تاريخ التسجيل: 12-09-2005
مجموع المشاركات: 895

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: عصام أحمد)

    الأستاذة ملكة

    مرحباً بك ثانية..

    وفي انتظار المزيد من كتاباتك نبقى..

    لك التحية من قبل ومن بعد..

    الزاكي
                  

07-17-2006, 06:47 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: الزاكى عبد الحميد)

    الخ الكريم الزاكي

    لك التحية والشكر على ترحيبكم بدخولي المنبر . وأرجوالتوفيق في محاولاتي تقديم المفيد وكل ما يستحق تعليقاتكم وآرائكم. أمنياتي.
                  

07-16-2006, 07:58 AM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    ملكة الفاضل عمر
    ارحب بك اجمل ترحيب، واعبر لك عن سعادتى الشخصية بانضمام مترجمة الى هذا المنبر.
    انا ايضآ مهتم بالترجمة ومثاقفاتها.
    القصيدة الاصل جميلة وكذلك ترجمتك الشعرية الصعبة.
    ولكن تختلط علىّ الضمائر. مرة يتحدث الشاعر عن حبيبته مود Maud ، ومرة يتحدث عن شجرة الارز فى الحديقة. فلا تدرى عن ايهما يقول.
    فى هذا المقطع يتحدث الشاعر عن حبيبته مود:
    There is none like her, none.


    Nor will be when our summers have deceased
    * * *
    وفى هذا المقطع يخاطب شجرة الارز:


    In the long breeze that streams to thy delicious East,
    Sighing for Lebanon,
    Dark cedar, tho’ thy limbs have here increased,
    Upon a pastoral slope as fair,
    And looking to the South, and fed
    With honey’d rain and delicate air
    * * *
    اما فى هذا المقطع فإنه يتحدث عن سواد اغصان الارز التى تشبه شعر حبيبته مود

    And haunted by the starry head
    Of her whose gentle will has changed my fate,
    And made my life a perfumed altar-flame;
    And over whom thy darkness must have spread
    * * *
    وفى هذا المقطع اشارة الى جنة عدن التى كانت اشجارها عديمة الاشواك (اسلاف شجرة الارز)، وحيث كانت حواء تعيش متوجة بالجمال مثل سليلتها مود

    With such delight as theirs of old, thy great
    Forefathers of the thornless garden, there
    Shadowing the snow-limb’d Eve from whom she came
    * * *
    ترجمتك رصينة ومجهود تستحقين عليه التهنئة. واصلى ابداعك يا ملكة.


    شجرة الارز المشهورة فى لبنان


    لورد الفريد تينيسون
                  

07-16-2006, 08:51 AM

Mustafa Mahmoud
<aMustafa Mahmoud
تاريخ التسجيل: 05-16-2006
مجموع المشاركات: 38072

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)

    ustazah malka
    the post for nazzar is out in the same page as yours
    you will see it under
    nazzar gabbani
    you are very welcomed to join if you wish
    dr mustafa mahmoud
                  

07-17-2006, 06:29 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)

    الأخ عادل
    لك التحية وأراني جد مغتبطة بمداخلتك وباهتمامك بالترجمة التي أجدها ممتعة بقدر ما هي شاقة. والمقطع من قصيدة تينيسون جعلني عرضة للأرتباك في استيعاب المعنى قبل الشروع في الترجمة بسبب الألتباس في استخدام الضمائر من قبل الشاعر.
    أرجو أن يكون هذا بداية تعامل مشترك بأعمال ترجمة أخرى ولنبدأ بترجمةهذا البيت من الشعر العامي إلى الأنجليزية والدعوة موجهة لكل المهتمين

    الدنيا بتهينك والزمان بوريك
    وقل المال بفرقك من بنات واديك


    ومن اللأنجليزية إلى العربية الفصحى أو العامية نثرا أو شعرا نرجو ترجمة هذه الأبيات لشاع إنجليزي أيضا

    somebody being a nobody
    Thinking to look like a somebody
    Said that he thought me a nobody
    Good little somebody - nobody
    Had you not known me a somebody
    Woul you have called me a nobody?

    وإلى اللقاء.


                  

07-17-2006, 07:02 AM

Omer54

تاريخ التسجيل: 02-10-2003
مجموع المشاركات: 783

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    الاستاذة ملكة الفاضل

    سلام

    الف مرحب بيك و اسف فاتني ان ارحب بك في الخيط المعد لذلك.

    بينا معرفة. عملنا معنا في بداية الثمانيات في شركة واحدة.

    الف تحية وسلام
                  

07-17-2006, 07:53 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: Omer54)

    أستاذ عمر
    تقصد كنانة.
    ولك إعزازي وتقديري.
                  

07-17-2006, 09:36 PM

هشام هباني
<aهشام هباني
تاريخ التسجيل: 10-31-2003
مجموع المشاركات: 51295

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    الاخت/ المبدعة ملكة الفاضل

    سلام

    انه اول الغيث وهي بداية عطرة.... وفي انتظار الكثير من الالق والابداع
    ونحن في انتظار الكثير يا (ام براءة).

    هشام
                  

07-20-2006, 03:25 AM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
إلى الرائعين ملكة وعادل (Re: ملكة الفاضل عمر)

    إلى الرائعين ملكة وعادل:
    تحية
    وعفوا أن دخلت على قامتين.... وأنا دونهما

    أعجبتني كلمة الدكتور مصطفي محمود في هذا البوست ( Mad forum)
    وأحب أن أطرح عليكما فكرتي (المجنونة)
    لو تحررنا من لفظية الترجمة فالحل يمكن أن يكون سهلا والترجمة أسهل.
    أعني إن هنالك إشارات لمعاني يمكن الاستغناء عنها؛ فمثلا الشوك يرمز إلى الشقاء، الذي لم يكن موجودا بالجنة. و لا معنى للماء المعسل ، سوى عذوبته. ولا معنى لسواد أطراف الشجر إلا شدة اخضرارها فإنها تأخذ لونا أقرب إلى السواد ( Darkness) قال تعالى في سورة الرحمن : ( مدهامتان)، حينما وصف الجنتين وفي الشرح أنهما أخضرتا حتى صار لونهما أقرب إلى السواد.
    وعبارة تئنين (sighing) أو يئن إشارة إلى الحنين كما هي إشارة للحزن.
    عليه لو تجاوزنا العبارات المترجمة حرفا وأثبتنا ما يقابلها من المعنى لكانت الصورة أقرب إلى اللغة العربية
    وأعتقد أن الخطاب موجه لنفس المحبوبة
    و أقترح معنى يمكن لكما أن تسيرا على منواله. والقصد منه التحرر من ( اللفظيات). وبالطبع رأيي الشخصي في ترجمتي الواردة، أنها مجرد مفتاح ينير الطريق وليس غير. وهي ترجمة أولية تليها الترجمة الجمالية، لمن فتحت شهيته لذلك.
    أأنت تحنين إلى لينان .. إلى الشرق؟
    إذا ما انقضى صيفنا..
    واشرأبت أطراف الأرز النائم بالوادي السعيد
    ينعم بالماء العذب والهواء العليل من جهة الجنوب
    ومثله، تمتد خصل شعرك البهيم.
    أتحنين لذلك؟
    وجلالك..
    هو الذي لون قدري فصرت مثل نار المجمر المعطر
    مثلك الأرز تمتد أطرافه التي اخضرت ، تشتاق
    إلى أسلافه الذين عاشوا بجنة الخلد ولم يعرفوا أي مأساة
    كان أسلاف الأرز بيعثون الدفء في أوصال السيدة مريم
    التي تتحدرين منها

    الأستاذة ملكة:

    مرحبا بك ، عمل جاد ، قل أن يوجد في هذا المنبر. وجرأة منك تحسدين عليها وشجاعة أدبية نادرة. ثقة بالنفس ، بما عندها من ملكة، ولكنها موشاة بالتواضع. أتمنى أن يتصل إبداعك، الذي يتضح أنه ثمرة جهد طويل واحتراف، لا هواية. ولكنك قد تصدمين بأن طلبك من النقاد ( النقد والتعديل) ،قد يذهب أدراج الرياح. النقد في أزمة ، والنقاد في شغل. حتى صار الغث هو سيد الموقف. وقد ينبري لك من هم ليسوا أهلا للنقد ولا الحديث عن الأدب ولكن لا عليك.
    ولكن في هذا المنبر جهابذة كرام ، وعادل عثمان من هذا النفر الكريم، لغته رائعة وأسلوبه طيب. حاولي أن تبحثي عن عناوين هؤلاء المبدعين، فإن الصورة تكتمل بالنقد فهو الإطار الجميل لأي عمل أدبي وليس عملا موازيا كما يقولون.
    أجمل ما في العمل تقسيمه إلى ترجمة حرفية ثم ترجمة شعرية، ولكني كنت أتوقع منك أن تكتبي ترجمة جمالية نثرية للنص قبل صياغتها شعرا.

    أختي إن الأخ عادل على حق في أن الضمائر ونسبتها إلى أصحابها تبدو لغزا. وأشير هنا إلى :
    أسلافك في الجنةالتي لا شوك فيها
    وهم يظللون حواء يغطيها الجليد
    فأظن أن الضمير راجع إلى الأرز لا إلى أنثى ولا للبنان القطر.

    الترجمة الشعرية:

    لم تخرج من روح النص مطلقا وجاء البيت الأول و الثاني بتقطيع عروضي سليم
    فاعلات فاعلات فاعلات فاعلات ، مكررة أربع مرات فكأنه من مجزوء بحر الوافر.
    ولكن هناك بعض الهنات في وزن بعض الأبيات مثل
    ظلالهم على حواء بنسبها( مود) تعتد
    أو
    وكم سحرتك طلعتها كأنجم في السما تبدو ، وطول الشطرة واضح جدا
    وكنت أتمنى لو أنك لم ترهقي نقسك بطول الشطرة المشروطة بقاقية وهي قافية صعبة وروي صعب أيضا (الدال المضمومة) فكثير من الشعراء يروغون منها، رغم حلاوتها.
    وببساطة لو راجعت الترجمات المختلفة لرباعيات الخيام لوجدت أسلوبا في كتابة الشعر سيعينك في مبتغاك.
    أقترح مثلا أن يكون النص الشعري هكذا
    مفاعلتن مفاعلتن مفاعلاتن (ولا داعي للقافية في الشطر الأول، صدر بيت)
    مفاعلتن مفاعلتن مفاعلاتن (قافية)
    مفاعلتن مفاعلتن مفاعلاتن ( بدون قافية)
    مفاعلتن مفاعلتن مفاعلاتن (قافية)
    أي استخدام بحر الوافر تاما، مع مراعاة استخدام الزحافات
    مثل :
    مفاعلتن مفاعلتن فعولن
    وهكذا
    فإن ذلك من شأنه أن لا يقيدك كثيرا، وهو ميزان مقبول (عروضيا)
    أو أن تكون رباعيات وهي في رأي كثير من النقاد أنها الأنسب للترجمة. وكل عمل ينضج بالمراجعة و المدراسة.
    أخيرا :
    لا بد من الإشادة بالعمل العربي الخالي من الأخطاء النحوية.
    و إلى الأمام ملكة فهذا العمل رائع. وشكرا لك عزيزي عادل و أكبر فيك تذوقك وجدك.
    [email protected]

    (عدل بواسطة ابي عزالدين البشري on 07-20-2006, 05:04 AM)

                  

07-21-2006, 07:23 AM

محمد عادل
<aمحمد عادل
تاريخ التسجيل: 07-19-2006
مجموع المشاركات: 14734

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إلى الرائعين ملكة وعادل (Re: ابي عزالدين البشري)

    العمة الحبيبة ملكة بت العمدة
    كيف احوالك
    لشكرا لابداعتك يابنت العمدة
    يابنت الشؤال وبحر ابيض
                  

07-23-2006, 01:51 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إلى الرائعين ملكة وعادل (Re: ابي عزالدين البشري)

    الأخ الكريم أبي عز الدين

    أولا أشكرك على المرور كما يقول أهل المنبر ولك التحية والتقدير على ملاحظاتك التي أجدها جد مفيدة . وانت محق في اقتراحك بشأن البحث عن مساهمين آخرين في هذا المجال ولكني جديدة على المنبر وعلى التعامل الكترونيا. وانا لما طرحت محاولتي للترجمة على المنبر لأني كنت أتوقع فعلا استجابات من المهتمين. وأقدر لك الملاحظات العروضية التي ارسلتهاوسأحاول معالجة القصيدة مرة أخرى حتى يكتمل الوزن.
    الأستاذ القدير علي موسى أعرفه وقد تزاملنا مؤخرا في التحضير لرسالة الماجستير في الترجمة. وشكرا على تنبيهك للأستاذ أحمد ومازلت في انتظار أفكاره عن قصيدة مود.
    ويبدو لي أنك متمكن من مادة العروض التي تمنيت أن أكون أكثر إلماما بها لأعتقادي بأهميتهالمن يكتب الشعر.
    أشكرك مرة أخرى على التواصل وأمنياتي.
                  

07-21-2006, 05:03 PM

أحمد الشايقي
<aأحمد الشايقي
تاريخ التسجيل: 08-08-2004
مجموع المشاركات: 14611

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    الاخت الأستاذة

    ملكة الفاضل


    أرحب بك على وجهين,

    الاول اني من الدويم بحر ابيض

    والثاني اهتمامي بالترجمة,

    لك السعد وابقي عافية


    احمد الشايقي
                  

07-22-2006, 01:42 AM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الأستاذ/ أحمد محمود الشايقي، المحامي (Re: أحمد الشايقي)

    الأخت ملكة
    اسمحي لي أن أرحب بالأخ أحمد محمود، فالرجل واحد من الذين أشرت إلى مشاورتهم، فهو أديب ومترجم ضليع وعاصرته مديرا لمركز خدمات الترجمة بالرياض.
    ولكني أعتب عليه ، إذ دعوته للمشاركة في هذا البوست فدخل مرحبا- فقط - وكنت أود أن يشارك. ولكن ربما نوى الرجل العودة لاحقا. نحن في الانتظار.
    الأخت ملكة لو كنت بالسودان فيمكنك أن ترجعي إلى رجل موسوعة في اللغة وهو الأستاذ على موسى علي يوسف. وأظن أنه يعمل بمركز تابع لجامعة آفريقيا ومركزه بالرياض ، شارع أوماك.
    مرجع آخر الأستاذ مصباح ببخت الرضا. ودعيني أنعش الذاكرة التي أرهقتها الغربة وأتذكر عناوين الآخرين.
                  

07-23-2006, 02:00 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: أحمد الشايقي)

    الأستاذ أحمد الشايقي

    سلام سلام وأشكرك على المرور والترحيب. وأتمنى أن يمتدالتعاون بيننا في هذا المجال الذي أراه جميلا برغم وعورته.وما زلنا في انتظار أفكارك عن ترجمتي لقصيدة تينيسون السابقة.
    مع تحياتي.
                  

07-23-2006, 02:33 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    somebody being a nobody
    Thinking to look like a somebody
    Said that he thought me a nobody
    Good little somebody - nobody
    Had you not known me a somebody
    Woul you have called me a nobody?

    اول ما قرأت هذه الابيات باللغة الانقليزية خطر فى بالى بيت الشعر العربى المشهور

    إذا أتتك مذمتى من ناقص فهى الشهادة لى بأنى كامل

    ما رأى الاستاذة ملكة؟
                  

07-25-2006, 08:48 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)

    إزيك يا عادل

    وأعتقد إن بيت المتنبي الشهير يترجم المعنى المقصود للأبيات والله أعلم لأن تجربة الشاعرين مختلفة بلا شك. وهذه واحدة من مشاكل الترجمة. كيف تلم بما جعل الشاعر يبدع أبياتا معينة . هناك حدود جغرافية واجتماعية تفصل بين الناس وتجاربهم المختلفة ولكن التجربة الأبداعية الأنسانية يبدو أنها لا تعترف بمثل تلك الحدود. أهنئك على المساهمة ولكني أنا مازلت أجد صعوبة في ترجمة الأبيات ولو نثرا فهل من مزيد؟
                  

07-24-2006, 03:36 AM

Maysoon Nigoumi

تاريخ التسجيل: 03-04-2004
مجموع المشاركات: 492

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
ملكة ملكة ملكة! (Re: ملكة الفاضل عمر)

    ماذا أقول؟
    علي أن أقول
    الترجمة "الحرفية" للقصيدة رائعة...سمحة عديل... أفضل بكثير من الأخرى. (طبعا دا رأيي) أعجبتني الترجمة الحرفية وقد قرأتها مرة...وأخرى..وأخرى
    سأقول لك قصة حكتها إيزابيل الليندي في "باولا" قالت أنها كانت تدرس في جامعة وكان عليها أن تعطي للطلبة دروسا في الكتابة. فطلبت منهم أن يكتبوا أسوأ وأردأ قصة يمكن أن يكتبوها. و بعد أن فرغوا قامت بمناقشة القصص المكتوبة وتعديلها و كانت من أجمل ما كتب الطلبة
    طبعا لا أعني أن في الركاكة الكتابة
    لكن أعتقد أنه مجرد فكرة محاولة كتابة شيء جميل هو قيد في حد ذاته
    عندما تكون حرا، متحررا من خوف محاكمة الاخرين لنصك...هنا يكمن الإبداع الذي يريد الحرية ويطلبها
    إذا أولا المادة الخام الحرة...ثم المعالجة الحريفة

    فهمت من حديثك أنك تترجمين... أنا حاولت، أدرك الصداع والمجهود القاتل الذي تتطلبه هذه العملية. أنا أيضا أحاول هذه الأيام من العربية إلى الإنجليزية... حتى الان أسير في طرق مسدودة. ربما علي أن أتحرر أيضا من الخوف

    ثم يا مكلة...لا توجد ترجمة حرفية..أنا متأكدة أن ما هزك في هذه القصيدة، ليس مماثلا لما حرك تينيسيون في كتابتها من أصل. في الترجمة تثيرنا الكمات المعبأة بالجمال، فنعيد كتابة الكلمات و نحملها بالجمال الذي نراه نحن. ما فعلتيه هو نص رائع جديد (لكن لا داعي أن نكون راديكاليين!)
                  

07-24-2006, 03:58 AM

bayan
<abayan
تاريخ التسجيل: 06-13-2003
مجموع المشاركات: 15417

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ملكة ملكة ملكة! (Re: Maysoon Nigoumi)

    العزيز ملكة
    مرحب بك كثيرا ترفدين البورد ببوستات ادبية هي المفضلة لدي...
    سعدت جدت بترجمتك العفوية
    او كما قلت حرفية.. افسد القصيدة المترجمة احتفاظك
    بالقافية الواحدة.
    وسعدات كثيرا بتداخلات عادل عثمان فهو مترجم فنان ومبدع..

    وابو بشرى الذي ارحب به معك..

    كان لدينا ورشة ترجمة لبعض قصائد نيرودا
    نقدم لك نموذج قام به العزيز العوض الطيب


    Love

    Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the
    perfumes of spring.
    I have forgotten your face, I no longer remember your hands;
    how did your lips feel on mine?
    Because of you, I love the white statues drowsing in the parks,
    the white statues that have neither voice nor sight.
    I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten
    your eyes.
    Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of
    you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will
    do me irreparable harm.
    Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls.
    I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every
    window.
    Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because
    of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting
    stars, falling objects




    الحب

    لأجلك،
    عطور الربيع
    في حدائق
    الأزهار المتفتحة،
    توجعني.

    نسيت وجهك،
    وما عدت أتذكر
    يديك؛
    أو كيف هو إحساس
    شفتاك في شفتي؟


    لأجلك،
    أحببت التمثال الأبيض الرابض في الحديقة،
    التمثال الأبيض
    الذي لا يملك
    صوتاً
    ولا نظر.

    نسيت صوتك، صوتك البهيج؛
    نسيت عيناك.

    كما الزهرة بعطرها، أنا مربوط بذاكرتي الغامضة لك.

    أعيش مع وجع
    يُشبِه جرحاً؛
    اذا مسستيني ساتشظي

    ضمتك تلفني،
    كدالية تتسلق أسواراً حزينة.

    نسيت حبك،
    ومع ذلك ؛
    ألمحك في كل نافذة


    لأجلك،
    العطور الذكية للصيف توجعني؛
    لأجلك،
    ما زلت التمس الرموز التي
    تطلق التوقَ، مثل
    شهب النجوم
    والأجسام الساقطة


    مع مودتي،

    العوض أحمد الطيب


    ثم قام بترجمتها الى التركية العزيز الدين عثمان



    Sevda

    -Senin yuzunden, bahar kokusundan aci duyuyorum cicekler acan bahcelerde

    -Unuttum yuzunu, ellerini de hatirlamaz oldum; dudaklarin ne hissederdi benle?

    -Senin yuzunden, parklardaki cansiz beyaz heykelleri seviyorum, ne konusan ne de goren o beyaz heykelleri.

    -Unuttum sesini, mutlu sesini; unuttum gozlerini.

    -Cicege kendi kokusu gibi, senin belirsiz hatiranla kaplandim.

    -Bir yara gibi, aciyla yasıyorum; dokunsan bana, iyilesmeyecek yara yapacagim kendime.

    -Oksamalarin, sarmasiklarin melankoli duvarlarini tirmanisi gibi sariyor beni.

    -Unuttum sevgini, simdi her pencereden seni goruyor gibiyim.

    -Senin yuzunden, yazin carpici kokusu aci veriyor bana;

    -senin yuzunden, ariyorum ... isaretlerini


    انظري الى هذا الرابط ربما تجدين قصيدة تستحق الترجمة..

    http://لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها

    (عدل بواسطة bayan on 07-24-2006, 04:00 AM)

                  

07-25-2006, 10:03 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ملكة ملكة ملكة! (Re: bayan)

    ألف أهلا وسهلا يابيان

    وأشكرك على المرور الرائع ومرحبا بكل من لديه الأهتمام في هذا البوست الذي أرجو أن يكون بداية لمنتدى أدبي يستريح عنده الجميع ويتبادلون فيه كل ما يستحق من الأفكار والآراء ولالأبداع.
    وشكرا على قصيدة نيرودا والترجمة وإن شاء الله أعود إليها قريبا. وترجمة القصيدة إلى العربية ثم التركية مجهودرائع وإن كنت لا أعرف التركية. وهو يؤكد عل دور الترجمة الحقيقي

    أ.
                  

07-28-2006, 03:03 PM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
دكتورة bayan، استفسار؟ (Re: bayan)

    شكرا لك يا دكتورة

    آسف لأنني لم أر التعليق من قبل، وسأرجع بإذن الله ولكن الرابط الذي كتبته

    Quote:

    http://لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها


    لا يستجيب و كلي فضول لرؤية الموقع و.. فهل الخطأ من عندي أم أن العنوان خاطيء؟

    بالمناسبة اسمي أبي (تصغير أب) بضم الهمزة ومسمى على الصحابي (أبي بن كعب) الذي أرجو أن أساوي

    قلمة من ظفره. ووالدي عز الدين البشرى.
    وإلى أن نلتقي
                  

07-25-2006, 09:44 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ملكة ملكة ملكة! (Re: Maysoon Nigoumi)

    أهلا بيك يا ميسون وكلماتك بهجة.. وأرحب برأيك مهما كان .وتتفق معك الأخت بيان في الرأي بخصوص الترجمة المباشرة . وهذا طبعا شىء طبيعي في دوائر الترجمة لأن الجدل الدائر منذ وقت طويل هو فيما إذا كان لترجمة النص الأدبي أن تلتزم بجانب المعنى فقط وهذا ما يمكن للترجمة المباشرة أن تؤديه بسهولة وأفضل من إخضاع القصيدة مثلا لقواعد الشعرفي اللغة المترجم إليها. محاولتي كانت في المدرستين وأي رأي في هذا الخصوص سيدعم بلا شك أي من المدرستين. والموضوع في إعتقادي يصلح للنقاش.

    محاكمة الآخرين للنصوص شىء طبيعي ومتوقع في عالم أكثر ما يدور فيه الحديث عن المحاكمات . ولكن كم من النصوص كان سيبقى قيد المجهول إن لم تخرج للآخرين؟ النقد منه الهادف ومنه البناء ومنه القاسي أو حتى الظالم. وفي كل الأحوال يمكن للمبدع أن يستفيد إن تحرر من الخوف كما ذكرت أو من وهم الخوف كما أرى أنا. أبداي في الترجمة بأي نص إنجذبت إليه وإن كنت تكتبين فأبدأي بإشراك الآخرين فلهذا تخلق النصوص.

    قد لا توجد ترجمة حرفية ولكن مهمة الوفاء للنص الأصل تجعل كثير من المترجمين يفكر كثيرا قبل أن يخضع النص لرؤيته وتجربته الخاصة .

    ويا ريت توضحي لي أكثر ما قصدت بعبارة - لا داعي لأن نكون راديكاليين.

    وأشكرك مرة أخرى على المرور الرائع فقد شجعتسني على مواصلة هذه المحاولات .
                  

07-25-2006, 10:00 AM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ملكة ملكة ملكة! (Re: ملكة الفاضل عمر)

    هذه ترجمة حرفية للابيات التى اوردتها ملكة الفاضل باللغة الانقليزية
    somebody being a nobody
    Thinking to look like a somebody
    Said that he thought me a nobody
    Good little somebody - nobody
    Had you not known me a somebody
    Woul you have called me a nobody?


    شخص نكرة
    يظن انه شخص ذو شأن
    قال أنه ظن اننى شخص نكرة
    ايها النكرة ذو الشأن
    لو لم تعرفنى شخصآ ذا شأن
    هل كنت تجرؤ على وصفى بالنكرة؟

    __________

    وهذه ترجمة حرفية الى اللغة الانقليزية للابيات بالعامية السودانية

    الدنيا بتهينك والزمان بوريك
    وقل المال بفرقك من بنات واديك

    life will humiliate you
    and so time will show you
    poverty will separate you from the girls of your valley

    (عدل بواسطة Adil Osman on 07-25-2006, 11:51 AM)

                  

07-28-2006, 03:11 PM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الأخ عادل، روعة (Re: Adil Osman)

    الأخ عادل

    Quote: شخص نكرة
    يظن انه شخص ذو شأن
    قال أنه ظن اننى شخص نكرة
    ايها النكرة ذو الشأن
    لو لم تعرفنى شخصآ ذا شأن
    هل كنت تجرؤ على وصفى بالنكرة؟


    (يا ولد ما اتقطعت فيها)!

    في انتظار جديدك

    ولك التحية
                  

07-28-2006, 03:23 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الأخ عادل، روعة (Re: ابي عزالدين البشري)

    الأخ عادل

    زي ما قال الأخ أبي وبالغت عديل في ترجمة المقطع وأعتقد أن الترجمة أقرب إلى الشعر منها إلى النثر ولا شنو يا أستاذ أبي ؟
                  

07-29-2006, 01:35 AM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الأخ عادل، روعة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    أستاذة ملكة
    عادل ذاتو مقطع شعر

    كامل ظني أنها الترجمة (الأولية) وقطعا يعود عادل، بلوحة أخرى.

    اقترح أن تحاولي أيضا، ولتشبعي الألفاظ ؛ بالتطابق أو المقابلات

    مثل: نكرة ينكرني

    وهكذا لتزداد الألفاظ حلاوة.

    لا أدري إن كنتما أنت وعادل قد وصلتم للموقع الذي أشارت إليه دكتور بيان. رجاء المساعدة.

    و سأعود بإذن الله ، قبل سفري
                  

07-29-2006, 03:14 AM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
                  

07-29-2006, 09:43 AM

نادية عثمان

تاريخ التسجيل: 11-26-2004
مجموع المشاركات: 13808

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)

    الله عليك ايتها الانسانة الجميلة والكاتبة الفذة .. كم انا سعيدة لوجودك بيننا هنا ..

    كونى بخير
                  

07-31-2006, 10:36 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: نادية عثمان)

    الأخت نادية

    مشتاقين وحمدالله على السلامة.

    شكرا على المرور ولك محبتي.
                  

07-29-2006, 03:25 PM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
يا عادل وملكة،بوست بيان (خطر) (Re: ملكة الفاضل عمر)

    دخلت البوست المشار إليه وبصراحة بوست زي ده عايز قعدة وتلاتين فنجان قهوة.

    البوست (ختري) جدا. وأتمنى أن تعيده من جديد.

    ولنا عودة
                  

07-30-2006, 01:06 AM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
صباح الخير، Take the whole or hush (Re: ابي عزالدين البشري)

    آسف لأنني نسخت في المرة الأولى من الشطرة الخامسة ونسيت أربع شطرات هي مفتاح العمل
    هاكم قهوة الصباح

    You may lean towards the hay
    Get the pleasure & the gay
    But you 'll not stay
    Steadily for the whole day

    None, but a weak bush
    Threw me to anguish
    Fry your bosom or push
    No beautiful doll, no touch
    Slay, or do what you wish
    Inside the hell no way
    No temple for you to pray
    Just a silly word you can touch
    Get the pleasure of the day
    Take the whole or hush




    (عدل بواسطة ابي عزالدين البشري on 07-30-2006, 11:39 AM)

                  

07-30-2006, 11:28 AM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
لفت نظر (Re: ابي عزالدين البشري)

    لاحظوا معي الاستعمال الغريب لـ
    lean towards
                  

07-30-2006, 01:39 PM

رأفت ميلاد
<aرأفت ميلاد
تاريخ التسجيل: 04-03-2006
مجموع المشاركات: 7655

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لفت نظر (Re: ابي عزالدين البشري)

    الأستاذة الفضلى ملكة الفاضل عمر
    شكرآ على هذة الترجمة الرصينة الرائعه
    ولك الله يا لبنان

    Quote: وأقول لك أني لست ملكة الدار
    أدامك الله ورحم الله السيدة ملكة الدار
    كنت أقصد( بالدار) هذا الوطن الإفتراضى
    كما يحلو للبعض بتسميته (الحوش) أو (البيت الكبير)
    مرحب بيك مرة أخري
    ودمتى لنا فائدة وإثراء

    أخوك رأفت ميلاد
                  

07-31-2006, 10:49 AM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لفت نظر (Re: رأفت ميلاد)

    الأخ رأفت ميلاد

    لك الف تحية. وشكرا على لارمرور.

    وعن لبنان كتبت من قبل أبياتا في زمان الجرح القديمر هذا بعض بعض منها

    كنت يا لبنان حلمي في الليالي
    كنت أهفو لرباك والمجالي
    يا رياض الشرق يا معنى الجمال
    جرحك الدفاق قد أدمى خيالي
    وترك في أفقنا الواهي ندوبا
    آه يا لبنان أدميت القلوبا

    ما يحدث الآن تعجز عن وصفه الكلمات وقد يكون لنا عودة.
    أمنياتي
                  

07-31-2006, 11:22 AM

Mustafa Mahmoud
<aMustafa Mahmoud
تاريخ التسجيل: 05-16-2006
مجموع المشاركات: 38072

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لفت نظر (Re: ملكة الفاضل عمر)

    حيث يحيا الناسُ من دونِ عيونْ..

    حيث يبكي الساذجونْ..

    و يصلونَ..

    و يزنونَ..

    و يحيونَ اتكالْ..

    منذ أن كانوا يعيشونَ اتكالْ..

    و ينادون الهلال:

    " يا هلالْ..

    أيُّها النبع الذي يُمطر ماسْ..

    و حشيشياً..و نعاسْ..

    أيها الرب الرخاميُّ المعلقْ

    أيها الشيءُ الذي ليس يصدَّق"..

    دمتَ للشرق..لنا

    عنقود ماسْ

    للملايين التي عطَّلت فيها الحواسْ

    present from ustaz nazzar
    dr mustafa mahmoud
                  

07-31-2006, 11:41 AM

bayan
<abayan
تاريخ التسجيل: 06-13-2003
مجموع المشاركات: 15417

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لفت نظر (Re: ملكة الفاضل عمر)

    سلام يا ملكة
    وسلام يا عادل
    وسلام يا ابي البشر

    كم انا سعيدة بهذا البوست..

    ويا عادل رغم الاختلاف الفكري
    الا انك مترجم رائع..
    اتمنى ان يرى العزيز بانقا الياس هذا البوست
    فهو ايضا لديه اشراقات ناصعة في ترجمة النصوص الادبية..

    لكم محبتي كلها وافئق الاعجاب

    انا ايضا لا اعرف التركية ولكن كانت محاولة ومشاركة جميلة

    من دكتور الدين عثمان...
                  

07-31-2006, 11:49 AM

bayan
<abayan
تاريخ التسجيل: 06-13-2003
مجموع المشاركات: 15417

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لفت نظر (Re: bayan)
                  

08-16-2006, 01:23 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لفت نظر (Re: bayan)

    شكرآ للاخت بيان على كلامها اللطيف عن قدراتى المتواضعة فى مجال الترجمة. انا انشغلت عن متابعة هذا البوست. الذى اضاف اليه أبى البشرى نص شعرى مموسق ولكنه غامض وصعب الاستيعاب. ارجو ان يعود ابى لالقاء الضوء على نصه. كما لاحظت اختفاء الاستاذة ملكة
    ____________

    You may lean towards the hay
    Get the pleasure & the gay
    But you 'll not stay
    Steadily for the whole day

    None, but a weak bush
    Threw me to anguish
    Fry your bosom or push
    No beautiful doll, no touch
    Slay, or do what you wish
    Inside the hell no way
    No temple for you to pray
    Just a silly word you can touch
    Get the pleasure of the day
    Take the whole or hush
                  

08-17-2006, 08:50 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لفت نظر (Re: Adil Osman)

    الأخ عادل عثمان

    سلامات وشكرا على السؤال. الحاصل إنني لم أختف وإنما البوست طفش حتى استعنت بالأخ بكري فعاد البوست والله اعلم. لأنني كنت أبحث عنه في كل الصفحات و لا أجده.

    وأنا لدي مشكلة مع الكمبيوتر فقد ترجمت مقال مهم لكاتبة أمريكية وأردت نقله إلى البوست ولكن لم أنجح في عملية PASTE AND COPYوالنتيجة أن المقال ما زال موجودا يشاركني الحيرة.

    الأبيات التي ذكرها الأستاذ إبي عزالدين احترت أنا أيضا في ترجمتها وربما يساعدذكر القصيدة كاملة ولكن كما أعتقد أن الأستاذ أبي مسافر وإلى حين عودته يمكننا أن نستمر في المحاولة ,

    من جانبي سانزل مادة جديدة في نفس البوست إن شاء الله. وسأعمل هذه المرة على الطباعة مباشرة دون اللجوء للصق.
                  

08-21-2006, 02:38 AM

عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد
<aعبد اللطيف عبد الحفيظ حمد
تاريخ التسجيل: 12-01-2004
مجموع المشاركات: 779

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    العزيزة ملكة الفاضل!!1!

    إني أحيي هذه الروح الجميلة وهذه الترجمة الرائعة والتي لم أطلع عليها كاملاً لكن ما لفت انتباهي (ولن يكون إذا ما انقضت فصول صيفنا)، أظن أنها ترجمة رائعة بتصرف باستبدال الموت بالانقضاء، وهو المعني بالنص، فالمقصود ليس الموت، ومثال على ذلك قصيدة الشاعر إليوت The Very Dead of Winter والمعني قلب الشتاء.
    فالترجمة الشعرية أو الأدبية تكمن صعوبتها أنها تنقل أحاسيس وشعور مع الألفاظ، برغم صعوبتها وعنتها، تبقى الروح المبدعة فيها أجود من تلك التجريدية.
    تحياتي لك وسوف أعلق على القصيدة كاملة وإن شاء الله سوف أنزل ترجمات لقصائد سودانية وإنجليزية قريباً.
                  

08-21-2006, 03:17 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد)

    أهلا بيك يا عبداللطيف

    وشكرا على المرور. والتعليق على عبارة (وانقضت شهور صيفنا) ذكرني ببعض المطبات التي

    يلاقيها المترجمون للمادة الأدبية. ومنهاعبارة a fine summer day ,وترجمتها إلى العربية

    تعني بالطبع ( يوم صيفي جميل) وهو في بلاد البرد والجليد يعني يوما مشمسا ودافئا وفي بلاد

    مثل بلادنا فأيام الصيف لا تحمل سوى الحر والسخونة. وهكذا .

    في إنتظار مساهماتك. أمنياتي
                  

08-21-2006, 03:27 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    Quote: وأنا لدي مشكلة مع الكمبيوتر فقد ترجمت مقال مهم لكاتبة أمريكية وأردت نقله إلى البوست ولكن لم أنجح في عملية PASTE AND COPYوالنتيجة أن المقال ما زال موجودا يشاركني الحيرة.

    الاخت ملكة
    لم يتضح لى بالضبط ما هى المشكلة التى واجهتك فى نقل المقال المترجم الى هنا. يمكنك، لو رغبتى، ان ترسليه على عنوانى [email protected] وسوف انشره هنا بعون الله والتقانة!
    مع فائق التقدير
                  

08-22-2006, 05:31 AM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)


    ____________

    You may lean towards the hay
    Get the pleasure & the gay
    But you 'll not stay
    Steadily for the whole day

    None, but a weak bush
    Threw me to anguish
    Fry your bosom or push
    No beautiful doll, no touch
    Slay, or do what you wish
    Inside the hell no way
    No temple for you to pray
    Just a silly word you can touch
    Get the pleasure of the day
    Take the whole or hush

    الأخ عادل:
    تحياتي
    آسف لأنني لم أر المداخلة. عفى الله عن الأستاذة ملكة التي لم تحفظ رابط البوست الخاص بها . هجرته بعد أن وجدنا فيه متنفسا طيبا. و لو أنني علمت لرفعته. فمرحبا بعودتها.
    راجعت مداخلاتك في بوست وول سونيكا والتي حفزتك للكثير الذي أثق أنه سيكون مثيرا ، و لكن صاحبة البوست أيضا هجرته، وسريعا جدا. فحرمتنا من متعة إبداعك.
    أوافقك؛ فالنص غامض (جدا). و هذه واحدة من لوازم العمل ، تحت الظروف الداعية للتأليف نفسه ، ومحاولة مداراة المعنى الحقيقي. خاصة تحت ظروف نفسية خاصة كالحيرة. مما يجعل هذا النص و كأن اسمه الحقيقي هو (الحيرة).
    فكرة النص باختصار:
    أحيانا تمر بالإنسان ظروف يجد نفسه مجبرا لاختيار واحد من بدائل ، أحلاها مر. وهذا الاختيار الذي يختاره صاحبه وهو غير مقتنع به، هو البديل الذي يوفر حلا جزئيا وليس نهائيا.
    مثل:
    You may lean towards the hay

    إذا أراد أحد أن يستند على شيء فقد يكون حائطا أو جزع شجرة ولكن القصب لا يمكن أن يستند إليه شخص( كالغريق الذي يتمسك بقشة).
    والغرابة في استعمال
    lean towards …
    مقصودة لذاتها ، ولم تكن against لأنها إشارة إلى استناد وهمي (باتجاه القصب) وليس على القصب أو إشارة إلى المستند - بفتح النون- الواهي و الضعيف.
    فعلك هذا (استنادك) ، قد يوفر لك بعض الراحة النفسية.
    Get the pleasure & the gay
    ولكنه حتما لن يطول ولن يحقق الغرض منه. ولن تستطيع أن تجعل قامتك منتصبة لفترة طويلة.
    But you 'll not stay
    Steadily for the whole day
    أو بلغة أخرى
    It will not support you for a long time.
    إذن أحسن البدائل المطروحة أمامه والتي لم تقنعه كان هو:
    None, but a weak bush
    لا شيئ يمكن الاعتماد عليه ، بل نجم (شجيرة صغيرة).
    لم يقتنع به صاحب النص، إنما جعله في حيرة من أمره.
    Threw me to anguish
    ثم يرجع صاحبنا إلى أصل الحوار الذي لم يذكره في بداية النص، بل بدأ بالحكمة ، ولكنه حوار دقيق التفاصيل مع محبوبة أنثى يفضحه قوله:
    No beautiful doll,
    لا ياصغيرتي الجميلة، وفي تشبيهها باللعبة، كثير من السخرية، فعندما يركز الرجل على جمال المرأة وحده، دون إنسانيتها، تخسر المرأة ويخسر الرجل.
    ، يحاورها ويتحداها، بل يرفض كل دعوة تقدمها، مهما استعملت من وسائل الإغراء. ولكن ماهي هذه الخيارات
    Fry your bosom …… ... سعري صدرك (أججي نيران جسدك)
    Push ....(ادفعيني عن صدرك)، في إشارة إلى الرفض
    وافقي ترضيني أو ارفضي (تذبحيني) ... Slay أو افعلي ماشئت.
    ولكن لتعلمي
    إذا استعرت نار الرغبة، فلا مجال لك ( للتتطهر وطلب القداسة) No temple for you to pray ، أي الامتناع ، فإن النداء الوحيد الذي يمكن سماعه ( خذي بهجة يومك، خذيها كلها بلا استثناء، أو الزمي الصمت).
    والعمل كله رمزي بحت. ولكن ذلك تفسير ظاهري، يستخدم الجسد مطية.
    أعود لتنصيص كلامي، أعلاه ليعين على فهم القصد الحقيقي (الرمز):

    Quote: أحيانا تمر بالإنسان ظروف يجد نفسه مجبرا لاختيار واحد من بدائل ، أحلاها مر. وهذا الاختيار الذي يختاره صاحبه وهو غير مقتنع به، هو البديل الذي يوفر حلا جزئيا وليس نهائيا.

    أحيانا تمر بالإنسان ظروف يجد نفسه مجبرا لاختيار واحد من بدائل ، أحلاها مر. وهذا الاختيار الذي يختاره صاحبه وهو غير مقتنع به، هو البديل الذي يوفر حلا جزئيا وليس نهائيا.
    الرمز هو الذي حدبني لذلك النص عام 1982 م إثر موضوع خاص، فكان النص الإيقاع أقرب إلى بحر (الخبب) العربي في الشعر.
    أشكر لك إطراءك على النص. فهو من رجل (ذواقة) لا شك.
    والنص ليس نذاريا كما علق عليه أستاذ أحمد عوض الله. وليس سياسيا كما قالت دكتور بيول.
    علقت على النص دكتور بيول مرة ، بالمركز الثقافي الأمريكي، أثناء إحدى دورات المعلمين، فقالت:
    أعتقد أن هذا النص قاله صاحبه وهو في – السجن – ولا أدري لماذا قالت ذلك. ولذلك طلبت مني أن أتلوه لها مرة أخرى. هو و نص آخر على نفس النهج:
    High palm may lean
    And even a mountain..
    وكان تعدهما نصين سياسيين. و لكن كلا النصين الآن ضمن قائمة ما ضاع مني؛ فلعنة على كثرة المشاغل وكثرة الترحال.


                  

08-22-2006, 01:27 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ابي عزالدين البشري)

    الأخ الكريم أبي عزالدين ألف تحية وتحية. وحمدالله على السلامة لأني افتكرتك سافرت. المهم إني ما هجرت البوست لكن البوست كان طافش كما أعتقد. وهذا ما ذكرته للأخ عادل لو راجعت الراسلات السابقة ستجد إشارتي للموضوع. والله اهتمامكم بما يطرح في هذا البوست بشجعني أكثر على الأستمرار. وبخصوص الأبيات التي أرسلتها فسأعود لها بالتأكيد خاصة بعد الشرح الأخير. والان ما رأيكم في هذه الترجمة لأبيات للشاعر عيزرا باوند وهي تقول:

    And the days are not full enough
    And the nights are not full enough
    And life slips by like a field mouse
    Not shaking the grass

    وهذه ترجمتنا للأبيات

    فلا الأيام تمتد بما يكفي
    ولا حتى الليالي بطولها تكفي
    حياة مثل فأر الحقل تندفع
    ولا يضطرب العشب

    وهناك صياغة أخرى للأبيات لم تكتمل بعد. وليتك وعادل والجميع يشارك بترجمته الخاصة للأبيات حتى نثري النقاش.

    هناك قصيدة تحتاج لرأيكم فهل يمكن إرسالها بالبريد الألكتروني؟
                  

08-23-2006, 09:58 AM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    الأستاذة ملكة الفاضل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحية على إثرائك هذا البوست بهذا المنهل العذب
    جميل أن نتبادل خبراتنا في هذا المجال الهام، فالمترجمون كثيرون، والمجودون منهم قليل قليل وأنا ليس منهم.
    قبل أن أقرأ ترجمتك لهذه الأبيات حاولت ترجمتها فكانت كالتالي :

    ليست الأيام حبلى بما يكفي
    ولا لليالي طويلة بما يكفي
    فالحياة في انسيابها
    كفأر الحقل لايحرك ساكن العشب

    أدرك جيداً صعوبة ترجمة النصوص الأدبية خاصةً إن كان النص نظماً.

    ليست الترجمة مقابلة نص بنص ولا معنى بمعنى، وإنما هي توصيل رسالة للمتلقي. فمهما أوتي المترجم من ملكات، ومهما أتقن وأجاد من لغات فإنه لا يستطيع إيصال هذه الرسالة كما ينبغي، لأنه لا يستطيع سبر غور ذهن صاحب الرسالة وقراءة أفكاره، ولا معرفة مايريده بالتحديد، لذا قيل أن الترجمة خيانة.

    تحية للأستاذين أبي وعادل.

    (عدل بواسطة إسحاق بله الأمين on 08-23-2006, 10:00 AM)

                  

08-24-2006, 02:31 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: إسحاق بله الأمين)

    الأخ إسحاق

    شكرا على المرور الرائع. ولا جدال ان ترجمتك للأبيات هي الأصح والأقرب للمعنى وإن توقفت عند كلمة [انسيابهالأن وقع الكلمة على الأذن أرق من أن نقرنه بالفأر. وكما قلت من قبل قمت بعدة محاولات لترجمة أبيات عيزرا باوند منها هذي الترجمة

    فلا الأيام تكفينا

    ولا تكفي ليالينا

    حياة مثل فأر الحقل

    لا يهز العشب إذ ينسل

    وأرجو تذكير الأخ أبي عند عودته بالسلامة .
                  

08-22-2006, 01:28 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ابي عزالدين البشري)

    الأخ الكريم أبي عزالدين ألف تحية وتحية. وحمدالله على السلامة لأني افتكرتك سافرت. المهم إني ما هجرت البوست لكن البوست كان طافش كما أعتقد. وهذا ما ذكرته للأخ عادل لو راجعت الراسلات السابقة ستجد إشارتي للموضوع. والله اهتمامكم بما يطرح في هذا البوست بشجعني أكثر على الأستمرار. وبخصوص الأبيات التي أرسلتها فسأعود لها بالتأكيد خاصة بعد الشرح الأخير. والان ما رأيكم في هذه الترجمة لأبيات للشاعر عيزرا باوند وهي تقول:

    And the days are not full enough
    And the nights are not full enough
    And life slips by like a field mouse
    Not shaking the grass

    وهذه ترجمتنا للأبيات

    فلا الأيام تمتد بما يكفي
    ولا حتى الليالي بطولها تكفي
    حياة مثل فأر الحقل تندفع
    ولا يضطرب العشب

    وهناك صياغة أخرى للأبيات لم تكتمل بعد. وليتك وعادل والجميع يشارك بترجمته الخاصة للأبيات حتى نثري النقاش.

    هناك قصيدة تحتاج لرأيكم فهل يمكن إرسالها بالبريد الألكتروني؟
                  

08-22-2006, 02:01 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    وها هو ابى البشرى قد عاد بشروحات هى نصوص فى ذات نفسها.
    على الاقل دلّنا على زمن وسياقات النص.
    العام كان 1982 وكان كاتب النص معلم فى المدارس.
    وكان يتمرن ويتدرب فى مراكز التدريب العلمى والمهنى فى الخرطوم، ومن ضمنها المركز الثقافى الامريكى.

    كاتب النص استاذ متمكن للغة الانقليزية. وكاتب -فى نفس الوقت- مبدع بلغته الام، اللغة العربية. لهذا تداخلت اللغات فى النص. وتنازعتاه. فغمض النص بسبب من هذا التداخل والتدافع. فاللغات تجرى على النصوص، او قل تنسغ منها النصوص على اختلاف طرائق كل لغة فى التعبير والكتابة. والمخ الذى يزدحم باللغات - يحل نفوذ لغة على اخرى بلا وعى، على اختلاف الاساليب.

    شكرآ على نص الشروحات الممتع يا ابى. الان اتضح ما غمض من النص الاصلى. سوف اعود بالتفصيل لهذه المثاقفة الجميلة التى اتاحها ابى البشرى وملكة الفاضل، من مبدعى بحر ابيض.
                  

08-23-2006, 10:27 AM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    الأخت ملكة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لما لم أجد رداً للأستاذ أبي على المتداخلين هذا اليوم، قمت بالإتصال به فعلمت من أهله أنه في سفرة قصيرة سيعود بعدها قريباجدا.
                  

08-24-2006, 04:06 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    And the days are not full enough
    And the nights are not full enough
    And life slips by like a field mouse
    Not shaking the grass

    الاخت ملكة
    سلام
    هذه الابيات تتحدث، فى ظنى، عن السأم والرتابة والضجر. وعن الخواء. وعن الحياة التى تمضى مسرعة دون ان يحس بها الشاعر. مثل عشب لا يحس بمرور فأر الحقل من شدة سرعة الفأر وضآلة وجوده.
    هذا وجه من وجوه معانى الابيات كما بدت لى.
    وهذه ترجمتى الحرفية/اللفظية

    والايام ليست ممتلئة كفاية
    وكذا الليالى
    والحياة تنزلق/تمضى مسرعة مثل فأر لا يشعر عشب الحقل بمروره
                  

08-24-2006, 04:41 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)

    الأخ عادل

    سلامات

    وشكرا على المرور المدهش . وهو مدهش لأنه نبهني إلى حقيقة أن أكون أخطأت فهم المعنى المقصود فجاءت الترجمة على غير المعنى. ودي مشكلة طبعا. سأحاول العودة للترجمة على أساس ان الأبيات تعبر عن حالة من الضجر وربما السخط من حياة تمضي خاوية.ولكن مثل هذه الحياة قد تكون سلحفائية في سيرهاولا تنزلق مثل فأر الحقول.ساحاول مرة أخرى. ووربماالأمر يحتاج لمداخلة ثانية من الأستاذإسحق بلة.

    وقد أنزلت مادتين للترجمة كما أخبرتك في بوست جديد بعنوان لهواة الترجمة - دعوة أرجو ان تتمكن من المرور عليه . وتدعو المهتمين لتعم الفائدة.
                  

08-26-2006, 05:30 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    somebody being a nobody
    Thinking to look like a somebody
    Said that he thought me a nobody
    Good little somebody - nobody
    Had you not known me a somebody
    Woul you have called me a nobody?

    شخصٌ نكرة يدَّعِي مكانة
    قال إنَّه يحسبني غير ذي مكانة
    -------------------
    حسناً أيُّها النُكَيرة مُدَّعي المكانة!

    لو لا أنَّك أدركتَ أنَّني ذو مكانة
    لما وصفتني بغير ذي المكانة

    ملحوظة:
    المخرج الوحيد لفهم ونقل معنى الجزء الأخير من النَّص هو قلب الكلام إلى صيغة الإثبات والتخلِّي عن صيغة السؤال. أنا ركَّزت على تكرار كلمة (مكانة) في النَّص المترجم لمحاكاة تكرار كلمة (body) في النَّص الأصلي.
    هذه نسخة أوليَّة ربما تتبعها نسخ أخرى أكثر تنقيحاَ.
                  

08-26-2006, 05:37 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ABUZEEGH)

    شخصٌ نكرة يدَّعِي مكانة
    قال إنَّه يحسبني غير ذي مكانة
    -------------------
    حسناً أيُّها النُكَيرة مُدَّعي المكانة!

    لو لا أنَّك تعرف أنَّني ذو مكانة
    لما وصفتني بغير ذي المكانة
                  

08-29-2006, 01:31 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ABUZEEGH)

    أهلا ومرحبا وشكرا على المرور الجميل. ولنا عودة إن شاء الله لترجمتكم للأبيات. ونتوقع منك المزيد وأرجو أن تكون قد مررت على البوست الثاني بعنوان لهواة الترجمة للمشاركة فيه مع تحياتي
                  

08-26-2006, 09:41 AM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    الأستاذة ملكة
    سلام
    وهذه قراءة بمنظار آخر وتأويل قد يبعد عن النص قليلاً:
    أحسب أن الشاعر يصف لحظة إنتابه خلالها التشاؤم نظراً لعدم تحقيق أمانيه فيها.فكأنه أراد أن يصف الحياة في مجموعها ماهي إلا أياما ولياليا تسير برتابة وبطء:
    لا الأيام حافلة كما نبغي
    وكذا الليالي تمضي ببطء
    هي الحياة في دورانها
    كفأر الحقل يجري
    غير آبه بسكون العشب
                  

08-26-2006, 10:50 AM

عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد
<aعبد اللطيف عبد الحفيظ حمد
تاريخ التسجيل: 12-01-2004
مجموع المشاركات: 779

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    أنا شاركت قبل كده هنا، داير أعرف مشاركتي راحت وين، وقد علقت على مقطع:
    Nor will be when our summers have deceased
    وتحدثت عن الجانب الفني في الترجمة حيث قارنته بمقطع للشاعر المثير للجدل إليوت:
    The very dead of winter.
    والتي تعني في قلب الشتاء
    وأنا من المهتمين بالشعر وبالنقد والأدب اهتمام شديد خاصة الأدب الإنجليزي.

    هنا يكمن سر الترجمة الأدبية حيث أن المترجم لا يترجم كلمات أو جمل فحسب بل ممهورة بأحاسيس ومشاعر استجابته للنص المكتوب.
    مش عارف ما لقيت مشاركتي ليه
    ولكن أكرر إنه عندي ترجمات لأشعار إنجليزية وسودانية سوف أقوم بإيرادها هنا إن شاء الله. مع تحياتي
                  

08-29-2006, 01:25 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد)

    الستاذ عبد اللطيف

    مرحبا بك مرة أخرى وفي انتظار مداخلاتك.

    مشاركتك وصلتنا وقد قمت بالرد عليها في وقتها. وطول بالك شوية وانت بتراجع البوست لأنك ستجدها حتما ومعها الرد. ونتطلع لأي مشاركة منك لأنها بالتأكيد ستساهم في إثراء البوست.
    وهناك بوست آخر بعنوان لهواة الترجمة .. دعوة
    أرجو أن تمر عليه وتشارك . مع تحياتي
                  

08-31-2006, 01:22 PM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)

    Quote: And the days are not full enough
    And the nights are not full enough
    And life slips by like a field mouse
    Not shaking the grass


    Quote: فلا الأيام تمتد بما يكفي
    ولا حتى الليالي بطولها تكفي
    حياة مثل فأر الحقل تندفع
    ولا يضطرب العشب

    أحييكم إخوتي جميعا. و آسف لانقطاعي عنكم. أجد نفسي ممتنا لذكري بالخير في غيابي وما ذلك إلا عن طيب فيكم وليس لتميز عندي.
    أشكر الأخ عادل، الأخت ملكة والأستاذ إسحق. وأرحب ترحيبا خاصا بالأخ ABUZEEGH الذي حل ضيفا كريما على بوست الأستاذة ملكة، فللرجل أسلوب جيد وأتوقع منه المزيد.و أرحب أيضا بالأخ الفاضل عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد وأتمنى عودتهما.
    ذكر الأخ عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد أن له مشاركة ضاعت من البوست، وهذا ما أؤكده فلي مداخلتان، أكد لي الأستاذ إسحق خلال سفري- عبر الهاتف- أنهما غير موجودتين. ولما رجعت بحثت عنهما ولم أجدهما وللأسف لا أذكرهما وليس لدي نسخة منهما. و أرجو أن لا يكون ذلك هو الشيطان الذي انتاب محاولة ملكة الأولى لإثبات كلامها أثناء عمليتي النسخ واللصق.
    ثم اسمحوا لي بهذه المداخلة – على استحياء - على الطريقة التشريحية.
    لو سألنا أنفسنا سؤالاً (منطقيا)، كمفتاح للترجمة وتساءلنا عن هذا المقطع:
    And the days are not full enough
    والسؤال:
    ?Full of what

    ما معنى أن تكون الأيام مليئة ، معبأة أو مشحونة دون معرفة بماذا شحنت؟ ( أعني التمييز).
    هل النص ناقص؟
    بالطبع لا.. ولكنه يفهم من الجو العام – المتشائم – و هو مفتاح ذكي أشار إليه أستاذ إسحق.
    الكلام في النفي.. إذا قد يكون المعني أنها – الأيام و الليالي – غير مشحونة بالفرح، غير معبأة بالبهجة.
    إذا
    لا الأيام و لا الليالي تموج بالبهجة والفرح
    وكلمة الأيام ( واليوم يعني الوقت المضيء فقط) في مقابل الليل.
    وفي القرآن الكريم : "سخرها عليهم سبع ليالٍ وثمانية أيام حسوما، فترى القوم فيها صرعى كأنهم أعجاز نخل خاوية" فهنا اليوم بمعنى النهار.
    وقد يستعمل اليوم لكامل ساعات النهار وساعات الليل معا. وهو من خصائص اللغة العربية، التي نترجم إليها.
    وهذا في الفرنسية أيضا فكلمة (jour ) تعني النهار وتعني اليوم، فهم يقولون في كل يومهم ( bonn jour) مقابل صباحك سعيد، ونهارك (كله) سعيد أيضا و بلا حرج، وقد يقولون في المساء (bonn soir) في مقابل مساء سعيد. وإن كان لهم صيغ أخرى مثل؛ ( Bonne soirée). وكذلك في الإنجليزية، فلا توجد مفردة لوحدها تعني النهار وحده ولا تعنى اليوم أيضا.
    أما الفاصلة:
    Not shaking the grass

    فهي مجرد تعبير طيب عن الرتابة والملل، فالبهجة حركة والرتابة سكون.
    أي أن الأيام والليالي تمر رتيبة – وهذا لا يخالف أن الأيام والليالي لا تحمل البهجة في طياتها، والرتابة ضد البهجة والفرح المتجدد. وهي صنو الملل.
    والتناقض المذكورهو ( رغم مرور الليالي والأيام سريعة تحمل في طياتها انقضاء الحياة ودنو الأجل، إلا أنها رتيبة أيضا). وهذا هو سر الإبداع في نظري لو ركز عليه المترجمون.
    فكأنها تقول:
    These boring days &nights
    Are empty of delight ness
    Unable to change my fate
    They pass quickly
    Like a creature that pass swiftly


    ويبقى المعنى العام للنص – لا الترجمة الجمالية-
    هي الأيام غير حافلة بالبهجة
    تمر أيام وليالي الحياة سريعة
    و لا يبقى سوى الرتابة
    وقد لا يأبه مترجم للمخلوق إن كان فأرا أو غيره، وقد أجملته في ترجمتي الإنجليزية الموازية بكلمة
    (creature) وإن كنت أظن أنها ليست مقصودة لعينها.
    تعقيب:
    كنت أتمنى من الأستاذة ملكة أن تنقل النص كاملا ، وليس الجزء الذي تمت ترجمته، أو الإشارة إلى موقعه في الشبكة برابط. لأن قراءة النص كاملا هو الذي يعيننا على فهم روح النص كله، هل هي روح تشاؤمية؟ هل هي رؤية فلسفية محضة؟ هل هي مجرد تداعيات أريد غيرها فوردت عرضا؟
    وستظل الرؤية مبهمة لأبرع المترجمين إلى أن يرد النص كاملا.
    وإنني لأرجو أن يكون تعليقي مفتاحا لكثير إبداع من المتداخلين الأفذاذ، فهم أهل لذلك.


    .

    (عدل بواسطة ابي عزالدين البشري on 09-02-2006, 03:41 AM)

                  

08-31-2006, 08:30 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شعر وترجمة (Re: ابي عزالدين البشري)

    الأخ أبي

    مرحبتين حبابك ولينا زمن نفتش ليك.

    أما الأبيات فهي النص الكامل كما عثرت عليه وربما أحاول البحث مرة اخرى.

    وبالنسبة للمشاركات الضائعة فيبدو أن الحاصل فعلا هو أن "غلطات كتيرة الكمبيوتر بعملا".
    ومازلنا في انتظار مداخلات أخرى تثري هذا البوست والبوست الاخر بعنوان لهواة الترجمة حيث إنشبكنا مع أبيات العبادي فليت الجميع يمر ويساهم.

    وبالنسبة للشرح الذي أوردته فهو يتفق مع تحليل عادل للأبيات. وهناك محاواة أخرى لترجمة الأبيات تجدها في هذا البوست. وأظنن سأعاود المحاولة .
                  

09-24-2006, 01:59 PM

ابي عزالدين البشري
<aابي عزالدين البشري
تاريخ التسجيل: 03-28-2006
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
رمضان كريم.. (Re: ملكة الفاضل عمر)



    رمـضـــــــــــــــــان كـــــــــــــريم
    ويعـــــــــود عليكـــم بالخــــــــــير

    .
                  

09-25-2006, 06:11 PM

ملكة الفاضل عمر

تاريخ التسجيل: 07-11-2006
مجموع المشاركات: 122

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رمضان كريم.. (Re: ابي عزالدين البشري)

    الله أكرم وكل سنة وإنتوا طيبين.
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de