|
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء (Re: ناذر محمد الخليفة)
|
لقد قمت باثارة موضوع ترجمات كاظم جهاد،وعلاقة ذلك بترجمات الاستاذة نجاة ،و قامت نجاة بالرد على ملاحظاتي حول اختلاف التراجم.وقالت رايها بصراحة في ترجمات كاظم جهاد،معضدة ذلك بالامثلة.ولعل ما اثار الاستاذ كاظم جهاد هو مسالة "سوق الترجمة".والترجمة لها سوق معروف.لكن علاقة كاظم جهاد بذلك السوق ،بنتها نجاة على ضعف ترجماته،وقالت انها تعتقد انه غير مؤهل لترجمة رامبو،كما انتقدت ايضا ادونيس في مشروع ترجمته لشاعر فرنسي معسم ،حسب وصفها حين قالت منتقدة أدونيس:
Quote: كيف يضيع شاعر ومثقف كبير مثل أدونيس جهوده في ترجمة شاعر متواضع مثل دوفيلبان، بينما لا يجد القارئ العربي منفذاً لشعراء فرنسا العظماء. |
.وقد جاءت اشارتها لمافيا العلاقات والمنفعة ضمن ذلك السياق النقدي. ولنعد لتاريخ الموضوع مثار سخط الاستاذ كاظم.و بالمناسبة انا اقرا لكاظم جهاد نصوصا يسميها شعرا لكنها عندي اشبة بالنصوص المترجمة.
كان ان اشرت الى سؤالين، حين سالتها :
Quote: لي سؤالان: يترجم كاظم مترجم الاثار الشعرية الكاملة لرامبو عنوان ديوان رامبو ب"اشراقات", وانت تترجمينها "اضاءات". كما يكتب "موسم في الجحيم",وأنت تترجمينها "فصل في الجحيم". وسأورد ترجمة كاظم جهاد لقصائد رامبو الثلاث التي ترجمتينها: فجر احساس وبكت النجمة بكاء ورديا وسأبدأ بعد قليل ب"فجر". المشاء |
فكان أن ردت قائلة:
Quote: الصديق أسامة الخواض أشكرك على إضافة ترجمات كاظم جهاد. بخصوص ترجمتي لـ illuminations بـ "الإضاءات"، أوضحت الأسباب التي تجعل ما يقصده رامبو في معنى الإضاءة، وليس في معنى "الإشراق"، الذي هو معنىً روحي، أو صوفي إن شئت. تجد ذلك في ردي على نفس السؤال، الذي وجهه لي من قبل الأستاذ شبشة في مداخلته الأولى. لذلك أُعيدك إليها. وكنتُ قد قلتُ لك في معرض تعقيبي على مداخلتك عن مقال عباس بيضون:
"تسألني عن رأيي في ترجمات كاظم جهاد للشعر الفرنسي. لم اقرأ له ترجمات للشعر، وقد عرفت الآن ،من نقلك لمقال بيضون، عن هذه الترجمة لشعر رامبو. وكنت قد اطلعت من قبل على ترجمة له لكتاب الفيلسوف الفرنسي هنري لوفيبر "ما هي الحداثة؟". وأقول لك دون أدنى تردد إنها مثال للترجمات السيئة. تقرأها وكأنها مكتوبة على صفحة من زجاج تنظر للنص الفرنسي تحتها، فتجعلك تسب اليوم الذي جعلك تطلع على هذه الترجمة الحرفية البائسة." وقد أوضحت في ردي على مداخلةٍ لآش بتاريخ 23 أكتوبر، ما أقصده بالترجمة على صفحة من زجاج: "دعني أقدم مثالاً آخر. قبل أيام كنت أدردش مع عزة عن ترجمات ماركيز للعربية، وحينما قلت لها أن إحدى ترجمات مجموعته "تشييع الجدة"، كانت بالعربية "جنازة الأم الكبرى"، ضحكت حتى سالت دموعها. حينما أقرأ مثل هذه الترجمة، أعرف، رغم عدم معرفتي بالاسبانية، أن المقصود بـ "الأم الكبرى" هو الجدة. وهذا هو ما أعنيه بالترجمة على صفحة من زجاج تعكس من ورائها الكلمات الأصلية."
لن أقارن بين الترجمتين، وسأترك الأمر لك وللقراء، ولكني سأبدي بعض الملاحظات حول ترجمة كاظم جهاد، وأبين فيها بعض مواضع النقل إلى العربية الذي يتبدى "تحت زجاج"، وأوضح أسباب جوانب بعض الاختلافات بين الترجمتين. ولأبدأ بقصيدة رامبو "فجر".
قلت في مطلع القصيدة "قبلت فجر الصيف"، ولم أقل "عانقت". علماً بأن الفعل embrasser يستعمل في معنى التقبيل والعناق. وقد اخترت الكلمة الأولى لأن ضوء الفجر قد أطل في البداية خافتاً، ثم عم ضياؤه بعد ذلك. ولو كانت الصورة الأولى هي صورة "فيض الضوء المبهر"، لكنت اخترت كلمة "العناق".
وهذه أجزاءٌ تقيدت فيها ترجمة كاظم جهاد بالدلالة المعجمية، ولم تنطلق في رحاب المعنى، وسأضع ترجمتي للأجزاء المعنية بين قوسين، وأترك القارئ ليتأمل: يقول كاظم جهاد: "ما كان شيئ يتحرك بعد في واجهة القصور" (ترجمة نجاة: " لم يكن قد رفّ شيءٌ بعد على واجهات القصور") كاظم جهاد: " كان المشروع الأول,في الدرب المملوء من قبل بالتماعات غضرة وشاحبة,هو زهرة باحت لي باسمها." (ترجمة نجاة : "أولُ شيءٍ أغواني، على الدرب الذي فاض طراوةً وبريقاً خافتاً، كان زهرةً همست لي باسمها.")
وأعطيك هنا مثالاً ساطعاً للترجمة الحرفية، والنائية عن المعنى في آن: ترجمة كاظم جهاد: "كانت معسكرات الظلال غادرت بعد النهج الغابي" (ترجمة نجاة: والظلال لا زالت مخيمةً على درب الغابة).
وقد أخذ كاظم جهاد المفردة "خيّم"، بمعنى "نصب الخيام"، ولم يكتف بذلك، بل جعلها خياماً للمعسكرات!!!
واختتم هذه النماذج للترجمات الحرفية، بالبيت الأخير من القصيدة: كاظم جهاد: لدى الاستيقاظ كان الوقت ظهرا. (نجاة: حينما صحوت. كان منتصف النهار). هنا، ترك كاظم جهاد صورة اليقظة، التي هي يقظة الشاعر، مجردة ومبهمة، وحبسها داخل الدلالة المعجمية.
وأرى أن ترجمة كاظم جهاد لقصيدة رامبو "إحساس"، لا تخلو من نقلٍ حرفي، وسأترك لك وللقراء أمر المقارنة بين الترجمتين. وسأعود لقصيدة "وبكت النجمة بكاءً وردياً"، التي لم يَصِـبْها النقل الحرفي، فحسب، وإنما أيضاً، عدم التقيد بالعبارات وبالمعنى. لك شكري مرة أخرى على إيراد ترجمات كاظم جهد. نجاة |
ثم واصلت قائلة:
Quote: أعود لترجمة كاظم جهاد للقصيد الثالثة، "وبكت النجمة بكاءً وردياً".
توقف الأخ كوستاوي (كما توقفت إيمان وهي تكتشف أن لأذنيها قلب) في عبارة "قلب أذنيك". وكنت قد قلت له إنه كان بإمكاني أن أكتب "في أذنيك"، ولكن الشاعر اختار كلمة "قلب"، فالتزمت بترجمة عبارته بـ "قلب أذنيك". ولو التزمتُ بالكلمات في ترجمة قصيدة رامبو L'étoile a pleuré rose، لكتبت: "بكت النجمة وردياً". لكنني آثرت أن أضيف التمييز، "بكاءً". وقد اختلط على كاظم جهاد استخداما لفظة rose، كتمييز، وصفة. كتب رامبو l’Homme، وليس l’homme، لذلك كان لا بد من ترجمتها بـ "الإنسان" فلم يكن وضعه لهذه الـ H الكبيرة في وسط السطر دون قصد (الاستخدام الفرنسي للمفردة homme يطابق الاستخدام الإنجليزي لمفردة man، وفقاً للشكل الذي يتخذه الحرف الأول، لتكون في معنى الرجل أو الإنسان). كذلك ترجمتُ الكلمة الأخيرة royal، بـ "ملكي، وكان بإمكاني أيضاً استخدام المفردة "ملوكي". لذلك تجد ترجمتي للبيت الأخير هي: "وانهمر من الإنسان دمٌ أسودٌ على خصرك الملكي"، بينما كانت ترجمة كاظم جهاد: "ونزف الرجل أسود عند خاصرتك المهيبة"*
وأفسر بقية الاختلافات بتقيد كاظم جهاد بالدلالات المعجمية، أكثر من المعاني. هذه هي المشكلة الحقيقية التي تعاني منها الترجمات.
من المؤسف أن سوق الترجمة في فرنسا، وربما في بلدان أخرى، تلعب فيه مافيا العلاقات والمنفعة دوراً كبيراً. فعلى الرغم من تواضع ترجمات كاظم جهاد، كان هو الذي ترجم شعر رامبو. وفي هذه الأيام، ظهرت ترجمة أدونيس لشعر دومينيك دوفيلبان. وهو دبلوماسي وسياسي، ويميني محافظ (ساعد شيراك الأيمن وربيبه)، وشاعر ذو شعرٍ "مَعَسَّـمْ"، لكنه أحد مرشحي اليمين المتوقعين للانتخابات الرئاسية القادمة، ووزير الداخلية الحالي. حينما علمت بظهور هذه الترجمة، تساءلت، كيف يضيع شاعر ومثقف كبير مثل أدونيس جهوده في ترجمة شاعر متواضع مثل دوفيلبان، بينما لا يجد القارئ العربي منفذاً لشعراء فرنسا العظماء. وقد علّق قبل أيام الأخ خالد الطيب في بوست غالا/ إيلوار على شُح ترجمات إيلوار للعربية. يبقى إيلوار، الممتد عبر تاريخ فرنسا، بشعره، ومواقفه، وتاريخه، وإنسانيته، وعظمة مساهمته، مجهولاً في ساحات الترجمات إلى العربية، ويترجم أدونيس شعر دومينيك دوفيلبان الذي لا يجد شعره رواجاً حتى داخل بلاده. فيا للأسف!
* أرى في وصف الخاصرة بـ "المهيبة"("خاصرتك الملكية" في ترجمتي، كما في عبارة الشاعر) صورةً تخالف الصورة المألوفة التي يتغنى بها المغنون، على غرار "وحزاماً في مضيقٍ كلما قلت قصيراً هو كان الخصر أصغر". كذلك تبرز عبارة "جسدك الشاسع" صورة جسدٍ "متباعد الأطراف" (في ترجمتي: "جسدك الممتد"). |
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 03:43 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 03:47 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 03:51 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 03:54 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 03:55 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-18-07, 04:08 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-19-07, 10:00 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 03:57 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 04:05 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 04:17 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-18-07, 08:50 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 03:07 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | حيدر حسن ميرغني | 02-18-07, 03:11 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-18-07, 03:20 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-18-07, 03:32 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | nazar hussien | 02-18-07, 03:19 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-18-07, 03:23 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | حيدر حسن ميرغني | 02-18-07, 04:30 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-18-07, 05:49 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | ناذر محمد الخليفة | 02-18-07, 04:21 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | nazar hussien | 02-18-07, 04:47 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-18-07, 04:55 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-18-07, 04:58 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-18-07, 05:39 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-18-07, 05:43 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-18-07, 05:53 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | حيدر حسن ميرغني | 02-18-07, 05:56 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-18-07, 06:05 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | عبدالمنعم الرزوقي | 02-18-07, 05:59 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | عبدالمنعم الرزوقي | 02-18-07, 06:03 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-18-07, 06:10 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-18-07, 06:14 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-18-07, 06:16 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | وليد محمد المبارك | 02-18-07, 06:30 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | عبدالمنعم الرزوقي | 02-18-07, 06:33 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | ناذر محمد الخليفة | 02-18-07, 06:35 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-18-07, 06:42 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | عبدالمنعم الرزوقي | 02-18-07, 06:50 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | ناذر محمد الخليفة | 02-18-07, 06:58 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-18-07, 07:32 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | نصار | 02-18-07, 11:19 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-19-07, 06:55 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-19-07, 06:59 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | الصادق صديق سلمان | 02-19-07, 08:13 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-19-07, 09:21 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Adil Osman | 02-19-07, 10:32 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | حليمة محمد عبد الرحمن | 02-19-07, 12:25 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | elhilayla | 02-19-07, 09:45 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | الصادق صديق سلمان | 02-19-07, 12:50 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-19-07, 08:57 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | احمد الامين احمد | 02-19-07, 09:38 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Tragie Mustafa | 02-19-07, 10:04 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-19-07, 10:16 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | ناذر محمد الخليفة | 02-19-07, 11:13 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Salwa Seyam | 02-20-07, 00:41 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-20-07, 00:46 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | حيدر حسن ميرغني | 02-20-07, 01:40 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-20-07, 03:07 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-20-07, 03:15 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Walid Safwat | 02-20-07, 05:53 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | محمد النعمان | 02-20-07, 09:30 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | حاتم الياس | 02-20-07, 12:42 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-20-07, 01:35 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | A.Razek Althalib | 02-20-07, 01:48 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | بكرى ابوبكر | 02-20-07, 04:24 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | احمد الامين احمد | 02-20-07, 05:01 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-20-07, 05:10 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-21-07, 07:54 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-21-07, 08:25 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-21-07, 09:50 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | ابو خالد | 02-21-07, 12:08 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-22-07, 07:15 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-25-07, 02:25 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | ابو خالد | 02-25-07, 09:57 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | abuguta | 02-25-07, 11:32 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 02-25-07, 01:50 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | منصوري | 02-25-07, 04:45 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | سيف اليزل الماحي | 02-27-07, 11:31 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | على عجب | 02-28-07, 12:01 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 02-28-07, 05:48 PM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | محسن خالد | 03-05-07, 05:29 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | Bushra Elfadil | 03-05-07, 08:40 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | bayan | 03-05-07, 09:11 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 03-05-07, 09:24 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | osama elkhawad | 03-05-07, 10:29 AM |
Re: رسالة من الشاعر والأكاديمي والمترجم العراقي كاظم جهاد الى الإخوة السودانيّون الأعزاء | محسن خالد | 03-05-07, 03:07 PM |
|
|
|