|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
(بالفشل)
"واتهم بيان صادر عن اجتماع طارئ للوزراء في القاهرة السلطات الإيرانية (بالفشل) في حماية السفارة السعودية في طهران".
A statement at the end of a Cairo emergency meeting to discuss escalating tensions between the two countries accused the Iranian authorities of (failing) to protect the Saudi embassy.
http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2016/01/160110_arab_league_supports_saudi_against_iran
التعليق:
لابد من التريث وتحري الدقة في ترجمة الفعل (fail)، إذ تنطوي ترجمته بكلمة (فشل) في هذا السياق على مشاكل. فقولنا (بالفشل) يعفي إيران من المسؤولية ولو جزئيًا، إذ يوحي بأنها بذلت مجهودًا لحماية السفارة ولكنها لم تفلح. الأوفق عندي في هذا السياق قول شيء من قبيل ( لتقاعسها عن/ لعدم حمايتها).
وهذا مثال آخر لتوضيح الفكرة:
Mubarak was sentenced to a life in prison on June 2 for (failing) to stop the killing of protesters during last year's uprising against him فإن قلنا إن الرئيس مبارك (فشل) في منع قتل المتظاهرين، فإننا نوحي بأنه قد (حاول) أن يمنع القتل ولكنه لم يفلح، وهذا يغير المعنى في صالحه من الناحية القانونية وربما يبرئ ساحته.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
(تورطه المزعوم) alleged participation
"واضاف الرقيب زغبي ان موستيلير كان مطلوبا للعدالة (لتورطه المزعوم) في محاولتي اغتيال وقعتا في 1989 و1990 ابان حروب المخدرات التي كانت تعصف بميامي آنذاك عندما كان تجار المخدرات يتنازعون السيطرة على المدينة".
Sgt Zogby said Mr Mustelier was wanted for his (alleged participation) in two murder attempts in 1989 and 1990, during the heyday of the Miami drug wars, when rival drug dealers fought over control of the city.
http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/08/160817_usa_arresting_the_ghost
التعليق:
استعمال كلمة (المزعومة) في هذا السياق يبعد المؤسسة الإعلامية عن الحياد، ويوحي ببراءة المتهم وتلفيق الدولة للتهمة. الأسلم عندي قول (لاتهامه).
يذكِّرني هذا الكلام بالإشكالية اللغوية في مقال نشره الأستاذ مصطفى البطل، المستشار الإعلامي في سفارة السودان بلندن، عن قضية المواطنة نورا حسين. تكمن الإشكالية في استشهاد الأستاذ البطل بترجمة كلمة (allegedly) بكلمة (زُعِم) في بيان صدر عن بعثة الاتحاد الأوروبي في السودان، واستغلاله تلك الترجمة لصالح الحكومة السودانية. يرد الفعل (allege) في الأخبار وينقل غالبًا إلى اللغة العربية بمعنى (زعم) كما فعل مترجم البيان المذكور، لكن هذا النقل ينطوي في كثير من الأحيان على مشاكل؛ لذا، لابد من توخي الدقة، لأن هذه الترجمة قد توحي بالتحيز إلى طرف ما، والأحوط استعمال كلمات مثل (قال) و(اتهم) استنادًا إلى السياق. ويسري هذا الكلام على الفعل (claim).
تأسيسًا على ما سبق، أرى أن البيان موضوع هذا التعليق يعني أن بعثة الاتحاد الأوروبي في السودان تتابع باهتمام وقلق بالغين قضية المواطنة نورا حسين التي حُكم عليها مؤخرًا بالإعدام لقتلها زوجها بعد إجبارها على الزواج منه و(اتهامها) له باغتصابها. تتسق كلمة (اتهام) مع ضبط الألفاظ والعبارات عندما يتعلق الأمر بالمحاكم وإجراءاتها.
يكمن التناقض في استدلال الأستاذ البطل في أنه أراد أن يثبت حياد بعثة الاتحاد الأوروبي، لكنه في الوقت نفسه انجرف إلى تصوير البعثة وكأنها تدافع عن حكومة السودان بقوله: "لن يمنعنا كل ذلك من الإشادة بالبيان الصادر أمس الأول عن بعثة الاتحاد الأوروبي، وهو بيان مُحكم لم يتورّط في دلق المعلومات المغلوطة، بل أنه إمعاناً في الابتعاد عن روح المزايدات، وصف واقعة الاغتصاب بأنّها زعم، إذ جاء في البيان (زُعم أنها اُغتصبت)"؟
لماذا افترض الأستاذ البطل أن بعثة الاتحاد الأوروبي قد تخلَّت عن حيادها ووضعت نفسها مقابل "النشطاء"، لذلك "أمعنت" في الابتعاد عن روح المزايدات" فوصفت واقعة الاغتصاب بأنها "زعم"؟
للعلم، يُستعمل الفعل (allege) والحال (allegedly) في الأخبار والبيانات الرسمية الصادرة بللغة الإنجليزية توخيًا للحياد ومن باب التحوط من الناحية القانونية، لا للانحياز إلى أي طرف.
هذا هو الجزء الذي وردت فيه الكلمة المعنية في الترجمة الضعيفة للبيان:
"أن سفراء الاتحاد الأوروبي والدول الاعضاء المقيميين وسفارات النرويج وسويسرا تتابع باهتمام وقلق بالغ قضة الاستاذة نورا حسين ، التي حكم عليها مؤخراً بالإعدام لقتل زوجها بعد أن أجبرت على الزواج وزُعم أنها اغتصبت".
وهذا هو الجزء الذي تُرجِم من نص البيان باللغة الإنجليزية:
The Ambassadors of the resident EU, Norway and Switzerland Embassies in Sudan are following with close attention and concern the situation of Noura Hussein, who has been recently sentenced to death for killing her husband after being forced into marriage and allegedly raped.
تنبيه: هذا التعليق لا علاقة له بأي أجندات سياسية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: زهير عثمان حمد)
|
العناوين حمَّالة الأوجه
(طبيب العاهل المغربي يعلن إصابته بأنفلونزا حادة)
أفاد بلاغ للديوان الملكي المغربي اليوم الثلاثاء، أن العاهل محمد السادس "أصيب بأنفلونزا حادة خلال زيارة رسمية إلى الهند" جرت خلال شهر نوفمبر الجاري.
وبحسب البيان الرسمي لطبيب الملك المغربي، فإن حالة العاهل محمد السادس تضاعفت بعد إصابته بـ "الأنفلونزا الحادة".
https://www.alarabiya.net/ar/north-africa/morocco/2015/11/10/%D8%B 7%D8%A8%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%87%D 9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D 8%B1%D8%A8%D9%8A-%D9%8A%D8%B9%D9%84%D9%86-%D 8%A5%D8%B5%D8%A7%D8%A8%D8% AA%D9%87-%D8%A8%D8%A3%D9%86%D9%81%D9%84%D9% 88%D9%86%D8%B2%D8%A7-%D8%AD%D8%A7%D8%AF%D8%A9.html
التعليق:
من المريض؟ الملك أم الطبيب؟
أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض". صياغة العنوان في هذا الخبر مضللة لمن يكتفي بقراءة العنوان ولا يريد قراءة النص، ولا سيما إذا ربطنا العنوان بالصورة الواردة في الخبر، إذ يظهر الملك واقفًا والشخص الآخر جالسًا.
ثانيًا، لا أرى ضرورة لذكر طبيب العاهل المغربي في العنوان. ما يهم المتلقي في هذا الخبر هو مرض الملك.
وإذا نظرنا إلى الجملة الاستهلالية في الخبر، فإننا نجد أن التركيز على مرض الملك، لا على تصريح طبيبه الذي ورد في الفقرة الثانية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
شكرا د. محمد على فتح هذه النافذة اللغوية..
بالنسبة ل"زعم" هي حمّالة أوجه، فلسان العرب يقول الآتي:
Quote: القول، زَعَمَ زَعْماً وزُعْماً وزِعْماً أي قال،
وقيل: هو القول يكون حقّاً ويكون باطلاً،
وأَنشد ابن الأَعرابي لأُمَيّةَ في الزَّعْم الذي هو حق: وإِني أَذينٌ لكم أَنه سَيُنجِزُكم ربُّكم ما زَعَمْ وقال الليث: سمعت أَهل العربية يقولون إذا قيل ذكر فلان كذا وكذا فإنما يقال ذلك لأَمر يُسْتَيْقَنُ أَنه حق،
وإذا شُكَّ فيه فلم يُدْرَ لعله كذب أَو باطل قيل زَعَمَ فلان،
قال: وكذلك تفسر هذه الآية: فقالوا هذا لله بِزَعْمِهِمْ؛ أَي بقولهم الكذب،
وقيل: الزَّعْمُ الظن،
وقيل: الكذب، |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
1 نوفمبر 2015
من الأخطاء المتكررة في الأخبار فصل المضاف عن المضاف إليه وفصل الصلة عن الموصول بأجنبي. وهذا مثال لفصل المضاف (إرسال) عن المضاف إليه (طائرات) في خبر نشرته العربية.نت اليوم.
وأعلن الكرملين في بيان أن بوتين: "أصدر أوامر إلى وزير الأوضاع الطارئة.. فلاديمير بوتشوف (بإرسال) على الفور وبالاتفاق مع السلطات المصرية (طائرات) من وزارة الحالات الطارئة إلى مصر للعمل في موقع تحطم الطائرة" معزياً "بأسى كبير" أقرباء الضحايا.
https://www.alarabiya.net/ar/arab-and-world/egypt/2015/10/31/%D8%A8%D9%88%D8%AA%D9%8A%D 9%86-%D9%8A%D8%A3%D9%85%D8%B1-%D8%A8%D8%A5%D8%B1%D8%B3 %D8%A7%D9%84-%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A5%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B0-%D9%84%D9%85%D9%88 %D9%82%D8%B9-%D8%AA%D8%AD%D8%B7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B7%D8%A7%D8%A6%D8%B1%D8%A9-%D8%A8%D8%B3%D9%8A%D9%86%D8%A7%D8%A1-.html
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
"وقال ترامب ردا على سؤال من أحد الصحفيين: "أنا لست عنصريا. أنا أقل شخص عنصري يمكن أن تقابله على الإطلاق".
He has now told reporters: "I am not a racist. I'm the least racist person you have ever interviewed."
http://www.bbc.com/arabic/world-42685490
التعليق:
الخبر بالعربية يثبت الأمر ولا ينفيه. يُفهم من الكلام في الخبر الإنجليزي أن ترامب أراد أن يقول إنه أبعد ما يكون عن العنصرية، أو آخر من يوصم/يوصف بالعنصرية، أو آخر من تنسب إليه سبة العنصرية.
سألني زميل هذا السؤال بعد نشر هذا التعليق: "هل للمترجم التحريري هنا في هذه الحال أن يتجاوز الجملة اللاحقة ولا يترجمها على الإطلاق لأنها عطف على الأولى -ولا تتوافق وأسلوب الإبانة المعتمد في اللغة المنقول إليها إذا نقلت حرفيا إلى العربية- ويكتفي بما نفاه الرئيس عن نفسه فحسب : "أنا لست عنصريا" أم لديك صياغة بديلة؟!"
وكان هذا ردي:
تختلف ترجمة الأخبار عن ترجمة النصوص الأخرى، إذ إن المطلوب من المحرر ترجمة الخبر وصياغته بالعربية (transediting)، ويشمل ذلك الحذف، والإضافة، وغيرها من فنون التحرير. وهذا تعريف المصطلح:
The notion of news transediting involves both news translation and editing, and includes such strategies as selection, deletion, addition, synthesis, abridgement, retopicalisation and restructuring (Stetting 1989).
محتوى المواقع الإخبارية—مثل موقع بي بي سي العربي—إنما هو في الغالب ترجمة حرفية للأخبار المنشورة في الموقع الإنجليزي؛ لذا، أرى أن الاستعانة بمترجم متمرس في الترجمة قليل الخبرة في الصحافة في هذه المواقع خير من الاستعانة بصحفي محيط بجملة الصحافة وتفاصيلها لكنه أجنبي من الترجمة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: لغة الأخبار هي اللغة الفصحى الحديثة البسيطة، وعلى محرر الأخبار أن يأخذ بما يفهمه عموم القراء.
|
شكرا محمد صديق على ردك.
في أحدى مداخلاتك رجعت إلى لغة القران..
طيب ما هي معاييرنا للغة الفصحى الحديثة؟؟
وأيضاً مصطلح "عموم القرّاء"؟؟
هذا يحيلنا إلى سؤال مهم، وأشيد بحرصك على الدقة في الترجمة:
هل هنالك ضرورة لوضع قاموس ل"لغة الأخبار"، يكون مرجعاً للمهتمين بهذا المجال؟
خالص الود.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Abureesh)
|
القول ما قلت أخي أبو الريش. -----
21 أبريل 2017
(الوعي الظرفي)
situational awareness
أهمية "الوعي الظرفي" للنجاة من هجوم إرهابي
وقال الكاتب لويد فيغينز إن الجزء الرئيسي من هذا الأمر هو ما تشير إليه صناعة الأمن بـ "الوعي الظرفي" وهو أداة فعالة لأولئك الذين تدربوا على كيفية استخدامها بشكل صحيح. ومع ذلك يتطلب الوعي الظرفي الانتباه لما هو طبيعي في حركة الشارع لنتمكن من تحديد الحالات الشاذة.
A key part of this is what the security industry refers to as “situational awareness” and it’s an effective tool for those trained how to use it properly. However, situational awareness requires an understanding of what is normal in order that a baseline can be established and anomalies can be identified.
http://www.aljazeera.net/news/presstour/2017/4/21/%D8%A3%D9%87%D9%85%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B9%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%B8%D8%B1%D9%...87%D8%A7%D8%A8%D9%8A
https://www.telegraph.co.uk/news/2017/04/20/cant-stop-every-terror-attack-can-train-citizens-survive/https://www.telegraph.co.uk/news/2017/04/20/cant-stop-every-terror-attack-can-train-citizens-survive/
التعليق:
إذا لم يتحرَّر مترجم الأخبار من قيود النقل الحرفي، فسيخرج علينا بمعانٍ مبهمة وغريبة نعرض عليكم منها في مقبل التعليقات بإذن الله.
وقد لا يسعف المترجم في مثل هذه المواقف أي قاموس في الدنيا.
ألا يُفهم من هذا السياق أن المقصود هو توسُّم القرائن واستقراء الأحوال من حولك لتوقع ما قد يحدث؟
ألا يجزي أن نقول (الحِس الأمني)؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
(تثملهم الممتلكات الدنيوية)
وفي القداس الذي أقيم ضمن الاحتفال عشية عيد الميلاد، طالب البابا الرومان الكاثوليك بألا "تثملهم الممتلكات الدنيوية".
Celebrating Mass on Christmas Eve, Pope Francis called on Roman Catholics not to be "intoxicated" by possessions.
http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2015/12/151225_pope_
التعليق: هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة. المعنى المراد في هذه الجملة في نظري هو: (يغرَّنهم/يفتنهم متاع الحياة الدنيا)، لا سيما أن السياق ديني والمتحدث هو بابا الفاتيكان.
ترجم معظم مترجمي القرآن الكريم كلمة (متاع) بكلمة (pleasure) و(joy)، لكن يوسف علي شذَّ عنهم وترجمها بكلمة (possessions).
ومن معاني كلمة (متاع) كل ما يُنْتفع به ويُرغب في اقتنائه، كالطّعام، وأَثاث البيت، والسلعة، والأداة، والمال.
(زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ).
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: وهل تفرق الطبيعة بين (مواطن) و(مقيم)؟ أما يكفي أن يكون التحذير عامًا؟ |
ملاحظة جيدة.
لكن هل هم "مواطنون" حقاً، بنفس الكيفية التي نقول بها عن البريطانيين مثلا أنهم "مواطنون"؟؟
أم انّ لهم "ألتابعية السعودية"؟؟؟؟
وكيف تترجم تلك "التابعية السعودية"،
الى الانجليزية؟؟؟؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)
|
كلمتا (nationality) و(citizenship) هما الكلمتان المستعملتان لمواطني أي دولة في الأخبار بدون الدخول في تصنيفات. أما إذا دخلنا في تصنيفات، فأقرب معنى لحصول غير السعودي على الجنسية السعودية (التابعية) هو التجنُّس (naturalisation).
هناك مصطلح (subject)، أي (التابع)، وهو تصنيف في الدول التي يحكمها ملوك أو ملكات—مثل بريطانيا. كان هذا المصطلح في السابق يشمل كل (رعايا) الملك أو الملكة في المملكة المتحدة وغيرها من المناطق الخاضعة للتاج البريطاني، لكن استعماله انحصر لاحقًا على التابعين للتاج البريطاني من خارج المملكة المتحدة، مثل مواطني دول الكومنولث وغيرها من المناطق الخاضعة للتاج البريطاني، و تسري على هؤلاء قوانين خاصة بهم. جدير بالذكر أن كلمة (subject) تحمل دلالة سلبية (negative connotation) مثل كلمة (التابع) أو (التابعية) في العربية رغم تضمينها في القانون البريطاني حتى اليوم.
أما الحديث عن نسب السعوديين إلى آل سعود ومدى تمتعهم بحقوق المواطنة مثل مواطني الدول الأخرى، فذاك موضوع آخر.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: من المريض؟ الملك أم الطبيب؟
أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض".
|
هذا الخطأ شائع جدا في الصحافة
***
Quote: بدون الدخول في تصنيفات. أما إذا دخلنا في تصنيفات، فأقرب معنى لحصول غير السعودي على الجنسية السعودية (التابعية) هو التجنُّس (naturalisation).
|
حاليا مافي في السعودية حاجة اسمها تابعية ، عندهم بطاقة هوية ID عادية محمد صديق رمضان كريم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Abdullah Idrees)
|
سلامات عبد الله إدريس. رمضان كريم، وأسأل الله أن يعود عليك وعلى أحبابك بما تشتهي!
لا خلاف في أن المعمول به الآن هو نظام "الجنسية السعودية"، ولكن حتى في قانون الجنسية السعودية تجد كلمة "تابع" في الفقرة (أ) من المادة الثالثة التي تنص على:
(أ) السعودي هو من كان تابعاً لحكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم طبقاً لأحكام هذا النظام.
https://www.moi.gov.sa/wps/wcm/connect/316362004d4bb7c28e05dfbed7ca8368/AR_saudi_nationality_system.pdf؟MOD=AJPERESandCACHEID=ROOTWORKSPACE-31...5dfbed7ca8368-lDGneI.
عشتُ في السعودية حوالي 10 سنوات وأعرف أن كلمة "التابعية" تُستعمل لتمييز المتجنسين من السعوديين من أهل البلد، ودونك نفي الفريق طه عثمان الحسين حصوله على "التابعية"، لكنني لم أفهم كلامه عن الميزة التي خُصَّ بها ولم يسبقه إليها في العالم العربي سوى رئيس الوزراء اللبناني الراحل رفيق الحريري، لكن من الواضح أن السعي إلى نفي "التابعية" ذو دلالة:
https://alsudanalyoum.com/sudan-news/politics/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82-%D8%B7%D9%87-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B9%D9%88%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%B3-%D8%A7/https://alsudanalyoum.com/sudan-news/politics/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82-%D8%B7%D9%87-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AC%...%D9%8A%D8%B3-%D8%A7/
تحياتي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
(تنظيم الدولة الإسلامية)
وقال كولفيل: "لدينا مخاوف كبيرة جدا من ألا تكون هذه آخر التقارير التي نتلقاها عن ارتكاب (تنظيم الدولة الإسلامية) لفظائع ونكرر مناشدتنا لقوات الأمن وحلفائها للتأكد من أن مقاتليهم لا يثأرون من أي من المدنيين الذين يفرون من مناطق خاضعة لسيطرة تنظيم الدولة، وأن يعاملوا المقاتلين الذين يجري القبض عليهم ويُعتقد أنهم من تنظيم الدولة وفقا للقانون الإنساني الدولي".
http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2016/10/161025_mosul_atrocities_reports
التعليق:
يُستعمل المعقوفان أو القوسان المعقوفان [ ] لحصر ما زاد على النص الأصلي من باب الأمانة في التحقيق، ولا سيما في الاقتباسات، علمًا أن للمعقوفين استعمالات أخرى. لذا، الأنسب في هذا المثال أن توضع الزيادة على هذا النحو: [تنظيم الدولة الإسلامية]، ويعني هذا أن ما حُصِر بين القوسين زيادة من المحرر إلى الاقتباس للتوضيح.
جاء في المعجم الوسيط: القوسان المعقوفان (في اصطلاح الطباعة) قوسان تحصران ما زاد على النص الأصلي [ ].
وأنبه إلى أن المقابل الشائع لـ(international humanitarian law) في الأخبار والمنظمات الدولية ليس القانون الإنساني الدولي، بل القانون الدولي الإنساني.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Basamat Alsheikh)
|
شكرًا بسمات ورمضان كريم وعيد مبارك. وإنه لمن دواعي سروري أن تجد الأخت أميرة في تعليقاتي ما يستحق التقريظ.
بلغيها سلامي وشكري!
-----
حتى يبدو
even the appearance
وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "حتى يبدو" أنه تعارض في المصالح.
The US president-elect said he wanted to avoid "even the appearance" of any conflict of interest
http://www.bbc.com/arabic/world-38429636
التعليق:
مثال آخر على آفة الترجمة الحرفية ومجافاة المنطق.
عُدلت الجملة بعد تعليقي عليها على هذا النحو:
وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "مجرد ظهور ما يبدو" أنه تعارض في المصالح.
التعديل لا بأس به، وإن كان به ضعف. المعنى المراد هو أن ترامب قال إنه يعتزم حل مؤسسته الخيرية (اتقاءَ شبهة/درءًا لشبهة) تضارب المصالح، أي أنه لا يريد حتى مجرد الشبهات.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: السعودي هو من كان تابعاً لحكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم طبقاً لأحكام هذا النظام |
هنالك تقدم طفيف :
من "التابعية" لأسرة الملك،
إلى " التابعية" لحكومة صاحب الجلالة الملك وهو من "الأسرة" نفسها....
طيب إذا أراد شاعر ما أن يتغنىّ بهويته،
فموضوعه قطعاً سيكون:
"حكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم"؟؟؟
كأنْ يقول مثلاً :
أبانا الذي في الحكومة ِ....... إلخ...
هذه بلاد تعاني فعلاً من أزمة هوية وطنية؟؟؟
شكرا د. محمد صديق...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)
|
Quote: عُدلت الجملة بعد تعليقي عليها على هذا النحو:
وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "مجرد ظهور ما يبدو" أنه تعارض في المصالح. |
أخي محمد كل عام وأنتم بخير. عبارة "مجرد ظهور ما يبدو" بها تكرار: ظهور = ما يبدو. لذا اقترح البدائل التالية: - وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "ما يبدو" أنه تعارض في المصالح. - وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "أي" تعارض في المصالح. - وقال ترامب إنه يأمل في تجنب تعارض المصالح.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد الأمين موسى)
|
سلام د. محمد الأمين موسى.
شكرًا لما تفضلتَ به من قتراحات. المجال متاح لأي اقتراحات، ولعلك لاحظتَ أنني أقول في اقتراحاتي (من قبيل) و(مثل) لأفتح الباب أمام أي الآخرين ليأتوا بما قد يكون أفضل من اقتراحاتي، وفي كثير من الأحيان أكتفي بذكر الخلل وأترك جبره للقراء.
تكمن عِلة محرري الأخبار الذين ينقلون من لغات أخرى—خاصة الإنجليزية—كما أسلفتُ في مجاراة النصوص المنقول منها. ومن صور التمسك بصياغة الأخبار الإنجليزية، التي "لا تخلو من عيوب"، خلط التحرير (كلام المحرر) بالاقتباس. وهذان مثالان يوضحان الفكرة.
وقال أوغلو في مؤتمر صحفي مشترك مع الأمين العام لحلف الناتو ينس ستولتنبرغ في بروكسل (إنّ تركيا ستبدأ) عملية جديدة مع السعودية ودولة أخرى لمكافحة الإرهاب في سوريا، (لذلك نحتاج) إلى قنوات دبلوماسية.
الأوفق عندي أن يواصل المحرر بضمير الغائب، لا بضمير المتكلم، لكن للأسف تفشّى هذا الوباء وربما يكون الأوان قد فات للسيطرة عليه.
تكررت المشكلة ذاتها في هذه الفقرة:
وأضاف (أن تركيا أطلعت) الحلف على كل المعلومات بشأن "انتهاك الطائرة الروسية المجال الجوي التركي، وفي نفس الوقت (حصلنا) على معلومات من مصادر أخرى" كانت متطابقة مع المعلومات التركية.
http://www.aljazeera.net/news/international/2015/11/30/%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A...88%D8%B1%D9%8A%D8%A7 تحياتي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: تكمن عِلة محرري الأخبار الذين ينقلون من لغات أخرى—خاصة الإنجليزية—كما أسلفتُ في مجاراة النصوص المنقول منها. |
هل محررو الاخبار مطالبون بملاحقة "السوق"؟؟ أي الترجمة بدون مراجعة حتى تحتفظ الاخبار بطزاجتها؟؟
وإحراز "السبق" الصحفي؟؟
هل يوجد محررون للمحررين؟؟؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)
|
شكرًا، تماضر الطاهر. ----- هناك مجموعة من العوامل في تقديري يأ أسامة، منها طبيعة العمل الضاغطة وضرورة التعامل مع الأخبار العاجلة بسرعة كما أشرتَ، لكن كثيرًا من الأخطاء لا يمكن أن تُعزى بأي حال من الأحوال إلى ضغط العمل. لا تنسَ أن الإعلام أصبح ملاذًا لكثير من غير المؤهلين الباحثين عن لقمة العيش. وما أحتاج أن أقول إن (فيتامين واو) أنجع ما يكون في هذا المجال. وقد حكيتُ هذه النكتة من قبل في حوار دار عن الواسطة في وسائل الإعلام العربية، إذ قيل إن امراة فاتنة الجمال خرجت من معاينة وقد بدا السرور على محياها، فسألها من ينتظر دوره لدخول المعاينة نفسها عن معاينتها، فأخبرته بأنها سُئلت عن اسمها، وكان اسمها (كوثر)، ثم طُلِب منها قراءة سورة الكوثر، وبعدها فراغها من القراءة مباشرة أخبروها بحصولها على الوظيفة. دخل صاحبنا بعدها فسُئل عن اسمه، فقال: اسمي (يوسف)، لكن أهلي بيدلعوني بـ(إخلاص).
صراع الجنسيات معروف في وسائل الإعلام العربية، وهو صراع قد يقدم الجنسية على الكفاءة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
عطلة نهاية الأسبوع
weekend
وخلال عطة نهاية الأسبوع، نشرت عناصر من القوات الأمريكية الخاصة المزودة بالمدرعات بالقرب من بلدة تقع شمال غربي الرقة، في محاولة لإنهاء اشتباكات اندلعت بين قوات سوريا الديمقراطية، وقوات من المعارضة المدعومة من تركيا.
Over the weekend, a separate force of elite US Army Rangers was also deployed near a town north-west of Raqqa in heavily-armoured vehicles . http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39216997
التعليق:
1. لغة الخبر الأصلية هي الإنجليزية، والمحررالأصلي يخاطب المتلقي الإنجليزي، وعطلة نهاية الأسبوع عندهم هي السبت والأحد. أما عطلة نهاية الأسبوع لمعظم القراء العرب، فتشمل يوم الجمعة. أنا عن نفسي أميل إلى قول (اليومين الماضيين) من باب إيثار السلامة إذا نُشِر الخبر يوم الاثنين الذي يلي عطلة نهاية الأسبوع المقصودة، أما إذا تأخر النشر عن يوم الاثنين كما حدث في هذا الخبر، فالأسلم قول شيء من قبيل (الأيام القليلة الماضية)، لا سيما أن الخبر نُشِر يوم (الخميس) 9 مارس 2017.
2. لمناسبة "شمال غربي الرقة" الواردة في الخبر، أضيف أن محرري الأخبار درجوا—رغم الخلاف الذي دار—إلى إضافة "الياء" إلى نهايات الاتجاهات (شمال، وجنوب، وشرق، وغرب) في الأخبار للإشارة إلى المناطق التي تكون جزءًا من مناطق أخرى أو المتاخمة لها، مثلاً:
الكلاكلة جنوبي الخرطوم. كوستي جنوب الخرطوم.
واستند المؤيدون في حجتهم لإضافة الياء على النحو الذي ذكرناه إلى قول جرير:
هَبّتْ شَمَالا فذِكْرَى ما ذَكَرْتُكُمُ ** إلى الصَّفَاةِ التي شَرْقِيَّ حَوْرَانَا
وقول العباس بن الأحنف:
أيا ساكني شرقيَّ دجلة كلكم ** إلى النفس من أجل الحبيب حبيبُ
وقول الشريف الرضي:
يا روضَ ذي الأثلِ من شرقيِّ كاظمة ** قد عاود القلب من ذكراك أديانا
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
(يعيد التذكير)
ويعيد الحادث التذكير بحادث الهجوم بشاحنة في مدينة نيس الفرنسية في يوم الاحتفال بالعيد الوطني الفرنسي في 14 من يوليو/تموز، والذي أودى بحياة 86 شخصا. واعلن تنظيم الدولة الاسلامية المسؤولية عنه.
Monday's incident evoked memories of the lorry attack on Bastille Day crowds in the French city of Nice on 14 July, when 86 people were killed. That attack was claimed by so-called Islamic State (IS).
http://www.bbc.com/arabic/world-38369923
ألا يكفي القول (يُذَكِّر)؟
تعني (يعيد التذكير) أن الحادث ذَكَّر من قبل والآن يعيد التذكير. عن نفسي أفضِّل قول (يعيد إلى الأذهان) في هذا السياق، وأراها منطقية ومقبولة.
يذكَّرنا هذا المثال بقولهم (إعادة تمثيل الجريمة أوإعادة تمثيل حلقات الجريمة) ترجمةً لـ(crime reconstruction)، والحق أن يُقال (تمثيل الجريمة/تمثيل حلقات الجريمة)، إذ إن (إعادة تمثيل الجريمة) تعني أن الجريمة قد مُثِّلت من قبل والآن يُعاد تمثيلها. أُسٌّ البلاء في مجاراة (re) في بداية الكلمات الإنجليزية. من الأمثلة الأخرى (إعادة إحياء).
تطاردنا هذه المشكلة حتى عندما نكتب بالعربية وننقل منها إلى الإنجليزية. وهذا مثال لاستعمال الأخ الغائب حاتم إبراهيم، ردَّ الله عَرْدتَه، لكلمة (resend) في جملة في موقعه كلماسوفت، وقد صحَّحناها له بـ(send back)، لأن المفهوم من ذلك السياق أن الملف أو الوثيقة تُعاد إلى صاحبها (للمرة الأولى).
هذه جملة حاتم الركيكة والمليئة بالأخطاء:
Soon as we receive your document or any part of your choice we will translate one page (FREE of charge) and resend it back to you for evaluation together with styling details, cost calculation, and timing schedule.
وهذه هي الجملة بعد التحسينات الطفيفة على الفقرة في ملف التدقيق اللغوي الذي أرسلناه له مجانًا:
As soon as we receive your document or any sample of your choosing, we will translate one page (FREE of charge) and send it back to you for evaluation together with styling details, a cost calculation, and a timing schedule.
وهذه هي الفقرة في الصحفة العربية في الموقع وفيها مصدر الخلل—(نعيد إرسالها)—إذا كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية :
حالما ترسلون النص عبر البريد الإلكتروني (أو العادي) سنقوم بترجمة صفحة واحدة مجاناً و(نعيد إرسالها) إليكم لغرض التقييم مع تفاصيل الإخراج الفني و حساب التكلفة الكلية لترجمة الوثيقة ومواعيد التسليم.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
بالنسبة لترجمة الجملة:" major trading partners have threatened retaliation and the plans are opposed by many in his own party "" والترجمة المصاحبة لها::. هدد الشركاء التجاريون الكبار بالانتقام من الولايات المتحدة ، كما عارض هذه الخطط الكثير من اعضاء حزبه وادارته"". فان اميرة بت السيد بتقول ليك ان جملة الولايات المتحدة غير مشار اليها في النص الانجليزي ...ولكن المترجم صاغ ترجمته باعتبار ما قبل هذه الجملة ، اذ ان اخراج الجملة من صياغ الفقرة ربما اضاع الترجمة المراد فهمها ،، ولذا يجب فهم الفقرة كاملة لفهم ترجمة نص الجملة... كما تشيد بجهودك القيمة في هذا البوست الرائع... وكل سنة وانت طيب ... ودمت بالف خير وصحة وعافية
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Basamat Alsheikh)
|
وأنتِ وكل أحبابك بخير يا بسمات، وأشكرك على نقل ملاحظة الأخت أميرة.
أولاً، أشيد بملاحظ الأخت أميرة الثاقبة، التي تدل على تضلعها في الترجمة.
ثانيًا، لم أنكر على المحرر إظهار الجزء المُضْمر في النص الإنجليزي، بل إنني أظهرتُه في الجملة البديلة التي اقترحتُها. ويجب ألا ننسى أن محرر الأخبار الذي ينقل من لغة أخرى يجوز له ما لا يجوز لمترجمي النصوص التي تتطلب التقيُّد الصارم بالنص الأصلي، من حذف وإضافة وتقديم وتأخير وغيرها من فنون التحرير. وقد وُفِق المحرر في هذا الجزء من الخبر، إذ أبرز الجزء المُضْمر في الجملة ا لإنجليزية ليتسق مع طبيعة اللغة العربية. وقد أشرتُ عرَضًا إلى الاختلاف بين اللغتين العربية والإنجليزية في هذا الجانب في ردِّي على ما تفضَّل به البروفيسور الجليل عبد المجيد الطيب في برنامج (مقاربات) في قناة الشروق عن منزلة اللغة العربية، وهذا مقتطف من ردِّي: "لا جدال في أن اللغة العربية من أعظم اللغات من حيث القدرة على الإبانة بفضل ذخيرتها اللغوية الغنية، لكنني أرى أن انبراء كثيرين للدفاع عنها وإظهار تفوقها على اللغات الأخرى مبعثه العاطفة والغيرة الزائدة عليها وعلى الدين. وأود أن أشير إلى أنني لا أدافع عن اللغة الإنجليزية، ولكن يزعجني الانجرار وراء العواطف والتهافت على تفخيم اللغة العربية والتقليل من شأن اللغات الأخرى. وللتوضيح، فإنني عندما قلت إن اللغة العربية تميل إلى (الشرح) قصدت "الإطناب"، لا (الإسهاب). والإطناب كما عرَّفه البلاغيون زيادة الكلام لفائدة تقصد وهو في معتاد الفصحاء، أما الإسهاب فهو بسط الكلام مع قلة الفائدة. وتأسيسًا على هذا، يكون الإطناب بلاغة، والإسهاب عيٌّ. وقولنا إن العربية تميل إلى الإطناب والإنجليزية تميل إلى الإضمارلا يحط من مكانة اللغة العربية، بل قصدنا به أن لكل لغة خصائصها، فإذا كان الإطناب مستحب في العربية فهو مستكره مستقبح في الإنجليزية".
ثالثًا، كان تركيزي في الملاحظة المعنية على ترجمة (retaliation) بكلمة (الانتقام)، وهي في تقديري ترجمة تحمِّل الكلمة الإنجليزية في ذلك السياق أكثر مما تحتمل، ولا تتسق مع لغة السياسة والدبلوماسية، واقترحتُ كلمة (الرد) لتخفيف معنى (الانتقام). ولعل الأخت أميرة تتفق معي على أن المحرر الإنجليزي كان سيحمِّل المعنى أكثر مما يحتمل إذا استعمل كلمة (revenge) أو أي من المرادفات الأخرى للكلمة، لذلك اختار كلمة (retaliation) المناسبة مع ذلك السياق. رابعًا، لدي ملاحظات أخرى على الجملة في الخبر العربي، لكنني لم أشأ ذكرها لئلا ينصرف القراء عن موضوع الملاحظة . على سبيل المثال، هناك ملاحظة عن استعمال المحرر العربي (للتعريف) في قوله (الشركاء التجاريون الكبار)، وكأنه يوحي بأن هؤلاء الشركاء التجاريين محَّددون ومعروفون لكل القراء، والأسلم أن يجاري المحرر العربي الجملة الإنجليزية من ناحية التنكير، أو أن يلجأ إلى التبعيض أو ذكر الدول المقصودة بالاسم إذا كان ملمًا بالمعلومة الموثوقة.
آسف للإطالة. تحياتي لك بسمات، وتحياتي للأخت أميرة، وأدام الله التواصل.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
تاويزتش) إيندا كيني "وكانت ماي تحدثت هاتفيا بعيد تعيينها مع المستشارة الألمانية أنغيلا ميركل، والرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند، ورئيس الوزراء الأيرلندي تاويزتش إيندا كيني". Prime Minister Theresa May spoke to the German Chancellor Angela Merkel, French President Hollande and the Irish Taoiseach Enda Kenny.
http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/07/160713_uk_theresa_may_cabinet
التعليق:
الحذر ثم الحذر عند نقل الأسماء والمناصب!
تاويزتش أو (Taoiseach)—وتُنطق (تيشاخ) باللغة الأيرلندية المحلية كما علمتُ أو (تيشَك) بالإنجليزية —هو منصب رئيس الوزراء الأيرلندي، لا الاسم الأول لرئيس الوزراء الأيرلندي.
نظرة سريعة إلى أداة التعريف (the) كافية لتنبيه المحرر أن الكلمة ليست الاسم الأول لرئيس الوزراء الأيرلندي.
صُحِّح الخطأ بسحب الكلمة في موقع بي بي سي بعد نشر تعليقي.
لمناسبة ذِكر الأسماء والمناصب، أنشر هذا المقتطف من تعليق لي على خبر باللغة الإنجليزية نشرتَه سونا قبل سنوات بذلتُ فيه نصائح لمحرري الأخبار الإنجليزية. تذكَّرتُ ذلك التعليق لأن فيه إشارة إلى الأسماء والمناصب. أنشر نص الخبر والجزء المتعلق بالأسماء والمناصب في تعليقي للفائدة، مع بعض التدقيق والتعديلات الطفيفة.
Hassabo Announces Stoppage of Pre-Issuance Control on Press and Affirms Government Commitment to National and Societal Dialogue
Khartoum, Sept. 9 (SUNA)- Vice - President of the Republic, Hassabo Mohamed Abdul-Rahman, has announced stoppage of the pre-issuance control on newspapers, calling on the press to stick to responsibility in doing the journalism work.
This came in his address Tuesday to the General Assembly of the Sudanese Journalists Union at its headquarters in Al-Moqran quarter in Khartoum.
Hassabo has affirmed the government commitment to the national and societal dialogue, stressing that dialogue is the best means for uniting the national rank, which is a strategic goal of the state.
In his address, the First Vice - President underscored the great and effective role of the media in leading the society and elevating the value of religion and protecting the faith and the homeland.
He warned of any attempt to misuse the press for destruction of the society entity.
Hassabo said that the state has held the National Conference on Media Issues as the first of the comprehensive reform conferences in the country, based on its belief on the importance of the media.
The First Vice - President has reiterated the state commitment to implementation of the outcome of the National Conference on Media Issues.
MO/MO... COMMENTS
1. Special attention should be given to titles. The writer should have been more specific in introducing the official's title in the first paragraph. The official involved is the (second vice-president). In the fourth and seventh paragraph, the official is erroneously identified as first vice-president.
2. On first reference, a person is identified by his or her first and last names. On second reference, the person is referred to by his or her last name only. On ALL other references, pronouns (can) be used, especially when there are no other persons involved. In this story, the first name (Hassabo) is used instead of the last name (i.e., Abdul-Rahman).
Note:
First names can be used when they are attached to titles. For example, Princess Diana, Prince Charles, Prince Williams, Queen Elizabeth, King Abdullah, etc.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
(يصرخ قائلا إن أحشاءه خرجت من بطنه) screaming his guts out
وقال شاهد آخر إنه رأى شخصا مشتبها به يلاحق، ثم يصعق. وأضاف أن "الشخص ظل يصرخ قائلا إن أحشاءه خرجت من بطنه"، وإن "الشرطة ظلت تصرخ فيه قف، قف، قف".
He said the "guy kept screaming his guts out" and "police were screaming 'stop, stop, stop'
http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/08/160803_london_russel_sq_attack
التعليق:
من المشاكل المتكررة في نقل الأخبار من اللغة الإنجليزية عجز المحررين عن التعرف على التعبيرات الاصطلاحية وترجمتها ترجمةً حرفية.
(to scream/yell one’s guts out) تعبير اصطلاحي بمعنى يصيح أو يصرخ بأعلى صوته، ولا علاقة له بخروج الأحشاء. استعمال كلمة (أحشاء) في هذه الجملة مضلل، لا سيما أن الحديث عن سكين وطعن. فهل طعن المشتبه فيه نفسه أو تعرَّض للطعن؟
صُحِّح الخطأ في الموقع بعد نشر هذا التعليق.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
(nothing short of) وفي وقت سابق قال كيري في إفادة صحفية إن ما يقوم به نظام بشار الأسد في حلب "ليس أقل من مذبحة".
John Kerry accused the Syrian government of carrying out "nothing short of a massacre" of their own citizens http://www.aljazeera.net/news/arabic/2016/12/16/%D8%A3%D9%88%D8%A8%D8%A7%D9%85%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%BA%D8%A7%D9%86-%D9%8A...88%D8%B1%D9%8A%D8%A7
التعليق: تناولنا في تعليق سابق مشكلة تحميل المعاني أكثر مما تحتمل، والآن نتناول إضعاف المعاني.
تُستعمل (be nothing short of) للتوكيد:
You use nothing short of or little short of to emphasize how great or extreme something is. For example, if you say that something is nothing short of a miracle or nothing short of disastrous, you are emphasizing that it is a miracle or it is disastrous. فهل تحقِّق "ليس أقل من مذبحة" هذا التوكيد؟
يمكن توكيد المعنى في هذا السياق بقول: (مذبحة بكل المقاييس)، أو (بكل ما في الكلمة من معنى/بكل معنى الكلمة/بكل ما تحمله الكلمة من معنى)، أو (ولا ريب).
أما التوكيد في سياق الجملة الآتية، فيمكن تحقيقه بقول (الانتحار بعينه). Climbing those mountains alone is nothing short of suicide. الخلاصة: لابد من إعطاء المعاني حقها ومستحقها بلا زيادة أو نقصان.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
نشكرك يا دكتور على هذا البوست القيم والمفيد جدا . واضيف كذلك أكثر شئ يضلل في الكتابة هو عدم معرفة استخدام أدوات الترقيم . أو اغفالها في كثير من ألأحيان . وهي مهمة لدرجة أنها تشرح وتميز كثير من المعاني . يعني في المثال الذي أقتبسته أعتقد لو وضعت نقطتين فوق بعض مباشرة بعد عبارة طبيب العاهل المغربي كانت بينت أن هذا هو قول الطبيب يتحدث عن العاهل المغربي . كذلك الفاصلتين بعد وقبل الجمل العرضية تبين ان هذه الجملة لتقريب المعنى والشرح لكنها ليست من لب الكلام . وكذلك النكتة في آخر الجملة متى توضع ومتى تنتقل لفقرة جديدة ومتى تضع الكلام بين هلالين أي قوسين . أعتقد لو خصصت فقرة أو صفحة لأدوات الترقيم فهي لها علاقة كبييرة بهذا الموضوع المهم Quote: العناوين حمَّالة الأوجه
(طبيب العاهل المغربي يعلن إصابته بأنفلونزا حادة)
أفاد بلاغ للديوان الملكي المغربي اليوم الثلاثاء، أن العاهل محمد السادس "أصيب بأنفلونزا حادة خلال زيارة رسمية إلى الهند" جرت خلال شهر نوفمبر الجاري.
وبحسب البيان الرسمي لطبيب الملك المغربي، فإن حالة العاهل محمد السادس تضاعفت بعد إصابته بـ "الأنفلونزا الحادة".
https://www.alarabiya.net/ar/north-africa/morocco/2015/11/10/%D8%B 7%D8%A8%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%87%D 9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D 8%B1%D8%A8%D9%8A-%D9%8A%D8%B9%D9%84%D9%86-%D 8%A5%D8%B5%D8%A7%D8%A8%D8% AA%D9%87-%D8%A8%D8%A3%D9%86%D9%81%D9%84%D9% 88%D9%86%D8%B2%D8%A7-%D8%AD%D8%A7%D8%AF%D8%A9.html
التعليق:
من المريض؟ الملك أم الطبيب؟
أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض". صياغة العنوان في هذا الخبر مضللة لمن يكتفي بقراءة العنوان ولا يريد قراءة النص، ولا سيما إذا ربطنا العنوان بالصورة الواردة في الخبر، إذ يظهر الملك واقفًا والشخص الآخر جالسًا.
ثانيًا، لا أرى ضرورة لذكر طبيب العاهل المغربي في العنوان. ما يهم المتلقي في هذا الخبر هو مرض الملك.
وإذا نظرنا إلى الجملة الاستهلالية في الخبر، فإننا نجد أن التركيز على مرض الملك، لا على تصريح طبيبه الذي ورد في الفقرة الثانية. |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
مافي جديد! عميان ونام! لكن كدي (أشيروا إلي) من وين أبدأ؟ الكلام كتير، ساكت!
أيوة، من هنا
Quote: وما أكتبه مجرد تعليقات قد تصيب وقد تخيب. |
ياها نفس النغمة الفاتت بتاعة ديفز، قلنا دا نقد، قلت لا (دي تساؤلات)! Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
وفي النهاية اعترفت وطلعت (حكايتك) زندية راصا عديل
Quote: وأنا لو عايز أطعن في إمكانياته في المثالين ديل براهم لا إنت ولا هو لو كان حي كان بيلقى مخارجة وتبرير لو اتمسك بالنص العربي في الطبعتين. Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) |
ما تكتبه هنا بالأحرى (تصويبات)، استعراض عضيلات في لا شيء، نهج قل ولا تقل القديم، تصويباتك خابت في معظمها، نقول 90% كدة، ولنفس الأسباب آنفة الذكر. ضيق الأفق ومحدودية الثقافة العامة، والكثير من التمطي.
___ وسع مداركك، وبطل النعرة المطالعية دي يا (بطل).
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)
|
شكرًا أخي درديري. بإذن الله أفعل، خصوصًا إنه في زول (لغوي) واضع قواميس لا حصر لها ظهر اليوم محتاج لعلامات الترقيم بالإنجليزي والعربي شديد. أنا غايتو لما أقرأ كتابته بتجيني حمى عديل. يا أخي حاجة كده ما بتتوصف من التهاون في استعمال علامات الترقيم. طبعًا هو معتمد على كلام قاطعه من رأسه إنه ما في قاعدة ثابتة لعلامات الترقيم.
---- حمدًا لله على السلامة يا حاتم! أها بديت التخريب بعد ما صديت من العردة؟.
ياها فرمالتك الويحيدة: قل ولا تقل، وياهو أسلوب الرجوع للمنشورات القديمة والاقتباسات المملة نظام الولد مقطعها وبيثبت بالأدلة ومتابع وبيرصد التناقضات في كلام غيره.
قل ولا تقل إنت عملت ليها منشور وسميته تأملات في الترجمة، وقلت ممكن توصل بي تأملاتك لغاية سنة 2007 أو حاجة زي كده، ومما وقفناك عند حدك من اليوم داك ولا تأملاية واحدة ما جات منك.
أها أنا قل ولا تقل و"استعراض العضيلات" بتاعي بخلي مؤسسة زي بي بي سي تصلح الغلط بعد دقائق. في قوة عين أكتر من "استعراض العضيلات" على مؤسسة زي بي بي سي وغيرها من القنوات العربية؟ لو ديل بيمسحوا ويصلحوا، إنت حاتم إبراهيم بمستواك التعبان ده لما أقول ليك جملتك ركيكة تعضي جلابيتك وتجري طوالي تصلحها بدون ما تقول بِغِم، وإلا بتكون مكابرة منك ساي. وأحمد ربك إنه أنا قاعد أتكلم معاك من أصله. طبعًا أسلوب الطنقعة والضفِر معاك ده مقصود لذاته، لأنه أسلوب الكياسة ما بيجدي معاك خالص.
أها رأيك شنو غلط اليوم صلحوهو طوالي وصوَّرته ليك تحت. أكيد دي في الـ90%.
عارفك جيت تجس النبض هنا لأنك مقلق من العيدية. بيني وبينك هي بتقلق وأكيد حا تعجبك شديد، لكن خليني أزوزي بيك شوية قبل ما أكشف ليك العيدية.
بعدين أدينا رأيك في كلامي عن (resend) في موقعك اللغوي. هل هي في الـ90% ولا برَه منها؟ لو طلَّعتها هي بس صاح بتكون أثبت خيبتي 100%. ولو طلَّعت كلامي كله غلط وما قدرت تثبت صحة خرمجتك في (resend) دي بتكون اتلومت شديد. ما تصهين زي كل مرة. حاول فيها ممكن تلقى ليك مخارجة.
غايتو يا حاتم تاني ما بتقوم ليك قايمة في المنبر ده من ناحية لغة وترجمة طول ما أنا قاعد فيهو. وحاتك الشولة ما بفوتها ليك لأني بتاع (تصحيح إملائي) وبنجضوا بالحليل. إنت بعد ده في المنبر ده ما باقي ليك إلا أغنيات أحببتها والفيران ولغاويس الهوية والعروبة والزنوجة والكلام اللي ما ليهو أول ولا آخر داك.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
المهم أن تنضج أكاديميا! وواضح إنو دي غاية مستحيلة فمجتمع اللغويين لا يتوقع من حامل ماجستير أن تكون غاية اهتماماته (مقارعة الأمالي والنحو). هذا واقع.
ما علينا، بعدين تخريب شنو؟ أنت فاتح بوست في غيابي وكاتب اسمي وبتخترع الحجج قبل ما أجي؟
المهم وطالما حاتم بقى هاجسك مرحب بيك! 90% من تصحيحاتك في البوست المتواضع دا خايبة، قلت شنو؟ تحب نقيل عثراتك وتتعلم لزمانك ولا حتسعى لإغلاق البوست كعادتك!
____ المصداقية والأمانة العلمية المفروض تكون التزامات عندك.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
بعدين اعقل شوية واتزن وبطل أحلام (قائمة حاتم) لا يمكن كل ما تظن بأنك انجزت تجي تستشيرني!
- تترجم ليك عقد عمل تقول لي راجعو - تترجم ليك قصيدة وتطلع عينا تجيبا لحاتم - تصحح مفردة لجهة ما تجي تفتش لحاتم عشان يشوف
أنت ما واثق من نفسك؟ أنا معياري واضح: ما عندك إضافة للمجال ما تزعجني.
_____ الثقة بالنفس مهمة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)
|
أها أنا بستشيرك في (resend) بتاعتك دي. صلح لي عثرتي فيها وخليني أستفيد. دي بس بتكفيني.
بعدين إنت إسهامك الأكاديمي ياهو (شرب أحمد الحليب)، و(دوار اللؤلؤة)، و(Kopper prison)، وأميتاب باشناب على قول جارنا ولا حاجة تانية؟
"فا تحب نقيل عثراتك وتتعلم لزمانك ولا حتسعى لإغلاق البوست كعادتك"ا
هههه إنت ما بتطبل المنشورات بس. إنت بتطلب الحذف عديل. وين منشور كلماسوفت؟ مش جريت لي بكري أبوبكر وطلبت حذفه كله كله. بعدين ياهو بكري أبوبكر قاعد وبقرأ في كلامنا ده خليهو يجي يقول أنا طلبت منه يغلق منشور. قال كالمعتاد قال. بالعكس أنا عايز أي منشور معاك يكون قاعد عشان عندي بيهو شغل كبير مهم بإذن الله بنتهي نهاية سعيدة.
"تفتح منشور في غيابي!"
ههههه هو إنتَ كنت غايب؟ وقلت لي مشيت حتة ما فيها إنترنت؟ هههه نشوف الكلام ده قريب. غايتو يا حاتم يوم تتكشف شخصيتك ما حا تعرف تمشي وين. كل حاجة فيك الناس ما حا ترحمك فيها لأنك ما خليت أشكال الناس ولا ملابسهم ولا وظائفهم ولا شهاداتهم. ننتظر نشوف الشخصية اللي جاية من كوكب تاني دي شكلها كيف وملابسها كيف وشغلها شنو وشهاداتها غير الكرتونية من ياتو جامعة.
بعدين ما شايف أي إساءات من النوع داك. إن شاء الله المانع خير. هههه لكن برضو أحسن ليك. خليك كده لأنه أي خرمجات من النوع ده من هنا وجاي بتضرك شديد.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: أها أنا بستشيرك في (resend) بتاعتك دي. صلح لي عثرتي فيها وخليني أستفيد. دي بس بتكفيني. |
ما بتجي ما بتجي، الجرعة يا كلها يا بلاش! عشان (الوباء) ما يرجع يتفشى أنا جرعتي زي دواء السعر، يشتركان في الحمض النووي ذاته!
شايفك بقيت تكتب بأسلوبي! دا براهو هسع ما انجاز ههههه ركز معانا هنا يا أخينا، نحنا الكرتونيه بنوصف بيها الزول البيفهم في مجالو وما عندو إضافة للعلم الاتأهل ليهو أها، في حالتك دي أخشى ما تلم فيها ذاتا، الكرتونية
الملخص، المرة الجاية خت أرقام ياخي بدل (ننظم) ليك مخرجاتك
أمسك الجديول دا
| المفردة | الموضوع | تعليقي على التعليق
|
---|
1 | بالفشل | الترجمة | كلام فارغ
| 2 | من قِبَل | الترجمة | كلام فارغ
| 3 | تورطه المزعوم | الترجمة | خطأ
| 4 | استعمال حرف الجر (الباء) | نحو | دون المتوقع
| 5 | بللغة الإنجليزية ---- باللغة الإنجليزية | إملاء | دون المتوقع
| 6 | طبيب العاهل... | الترجمة | كلام فارغ
| 7 | لغة الأخبار هي اللغة الفصحى الحديثة البسيطة | رأي | خطأ
| 8 | فصل المضاف عن المضاف إليه | نحو | دون المتوقع
| 9 | ترامب أراد أن يقول | الترجمة | خطأ
| 10 | الوعي الظرفي | الترجمة | نصف صحيحة
| 11 | تثملهم الممتلكات الدنيوية | الترجمة | كلام فارغ
| 12 | ودعت الهيئة العامة للأرصاد | الترجمة | خطأ
| 13 | بصورة غير قانونية | الترجمة | خطأ
| 14 | يُستعمل المعقوفان أو القوسان المعقوفان | الإملاء | كلام فارغ
| 15 | المشتبهين بهما | نحو | نصف صحيحة
| 16 | المقابر الجماعية | الترجمة | خطأ
| 17 | خمسة قتلى لقوا مصرعهم | الترجمة | خطأ
| 18 | مجرد ظهور ما يبدو | الترجمة | نصف صحيحة
| 19 | وقال أوغلو في مؤتمر صحفي | الترجمة | كلام فارغ
| 20 | عطلة نهاية الأسبوع | الترجمة | كلام فارغ
| 21 | يعيد التذكير | الترجمة | نصف صحيحة
| 22 | resend | الترجمة | كلام فارغ
| 23 | متورطة | الترجمة | كلام فارغ
| 24 | is used instead of the last name | الترجمة | خطأ
| 25 | nothing short | الترجمة | نصف صحيحة
| 26 | حمض نووي | الترجمة | كلام فارغ
|
قولك شنو؟ لو معترض أطلب التوضيحات مبدئياً كدة معظم (تصحيحاتك) الخائبة خابت لعدم فهمك بأساليب الإعلام، والبقية شح المعلومات العامة المشترك بينها هو الخلط ما بين الخاص والعام وعدم الحيدة.
دافع عن نفسك، وأنا باخد لي زي يومين تلاتة أشوف مواضيع أهم من الخشف المضلل دا.
___ يظهر أنك ما بتتوب، بتورط نفسك بيدك، وبعدها نشوف الاسترحامات يطاقشن.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)
|
حاتم: "شايفك بقيت تكتب بأسلوبي! دا براهو هسع ما انجاز ههههه".
لو إنت شايف إني بقيت بكتب بأسلوبك، فالنتيجة إنك بقيت زول وديع. زمان بين كل كلمة والتانية إساءة. هسي ما يسحروك قمة الأدب. زمان زول مسَّكوهو في كيبورد وقايل الشغلانة فاكَّة ساي يبرطع ويقول أي حاجة، لكن الحمد لله هسي كبرنا وعقلنا. بعدين حتى الأسلوب اللي إنت (بتقول) إنه أسلوبك شفتني مشيت بيهو مع زول غيرك؟ أنا وصلت لي إنه لما أتكلم معاك لازم أغيِّر الشريحة وزي ما شايف تغيير الشريحة جاب نتيجة ممتازة.
حاتم: "قولك شنو؟ لو معترض أطلب التوضيحات".
شوفوا المحنة اللي أنا واقع فيها. زول بيقول لي لو "معترض أطلب توضيحات" وفي نفس الوقت طلب مني (أدافع عن نفسي). لا وكمان أداني يومين تلاتة عشان أدافع عن نفسي على أساس إنه تعليقاته مفحمة. تعليقاته 10 منها (كلام فارغ)، و3 منها (دون المتوقع)، و5 منها (نصف صحيحة)، و8 منها (خطأ). زول بهذا الضعف في الحجة ومتشوبر عايز يناقش رسالة دكتوراه!
أها يا حاتم ده (دفاعي عن نفسي) وردِّي على تعليقاتك المفحمة:
كلام فارغ ** كلام مليان. دون المتوقع ** المتوقع. نصف صحيحة ** صحيحة 100%. خطأ ** صحيحة.
رأيك شنو في الردود المفحمة لتعليقاتك الثاقبة؟
طبعًا الراجل ده حا يتعب الناس بالجداول من هذا النوع في مقبل الأيام بس عشان يستعيد كرامته اللي اتمرمطت في التراب في منشور كلماسوفت اللي حذفه. هو قِنع من إنه يزيل الأذى الذي حاق به عشان كده شايف إنه لما يجهِّل غيره معناها حا يستعيد هيبته، ولكن هيهات أو فاتك القطار يا حاتم.
هسي يا حاتم فنانك الأثيوبي اللي إنت عامل ليهو منشور بحاله ولا أغنياتك التي أحببتَها ديك هل معناها خلاص أي زول يسمعها حا يحبها زيك؟ مش ممكن ببساطة أقول ليك (كلام فارغ) ولا (ذوقك تعبان)؟ إنت منزِّلها طبعًا على أساس إنه أي زول لازم ينتبه للحاجة اللي بيحبها حاتم، لأنه حاتم زول (ذوَّاق) ولازم الأغاني دي يكون فيها حاجة مميزة. والملاحظ مافي أي أغنية عربية أو سودانية بتعجبك، وده طبعًا ضمن مشروع تسويقك لنفسك بإنك إنسان ما تقليدي ومختلف من غيرك.
أها بعد ما قلت (يعيد التذكير ) نصف صحيحة، هل نعشم في إنك تقول لينا (resend) موقفها شنو من الكلام ده؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
(طموح)
ambitious
"ويعد هذا التصويت خطوة حاسمة إلى الأمام ولكن الوصول إلى " حكومة ذات مصداقية وشاملة وغير طائفية" في غضون 6 أشهر أمر (طموح)".
Now UN envoy Staffan de Mistura is tasked with organising Syria talks. This unanimous vote is a crucial step forward. But the goal of "credible, inclusive and non-sectarian governance" within six months is hugely ambitious.
http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2015/12/151219_syria_un
التعليق:
نصيحتي أن يكون السعي في طلب معاني الصفات الإنجليزية (adjectives) من القواميس الإنجليزية الأحادية، لأن الصفات الإنجليزية قد تكون خادعة جدًا، ولا سيما عندما يستعملها أهل اللغة. القواميس الثنائية (إنجليزي – عربي) قاصرة قصورًا بيِّنًا في هذا المجال. ويمكن للمترجم إذا غُمَّ عليه المعنى في القواميس الإنجليزية الأحادية أن يحتكم إلى السياق ويشحذ ذخيرته اللغوية العربية، علَّها تسعفه لبلوغ المعنى المراد.
المعنى المقصود في المثال آنف الذكر هو أن تحقيق الهدف المنشود أمرٌ (عزيز المنال/ في غاية الصعوبة/بالغ الصعوبة/شديد الصعوبة/يتطلب جهدًا/مجهودًا كبيرًا). ولو أن المحرر أمعن التفكير في كلمة (لكن)، لفهم أن هناك استدراكًا، وأن ما سيُذْكَر سيتلافى ما ذُكر.
وهذا مثال آخر:
http://www.bbc.com/arabic/art-and-culture-43361273
وقالت الأختان كاثرين روز وريتا كالانان إنهما غير سعيدتين بتسليم الدير وأفدنته الثمانية المحيطة به إلى النجمة الأمريكية، التي تؤدي أحيانا أغانٍ استفزازية، للتيار المحافظ.
Sister Catherine Rose and Sister Rita Callanan said they were uncomfortable handing the convent and its eight surrounding acres over to the star, whose sometimes provocative hits include I Kissed A Girl and Ur So Gay.
provocative # استفزازية
المقصود (مثيرة للغرائز).
Cambridge Dictionary:
If behaviour or clothing is provocative, it is intended to cause sexual desire:
She slowly leaned forward in a provocative way.
https://dictionary.cambridge.org/dict.../english/provocativehttps://dictionary.cambridge.org/dict.../english/provocative
Collins Dictionary:
If you describe someone's clothing or behaviour as provocative, you mean that it is intended to make someone feel sexual desire.
https://www.collinsdictionary.com/dic.../english/provocativehttps://www.collinsdictionary.com/dic.../english/provocative
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: عارفك جيت تجس النبض هنا لأنك مقلق من العيدية. بيني وبينك هي بتقلق وأكيد حا تعجبك شديد، لكن خليني أزوزي بيك شوية قبل ما أكشف ليك العيدية. |
تجنّب الشبح "هادم البوستات"،
التعليق على "العيدية". بالرغم من أنه قد بدأ فعلياً،
التحضير لها بأن يشرح ماذا يقصد ب"الشهادة الكرتونية".
وتبقّى له أن يوضِّح -ضمن استعدادته للعيدية- المعنى المجازي اللطيف ل:
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)
|
يا أسامة جاري فرمطة الأخ حاتم. الزول ما نسحره بقى لطيف ولا حتى إساءاية واحدة لي ما ظهرت منه بعد ما رجع من رحلة الاعتكاف الميمونة. بإذن الله الفرمطة حا تكتمل قريب. لكن للأسف الفرمطة فردية. يعني أي زول لازم يفرمط من عنده، وإلا الإساءات ما بتقيف.
أنا وصلت لي إنه أنسب أسلوب للتعامل مع حاتم إنك تفرمطه وتواصل معاهو الدواس النضيف وتخليهو تاني منشوراتك يجي يتاوق ويقراها ويرمي ليهو جديويل سغيروني لا يغني ولا يسمن جوع لحفظ ماء الوجه.
غايتو يا أسامة لو إدارة المنبر ما بتدخل في زي الحالات دي بس عشان ما يقولوا المنبر ما ديمقراطي تبقى مصيبة عظيمة. الواحد عقله بدأ يودي ويجيب، لأنه تجاهل الإدارة لما يحدث كل الوقت ده حاجة ما مريحة أبدًا. الله يستر!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
1. Has a grandiose sense of self-importance and exaggerates achievements and talents. 2. Dreams of unlimited power, success, brilliance, beauty, or ideal love. 3. Believes he or she is special and unique and can only be understood by, or should associate with, other special or high-status people or institutions. 4. Requires excessive admiration. 5. Unreasonably expects special, favorable treatment or compliance with his or her wishes. 6. Exploits and takes advantage of others to achieve personal ends. 7. Lacks empathy for the feelings and needs of others. 8. Envies others or believes they’re envious of him or her. 9. Has arrogant behaviors or attitudes.
1. لديه إحساس كبير بالأهمية الذاتية ويبالغ في توصيف الإنجازات والمواهب
2. يحلم بامتلاكه لسلطة غير محدودة وبنجاحه وتألقه وجماله وحب الآخرين المثالي لشخصه
3. يعتقد أنه انسان فريد من نوعه، ولا يفهمه أو يقدره إلا أشخاص ذوي قامات سامية أو مؤسسات خاصة ذات أهمية 4. يفرط في طلب الاعجاب من الآخرين
5. يتوقع بشكل غير معقول معاملة خاصة أو محاباة أو الامتثال لرغباته
6. يستغل الآخرين لأغراضه ولمنفعته الشخصية
7. يفتقر إلى التعاطف مع مشاعر واحتياجات الآخرين
8. يحسد الآخرين ويتخيل أنهم يغارون منه 9. لديه سلوكيات ومواقف متغطرسة
1. بالأهمية الذاتية! 2. تألقه! 3. يبالغ في توصيف! 4. الإنجازات والمواهب! إنجازات منو؟ 5. لسلطة غير محدودة! 6. وحب الآخرين المثالي لشخصه! يعني هو حتى لو ما حباهم برضو الحب بيبقى مثالي؟ 7. أشخاص ذوي قامات سامية! 8. مؤسسات خاصة ذات أهمية! يعني مؤسسات القطاع العام ما شغَّال بيها؟ ههههه 9. بشكل غير معقول! 10. طلب الاعجاب من الآخرين! هههه يعني بقدِّم طلبات؟ 11. سلوكيات ومواقف متغطرسة!
غايتو مصيبة عظيمة حلَّت على هذا المنبر! هل تصدقوا مترجم الكلام ده قبل كده وصفوهو في المنبر ده في الأيام الخوالي بأنه "مترجم عظيم"؟ والعظمة لله! لا وكمان بيتفاخر إنه الكلام ده ترجمه هو شخصيًا.
طبعًا أصحاب الجلالات ومساعدين اليايات ما بيقدروا يساعدوا خالص في الحاجات دي. هم بس نايمين يلكزوهم يصحوا يصفقوا ويرجعوا ينوموا تاني. صفقوا في شنو ولا عشان شنو ما بيكونوا عارفين ولا فاهمين.
بالله يأ أسامة أو أي واحد حريف ينزل الفيديو اللي في الرابط ده لأنه معبِّر جدًا وبيوصف الجماعة ديل. والله كل ما أشوفو أتذكرهم وأضحك.
https://www.youtube.com/watch؟v=HWrsLFKeU6whttps://www.youtube.com/watch؟v=HWrsLFKeU6w
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
أهلاً دكتور محمد
"الفرمطة" أتتْ أُكلها ضعفين..
ومن الواضح أنك ضليع في التعامل مع أصحاب الصديد من الرعاديد ههههههههههه
حاولت البحث عن الفيديو ولم أتمكن من العثور عليه....
عموماً "هادم البوستات"، يوجّه لك نفس الإرشادات، التي تفضّل بها على كاتب هذه المداخلة ذات ترجمة، ومن ضمنها "ضعف الاطلاع" !!!!!!
هو يتهرّب من النقاش بالفصحى حتى لا تبدو للقراء عورته اللغوية ...
لاحظْ هذا المقتبس من "حملته الانتقامية التهديمية":
Quote: العمل معها يتطلب أشخاص ذوو اطلاع واسع |
والصحيح:
يتطلب أشخاصاً ذوي اطلاع واسع...
طبعاً أصحاب اليايات يشتركون مع "هادم البوستات"، في الأمية اللغوية....
الحل المجرّب مع "هادم البوستات" كما اقترح ومارس صاحب هذه المداخلة هو على نمط:
Occupy Wall street
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)
|
الليلة إجازة خليني أونسك شوية يا حاتم قبل بداية مباريات اليوم. وكمان أجرب معاك الاقتباسات في سودانيزأونلاين اللي اتعلمتها قبل أيام.
ماشاء الله بسحروك يا حاتم! ولا شتيمة واحدة.
مافي جديد. ياها جرجرتك المعتادة والرجوع للأرشيف لما الدواس يغلبك.
Quote: جيد أن واتتك الشجاعة لتكتب في موضوع بعيد عن هستيريا حاتم فنعرف لك فائدة اخرى خلاف تقصي سواقط الإملاء وممارسة فعل الـ Scavenging ، ويبدو أن لغيابنا فوائد كما للوجود.
|
يعني الأمثلة دي كلها ظهرت وأنت في اعتكافك؟ غايتو فاكيها في روحك فكة مبالغة. بعدين إنت زمان ما قلت أنا مسحت استعراضاتي في الفيسبوك عشان كنت خايف منك. أهو قدامك التعليقات. ورِّينا شطارتك!
Quote: قبل أكتر من سنتين، نشرت أنا الجملة دي مع ترجمتها. |
إنت يا حاتم ماسمعت بالمثل اللي بيقول: "الجفلن خلهن أقرع الواقفات"؟ أنا جايب ليك في التعليق السابق ترجمة نشرتَها إنت قبل أيام، تقوم ترجع لي جملة ويحيدة ماسك فيها "أكتر من سنتين" عشان تثبت بيها جهلي؟ والعجيب أنه الجملة اللي إنت باني عليها نقدك هي ذاتها عن "سواقط إملاء" حسب تصنيفاتك. يعني تنتقدني بأني جاري وراء سواقط الإملاء وإنت زي الغرقان متمسك ليك بقشاية (جملة سغيرونية ممكن ما تتشاف بالعين المجردة فيها "سقطة إملائية" حسب رأيك). يا حاتم أنا بجزم إنه أغلب رواد المنبر، حتى مساعدين اليايات، متأكدين إنه مافي أي مقارنة بين لغتي ولغتك، العربية والإنجليزية. فما تضيِّع زمنك عشان تثبت حاجة إنت ما قدرها والناس أصلاً عارفنها.
Quote: طالما وضعت عنوان محدد فمن علامات النضج الأولية أن تلتزم بخط واضح في الموضوع (موضوعك)فأمور مثل (فنان إثيوبي، أغنيات، قواميس) هذه يتوقع الناس أن يجدوا رأيك فيها في البوستات المعنية إن وجدت وليس هنا في بوست بنسق قل ولا تقل (للصحافيين والإعلاميين والمترجمين).
|
القواميس دي مش كنا ماشين فيها كويس لكن إنت لما شفت الموضوع جايب ليك فضيحة بجلاجل وكشف حقيقتك اللغوية وحاجات تانية حامياني، مشيت حذفت "المنشور المعني". عشان كده أركز وما تولول. لكن ما تخاف العفش بتاعك مجهَّز في نصوص نقدية وجداول قشيبة وحا ينزل تباعًا كلُّ في موضعه وتوقيته المناسب.
Quote: شنو قصدت بمفردات (فرمطة) و(تفرمط حاتم)؟. أنا آخر مرة شفت خبر عن حاجة ممكن (يفرمطوها) كانت ذاكرة فلاش سجنت (سوداني في لندن) أربعة سنة ونص
|
حننتني يا حاتم! من الخلعة بقيت ما بتفهم الكلام. وكمان بتهددني "بمحاكم لندن" ما "محاكم الخرطوم". يا أخي أنا كلمتك قبل كده أنا ما زول هويِّن عشان تخوفوا بشوية كليمات. بعدين أنا لما كنت بجي أوروبا دي وأحوم فيها بالجواز السوداني الأزرق الفاتح القديم الأول داك بتاع نميري وبتأشيرات "بزنس" ما سياحة، إنت بتكون في الوقت داك كنت ساكِّي ليك ترتار في الشارع (أها سجِّل طنقعتي الأخيرة دي وأقعد لوك فيها زي لواكتك لكلام المشرف بتاع الصيدلية والبطن والسماحة). طنقعتي دي عشان ما كل مرة تجيب ليك رابط من أوروبا تهددني بيهو. عشان كده أحسن شوف ليك سكَّة تانية عشان تهددني بيها. أنا ما عندي حاجة بخجل منها خالص أو أخاف منها.
ولو شغلك معاي ده شغل حكومة ومعارضة، تبقى غلطان لأنه أنا ما عندي أي شغلة خالص خالص خالص بالنشاط والتنظيمات السياسية، لا زمان ولا الآن، ولو إنت من كيزان المنبر وما عارف الحقيقة دي تبقى مصيبة، ولو من أنصار المعارضة وما عارف إنه أنا ما عندي أي علاقة بالمرَّة بالمعارضة، تبقى دي معارضة أي كلام. كلامي الأخير ده أنا بقولوا والمنبر ده فيهو أعضاء كيزان وأعضاء معارضة بيعرفوني تمامًا في كل مراحل حياتي، ولو إنت كوز وأنا كوز أكيد بتلقى كوز يقول ليك الزول ده تبعنا، ولو إنت معارضة وأنا معارضة أكيد بتلقى معارض يقول ليك الزول تبعنا. كلامي ده لا يعني إني مسطِّح في السياسة وما عندي رأي. مشكلتي إنه أنا مستقل برأئي وبمشي مع الصاح بغض النظر عن صاحب الرأي، عشان كده اللي ما بيعرفني ويسمع آرائي بيقول الزول ده شايت وين؟ وعشان أريِّح بالي ما قاعد أدخل في نقاشات سياسية في المنابر إلا ما ندر. أنا زول بتاع "تصحيح إملائي"، وفي التصحيح الإملائي متخصص في حاتم إبراهيم.
بكرر ليك كلامي تاني: السمكة ما بيضبحوها، بتموت براها لما يطلعوها من الموية. وإنت عارف إنه نهايتك في كشف شخصيتك، عشان كده حكاية إنك تشتكي دي ما تقولها تاني، ولو اشتكيت يكون ده المراد. بعدين إنت مالك ماسك في محاكم لندن. محاكم السودان مالها؟ أسهل وأرخص، وإنت سوداني وأنا سوداني، تفتح البلاغ بسهولة وعنواني معروف في السودان، ولو فتحت البلاغ طوالي بدِّي بكري ابوبكر الإذن يكشف ليك معلوماتي وأنا بنفسي أو المحامي العكليتة بتاعي بجي القسم، ولو ظروفك المالية ما بتسمح، أنا متكفِّل قدَّام أعضاء هذا المنبر أسدِّد ليك أتعاب المحامي وأي مصاريف محكمة في السودان أو لندن. أها قصَّرت معاك؟
أما فتحك لنافذة الفيسبوك بحجة المحافظة على كوتك، فدي حجة قديمة وحركة ما حلوة منك لأنك فتحتها للتخريب وبدون إذن صاحب المنشور. إنت فتحتها للشخصيات الوهمية تجي تهاتر وتنبذ، لأنك فقدت ميزة توجيه الإساءات عشان كده ردودك بقت باهتة وما عندها أي طعم بدون الإساءات. فلو سمحت أسحب النافذة، لأنه ما في زول ساكيك تنزل كل تعليقاتك في وقت محدد. المنشور مفتوح، والمنبر قاعد، والفورة عشرة ألف. -- قلت لي الأهمية الذاتية؟ هههه مبالغة أيها المترجم العظيم!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
سلام .... دخلت البوست وانبسطت جداً من الطرح وبديت المتابعة وفكرت بالمشاركة، حتى لو بأسئلة عسى أن تكون إجابتها مفيدة.
بعد شوية، لقيتو تحول لواحد من بوستات الصراعات التي لا تفيد المتصارعين ولا تفيد القارئ. شئ محبط.
إذا عاد البوست لسيرته التي بدأ بها ..... قد أعود.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد أبوالعزائم أبوالريش)
|
(لا تنسَ أن الإعلام أصبح ملاذًا لكثير من غير المؤهلين الباحثين عن لقمة العيش). ،،،
تحياتي أستاذي
أتمنى لو إتسع زمنك تديني رأيك في الأسلوب المتبع عندنا في السودان علشان تكون صحفي من غير دارسي الإعلام
والمناهج الموضوعة للترجمة والتحرير والأخبار.
أنا امتحنت " القيد الصحفي" حباً في عالم الصحافة ليس إلا.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: حننتني يا حاتم! من الخلعة بقيت ما بتفهم الكلام. وكمان بتهددني "بمحاكم لندن" ما "محاكم الخرطوم". يا أخي أنا كلمتك قبل كده أنا ما زول هويِّن عشان تخوفوا بشوية كليمات. بعدين أنا لما كنت بجي أوروبا دي وأحوم فيها بالجواز السوداني الأزرق الفاتح القديم الأول داك بتاع نميري وبتأشيرات "بزنس" ما سياحة، إنت بتكون في الوقت داك كنت ساكِّي ليك ترتار في الشارع (أها سجِّل طنقعتي الأخيرة دي وأقعد لوك فيها زي لواكتك لكلام المشرف بتاع الصيدلية والبطن والسماحة). طنقعتي دي عشان ما كل مرة تجيب ليك رابط من أوروبا تهددني بيهو. عشان كده أحسن شوف ليك سكَّة تانية عشان تهددني بيها. أنا ما عندي حاجة بخجل منها خالص أو أخاف منها. |
ما تهديد وحاتك، التهديد ياهو الفوق حقك البتعلن فيهو (الفرمطة) وغلبك توضحها، خليك حافظو كويس. أنا بس (بحذرك) من التلميحات، للمرة التانية والأخيرة، وتبقى داخل بزنس ولا أمير إنجليزي هداك القانون فتح عينك كويس واتأدب عشان تحافظ على وضعك وجوازك وتأشيراتك وفسحك ومبارياتك، ما أخير ليك؟
/////////////////////////////////////// تحذير //////////////////////////////////////////////////// لو تاني، اقرأ كلامي دا كويس يا مخلوق! لو تاني ولو بالغلط كتبت لي تلميح في البوست دا أو في كل المنبر دا تلميح أفهم منو أنك (ناوي) ولا بتحاول تبتز أو تهدد بنشر أي معلومة (أي معلومة) خاصة بي أنا (حاتم إبراهيم) غير مصرح ليك بنشرها فأعلم، الله الأنت بتعرفو دا أنا ما بخافو فيك، واضح؟
ولو غيرك لمح أو كتب لي ما يفيد بذات المعنى هنا أو في إيميل فأعلم أنك المتهم عندي غض النظر عن مصدر النص لأنك كاتب ما يدينك بكل وضوح وفي أكتر من موقع في المنبر دا، وما بعرف غيرك صرح كتابة بغرض التهديد والابتزاز.
أعتقد واضح. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
دلوقتي، نجي للشغل وكلامك الفارغ
يبقى جملتي (وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً) غير ركيكة، وأنت ما عندك أي أمانة أو مصداقية أكاديمية أو فضيلة الاعتراف بالخطأ والاعتذار عنه، انتهينا حأتعامل معاك على هذا الأساس من هنا ولقدام، يعني حاعتبر رأيك مجرد (وقاحة) ليس إلا، وقاحة بمعنى الكلمة.
أنا حأبدأ التوضيحات في (كلامك الفارغ) خلال الساعات الجاية.
ياريت تركز على موضوعك، ولو عندك رأي تمشي تكتبه في البوست المعني كلام السياسة والمعارضة والسمك وقلة الأدب دا وتأشيراتك دا تكتبو في محل تاني، أنا غير معني بيهو هنا أنا حددت ليك جدول بالخطة بتاعتي فيها شنو.
___ خليك انسان ناضج.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)
|
Quote: سلام .... دخلت البوست وانبسطت جداً من الطرح وبديت المتابعة وفكرت بالمشاركة، حتى لو بأسئلة عسى أن تكون إجابتها مفيدة.
بعد شوية، لقيتو تحول لواحد من بوستات الصراعات التي لا تفيد المتصارعين ولا تفيد القارئ. شئ محبط.
|
اهلا استاذ أبو العزائم
البوست تخرّب بعد حضور هادم البوستات حاتم ابراهيم...
وقد أشار إلى ذلك صاحب البوست مباشرة بعد إطلالة حاتم الشبحية...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)
|
هههه أعصابك يا حاتم! خوفتني.
شفت إنت بقيت بتتدوَّر زيك وزي غيرك.
حاسِّي بيك والله. القلق كاتلك. هو إنت شفتَ حاجة؟ الأخ حاتم بتكلم عن تهديد ابتزاز وبيكتب:
Quote: واتأدب عشان تحافظ على وضعك وجوازك وتأشيراتك وفسحك ومبارياتك، ما أخير ليك؟ |
شوفوا بساطة التفكير! كلامك ده يا حاتم دليل على إنه حدَّك الدول العربية، أو إنك قاعد في الغرب بمكنة خليجية وفاكر إنه أي زول غيرك بسيط في التفكير زيك. إنت قايلني مقيم في بلد عربي ولا شنو؟ خليني أوقِّع ليك الحكاية عشان تاني ما تقعد تكرر الكلام ده. أنا لو كتلت روح عديل في البلد دي بدخل السجن وبطلع أواصل حياتي عادي. طبعًا اللفة الطويلة بتاعتك دي يا حاتم عشان تعمل عامل غمران من محاكم السودان اللي هي أسهل وأرخص. إنت كرتك اللي قافل عليهو ليس الابتزاز لأنه الابتزاز ياهو الابتزاز في السودان ولا في لندن. إنت تهديدك بالجواز والوضع عشان شغال بعقلية الناس المقيمين في الدول الخليجية زي ما قلت ليك.
بعدين حكاية ابتزازي ليك دي بتحددها الجهات القانونية ما بتحددها إنت. فما تقولها كأنها أمر مسلَّم بيهو، وطوالي حا يختوا لي الكلبشات في يدي لما إنت ترفع قضيتك في لندن. بعدين أنا عايز أكون شهيد المنبر ده وأضحي بنفسي وأفقد جوازي ووضعي فداءً للفلول لأنه لما ترفع قضيتك لازم تكشف شخصيتك . عندك مانع؟ ولا إنت فاكر محاكم لندن هي سودانيزأونلاين؟ بعدين السجن في لندن ما أحلاه أحسن لي من (Kopper prison). وبمناسبة (Kopper) دي يا حاتم وبما إنك زول بتاع صوتيات، شنو بالله اللي خلاك تقلب الـ(b) لي (p) وكمان تدبلها كرمًا منك؟ في زول قال ليك الصوت اللي بيمثلوا الحرف (b) ما موجود في العربية ولا فلسفة منك ساي؟
Quote: لو تاني ولو بالغلط كتبت لي تلميح في البوست دا أو في كل المنبر دا تلميح أفهم منو أنك (ناوي) ولا بتحاول تبتز أو تهدد بنشر أي معلومة (أي معلومة) خاصة بي أنا (حاتم إبراهيم) غير مصرح ليك بنشرها فأعلم، الله الأنت بتعرفو دا أنا ما بخافو فيك، واضح؟
|
التوتر واضح شديد. إنت خايف من ياتو معلومة تتنشر يا حاتم؟ ههههه بعدين أعمل حسابك ما ترتد. (يا مخلوق) دي اتكبشرت والعكليتة سجَّلها. حسب كلام العكليتة أي تفلتات في منشورات أخرى بتقوِّي الموقف بأنه ده سلوك عند الزول ده وقال لي بالحرف الـ(history) مهم والقاضي بياخدوا في الحسبان. عشان كدي فاتح موبايله يكبشر ويسجِّل.
-- لنا لقاء قريب بإذن الله!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)
|
الأخت تماضر الطاهر. كل سنة وإنتي بخير.
للأسف، ما عندي فكرة عن المعلومات اللي سألتي منها، لكن السؤال محوَّل للصحفيين والإعلاميين في السودان يدُّونا فكرة.
ربنا يسهل ليك أمورك!
-- سلامات محمد أبو العزائم أبو الريش.
للأسف حدث ما كان متوقعًا. لو توقف التخريب نواصل بإذن الله. تحياتي
-- للتصحيح: المقصود (الإنجليزية) في الجملة دي.
في زول قال ليك الصوت اللي بيمثلوا الحرف (b) ما موجود في العربية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: طيب أنا مسؤول من محتوى ما يعرض داخل النافذة دي لو بدرت أية اساءات حأحذف النافذة كلها.
|
بسحروك. ماشين كويس.
زي ما قلت ليك أنا ما مستعجل على تعليقاتك. تعليق واحد كل أسبوع كفاية، خصوصًا إننا مشغولين بكأس العالم وإني مرضان كورة.
بعدين حق فتح النافذة عند صاحب المنشور حسب علمي، وهو حر يفتحها ولا ما يفتحها، وأظن الحاجة دي جات بعد التجاوزات اللي حصلت زمان. وبما إنه فتح النافذة متروك لتقديري وأنا ما عايز أي زول غير عضو مسجل يشارك في المنشور ده، أرجو منك قفل النافذة. أنا عايز أضمن إني أقدر أجيب أي عضو يتجاوز حدوده، وأهو شايف النافذة بدأت تجيب شنو.
أرجو قفل النافذة!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: الغريبة دي ذات النافذة الكان بيوجه منها تهم (الركاكة)! |
شوفوا ضعف المنطق! كنت عايزني أوجه تهم (الركاكة) من وين وفي الوقت داك أنا ما عضو أصلاً؟ بالسفلي يعني؟ وبعدين شفتني فتحت نافذة فيسبوك بعد ما بقيت عضو؟
ما في زول بيفتح نافذة الفيسبوك غيرك وبنفس العذر والغرض معروف.
Quote: لا يوجد شيء يعيب في النافذة. |
ما يعيب النافذة أنك فتحتَها لنفسك وفي منشور لا يخصك. لا دخل لي بكوتك. بعدين كوتك إنت صارفها في شنو؟ في أغنياتك التي تحبها ولا التعليقات اللي ما ليها أي قيمة، ولو عايز منها بجيب ليك هنا. أهو إنت ليك يومين بتحضر ليك في بطاقة عشان تنزلها هنا بعد ما قلت الرد حا يجي (بعد ساعات). تكتب وتمسح، وبعد ده كله إن شاء الله يكون بفائدة.
بعدين إن شاء الله إنت اللي حا تحدد إذا كان الكلام إساءة ولا ما إساءة عشان تحذف النافذة؟ يعني تدي نفسك الحق تفتح النافذة وتديها كمان الحق تحدد إذا كان الكلام إساءة ولا لا؟ في قوة عين أكتر من كده؟
أنا صاحب المنشور شايف المشاركات في النافذة فيها إساءة (أضرب الفلول). يعني رأيك أقدِّم لسيادتك طلب إنك تحذف النافذة، وبعد ما تستلم الطلب تكوِّن لجنة تنبثق عنها لجنة عشان تقرر إذا الكلام فيهو إساءة أم لا؟
غايتو ده ابتلاء وما على الواحد إلا إنه يصبر. إنسان أبسط قواعد الأتيكيت و أدب الحوار معدومة عنده خالص، والعجيب إنه ما بيكون شايف إنه بيتعدَّى على الآخرين. مصيبة! لكن ما دام دخلنا في منابر عامة لازم نتحمل التبعات، والحوار مع زول زي حاتم ده مثال واضح لهذه التبعات.
قلت لي الأهمية الذاتية؟ زول بيقول الأهمية الذاتية وعايز يعمل بطاقات! ههههه
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
دي ياها تعليقاتك (المهمة شديد) اللي خايف الكوتة تخلص وما تقدر تنزلها؟
Quote: والتحية موصولة لكل المشاركين من نافذة الفيسبوك
Essam Absher Ashgar Taiba Bakri Ahmad Muhamad Khatir نادر خالد Mohammed Abdallah Saad Suliman Adam Mohajer Osama Hussein Yaser Tambal
واعتذر لهم عن الفوضى والمضايقات في غير موضوع البوست.
|
Quote: Quote: اجمل زول في المنبر دا الاستاذ عادل امين سكتو واحدة قطر بس
مرحبا أخ علي دفع الله وليك وحشة! الرتابة ما فيها جمال حسب رأيي لكن ربما يكون جميل على الطبيعة
عادل أمين بقى يزاحم ويتفاعل مع الناس بالعندو لكن السكتو واحدة حالياً هو (عثمان كف جف) واحد كدة سامع الناس بيقولوا ليه يا أديب!
أها دا بيقوم الصباح بدري، عندو بوست واحد غالباً بيكتب في عنوانه اسمي، بيختو وبعد نص ساعة بيشيلوهوا ليهو بيرتاح نفسياً ويرجع يواصل باقي يومو وبكرة يعمل نفس الشيء.
___ أديهو زي ساعة هسع يجي.
|
Quote: كما لا انسى الترحيب بالأخ محمد البشرى له مني التحيات أطيبها.
==========
يا عادل أمين أنا ما عندي مشكلة مع زول الناس البتعوي دي عندها مشاكل مع ذواتها المذكور دا ما بعرفو لكن لو قاصد الزول القالو تمخض واخرج الشيطان وتطهر منه فعندي فكرة كافية عن الحادثة العادية، وأفهم كذلك إنو الأنسب في الحالة دي قولة باض! فهو ظل يخرج الشياطين من يوم الخميس المنصرم ولن يتطهر.
منصرم جدا.
____ فالذي يلد الشياطين كائن آخر.
|
Quote: ودي المعضلة والمشكلة الحقيقية في المنبر يا أخ ياسر، التآمر لأنو في فهم خاطيء لطبيعة المنابر لمعظم الأعضاء بأنو (نادي اجتماعي) يمارسوا فيهو "خصوصياتهم" حتلاقي هنا ناس يشرحوا ليك أحوالهم الخاصة ويعددوا ليك ممتلكاتهم وأهميتهم في وظائفهم وشهاداتهم بل حتلاقي هنا أعضاء بينشروا ميزانية بيوتهم وكم بيصرفوا على الفسحة والإيجار والسينما ومشاهدة المباريات! وفي غيرهم يتكرموا لحد ما ينشروا أسرار الجهات التجارية الشغالين فيها رغم منعهم الصارم من ذلك. دا كلو عند مستجد النعمة الكايس مساحة يعرض ويفرح فيها.
بهذا الفهم يكون (التآمر) و(التحالفات) نتيجة طبيعية لدوافع مثل (النرجسية) و(العلاقات الاجتماعية) و(العشائرية).
بالعودة لملاحظتك الذكية، هذا متوقع، فالموهوم المذكور اعتاد أن يستغل الناس حوله بهذه الكيفية ولا يخفيها سواء بالتحريض أو الحشد نظراً لاعتداده الشديد بنفسه وبأنه إنما يفعل ذلك عن استحقاق وبأن المجنون المذكور واجب عليه التنفيذ وبأن المنبر عليه التصديق.
وفعلاً، الملفقاتي هذا يصر على (الموت بورقه) في إيدو للنهاية، كبرية ساكت! وسيلجأ (للنقطة والنقطتين) إذا لم تسعفه تلفيقات مثل (الكبرية) العجيبة أدناه
|
التعليقات دي كلها نشرتَها إنت االيوم. أها إنت شايفها مهمة شديد لدرجة إنك تفتح نافذة الفيسبوك في منشور ما حقك عشان ما تخلص كوتك؟ وكمان لاحظ إنه فتح النافذة عشان (بطاقة واحدة) قعدت تشيل وتخت فيها ليك يومين وخايف تنزلها.
يا حاتم موقفك واضح وهو:
1. إنت عارف إنه مساعدين اليايات ما عندهم طريقة يساعدوك في منشور زي ده، لأنهم ناس ونسة وكلام عام ساي.
2. باب الإساءات اتقفل قدامك بعد الفرمطة، ومعروف إنه تعليقاتك بعد ما تحذف منها الإساءات والردحي لا وزن لها.
3. أها السبيل الوحيد هو فتح نافذة الفيسبوك أولاً لتعويض الدور المفقود لمساعدين اليات الأعضاء، وتانيًا تمارس هواية الإساءات بتاعتك من خلف حجاب. لكن بقولها ليك تاني: صدقني يا حاتم خبرك جاي قريب شديد. قريب أكتر مما تتصوَّر.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: نشرت الهيئة العامة للأرصاد السعودية (أمس) تحذيرًا لسكان الرياض من عاصفة رملية قالت فيه: "ودعت الهيئة العامة للأرصاد (المواطنين) و(المقيمين) إلى أخذ الحيطة والحذر".
وهل تفرق الطبيعة بين (مواطن) و(مقيم)؟ أما يكفي أن يكون التحذير عامًا؟ |
بطاقة رقم [12]: تعليق على خطأ الترجمة | سؤال غبي جداً.
الطبيعة لا تفرق بين البشر، لكن البشر يفرقون بين طبيعة بلدهم والبلاد التي يقيمون فيها. وبالطبع لا يكفي أن يكون التحذير عاماً.
فالوافد إلى لنضن مثلاً أول مرة غالباً يخرج بدون مظلة، أو تداهمه الأمطار في أوقات متفرقة لجهله بأهمية الاطلاع على نشرات الطقس قبل الخروج، نفس الشيء يحدث لبلاد تجتاحها الأعاصير مثل الصين أو العواصف الترابية مثل دول الخليج، أو الزلازل إلخ.
زد على ذلك أن الترتيبات المستحقة لكل فرد في الدولة تختلف بحسب نظامها وتقاليدها، ففي حالة الطواريء قد لا يتم معاملة المقيم بذات طريقة المواطن، لذا فالتنبيه يجب أن يميز بين الفئات المختلفة لسكان البلد ليأخذ كل صنف استعداده بما يلائمه وحسب مقدراته وما يمكنه فعله، وهذا المقيم قد لا يحسن لغة البلد حتى يفهم الإعلان ابتداءاً بل حتى في ذات الدولة قد يتم التمييز بين المواطنين وحدث هذا في إعصار كاترينا في الولايات المتحدة في 2005
وبوصفك كنت (مقيماً) في ذات البلد (حسب تفصيلك) فالمتوقع أن (تفهم) هذه الأمور بكل وضوح، فهذه المسائل لا تؤخذ بأمنية (نحن أقرب ونجيد العربية)!
حاول أن توسع مداركك دائماً بالنظر في جميع الاتجاهات بدلاً عن (مصارعة) ترجمات الآخرين بعين واحدة.
| الخلاصة: تعليق المذكور خاطيء والترجمة سليمة، بل دقيقة ورسمية. |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: (تثملهم الممتلكات الدنيوية)
وفي القداس الذي أقيم ضمن الاحتفال عشية عيد الميلاد، طالب البابا الرومان الكاثوليك بألا "تثملهم الممتلكات الدنيوية".
Celebrating Mass on Christmas Eve, Pope Francis called on Roman Catholics not to be "intoxicated" by possessions.
هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة. المعنى المراد في هذه الجملة في نظري هو: (يغرَّنهم/يفتنهم متاع الحياة الدنيا)، لا سيما أن السياق ديني والمتحدث هو بابا الفاتيكان.
ترجم معظم مترجمي القرآن الكريم كلمة (متاع) بكلمة (pleasure) و(joy)، لكن يوسف علي شذَّ عنهم وترجمها بكلمة (possessions). |
بطاقة رقم [11]: تثملهم الممتلكات الدنيوية | فهل أسلم البابا يا أيها المترجم البارع؟ حتى تلزمه باستخدام المعاني التي في الإسلام! أو تترجم كلامه إلى غير ما قصد؟ أم تراك تجمع كل الأديان في قصعة واحدة!
نظرتك هي الضيقة! توصيفك للدنيا وما عليها ليس بالضرورة أن يكون بذات المفردات في دينك!
أنت في دينك تسميها (متاع) ولكن النص لا يترجم للمسلمين فحسب حتى يتبع المفردات المستخدمة في (القرآن)! هناك بشر آخرون معك على الكوكب يدينون بأديان أخرى لها مصطلحاتها وتعريفاتها وألفاظها المحددة لا يتوقعون خطابك (الإسلامي) أن يجيء تفسيراً لتصريحات البابا المسيحي وبأن الدنيا (دار ممر) كما تعتقدها وبأن ما فيها (متاع) وقناطير مقنطرة!
فالمسيحيون يحبون الدنيا كما ينبغي للبشر أن يكونون، ولا يحدثون الناس كيف يهجرونها، أو يرغمون الآخر على كراهيتها ومفارقتها!
ولا يرون أي عيب في شرب الخمر (النبيذ)، فهو يقدم في القداس وفي المناسبات داخل الكنائس ويعتبر جزء من الحياة الطبيعية.
هذه أمور ينبغي أن يلم بها المترجم "المجيد" والواعي، ويراعيها وأن لا يخلط بين الأمور بهذه الطريقة التي تنم عن الجهل بالأساسيات.
فهل اطلعت على ترجمات العهد الجديد باللغة العربية حتى تتعلم أي ألفاظ يستخدمون أم تعتقد أن البابا يجب أن يترجم كلامه بمصطلحات الدين الإسلامي؟
التعميم والتشدد الديني آفات يجب أن ينأى عنها أي مترجم راشد، بداهة، وكذلك (الرأي الشخصي) يجب أن لا يغير من المعنى المراد.
| الخلاصة: المذكور يتحسس من الخمر حسب معتقده، لذلك (يفضل) أن لا تترجم المفردة بما يقرنها بأم الكبائر، أي يخلط بين وجهة نظره وبين واجب الترجمة. لذا فالقول (هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة) مجرد كلام فارغ. |
البطاقة القادمة ستكون عن (المعقوفات) قصدت البداية بهذه البطاقات الثلاثة حتى أعلق على (نهجك) في الترجمة بصورة عامة والذي قد يتضح فوراً وبدون عناء.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)
|
Quote: طاقة رقم [12]: تعليق على خطأ الترجمة
سؤال غبي جداً.
الطبيعة لا تفرق بين البشر، لكن البشر يفرقون بين طبيعة بلدهم والبلاد التي يقيمون فيها. وبالطبع لا يكفي أن يكون التحذير عاماً.
فالوافد إلى لنضن مثلاً أول مرة غالباً يخرج بدون مظلة، أو تداهمه الأمطار في أوقات متفرقة لجهله بأهمية الاطلاع على نشرات الطقس قبل الخروج، نفس الشيء يحدث لبلاد تجتاحها الأعاصير مثل الصين أو العواصف الترابية مثل دول الخليج، أو الزلازل إلخ.
زد على ذلك أن الترتيبات المستحقة لكل فرد في الدولة تختلف بحسب نظامها وتقاليدها، ففي حالة الطواريء قد لا يتم معاملة المقيم بذات طريقة المواطن، لذا فالتنبيه يجب أن يميز بين الفئات المختلفة لسكان البلد ليأخذ كل صنف استعداده بما يلائمه وحسب مقدراته وما يمكنه فعله، وهذا المقيم قد لا يحسن لغة البلد حتى يفهم الإعلان ابتداءاً بل حتى في ذات الدولة قد يتم التمييز بين المواطنين وحدث هذا في إعصار كاترينا في الولايات المتحدة في 2005
وبوصفك كنت (مقيماً) في ذات البلد (حسب تفصيلك) فالمتوقع أن (تفهم) هذه الأمور بكل وضوح، فهذه المسائل لا تؤخذ بأمنية (نحن أقرب ونجيد العربية)!
حاول أن توسع مداركك دائماً بالنظر في جميع الاتجاهات بدلاً عن (مصارعة) ترجمات الآخرين بعين واحدة.
الخلاصة: تعليق المذكور خاطيء والترجمة سليمة، بل دقيقة ورسمية. |
هههههه شفتوا المصيبة اللي أنا واقع فيها؟ يا حاتم أنا كلمتك قبل كده قلت ليك إنك زول متسرِّع وبتتكلم من غير ما تفهم. أنا قدمت شوية نصائح للمترجمين فوق. يلزمك تركِّز على الحتَّة اللي جاية دي مع إنه المقصود بيها في السياق ده المترجمين تحديدًا، لكن هي بتصلح لأي مستمع لشخص آخر:
•Don’t hasten to establish contextual meanings from certain words you have picked out and related in a way that fits your own preconceptions. Try to understand what the writer wants you to understand, not what you are ready to understand.
ليك يومين تكتب وتمسح وفي الآخر تجي بالكلام الخارم بارم ده؟
إنت لو ما خليت حكاية إنك عايز تنتقم دي، الأمور حا تكون جايطة في عقلك شديد.
يعني هسي منو اللي قال ليك كلامي عن هيئة الأرصاد ده ترجمة من أساسه؟ يعني كلامك الكتير ده كله منسوف قبل ما تبدأ. الكلام هنا يا حاتم عن أنه الإعلام السعودي مصر يفرِّق بين المواطن والمقيم في كل شيء، حتى في الحاجات اللي ما عندهم فيها يد وما بتفرِّق بين الناس، زي الطبيعة. يعني لو جات عاصفة مثلاً حا تسأل الزول إنت مواطن ولا مقيم وبعد داك تعامله على الأساس ده؟ لو إنت ما عشت في السعودية يا حاتم الاختلاف في المعاملة بين المواطن والمقيم في كل شيء تقريبًا، وأنا تعليقي إنه ما في داعي للتفريق بين المواطن والمقيم في تحذير زي ده، كفاية إنه التحذير يكون عام. أها أنا كلامي ده كله وضعته في جملة واحدة في شكل تساؤل، والناس فهموهو، وإنت اللغوي البارع ما فهمته. أعمل ليك شنو إذا كان فهمك تعبان كده؟ كدي خليني أمسكك بكلامك في هذا الاقتباس بس:
Quote: فالوافد إلى لنضن مثلاً أول مرة غالباً يخرج بدون مظلة، أو تداهمه الأمطار في أوقات متفرقة لجهله بأهمية الاطلاع على نشرات الطقس قبل الخروج، نفس الشيء يحدث لبلاد تجتاحها الأعاصير مثل الصين أو العواصف الترابية مثل دول الخليج، أو الزلازل إلخ.
|
أها في لنضن اللي عملت بيها حجتك دي، واللي بجوها الناس من كل أنحاء العالم و بلغاتهم المختلفة، يعني حسب رأيك يقوموا يعملوا لي كل واحد تحذير براهو ولا شنو؟ بعدين لنضن دي نحن قاعدين وعايشين فيها مافي يوم سمعنا بتحذير للمواطنين وواحد تاني للمقيمين. ولو سمعت بأي دولة غربية ولا حتى بلدك السودان بيعملوا تحذير زي ده، نزلوا لينا هنا ينوبك ثواب.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: طاقة رقم [11]: تثملهم الممتلكات الدنيوية
فهل أسلم البابا يا أيها المترجم البارع؟ حتى تلزمه باستخدام المعاني التي في الإسلام! أو تترجم كلامه إلى غير ما قصد؟ أم تراك تجمع كل الأديان في قصعة واحدة!
نظرتك هي الضيقة! توصيفك للدنيا وما عليها ليس بالضرورة أن يكون بذات المفردات في دينك!
أنت في دينك تسميها (متاع) ولكن النص لا يترجم للمسلمين فحسب حتى يتبع المفردات المستخدمة في (القرآن)! هناك بشر آخرون معك على الكوكب يدينون بأديان أخرى لها مصطلحاتها وتعريفاتها وألفاظها المحددة لا يتوقعون خطابك (الإسلامي) أن يجيء تفسيراً لتصريحات البابا المسيحي وبأن الدنيا (دار ممر) كما تعتقدها وبأن ما فيها (متاع) وقناطير مقنطرة!
فالمسيحيون يحبون الدنيا كما ينبغي للبشر أن يكونون، ولا يحدثون الناس كيف يهجرونها، أو يرغمون الآخر على كراهيتها ومفارقتها!
ولا يرون أي عيب في شرب الخمر (النبيذ)، فهو يقدم في القداس وفي المناسبات داخل الكنائس ويعتبر جزء من الحياة الطبيعية.
هذه أمور ينبغي أن يلم بها المترجم "المجيد" والواعي، ويراعيها وأن لا يخلط بين الأمور بهذه الطريقة التي تنم عن الجهل بالأساسيات.
فهل اطلعت على ترجمات العهد الجديد باللغة العربية حتى تتعلم أي ألفاظ يستخدمون أم تعتقد أن البابا يجب أن يترجم كلامه بمصطلحات الدين الإسلامي؟
التعميم والتشدد الديني آفات يجب أن ينأى عنها أي مترجم راشد، بداهة، وكذلك (الرأي الشخصي) يجب أن لا يغير من المعنى المراد.
الخلاصة: المذكور يتحسس من الخمر حسب معتقده، لذلك (يفضل) أن لا تترجم المفردة بما يقرنها بأم الكبائر، أي يخلط بين وجهة نظره وبين واجب الترجمة. لذا فالقول (هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة) مجرد كلام فارغ. |
يا حاتم بالطريقة دي صعب الواحد يواصل معاك. يا أخي دي مصيبة أنا أقعد أتحاور مع زول بهذا المستوى المتواضع من الفهم والخبرة. صدقني أنا في كل تعليق جديد في الترجمة أو اللغة بتأكد إنك زول قاعد في السهلة ساي. ولو إنت عايز تتكشف زيادة أمام الناس وتظهر حقيقتك (لغير المتخصصين) في اللغة والترجمة دعك من المتخصصين، واصل في بطاقاتك دي. كده بتكون وفَّرت علي مجهود كبير.
يا أخي منو اللي عايز يلزم البابا باستخدام معاني في الإسلام؟ البابا قال كلامه وانتهى، والباقي نقل كلامه للمتحدثين باللغة العربية تحديدًا، وبما إنه السياق ديني، فعشان المترجم يحافظ على اللغة التي تُستخدم في نفس السياق في اللغة المنقول ليها، فالأفضل إنه يستخدم سياق ديني في اللغة المنقول ليها عشان يحصل نفس الأثر اللي وقع على المتحدثين باللغة اللي اتكلم بيها الشخص المنقول كلامه. دي كل القصة. بعدين واضح إنه المترجم بيترجم ترجمة حرفية. هل حصل سمعت بتعبير في العربية بأنه الممتلكات بتثمل ليها زول؟ أنا عارف مشكلتك يا حاتم في ضعف ذخيرتك اللغوية في العربية والإنجليزية ودي بعد كده إنت ما بتقدر تعملها، لأنه الذاكرة بتاعك مليانة بحاجات فارغة. كمان المترجم بيحتاج يقرأ لغويات عشان بتساعده على فهم المعاني وتحليلها تحليل دقيق. ودي برضو إنت ما عندك ليها قدرة. ومن أكبر المشاكل عندك بساطة التفكير وده طوالي بينعكس على ضعف حججك وسذاجتها.
والله خسارة فيك كلامي اللي كتبته فوق ده.
--
عليك الله جاوب سؤالي بتاع (Kopper prison) عشان عايز أعرف فهمك شنو، وأعرف الحاجة اللي ما أدونا ليها زمان دي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
Quote: يعني هسي منو اللي قال ليك كلامي عن هيئة الأرصاد ده ترجمة من أساسه؟ |
انت ما قلت ليه يا دكتور لكن هو عايز (يضحك) على الناس (يكذب) عشان يطلعك ما فاهم حاجة و ينتصر لنفسه بالباطل ... و دا اسلوبو الشغال بيه ....
Quote: يا حاتم أنا كلمتك قبل كده قلت ليك إنك زول متسرِّع وبتتكلم من غير ما تفهم. |
صاح هو (غبي) لكن فاهم كويس .... بس كلامك ما بخدم (تفاهة) و (قذارة) غرضو فعشان كدا لازم تكتب انت كلام و هو يرد على تأويل كلامك حسب مصلحتو هو .....
تسلم يا دكتور (نجضتو) صاح لكن المشكلة في (تخانة) الجلد ... 😂
تحياتي و احترامي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: السيد المسلمي)
|
Quote: والقصة دي ح تستمر لحدي متين ؟ |
تساؤل مهم يا استاذ المسلمي...
ببساطة يمكن لدكتور محمد صديق أن يعيد كتابة البوست بحيث ينشر كمقال ، لكننا سنحرم من النقاش الجاد حول الملاحظات السديدة التي أتى بها ، وكيفية إيجاد بديل لا يعتمد على الترجمة الحرفية،
أو يضيف ما لايلزم مثل ملاحظة الدكتور السديدة عن علاقة الطبيعة المتساوية بالبشر سواء كانوا مقيمين أو مواطنين." طبعاً الملاحظة الاخيرة لا علاقة لها بالترجمة"..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
كل سنة وإنت طيب يا أبوحسين وعيدك مبارك.
خت في بطنك بطيخة صيفي وما تخاف على أخوك. الزول ده ربنا وقَّعه في زول روحه سلبة. يا أخي ده شغال بإستراتيجية (واحدة) مع كل الناس مع إنه بقول إنه زول بتاع (تكاتيك). الواحد أولاده في البيت ما ممكن يتعامل معاهم بأسلوب واحد.
أدام الله الود!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
بعد التحية بوست جميل مجهود مقدر لمتابعة كبوات الترجمة؛ خاصة الإعلامية. حفزتنا للتدقيق قبل قذف المسودة للطباعة.
ليتني أعود لأحدى محاضراتي في زمانٍ ما كنت أبرر فيها إصرار حنين بن اسحق على مراجعة وإعادة ترجماته من وقت لآخر.
الشكر والتحية لك ولمتابعيك . وسنظل معك.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: عائشة موسي السعيد)
|
سلام الأخت عائشة. شكرًا ومرحبًا بك في المنشور.
ما تفضلتِ به من أغراض هذا المنشور. يحرص المحرر أو المترجم المجيد على مراجعة نصوصه وإعادة صياغتها والمفاضلة بين المترادفات لاختيار الأنسب قبل النشر. تعديلات طفيفة قد تحسِّن النص، وأخطاء بسيطة قد تشوِّهه وتقدح في قدرات المحرر.
سلامة اللغة والكتابة من أهم أدوات الصحفي أو المترجم. أعرض عليكم بعض الملاحظات المتنوعة في مقبل التعليقات.
Quote: مدرس فرنسي يعترف باختلاق قصة "طعنه من أجل الدولة الإسلامية" اعترف مدرس فرنسي - زعم أنه طعن على يد شخص يصيح باسم تنظيم "الدولة الإسلامية" - بأنه اختلق قصة طعنه، بحسب السلطات الفرنسية. وأعلن الإدعاء العام الفرنسي أن المدرس قد اعترف صراحة بأنه طعن نفسه. ويستجوب المدرس حاليا للتعرف على سبب كذبه. وكان المدرس قد قال إن شخصا هاجمه مصيحا "هذا من أجل الدولة الاسلامية ..إنه تحذير". وتشهد فرنسا في حال تأهب بعد الهجمات التى جرت في باريس الشهر الماضي وخلفت نحو 130 قتيلا. وكانت النسخة الفرنسية لمجلة "دار الإسلام" التى يصدرها تنظيم الدولة الاسلامية قد دعت أنصار التنظيم في فرنسا لقتل المدرسين لأنهم يعلمون الاطفال "العلمانية". يذكر أن الاجراءات الامنية قد تم تشديدها حول المدارس في فرنسا منذ هجمات باريس الاخيرة. وتفقدت وزيرة التعليم الفرنسية نجاة بلقاسم ذات الاصول المغربية المدرسة وأكدت ان الهجوم يعتبر عملا غير مقبول. وكانت بلقاسم قد حذرت الاسبوع الماضي من أن "التهديدات الإرهابية" حقيقية مطالبة الحكومة بتشديد الحراسة على جميع الاماكن العامة في البلاد.
|
http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2015/12/151214_france_stabbing
على الصحفيين والإعلاميين والمترجمين الحرص على أن تكون النصوص متسقة من ناحية الكتابة. على سبيل المثال، هناك تخبط في استعمال الهمزات في هذا الخبر، فتارة تُستَعمل وتارة تُسقَط في الكلمة نفسها كما يتضح من هذه الأمثلة:
Quote: يصيح باسم تنظيم "الدولة (الإسلامية)" هذا من أجل الدولة (الاسلامية) "دار (الإسلام)" التى يصدرها تنظيم الدولة (الاسلامية) وأوضحت الشرطة (أن) المدرس وأكدت (ان) الهجوم يعتبر عملا غير مقبول. مرتبط (بالارهاب) التهديدات (الإرهابية) عززت الشرطة من استحكاماتها (الأمنية) قرب المدرسة (الامنية) قد تم تشديدها يذكر أن الاجراءات (الامنية). |
وهناك همزات أُسقِطت وكان الأحرى استعمالها، وفي مواضع أخرى كان الأحرى إسقاطها لكنها اُستعمِلت.
هذان مثالان لهمزتين اُستعملتا وكان الأحرى إسقاطهما: الإثنين- الإدعاء.
أمثلة لهمزات أُسقِطت وكان الأحرى استعمالها: الادوات، والاطفال، والاجراءات، والامنية، والاخيرة، والادوات-، والاصول، والاسبوع، والاماكن.
كلمة (آلة) كُتبت بهمزة بدلاً من همزة ممدودة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
|
نصائح خفيفة من مصادر مختلفة لتحسين الكتابة باللغة العربية.
أولاً: لا تترك فراغًا بين آخر كلمة تكتبها وعلامة الترقيم التي تليها. وهذه بعض الأمثلة:
خطأ: جاء محمد . هناك فراغ بين آخر كلمة في الجملة (محمد) وعلامة الوقف.
خطأ: جاء محمد ، وأسامة ، وعلي . لاحظوا وجود فراغ بين كلمة (محمد) والفاصلة التي تليها، وكلمة (أسامة) والفاصلة التي تليها، وكلمة (علي) وعلامة الوقف.
صواب: جاء محمد، وأسامة، وعلي.
لاحظوا أيضًا كتابة النقطتين الرأسيتين (:) بعد كلمتي (خطأ وصواب) مباشرة بدون فراغ.
ويسري هذا على كل علامات الترقيم بدون استثناء.
ثانيًا: المسافة بين الكلمة والتي تليها، أو علامة الترقيم والكلمة التي تليها تأخذ حيز حرف واحد فقط.
ثالثًا: تُكتَب الكلمة أو الكلمات بين الأقواس بعد فتح القوس وإغلاقه مباشرة بدون فراغات.
خطأ: ( كلية الآداب ) صواب: (كلية الآداب)
رابعًا: تُلْصق واو العطف بالكلمة التي تليها ولا يُترك فراغ.
خطأ: أعادة الله علينا بالخير، و اليمن، و البركات! صواب: أعاده الله علينا بالخير، واليمن، والبركات!
ولهذا السبب لا تُحْسب واو العطف كلمة منفصلة عند حساب أتعاب الترجمة إذا كان الاتفاق على الحساب بعدد الكلمات.
خامسًا: يعتمد موقع علامة الاستفهام داخل الأقواس على المتكلم.
مثلاً:
1. سألني ابني: "هل ستحضر لي لعبة؟". 2. قال الأب: لماذا قال لك أخوك: "لا تذهب إلي المدرسة اليوم"؟
في المثال الأول، الاستفهام على لسان الابن. لذا؛ أُدخلت علامة الاستفهام بين علامتي التنصيص.
في المثال الثاني، علامة الاستفهام خارج علامتي التنصيص، لأن الاستفهام على لسان الأب.
ويسري هذا على علامة التعجب.
| |
|
|
|
|
|
|
|