|
شعر وترجمة
|
إلى عشاق الشعر والترجمة . هذه مقاطع من قصيدة للشاعر الأنجليزي تينيسون . القصيدة بعنوان مود . والمقطع يتضمن إشارة إلى لبنان. وقد قمت بترجمة المقاطع إلى العربية ثم كتابتها في شكل قصيدة بالعربية . أرجو من المهتمين قراءة القصيدة والترجمة والتعليق عليهابالنقد أو التعديل
There is none like her, none. ليس هناك من
Nor will be when our summers have deceased. O, art thou sighing for Lebanon In the long breeze that streams to thy delicious East, Sighing for Lebanon, Dark cedar, tho’ thy limbs have here increased, Upon a pastoral slope as fair, And looking to the South, and fed With honey’d rain and delicate air, And haunted by the starry head Of her whose gentle will has changed my fate, And made my life a perfumed altar-flame; And over whom thy darkness must have spread With such delight as theirs of old, thy great Forefathers of the thornless garden, there Shadowing the snow-limb’d Eve from whom she
الترجمة الحرفية
ليس هناك من يشابهها ليس هناك. ولن يكون إذا ما انقضت فصول صيفنا أأنت تتنهد إلى لبنان
أيا أيها الأرز الداكن بينما أطرافك هنا تنامت وتطل إلى الجنوب غذاؤك أمطار الشهد وعليل النسيم
تلاحقك بطلعتها المتألقة تلكم التي غيرت حظي بإرادتها الرقيقة وجعلت حياتي جذوة مذبح معطرة وفوقها انتشرت عتمتك ببهجة تضاهي بهجة أولئك منذ القدم أسلافك في الجنةالتي لا شوك فيها وهم يظللون حواء يغطيها الجليد ومنها تنحدر (مود).
القصيدة الترجمة
بتاتا لا مثيل لها وليس كمثلها أحد وليس يكون إن صيف لنا قد راح يبتعد تحن إلى ربا لبنان حنينا بات يتقد وزفرات مع الأنسام تجيش ما لها حد لشرقك ذلك الحلو إلى لبنان تتقد وأطراف لك امتلأت هنا يا أرز تمتد تظلل ربوة فيحاء هي لبهائكم ند جنوبا وهي تنحدر سقاها الطل والشهد وكم سحرتك طلعتها كأنجم في السما تبدو بلطف في شمائلها وعزم ليس ينهد تبدل بخت أيامي وعمري زاره السعد كجذوة مذبح ظلت بحلو العطر تتحد ظلام منك ينتشر يغطيها ويتئد كأسلاف حديقتهم بلا أشواك قد مدوا ظلالهم على حواء بنسبها( مود) تعتد
الأعزاء في انتظار تعليقاتكم واقتراحاتكم.
رسالة ثانية الشكر لكل من رحب ومن رحبت بي . وبالجد رددت على كل منهم ولكني جديدة على شغلا نية الردود الكترونيافذهبت ردودي مع الريح. مرة أخرى الشكر للجميع وسيستمر التواصل بيننا إن شاء الله . للأخ الكريم رأفت ميلاد شكري وتقديري. ونرجو أن نكون عند حسن ظنكم . وأقول لك أني لست ملكة الدار (عليها الرحمة) فهي أول أديبة سودانية تلج عالم الكتابة بروايتها الفضاء العريض. ولا يهمك فهذا الألتباس يحدث كثيرا معي وحدث في أكثر من مادة صحفية عن روايتي الجدران االقاسية وفرصة سعيدة.
العزيزة لنا: أشكرك كثيرا على المادة التي حولتيها لي. ولولاك لما تحصلت عليها.
وسلام سلام.
|
|

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
dear malka for the second time welcome here in this mad forum i hope you enjoy your stay i read your first post above for which i am grateful i invite you to join the post about i put here under the name nazar gabbani you are welcomed to put any poem there if you wish to do so thank you dr mustafa mahmoud
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: Mustafa Mahmoud)
|
TO Dr . Mustafa for your post Nizar Gabani , But I need to know how . Thanks and regards. couldnt find . Thanks for asking me to write
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: الزاكى عبد الحميد)
|
الخ الكريم الزاكي
لك التحية والشكر على ترحيبكم بدخولي المنبر . وأرجوالتوفيق في محاولاتي تقديم المفيد وكل ما يستحق تعليقاتكم وآرائكم. أمنياتي.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
ملكة الفاضل عمر ارحب بك اجمل ترحيب، واعبر لك عن سعادتى الشخصية بانضمام مترجمة الى هذا المنبر. انا ايضآ مهتم بالترجمة ومثاقفاتها. القصيدة الاصل جميلة وكذلك ترجمتك الشعرية الصعبة. ولكن تختلط علىّ الضمائر. مرة يتحدث الشاعر عن حبيبته مود Maud ، ومرة يتحدث عن شجرة الارز فى الحديقة. فلا تدرى عن ايهما يقول. فى هذا المقطع يتحدث الشاعر عن حبيبته مود: There is none like her, none.
Nor will be when our summers have deceased * * * وفى هذا المقطع يخاطب شجرة الارز:
In the long breeze that streams to thy delicious East, Sighing for Lebanon, Dark cedar, tho’ thy limbs have here increased, Upon a pastoral slope as fair, And looking to the South, and fed With honey’d rain and delicate air * * * اما فى هذا المقطع فإنه يتحدث عن سواد اغصان الارز التى تشبه شعر حبيبته مود
And haunted by the starry head Of her whose gentle will has changed my fate, And made my life a perfumed altar-flame; And over whom thy darkness must have spread * * * وفى هذا المقطع اشارة الى جنة عدن التى كانت اشجارها عديمة الاشواك (اسلاف شجرة الارز)، وحيث كانت حواء تعيش متوجة بالجمال مثل سليلتها مود
With such delight as theirs of old, thy great Forefathers of the thornless garden, there Shadowing the snow-limb’d Eve from whom she came * * * ترجمتك رصينة ومجهود تستحقين عليه التهنئة. واصلى ابداعك يا ملكة.
 شجرة الارز المشهورة فى لبنان
 لورد الفريد تينيسون
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)
|
ustazah malka the post for nazzar is out in the same page as yours you will see it under nazzar gabbani you are very welcomed to join if you wish dr mustafa mahmoud
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)
|
الأخ عادل لك التحية وأراني جد مغتبطة بمداخلتك وباهتمامك بالترجمة التي أجدها ممتعة بقدر ما هي شاقة. والمقطع من قصيدة تينيسون جعلني عرضة للأرتباك في استيعاب المعنى قبل الشروع في الترجمة بسبب الألتباس في استخدام الضمائر من قبل الشاعر. أرجو أن يكون هذا بداية تعامل مشترك بأعمال ترجمة أخرى ولنبدأ بترجمةهذا البيت من الشعر العامي إلى الأنجليزية والدعوة موجهة لكل المهتمين الدنيا بتهينك والزمان بوريك وقل المال بفرقك من بنات واديك
ومن اللأنجليزية إلى العربية الفصحى أو العامية نثرا أو شعرا نرجو ترجمة هذه الأبيات لشاع إنجليزي أيضا
somebody being a nobody Thinking to look like a somebody Said that he thought me a nobody Good little somebody - nobody Had you not known me a somebody Woul you have called me a nobody?
وإلى اللقاء.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
الاستاذة ملكة الفاضل
سلام
الف مرحب بيك و اسف فاتني ان ارحب بك في الخيط المعد لذلك.
بينا معرفة. عملنا معنا في بداية الثمانيات في شركة واحدة.
الف تحية وسلام
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
الاخت/ المبدعة ملكة الفاضل
سلام
انه اول الغيث وهي بداية عطرة.... وفي انتظار الكثير من الالق والابداع ونحن في انتظار الكثير يا (ام براءة).
هشام
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: إلى الرائعين ملكة وعادل (Re: ابي عزالدين البشري)
|
الأخ الكريم أبي عز الدين
أولا أشكرك على المرور كما يقول أهل المنبر ولك التحية والتقدير على ملاحظاتك التي أجدها جد مفيدة . وانت محق في اقتراحك بشأن البحث عن مساهمين آخرين في هذا المجال ولكني جديدة على المنبر وعلى التعامل الكترونيا. وانا لما طرحت محاولتي للترجمة على المنبر لأني كنت أتوقع فعلا استجابات من المهتمين. وأقدر لك الملاحظات العروضية التي ارسلتهاوسأحاول معالجة القصيدة مرة أخرى حتى يكتمل الوزن. الأستاذ القدير علي موسى أعرفه وقد تزاملنا مؤخرا في التحضير لرسالة الماجستير في الترجمة. وشكرا على تنبيهك للأستاذ أحمد ومازلت في انتظار أفكاره عن قصيدة مود. ويبدو لي أنك متمكن من مادة العروض التي تمنيت أن أكون أكثر إلماما بها لأعتقادي بأهميتهالمن يكتب الشعر. أشكرك مرة أخرى على التواصل وأمنياتي.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
الاخت الأستاذة
ملكة الفاضل
أرحب بك على وجهين,
الاول اني من الدويم بحر ابيض
والثاني اهتمامي بالترجمة,
لك السعد وابقي عافية
احمد الشايقي
| |
 
|
|
|
|
|
|
الأستاذ/ أحمد محمود الشايقي، المحامي (Re: أحمد الشايقي)
|
الأخت ملكة اسمحي لي أن أرحب بالأخ أحمد محمود، فالرجل واحد من الذين أشرت إلى مشاورتهم، فهو أديب ومترجم ضليع وعاصرته مديرا لمركز خدمات الترجمة بالرياض. ولكني أعتب عليه ، إذ دعوته للمشاركة في هذا البوست فدخل مرحبا- فقط - وكنت أود أن يشارك. ولكن ربما نوى الرجل العودة لاحقا. نحن في الانتظار. الأخت ملكة لو كنت بالسودان فيمكنك أن ترجعي إلى رجل موسوعة في اللغة وهو الأستاذ على موسى علي يوسف. وأظن أنه يعمل بمركز تابع لجامعة آفريقيا ومركزه بالرياض ، شارع أوماك. مرجع آخر الأستاذ مصباح ببخت الرضا. ودعيني أنعش الذاكرة التي أرهقتها الغربة وأتذكر عناوين الآخرين.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: أحمد الشايقي)
|
الأستاذ أحمد الشايقي
سلام سلام وأشكرك على المرور والترحيب. وأتمنى أن يمتدالتعاون بيننا في هذا المجال الذي أراه جميلا برغم وعورته.وما زلنا في انتظار أفكارك عن ترجمتي لقصيدة تينيسون السابقة. مع تحياتي.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
somebody being a nobody Thinking to look like a somebody Said that he thought me a nobody Good little somebody - nobody Had you not known me a somebody Woul you have called me a nobody?
اول ما قرأت هذه الابيات باللغة الانقليزية خطر فى بالى بيت الشعر العربى المشهور
إذا أتتك مذمتى من ناقص فهى الشهادة لى بأنى كامل
ما رأى الاستاذة ملكة؟
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)
|
إزيك يا عادل
وأعتقد إن بيت المتنبي الشهير يترجم المعنى المقصود للأبيات والله أعلم لأن تجربة الشاعرين مختلفة بلا شك. وهذه واحدة من مشاكل الترجمة. كيف تلم بما جعل الشاعر يبدع أبياتا معينة . هناك حدود جغرافية واجتماعية تفصل بين الناس وتجاربهم المختلفة ولكن التجربة الأبداعية الأنسانية يبدو أنها لا تعترف بمثل تلك الحدود. أهنئك على المساهمة ولكني أنا مازلت أجد صعوبة في ترجمة الأبيات ولو نثرا فهل من مزيد؟
| |

|
|
|
|
|
|
ملكة ملكة ملكة! (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
ماذا أقول؟ علي أن أقول الترجمة "الحرفية" للقصيدة رائعة...سمحة عديل... أفضل بكثير من الأخرى. (طبعا دا رأيي) أعجبتني الترجمة الحرفية وقد قرأتها مرة...وأخرى..وأخرى سأقول لك قصة حكتها إيزابيل الليندي في "باولا" قالت أنها كانت تدرس في جامعة وكان عليها أن تعطي للطلبة دروسا في الكتابة. فطلبت منهم أن يكتبوا أسوأ وأردأ قصة يمكن أن يكتبوها. و بعد أن فرغوا قامت بمناقشة القصص المكتوبة وتعديلها و كانت من أجمل ما كتب الطلبة طبعا لا أعني أن في الركاكة الكتابة لكن أعتقد أنه مجرد فكرة محاولة كتابة شيء جميل هو قيد في حد ذاته عندما تكون حرا، متحررا من خوف محاكمة الاخرين لنصك...هنا يكمن الإبداع الذي يريد الحرية ويطلبها إذا أولا المادة الخام الحرة...ثم المعالجة الحريفة
فهمت من حديثك أنك تترجمين... أنا حاولت، أدرك الصداع والمجهود القاتل الذي تتطلبه هذه العملية. أنا أيضا أحاول هذه الأيام من العربية إلى الإنجليزية... حتى الان أسير في طرق مسدودة. ربما علي أن أتحرر أيضا من الخوف
ثم يا مكلة...لا توجد ترجمة حرفية..أنا متأكدة أن ما هزك في هذه القصيدة، ليس مماثلا لما حرك تينيسيون في كتابتها من أصل. في الترجمة تثيرنا الكمات المعبأة بالجمال، فنعيد كتابة الكلمات و نحملها بالجمال الذي نراه نحن. ما فعلتيه هو نص رائع جديد (لكن لا داعي أن نكون راديكاليين!)
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: ملكة ملكة ملكة! (Re: Maysoon Nigoumi)
|
العزيز ملكة مرحب بك كثيرا ترفدين البورد ببوستات ادبية هي المفضلة لدي... سعدت جدت بترجمتك العفوية او كما قلت حرفية.. افسد القصيدة المترجمة احتفاظك بالقافية الواحدة. وسعدات كثيرا بتداخلات عادل عثمان فهو مترجم فنان ومبدع..
وابو بشرى الذي ارحب به معك..
كان لدينا ورشة ترجمة لبعض قصائد نيرودا نقدم لك نموذج قام به العزيز العوض الطيب
Love
Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring. I have forgotten your face, I no longer remember your hands; how did your lips feel on mine? Because of you, I love the white statues drowsing in the parks, the white statues that have neither voice nor sight. I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten your eyes. Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will do me irreparable harm. Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls. I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every window. Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting stars, falling objects
الحب
لأجلك، عطور الربيع في حدائق الأزهار المتفتحة، توجعني.
نسيت وجهك، وما عدت أتذكر يديك؛ أو كيف هو إحساس شفتاك في شفتي؟
لأجلك، أحببت التمثال الأبيض الرابض في الحديقة، التمثال الأبيض الذي لا يملك صوتاً ولا نظر.
نسيت صوتك، صوتك البهيج؛ نسيت عيناك.
كما الزهرة بعطرها، أنا مربوط بذاكرتي الغامضة لك.
أعيش مع وجع يُشبِه جرحاً؛ اذا مسستيني ساتشظي
ضمتك تلفني، كدالية تتسلق أسواراً حزينة.
نسيت حبك، ومع ذلك ؛ ألمحك في كل نافذة
لأجلك، العطور الذكية للصيف توجعني؛ لأجلك، ما زلت التمس الرموز التي تطلق التوقَ، مثل شهب النجوم والأجسام الساقطة
مع مودتي،
العوض أحمد الطيب
ثم قام بترجمتها الى التركية العزيز الدين عثمان
Sevda
-Senin yuzunden, bahar kokusundan aci duyuyorum cicekler acan bahcelerde
-Unuttum yuzunu, ellerini de hatirlamaz oldum; dudaklarin ne hissederdi benle?
-Senin yuzunden, parklardaki cansiz beyaz heykelleri seviyorum, ne konusan ne de goren o beyaz heykelleri.
-Unuttum sesini, mutlu sesini; unuttum gozlerini.
-Cicege kendi kokusu gibi, senin belirsiz hatiranla kaplandim.
-Bir yara gibi, aciyla yasıyorum; dokunsan bana, iyilesmeyecek yara yapacagim kendime.
-Oksamalarin, sarmasiklarin melankoli duvarlarini tirmanisi gibi sariyor beni.
-Unuttum sevgini, simdi her pencereden seni goruyor gibiyim.
-Senin yuzunden, yazin carpici kokusu aci veriyor bana;
-senin yuzunden, ariyorum ... isaretlerini
انظري الى هذا الرابط ربما تجدين قصيدة تستحق الترجمة..
http://لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها
(عدل بواسطة bayan on 07-24-2006, 04:00 AM)
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: ملكة ملكة ملكة! (Re: bayan)
|
ألف أهلا وسهلا يابيان
وأشكرك على المرور الرائع ومرحبا بكل من لديه الأهتمام في هذا البوست الذي أرجو أن يكون بداية لمنتدى أدبي يستريح عنده الجميع ويتبادلون فيه كل ما يستحق من الأفكار والآراء ولالأبداع. وشكرا على قصيدة نيرودا والترجمة وإن شاء الله أعود إليها قريبا. وترجمة القصيدة إلى العربية ثم التركية مجهودرائع وإن كنت لا أعرف التركية. وهو يؤكد عل دور الترجمة الحقيقي
أ.
| |

|
|
|
|
|
|
دكتورة bayan، استفسار؟ (Re: bayan)
|
شكرا لك يا دكتورة
آسف لأنني لم أر التعليق من قبل، وسأرجع بإذن الله ولكن الرابط الذي كتبته
Quote:
http://لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها |
لا يستجيب و كلي فضول لرؤية الموقع و.. فهل الخطأ من عندي أم أن العنوان خاطيء؟
بالمناسبة اسمي أبي (تصغير أب) بضم الهمزة ومسمى على الصحابي (أبي بن كعب) الذي أرجو أن أساوي
قلمة من ظفره. ووالدي عز الدين البشرى. وإلى أن نلتقي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: ملكة ملكة ملكة! (Re: Maysoon Nigoumi)
|
أهلا بيك يا ميسون وكلماتك بهجة.. وأرحب برأيك مهما كان .وتتفق معك الأخت بيان في الرأي بخصوص الترجمة المباشرة . وهذا طبعا شىء طبيعي في دوائر الترجمة لأن الجدل الدائر منذ وقت طويل هو فيما إذا كان لترجمة النص الأدبي أن تلتزم بجانب المعنى فقط وهذا ما يمكن للترجمة المباشرة أن تؤديه بسهولة وأفضل من إخضاع القصيدة مثلا لقواعد الشعرفي اللغة المترجم إليها. محاولتي كانت في المدرستين وأي رأي في هذا الخصوص سيدعم بلا شك أي من المدرستين. والموضوع في إعتقادي يصلح للنقاش.
محاكمة الآخرين للنصوص شىء طبيعي ومتوقع في عالم أكثر ما يدور فيه الحديث عن المحاكمات . ولكن كم من النصوص كان سيبقى قيد المجهول إن لم تخرج للآخرين؟ النقد منه الهادف ومنه البناء ومنه القاسي أو حتى الظالم. وفي كل الأحوال يمكن للمبدع أن يستفيد إن تحرر من الخوف كما ذكرت أو من وهم الخوف كما أرى أنا. أبداي في الترجمة بأي نص إنجذبت إليه وإن كنت تكتبين فأبدأي بإشراك الآخرين فلهذا تخلق النصوص.
قد لا توجد ترجمة حرفية ولكن مهمة الوفاء للنص الأصل تجعل كثير من المترجمين يفكر كثيرا قبل أن يخضع النص لرؤيته وتجربته الخاصة .
ويا ريت توضحي لي أكثر ما قصدت بعبارة - لا داعي لأن نكون راديكاليين.
وأشكرك مرة أخرى على المرور الرائع فقد شجعتسني على مواصلة هذه المحاولات .
| |

|
|
|
|
|
|
الأخ عادل، روعة (Re: Adil Osman)
|
الأخ عادل
Quote: شخص نكرة يظن انه شخص ذو شأن قال أنه ظن اننى شخص نكرة ايها النكرة ذو الشأن لو لم تعرفنى شخصآ ذا شأن هل كنت تجرؤ على وصفى بالنكرة؟ |
(يا ولد ما اتقطعت فيها)!
في انتظار جديدك
ولك التحية
| |

|
|
|
|
|
|
Re: الأخ عادل، روعة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
أستاذة ملكة عادل ذاتو مقطع شعر
كامل ظني أنها الترجمة (الأولية) وقطعا يعود عادل، بلوحة أخرى.
اقترح أن تحاولي أيضا، ولتشبعي الألفاظ ؛ بالتطابق أو المقابلات
مثل: نكرة ينكرني
وهكذا لتزداد الألفاظ حلاوة.
لا أدري إن كنتما أنت وعادل قد وصلتم للموقع الذي أشارت إليه دكتور بيان. رجاء المساعدة.
و سأعود بإذن الله ، قبل سفري
| |

|
|
|
|
|
|
Re: لفت نظر (Re: ابي عزالدين البشري)
|
الأستاذة الفضلى ملكة الفاضل عمر شكرآ على هذة الترجمة الرصينة الرائعه ولك الله يا لبنان
Quote: وأقول لك أني لست ملكة الدار |
أدامك الله ورحم الله السيدة ملكة الدار كنت أقصد( بالدار) هذا الوطن الإفتراضى كما يحلو للبعض بتسميته (الحوش) أو (البيت الكبير) مرحب بيك مرة أخري ودمتى لنا فائدة وإثراء
أخوك رأفت ميلاد
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: لفت نظر (Re: رأفت ميلاد)
|
الأخ رأفت ميلاد
لك الف تحية. وشكرا على لارمرور.
وعن لبنان كتبت من قبل أبياتا في زمان الجرح القديمر هذا بعض بعض منها كنت يا لبنان حلمي في الليالي كنت أهفو لرباك والمجالي يا رياض الشرق يا معنى الجمال جرحك الدفاق قد أدمى خيالي وترك في أفقنا الواهي ندوبا آه يا لبنان أدميت القلوبا
ما يحدث الآن تعجز عن وصفه الكلمات وقد يكون لنا عودة. أمنياتي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: لفت نظر (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
حيث يحيا الناسُ من دونِ عيونْ..
حيث يبكي الساذجونْ..
و يصلونَ..
و يزنونَ..
و يحيونَ اتكالْ..
منذ أن كانوا يعيشونَ اتكالْ..
و ينادون الهلال:
" يا هلالْ..
أيُّها النبع الذي يُمطر ماسْ..
و حشيشياً..و نعاسْ..
أيها الرب الرخاميُّ المعلقْ
أيها الشيءُ الذي ليس يصدَّق"..
دمتَ للشرق..لنا
عنقود ماسْ
للملايين التي عطَّلت فيها الحواسْ
present from ustaz nazzar dr mustafa mahmoud
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: لفت نظر (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
سلام يا ملكة وسلام يا عادل وسلام يا ابي البشر
كم انا سعيدة بهذا البوست..
ويا عادل رغم الاختلاف الفكري الا انك مترجم رائع.. اتمنى ان يرى العزيز بانقا الياس هذا البوست فهو ايضا لديه اشراقات ناصعة في ترجمة النصوص الادبية..
لكم محبتي كلها وافئق الاعجاب
انا ايضا لا اعرف التركية ولكن كانت محاولة ومشاركة جميلة
من دكتور الدين عثمان...
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: لفت نظر (Re: bayan)
|
شكرآ للاخت بيان على كلامها اللطيف عن قدراتى المتواضعة فى مجال الترجمة. انا انشغلت عن متابعة هذا البوست. الذى اضاف اليه أبى البشرى نص شعرى مموسق ولكنه غامض وصعب الاستيعاب. ارجو ان يعود ابى لالقاء الضوء على نصه. كما لاحظت اختفاء الاستاذة ملكة ____________
You may lean towards the hay Get the pleasure & the gay But you 'll not stay Steadily for the whole day
None, but a weak bush Threw me to anguish Fry your bosom or push No beautiful doll, no touch Slay, or do what you wish Inside the hell no way No temple for you to pray Just a silly word you can touch Get the pleasure of the day Take the whole or hush
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: لفت نظر (Re: Adil Osman)
|
الأخ عادل عثمان
سلامات وشكرا على السؤال. الحاصل إنني لم أختف وإنما البوست طفش حتى استعنت بالأخ بكري فعاد البوست والله اعلم. لأنني كنت أبحث عنه في كل الصفحات و لا أجده.
وأنا لدي مشكلة مع الكمبيوتر فقد ترجمت مقال مهم لكاتبة أمريكية وأردت نقله إلى البوست ولكن لم أنجح في عملية PASTE AND COPYوالنتيجة أن المقال ما زال موجودا يشاركني الحيرة.
الأبيات التي ذكرها الأستاذ إبي عزالدين احترت أنا أيضا في ترجمتها وربما يساعدذكر القصيدة كاملة ولكن كما أعتقد أن الأستاذ أبي مسافر وإلى حين عودته يمكننا أن نستمر في المحاولة ,
من جانبي سانزل مادة جديدة في نفس البوست إن شاء الله. وسأعمل هذه المرة على الطباعة مباشرة دون اللجوء للصق.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
العزيزة ملكة الفاضل!!1!
إني أحيي هذه الروح الجميلة وهذه الترجمة الرائعة والتي لم أطلع عليها كاملاً لكن ما لفت انتباهي (ولن يكون إذا ما انقضت فصول صيفنا)، أظن أنها ترجمة رائعة بتصرف باستبدال الموت بالانقضاء، وهو المعني بالنص، فالمقصود ليس الموت، ومثال على ذلك قصيدة الشاعر إليوت The Very Dead of Winter والمعني قلب الشتاء. فالترجمة الشعرية أو الأدبية تكمن صعوبتها أنها تنقل أحاسيس وشعور مع الألفاظ، برغم صعوبتها وعنتها، تبقى الروح المبدعة فيها أجود من تلك التجريدية. تحياتي لك وسوف أعلق على القصيدة كاملة وإن شاء الله سوف أنزل ترجمات لقصائد سودانية وإنجليزية قريباً.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد)
|
أهلا بيك يا عبداللطيف
وشكرا على المرور. والتعليق على عبارة (وانقضت شهور صيفنا) ذكرني ببعض المطبات التي
يلاقيها المترجمون للمادة الأدبية. ومنهاعبارة a fine summer day ,وترجمتها إلى العربية
تعني بالطبع ( يوم صيفي جميل) وهو في بلاد البرد والجليد يعني يوما مشمسا ودافئا وفي بلاد
مثل بلادنا فأيام الصيف لا تحمل سوى الحر والسخونة. وهكذا .
في إنتظار مساهماتك. أمنياتي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
Quote: وأنا لدي مشكلة مع الكمبيوتر فقد ترجمت مقال مهم لكاتبة أمريكية وأردت نقله إلى البوست ولكن لم أنجح في عملية PASTE AND COPYوالنتيجة أن المقال ما زال موجودا يشاركني الحيرة. |
الاخت ملكة لم يتضح لى بالضبط ما هى المشكلة التى واجهتك فى نقل المقال المترجم الى هنا. يمكنك، لو رغبتى، ان ترسليه على عنوانى [email protected] وسوف انشره هنا بعون الله والتقانة! مع فائق التقدير
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ابي عزالدين البشري)
|
الأخ الكريم أبي عزالدين ألف تحية وتحية. وحمدالله على السلامة لأني افتكرتك سافرت. المهم إني ما هجرت البوست لكن البوست كان طافش كما أعتقد. وهذا ما ذكرته للأخ عادل لو راجعت الراسلات السابقة ستجد إشارتي للموضوع. والله اهتمامكم بما يطرح في هذا البوست بشجعني أكثر على الأستمرار. وبخصوص الأبيات التي أرسلتها فسأعود لها بالتأكيد خاصة بعد الشرح الأخير. والان ما رأيكم في هذه الترجمة لأبيات للشاعر عيزرا باوند وهي تقول:
And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass
وهذه ترجمتنا للأبيات
فلا الأيام تمتد بما يكفي ولا حتى الليالي بطولها تكفي حياة مثل فأر الحقل تندفع ولا يضطرب العشب
وهناك صياغة أخرى للأبيات لم تكتمل بعد. وليتك وعادل والجميع يشارك بترجمته الخاصة للأبيات حتى نثري النقاش.
هناك قصيدة تحتاج لرأيكم فهل يمكن إرسالها بالبريد الألكتروني؟
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: إسحاق بله الأمين)
|
الأخ إسحاق
شكرا على المرور الرائع. ولا جدال ان ترجمتك للأبيات هي الأصح والأقرب للمعنى وإن توقفت عند كلمة [انسيابهالأن وقع الكلمة على الأذن أرق من أن نقرنه بالفأر. وكما قلت من قبل قمت بعدة محاولات لترجمة أبيات عيزرا باوند منها هذي الترجمة
فلا الأيام تكفينا
ولا تكفي ليالينا
حياة مثل فأر الحقل
لا يهز العشب إذ ينسل
وأرجو تذكير الأخ أبي عند عودته بالسلامة .
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ابي عزالدين البشري)
|
الأخ الكريم أبي عزالدين ألف تحية وتحية. وحمدالله على السلامة لأني افتكرتك سافرت. المهم إني ما هجرت البوست لكن البوست كان طافش كما أعتقد. وهذا ما ذكرته للأخ عادل لو راجعت الراسلات السابقة ستجد إشارتي للموضوع. والله اهتمامكم بما يطرح في هذا البوست بشجعني أكثر على الأستمرار. وبخصوص الأبيات التي أرسلتها فسأعود لها بالتأكيد خاصة بعد الشرح الأخير. والان ما رأيكم في هذه الترجمة لأبيات للشاعر عيزرا باوند وهي تقول:
And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass
وهذه ترجمتنا للأبيات
فلا الأيام تمتد بما يكفي ولا حتى الليالي بطولها تكفي حياة مثل فأر الحقل تندفع ولا يضطرب العشب
وهناك صياغة أخرى للأبيات لم تكتمل بعد. وليتك وعادل والجميع يشارك بترجمته الخاصة للأبيات حتى نثري النقاش.
هناك قصيدة تحتاج لرأيكم فهل يمكن إرسالها بالبريد الألكتروني؟
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
وها هو ابى البشرى قد عاد بشروحات هى نصوص فى ذات نفسها. على الاقل دلّنا على زمن وسياقات النص. العام كان 1982 وكان كاتب النص معلم فى المدارس. وكان يتمرن ويتدرب فى مراكز التدريب العلمى والمهنى فى الخرطوم، ومن ضمنها المركز الثقافى الامريكى.
كاتب النص استاذ متمكن للغة الانقليزية. وكاتب -فى نفس الوقت- مبدع بلغته الام، اللغة العربية. لهذا تداخلت اللغات فى النص. وتنازعتاه. فغمض النص بسبب من هذا التداخل والتدافع. فاللغات تجرى على النصوص، او قل تنسغ منها النصوص على اختلاف طرائق كل لغة فى التعبير والكتابة. والمخ الذى يزدحم باللغات - يحل نفوذ لغة على اخرى بلا وعى، على اختلاف الاساليب.
شكرآ على نص الشروحات الممتع يا ابى. الان اتضح ما غمض من النص الاصلى. سوف اعود بالتفصيل لهذه المثاقفة الجميلة التى اتاحها ابى البشرى وملكة الفاضل، من مبدعى بحر ابيض.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
الأخت ملكة السلام عليكم ورحمة الله وبركاته لما لم أجد رداً للأستاذ أبي على المتداخلين هذا اليوم، قمت بالإتصال به فعلمت من أهله أنه في سفرة قصيرة سيعود بعدها قريباجدا.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass
الاخت ملكة سلام هذه الابيات تتحدث، فى ظنى، عن السأم والرتابة والضجر. وعن الخواء. وعن الحياة التى تمضى مسرعة دون ان يحس بها الشاعر. مثل عشب لا يحس بمرور فأر الحقل من شدة سرعة الفأر وضآلة وجوده. هذا وجه من وجوه معانى الابيات كما بدت لى. وهذه ترجمتى الحرفية/اللفظية
والايام ليست ممتلئة كفاية وكذا الليالى والحياة تنزلق/تمضى مسرعة مثل فأر لا يشعر عشب الحقل بمروره
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: Adil Osman)
|
الأخ عادل
سلامات
وشكرا على المرور المدهش . وهو مدهش لأنه نبهني إلى حقيقة أن أكون أخطأت فهم المعنى المقصود فجاءت الترجمة على غير المعنى. ودي مشكلة طبعا. سأحاول العودة للترجمة على أساس ان الأبيات تعبر عن حالة من الضجر وربما السخط من حياة تمضي خاوية.ولكن مثل هذه الحياة قد تكون سلحفائية في سيرهاولا تنزلق مثل فأر الحقول.ساحاول مرة أخرى. ووربماالأمر يحتاج لمداخلة ثانية من الأستاذإسحق بلة.
وقد أنزلت مادتين للترجمة كما أخبرتك في بوست جديد بعنوان لهواة الترجمة - دعوة أرجو ان تتمكن من المرور عليه . وتدعو المهتمين لتعم الفائدة.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
somebody being a nobody Thinking to look like a somebody Said that he thought me a nobody Good little somebody - nobody Had you not known me a somebody Woul you have called me a nobody?
شخصٌ نكرة يدَّعِي مكانة قال إنَّه يحسبني غير ذي مكانة ------------------- حسناً أيُّها النُكَيرة مُدَّعي المكانة!
لو لا أنَّك أدركتَ أنَّني ذو مكانة لما وصفتني بغير ذي المكانة
ملحوظة: المخرج الوحيد لفهم ونقل معنى الجزء الأخير من النَّص هو قلب الكلام إلى صيغة الإثبات والتخلِّي عن صيغة السؤال. أنا ركَّزت على تكرار كلمة (مكانة) في النَّص المترجم لمحاكاة تكرار كلمة (body) في النَّص الأصلي. هذه نسخة أوليَّة ربما تتبعها نسخ أخرى أكثر تنقيحاَ.
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ABUZEEGH)
|
شخصٌ نكرة يدَّعِي مكانة قال إنَّه يحسبني غير ذي مكانة ------------------- حسناً أيُّها النُكَيرة مُدَّعي المكانة!
لو لا أنَّك تعرف أنَّني ذو مكانة لما وصفتني بغير ذي المكانة
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ABUZEEGH)
|
أهلا ومرحبا وشكرا على المرور الجميل. ولنا عودة إن شاء الله لترجمتكم للأبيات. ونتوقع منك المزيد وأرجو أن تكون قد مررت على البوست الثاني بعنوان لهواة الترجمة للمشاركة فيه مع تحياتي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
الأستاذة ملكة سلام وهذه قراءة بمنظار آخر وتأويل قد يبعد عن النص قليلاً: أحسب أن الشاعر يصف لحظة إنتابه خلالها التشاؤم نظراً لعدم تحقيق أمانيه فيها.فكأنه أراد أن يصف الحياة في مجموعها ماهي إلا أياما ولياليا تسير برتابة وبطء: لا الأيام حافلة كما نبغي وكذا الليالي تمضي ببطء هي الحياة في دورانها كفأر الحقل يجري غير آبه بسكون العشب
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
أنا شاركت قبل كده هنا، داير أعرف مشاركتي راحت وين، وقد علقت على مقطع: Nor will be when our summers have deceased وتحدثت عن الجانب الفني في الترجمة حيث قارنته بمقطع للشاعر المثير للجدل إليوت: The very dead of winter. والتي تعني في قلب الشتاء وأنا من المهتمين بالشعر وبالنقد والأدب اهتمام شديد خاصة الأدب الإنجليزي.
هنا يكمن سر الترجمة الأدبية حيث أن المترجم لا يترجم كلمات أو جمل فحسب بل ممهورة بأحاسيس ومشاعر استجابته للنص المكتوب. مش عارف ما لقيت مشاركتي ليه ولكن أكرر إنه عندي ترجمات لأشعار إنجليزية وسودانية سوف أقوم بإيرادها هنا إن شاء الله. مع تحياتي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد)
|
الستاذ عبد اللطيف
مرحبا بك مرة أخرى وفي انتظار مداخلاتك.
مشاركتك وصلتنا وقد قمت بالرد عليها في وقتها. وطول بالك شوية وانت بتراجع البوست لأنك ستجدها حتما ومعها الرد. ونتطلع لأي مشاركة منك لأنها بالتأكيد ستساهم في إثراء البوست. وهناك بوست آخر بعنوان لهواة الترجمة .. دعوة أرجو أن تمر عليه وتشارك . مع تحياتي
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ملكة الفاضل عمر)
|
Quote: And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass
|
Quote: فلا الأيام تمتد بما يكفي ولا حتى الليالي بطولها تكفي حياة مثل فأر الحقل تندفع ولا يضطرب العشب
|
أحييكم إخوتي جميعا. و آسف لانقطاعي عنكم. أجد نفسي ممتنا لذكري بالخير في غيابي وما ذلك إلا عن طيب فيكم وليس لتميز عندي. أشكر الأخ عادل، الأخت ملكة والأستاذ إسحق. وأرحب ترحيبا خاصا بالأخ ABUZEEGH الذي حل ضيفا كريما على بوست الأستاذة ملكة، فللرجل أسلوب جيد وأتوقع منه المزيد.و أرحب أيضا بالأخ الفاضل عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد وأتمنى عودتهما. ذكر الأخ عبد اللطيف عبد الحفيظ حمد أن له مشاركة ضاعت من البوست، وهذا ما أؤكده فلي مداخلتان، أكد لي الأستاذ إسحق خلال سفري- عبر الهاتف- أنهما غير موجودتين. ولما رجعت بحثت عنهما ولم أجدهما وللأسف لا أذكرهما وليس لدي نسخة منهما. و أرجو أن لا يكون ذلك هو الشيطان الذي انتاب محاولة ملكة الأولى لإثبات كلامها أثناء عمليتي النسخ واللصق. ثم اسمحوا لي بهذه المداخلة – على استحياء - على الطريقة التشريحية. لو سألنا أنفسنا سؤالاً (منطقيا)، كمفتاح للترجمة وتساءلنا عن هذا المقطع: And the days are not full enough والسؤال: ?Full of what
ما معنى أن تكون الأيام مليئة ، معبأة أو مشحونة دون معرفة بماذا شحنت؟ ( أعني التمييز). هل النص ناقص؟ بالطبع لا.. ولكنه يفهم من الجو العام – المتشائم – و هو مفتاح ذكي أشار إليه أستاذ إسحق. الكلام في النفي.. إذا قد يكون المعني أنها – الأيام و الليالي – غير مشحونة بالفرح، غير معبأة بالبهجة. إذا لا الأيام و لا الليالي تموج بالبهجة والفرح وكلمة الأيام ( واليوم يعني الوقت المضيء فقط) في مقابل الليل. وفي القرآن الكريم : "سخرها عليهم سبع ليالٍ وثمانية أيام حسوما، فترى القوم فيها صرعى كأنهم أعجاز نخل خاوية" فهنا اليوم بمعنى النهار. وقد يستعمل اليوم لكامل ساعات النهار وساعات الليل معا. وهو من خصائص اللغة العربية، التي نترجم إليها. وهذا في الفرنسية أيضا فكلمة (jour ) تعني النهار وتعني اليوم، فهم يقولون في كل يومهم ( bonn jour) مقابل صباحك سعيد، ونهارك (كله) سعيد أيضا و بلا حرج، وقد يقولون في المساء (bonn soir) في مقابل مساء سعيد. وإن كان لهم صيغ أخرى مثل؛ ( Bonne soirée). وكذلك في الإنجليزية، فلا توجد مفردة لوحدها تعني النهار وحده ولا تعنى اليوم أيضا. أما الفاصلة: Not shaking the grass
فهي مجرد تعبير طيب عن الرتابة والملل، فالبهجة حركة والرتابة سكون. أي أن الأيام والليالي تمر رتيبة – وهذا لا يخالف أن الأيام والليالي لا تحمل البهجة في طياتها، والرتابة ضد البهجة والفرح المتجدد. وهي صنو الملل. والتناقض المذكورهو ( رغم مرور الليالي والأيام سريعة تحمل في طياتها انقضاء الحياة ودنو الأجل، إلا أنها رتيبة أيضا). وهذا هو سر الإبداع في نظري لو ركز عليه المترجمون. فكأنها تقول: These boring days &nights Are empty of delight ness Unable to change my fate They pass quickly Like a creature that pass swiftly
ويبقى المعنى العام للنص – لا الترجمة الجمالية- هي الأيام غير حافلة بالبهجة تمر أيام وليالي الحياة سريعة و لا يبقى سوى الرتابة وقد لا يأبه مترجم للمخلوق إن كان فأرا أو غيره، وقد أجملته في ترجمتي الإنجليزية الموازية بكلمة (creature) وإن كنت أظن أنها ليست مقصودة لعينها. تعقيب: كنت أتمنى من الأستاذة ملكة أن تنقل النص كاملا ، وليس الجزء الذي تمت ترجمته، أو الإشارة إلى موقعه في الشبكة برابط. لأن قراءة النص كاملا هو الذي يعيننا على فهم روح النص كله، هل هي روح تشاؤمية؟ هل هي رؤية فلسفية محضة؟ هل هي مجرد تداعيات أريد غيرها فوردت عرضا؟ وستظل الرؤية مبهمة لأبرع المترجمين إلى أن يرد النص كاملا. وإنني لأرجو أن يكون تعليقي مفتاحا لكثير إبداع من المتداخلين الأفذاذ، فهم أهل لذلك.
.
(عدل بواسطة ابي عزالدين البشري on 09-02-2006, 03:41 AM)
| |

|
|
|
|
|
|
Re: شعر وترجمة (Re: ابي عزالدين البشري)
|
الأخ أبي
مرحبتين حبابك ولينا زمن نفتش ليك.
أما الأبيات فهي النص الكامل كما عثرت عليه وربما أحاول البحث مرة اخرى.
وبالنسبة للمشاركات الضائعة فيبدو أن الحاصل فعلا هو أن "غلطات كتيرة الكمبيوتر بعملا". ومازلنا في انتظار مداخلات أخرى تثري هذا البوست والبوست الاخر بعنوان لهواة الترجمة حيث إنشبكنا مع أبيات العبادي فليت الجميع يمر ويساهم.
وبالنسبة للشرح الذي أوردته فهو يتفق مع تحليل عادل للأبيات. وهناك محاواة أخرى لترجمة الأبيات تجدها في هذا البوست. وأظنن سأعاود المحاولة .
| |

|
|
|
|
|
|
|