منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 21-06-2018, 09:34 PM الصفحة الرئيسية

المنبر العام
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-06-2018, 02:21 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين

    دأبتُ على نشر ملاحظات لغوية وتحريرية سنين عددًا ابتغاء حض
    الصحافيين والإعلاميين والمترجمين على إحسان عملهم.

    الخطأ وارد من كل البشر، وما أنا بمنجاة منه. وأرجو ألاَّ يُفهم طرحي
    لهذه الملاحظات المنتقاة من مئات الملاحظات على أنه تعالم عليكم، أو
    ترصد للأخطاء وتقليل من شأن زملاء وزميلات أو مؤسسات إعلامية
    وصحفية بعينها. الغاية من نشر هذه التعليقات التدارس، وتحفيز الأعضاء
    على البحث والتقصي، ولفت الانتباه إلى مثل هذه الهنات لتلافيها.

    صُحِّحت بعض هذه الهفوات في المواقع الإعلامية المعنية بعد نشر
    هذه التعليقات بوقت وجيز، إذ يصل ما أكتبه إلى بعض الأصدقاء
    المنتمين إلى تلك المؤسسات الإعلامية.

    أختم بالتوكيد مرة أخرى أنني لستُ بأعلمكم، وما أكتبه مجرد تعليقات
    قد تصيب وقد تخيب.

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 10-06-2018, 02:50 PM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

10-06-2018, 02:25 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (بالفشل)

    "واتهم بيان صادر عن اجتماع طارئ للوزراء في القاهرة السلطات الإيرانية (بالفشل) في حماية السفارة السعودية في طهران".

    A statement at the end of a Cairo emergency meeting to discuss escalating
    tensions between the two countries
    accused the Iranian authorities of (failing) to protect the Saudi embassy.

    http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2016/01/160110_arab_league_supports_saudi_against_iran

    التعليق:

    لابد من التريث وتحري الدقة في ترجمة الفعل (fail)، إذ تنطوي ترجمته بكلمة (فشل) في
    هذا السياق على مشاكل. فقولنا (بالفشل) يعفي إيران من المسؤولية ولو جزئيًا، إذ يوحي
    بأنها بذلت مجهودًا لحماية السفارة ولكنها لم تفلح. الأوفق عندي في هذا السياق قول شيء
    من قبيل ( لتقاعسها عن/ لعدم حمايتها).

    وهذا مثال آخر لتوضيح الفكرة:

    Mubarak was sentenced to a life in prison on June 2 for (failing)
    to stop the killing
    of protesters during last year's uprising against him

    فإن قلنا إن الرئيس مبارك (فشل) في منع قتل المتظاهرين، فإننا نوحي بأنه قد (حاول) أن يمنع القتل ولكنه
    لم يفلح، وهذا يغير المعنى في صالحه من الناحية القانونية وربما يبرئ ساحته.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

10-06-2018, 02:55 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (من قِبَل)

    1. يجرم هذا القانون أي شخص يتهم علانية الأمة البولندية أو الدولة البولندية بأنها مسؤولة
    أو مشاركة في الجرائم النازية التي ارتكبت من قبل الرايخ الثالث الألماني، ويفرض عليه إما
    غرامة مالية أو عقوبة بالسجن تصل لمدة ثلاث سنوات.

    2. وقال بنيت في بيان إن "الحكومة البولندية ألغت زيارتي لأني تحدثت عن الجرائم التي
    ارتكبت من قبل مواطنيهم، وأنا فخور بما قلته".

    3. بنيت المعسكرات النازية وأديرت من قبل ألمانيا النازية بعدما اجتاحت بولندا في عام 1939

    http://www.bbc.com/arabic/world-42969840

    التعليق:

    استعمال (من قِبَل) في هذه الجمل هو محاكاة لما يعرف في الإنجليزية بالـ(agentive phrases)،
    وقد أسرف هذا المحرِّر في استعمالها. من الأمثلة الأخرى لهذه العبارات (من جانبه)، و(على يد/أيدي)،
    و(بواسطة)، و(عن طريق). وقد شاع استعمال هذه العبارات بتأثير الترجمة، لكنني أتجنبها قدر
    استطاعتي، وأنصحكم بأن تتحاشوها ما وسعكم ذلك.

    ولكم أن تقارنوا بين الجمل الواردة في الخبر وهذه الجمل المعدلة بعد التخلص من (من قِبّل) مع
    الاحتفاظ بشكل الجمل العام كما صاغها المحرر:

    1. يجرم هذا القانون أي شخص يتهم علانية الأمة البولندية أو الدولة البولندية بأنها مسؤولة
    أو مشاركة في الجرائم النازية التي (ارتكبها الرايخ الثالث الألماني)، ويفرض عليه إما غرامة
    مالية أو عقوبة بالسجن تصل لمدة ثلاث سنوات.

    2. وقال بنيت في بيان إن "الحكومة البولندية ألغت زيارتي لأني تحدثت عن الجرائم التي
    (ارتكبها مواطنوهم)، وأنا فخور بما قلته".

    3. (بَنت) ألمانيا المعسكرات النازية و(أدارتها) بعد اجتياحها بولندا عام 1939.

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 10-06-2018, 03:00 PM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

10-06-2018, 03:43 PM

صلاح حمد
<aصلاح حمد
تاريخ التسجيل: 09-08-2009
مجموع المشاركات: 979

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)


    شكرا أ. محمد صديق
    ملاحظات هامة ومفيدة

    متابعين وفي انتظار المزيد ،

    وفقكم الله وزادكم علما

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 11:19 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: صلاح حمد)

    أفعل إن شاء الله، أخي صلاح حمد.

    شكرًا للتشجيع!
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 11:24 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (تورطه المزعوم)
    alleged participation

    "واضاف الرقيب زغبي ان موستيلير كان مطلوبا للعدالة (لتورطه المزعوم) في محاولتي اغتيال
    وقعتا في 1989 و1990 ابان حروب المخدرات التي كانت تعصف بميامي آنذاك عندما كان تجار
    المخدرات يتنازعون السيطرة على المدينة".

    Sgt Zogby said Mr Mustelier was wanted for his (alleged participation)
    in two murder attempts in 1989 and 1990, during the
    heyday of
    the Miami drug wars, when rival drug dealers fought over control of the city.

    http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/08/160817_usa_arresting_the_ghost

    التعليق:

    استعمال كلمة (المزعومة) في هذا السياق يبعد المؤسسة الإعلامية عن الحياد، ويوحي ببراءة
    المتهم وتلفيق الدولة للتهمة. الأسلم عندي قول (لاتهامه).

    يذكِّرني هذا الكلام بالإشكالية اللغوية في مقال نشره الأستاذ مصطفى البطل، المستشار الإعلامي
    في سفارة السودان بلندن، عن قضية المواطنة نورا حسين. تكمن الإشكالية في استشهاد الأستاذ
    البطل بترجمة كلمة (allegedly) بكلمة (زُعِم) في بيان صدر عن بعثة الاتحاد الأوروبي في
    السودان، واستغلاله تلك الترجمة لصالح الحكومة السودانية. يرد الفعل (allege) في الأخبار
    وينقل غالبًا إلى اللغة العربية بمعنى (زعم) كما فعل مترجم البيان المذكور، لكن هذا النقل ينطوي
    في كثير من الأحيان على مشاكل؛ لذا، لابد من توخي الدقة، لأن هذه الترجمة قد توحي بالتحيز إلى
    طرف ما، والأحوط استعمال كلمات مثل (قال) و(اتهم) استنادًا إلى السياق. ويسري هذا الكلام على
    الفعل (claim).

    تأسيسًا على ما سبق، أرى أن البيان موضوع هذا التعليق يعني أن بعثة الاتحاد الأوروبي في السودان
    تتابع باهتمام وقلق بالغين قضية المواطنة نورا حسين التي حُكم عليها مؤخرًا بالإعدام لقتلها زوجها بعد
    إجبارها على الزواج منه و(اتهامها) له باغتصابها. تتسق كلمة (اتهام) مع ضبط الألفاظ والعبارات عندما
    يتعلق الأمر بالمحاكم وإجراءاتها.

    يكمن التناقض في استدلال الأستاذ البطل في أنه أراد أن يثبت حياد بعثة الاتحاد الأوروبي، لكنه في الوقت
    نفسه انجرف إلى تصوير البعثة وكأنها تدافع عن حكومة السودان بقوله: "لن يمنعنا كل ذلك من الإشادة
    بالبيان الصادر أمس الأول عن بعثة الاتحاد الأوروبي، وهو بيان مُحكم لم يتورّط في دلق المعلومات
    المغلوطة، بل أنه إمعاناً في الابتعاد عن روح المزايدات، وصف واقعة الاغتصاب بأنّها زعم، إذ جاء
    في البيان (زُعم أنها اُغتصبت)"؟

    لماذا افترض الأستاذ البطل أن بعثة الاتحاد الأوروبي قد تخلَّت عن حيادها ووضعت نفسها مقابل
    "النشطاء"، لذلك "أمعنت" في الابتعاد عن روح المزايدات" فوصفت واقعة الاغتصاب بأنها "زعم"؟

    للعلم، يُستعمل الفعل (allege) والحال (allegedly) في الأخبار والبيانات الرسمية الصادرة بللغة
    الإنجليزية توخيًا للحياد ومن باب التحوط من الناحية القانونية، لا للانحياز إلى أي طرف.

    هذا هو الجزء الذي وردت فيه الكلمة المعنية في الترجمة الضعيفة للبيان:

    "أن سفراء الاتحاد الأوروبي والدول الاعضاء المقيميين وسفارات النرويج وسويسرا تتابع باهتمام
    وقلق بالغ قضة الاستاذة نورا حسين ، التي حكم عليها مؤخراً بالإعدام لقتل زوجها بعد أن أجبرت
    على الزواج وزُعم أنها اغتصبت".

    وهذا هو الجزء الذي تُرجِم من نص البيان باللغة الإنجليزية:

    The Ambassadors of the resident EU, Norway and Switzerland Embassies in Sudan are
    following with close attention and concern the situation
    of Noura Hussein, who has been recently sentenced to death for killing her husband
    after being forced into marriage and allegedly raped.

    تنبيه: هذا التعليق لا علاقة له بأي أجندات سياسية.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 11:25 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    14 أغسطس 2015

    ينكر بعض المدققين اللغويين على الكتَّاب استعمال حرف الجر (الباء)
    كما في عبارة (القصر الملكي بمكة) استنادًا إلى أن الأصوب استعمال
    حرف الجر (في). نذكِّرهم بالآية رقم 96 من سورة آل عمران: "إن أول
    بيت وضع للناس للذي ببكة مباركًا وهدى للعالمين"، والآية رقم 37 من
    سورة إبراهيم: "ربنا إني أسكنت من ذريتي بوادٍ غير ذي زرع عند بيتك
    المحرم ربنا ليقيموا الصلاة فاجعل أفئدة من الناس تهوي إليهم وارزقهم من
    الثمرات لعلهم يشكرون".

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 11-06-2018, 11:32 AM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 11:31 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    تصحيح:

    بللغة الإنجليزية ---- باللغة الإنجليزية.

    تنسيق التعليقات وتصحيحها في سودانيزأونلاين هو العنت بعينه!
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

14-06-2018, 09:10 AM

تماضر الطاهر
<aتماضر الطاهر
تاريخ التسجيل: 16-04-2018
مجموع المشاركات: 252

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)


    شكراً على البوست القيم

    ،
    عميق امتناني
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 11:30 AM

زهير عثمان حمد
<aزهير عثمان حمد
تاريخ التسجيل: 07-08-2006
مجموع المشاركات: 18340

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)




    أستذي محمد صديق عبد الله
    متعك ربي بالعافية ورحمة الليالي الاخيرة من رمضان
    تحياتي
    لكم تجدني شاكرا وفي غاية الامتنان لهذا الشرح الوافي الواضح فأنا كما تعلم أعجميلا أحسن العربية مثل الباقية
    لكم خدمتني بهذا الشرح سيدي الجليل
    ولك وافرالتقدير






                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 11:43 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: زهير عثمان حمد)

    بوركت أخي زهير!

    ما بينا أستذة يا أخي، وأرجو أن تسود روح الاحترام بين أعضاء
    المنبر، وأن يستفاد من خبراتهم، بدلاً من المطاردات والسخرية.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 11:53 AM

زهير عثمان حمد
<aزهير عثمان حمد
تاريخ التسجيل: 07-08-2006
مجموع المشاركات: 18340

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    كتر خيرك أخي وندعو كما قلت أن نستفيد من خبرات بعضنا
    وندعو كذلك للعقل والترفع عن الصغائر
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 12:35 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: زهير عثمان حمد)

    العناوين حمَّالة الأوجه

    (طبيب العاهل المغربي يعلن إصابته بأنفلونزا حادة)

    أفاد بلاغ للديوان الملكي المغربي اليوم الثلاثاء، أن العاهل محمد السادس
    "أصيب بأنفلونزا حادة خلال زيارة رسمية إلى الهند" جرت خلال شهر
    نوفمبر الجاري.

    وبحسب البيان الرسمي لطبيب الملك المغربي، فإن حالة العاهل محمد السادس تضاعفت بعد إصابته بـ "الأنفلونزا الحادة".

    https://www.alarabiya.net/ar/north-africa/morocco/2015/11/10/%D8%B
    7%D8%A8%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%87%D
    9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D
    8%B1%D8%A8%D9%8A-%D9%8A%D8%B9%D9%84%D9%86-%D
    8%A5%D8%B5%D8%A7%D8%A8%D8%
    AA%D9%87-%D8%A8%D8%A3%D9%86%D9%81%D9%84%D9%
    88%D9%86%D8%B2%D8%A7-%D8%AD%D8%A7%D8%AF%D8%A9.html

    التعليق:

    من المريض؟ الملك أم الطبيب؟

    أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض".
    صياغة العنوان في هذا الخبر مضللة لمن يكتفي بقراءة العنوان ولا يريد
    قراءة النص، ولا سيما إذا ربطنا العنوان بالصورة الواردة في الخبر، إذ
    يظهر الملك واقفًا والشخص الآخر جالسًا.

    ثانيًا، لا أرى ضرورة لذكر طبيب العاهل المغربي في العنوان. ما يهم
    المتلقي في هذا الخبر هو مرض الملك.

    وإذا نظرنا إلى الجملة الاستهلالية في الخبر، فإننا نجد أن التركيز على
    مرض الملك، لا على تصريح طبيبه الذي ورد في الفقرة الثانية.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 02:02 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 31-12-2002
مجموع المشاركات: 12090

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    شكرا د. محمد على فتح هذه النافذة اللغوية..

    بالنسبة ل"زعم" هي حمّالة أوجه، فلسان العرب يقول الآتي:

    Quote: القول، زَعَمَ زَعْماً وزُعْماً وزِعْماً أي قال،

    وقيل: هو القول يكون حقّاً ويكون باطلاً،

    وأَنشد ابن الأَعرابي لأُمَيّةَ في الزَّعْم الذي هو حق: وإِني أَذينٌ لكم أَنه سَيُنجِزُكم ربُّكم ما زَعَمْ وقال الليث: سمعت أَهل العربية يقولون إذا قيل ذكر فلان كذا وكذا فإنما يقال ذلك لأَمر يُسْتَيْقَنُ أَنه حق،

    وإذا شُكَّ فيه فلم يُدْرَ لعله كذب أَو باطل قيل زَعَمَ فلان،

    قال: وكذلك تفسر هذه الآية: فقالوا هذا لله بِزَعْمِهِمْ؛ أَي بقولهم الكذب،

    وقيل: الزَّعْمُ الظن،


    وقيل: الكذب،
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 02:41 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)

    شكرًا الأستاذ أسامة الخواض.

    لغة الأخبار هي اللغة الفصحى الحديثة البسيطة، وعلى محرر الأخبار أن
    يأخذ بما يفهمه عموم القراء.

    تحياتي.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 02:44 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    1 نوفمبر 2015

    من الأخطاء المتكررة في الأخبار فصل المضاف عن المضاف إليه وفصل الصلة عن الموصول بأجنبي.
    وهذا مثال لفصل المضاف (إرسال) عن المضاف إليه (طائرات) في خبر نشرته العربية.نت اليوم.

    وأعلن الكرملين في بيان أن بوتين: "أصدر أوامر إلى وزير الأوضاع الطارئة.. فلاديمير بوتشوف (بإرسال)
    على الفور وبالاتفاق مع السلطات المصرية (طائرات) من وزارة الحالات الطارئة إلى مصر للعمل في موقع
    تحطم الطائرة" معزياً "بأسى كبير" أقرباء الضحايا.

    https://www.alarabiya.net/ar/arab-and-world/egypt/2015/10/31/%D8%A8%D9%88%D8%AA%D9%8A%D
    9%86-%D9%8A%D8%A3%D9%85%D8%B1-%D8%A8%D8%A5%D8%B1%D8%B3
    %D8%A7%D9%84-%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A5%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B0-%D9%84%D9%85%D9%88
    %D9%82%D8%B9-%D8%AA%D8%AD%D8%B7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B7%D8%A7%D8%A6%D8%B1%D8%A9-%D8%A8%D8%B3%D9%8A%D9%86%D8%A7%D8%A1-.html
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 02:53 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    "وقال ترامب ردا على سؤال من أحد الصحفيين: "أنا لست عنصريا. أنا أقل شخص عنصري يمكن أن تقابله على الإطلاق".

    He has now told reporters: "I am not a racist. I'm the least racist person you have ever interviewed."

    http://www.bbc.com/arabic/world-42685490

    التعليق:

    الخبر بالعربية يثبت الأمر ولا ينفيه. يُفهم من الكلام في الخبر الإنجليزي أن ترامب أراد أن يقول إنه أبعد ما يكون عن العنصرية،
    أو آخر من يوصم/يوصف بالعنصرية، أو آخر من تنسب إليه سبة العنصرية.

    سألني زميل هذا السؤال بعد نشر هذا التعليق: "هل للمترجم التحريري هنا في هذه الحال أن يتجاوز الجملة اللاحقة ولا يترجمها على
    الإطلاق لأنها عطف على الأولى -ولا تتوافق وأسلوب الإبانة المعتمد في اللغة المنقول إليها إذا نقلت حرفيا إلى العربية- ويكتفي بما
    نفاه الرئيس عن نفسه فحسب : "أنا لست عنصريا" أم لديك صياغة بديلة؟!"

    وكان هذا ردي:

    تختلف ترجمة الأخبار عن ترجمة النصوص الأخرى، إذ إن المطلوب من المحرر ترجمة الخبر وصياغته بالعربية (transediting)،
    ويشمل ذلك الحذف، والإضافة، وغيرها من فنون التحرير. وهذا تعريف المصطلح:

    The notion of news transediting involves both news translation and editing, and includes such strategies as
    selection, deletion, addition, synthesis, abridgement, retopicalisation and restructuring (Stetting 1989).

    محتوى المواقع الإخبارية—مثل موقع بي بي سي العربي—إنما هو في الغالب ترجمة حرفية للأخبار المنشورة في الموقع الإنجليزي؛ لذا،
    أرى أن الاستعانة بمترجم متمرس في الترجمة قليل الخبرة في الصحافة في هذه المواقع خير من الاستعانة بصحفي محيط بجملة الصحافة
    وتفاصيلها لكنه أجنبي من الترجمة.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 03:14 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 31-12-2002
مجموع المشاركات: 12090

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote:
    لغة الأخبار هي اللغة الفصحى الحديثة البسيطة، وعلى محرر الأخبار أن
    يأخذ بما يفهمه عموم القراء.

    شكرا محمد صديق على ردك.

    في أحدى مداخلاتك رجعت إلى لغة القران..

    طيب ما هي معاييرنا للغة الفصحى الحديثة؟؟

    وأيضاً مصطلح "عموم القرّاء"؟؟

    هذا يحيلنا إلى سؤال مهم، وأشيد بحرصك على الدقة في الترجمة:

    هل هنالك ضرورة لوضع قاموس ل"لغة الأخبار"، يكون مرجعاً للمهتمين بهذا المجال؟

    خالص الود.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 06:33 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)

    سلام أسامة.

    استشهدتُ بالقرآن لتوضيح أمر يتعلق بالنحو، وكان من باب توسيع الضيق، لا تضييق الواسع.

    اللغة كائن حي يخضع لقوانين التطور، ولا شك أن المجال أبرح لتطور المعاني من النحو. وأنا
    من الذين لا يجدون حرجًا في الاحتكام إلى ما يستجد من استعمالات مقبولة، فاللغة كائن يولد،
    ويكبر، ويشيخ، وقد يموت، ولكن في الوقت نفسه أرفض إلقاء الحبل على الغارب، فيخرج علينا
    الإعلاميون بتعبيرات غريبة وغير مستساغة تجافي قواعد اللغة الراسخة والحس اللغوي السليم.

    أما "عموم القراء، فقصدت بهم القراء من مختلف مشارب الحياة، فمنهم من ارتقى أعلى درجات
    العلم ومنهم من لم يصب حظًا كبيرًا في التعليم. لذلك، لابد أن تكون لغة الأخبار بسيطة ومباشرة
    ومفهومة، وأن تبتعد من اللغة الأدبية، لأن التركيز ينصب على إيصال المعلومة بأقل الكلمات وأبسطها.

    أما قاموس الأخبار، فمن متابعتي للأخبار في معظم وسائل الإعلام البريطانية والعربية أستطيع أن
    أقول إن كل مؤسسة إعلامية وصحفية لديها أسلوب أو سياسة تحرير معينة وعبارات محددة يضطر
    المحرر صاغرًا للتقيد بها رغم قد تجافي المنطق، ليس هذا فحسب، بل وبالمنطلقات الفكرية، والسياسية،
    والدينية لمؤسسته رغم أنها قد تتعارض مع أفكار المترجم أو الصحفي. (المعايش جبَّارة)!

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 11-06-2018, 06:36 PM)
    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 11-06-2018, 06:41 PM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

11-06-2018, 06:40 PM

Abureesh

تاريخ التسجيل: 22-09-2003
مجموع المشاركات: 19467

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    إتسع الرتق على الراتق
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

12-06-2018, 10:38 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Abureesh)

    القول ما قلت أخي أبو الريش.
    -----

    21 أبريل 2017

    (الوعي الظرفي)

    situational awareness

    أهمية "الوعي الظرفي" للنجاة من هجوم إرهابي

    وقال الكاتب لويد فيغينز إن الجزء الرئيسي من هذا الأمر هو ما تشير إليه صناعة الأمن بـ "الوعي الظرفي" وهو أداة فعالة لأولئك الذين تدربوا على كيفية استخدامها بشكل صحيح. ومع ذلك يتطلب الوعي الظرفي الانتباه لما هو طبيعي في حركة الشارع لنتمكن من تحديد الحالات الشاذة.

    A key part of this is what the security industry refers to as “situational awareness” and it’s an effective tool for those trained how to use it properly.
    However, situational awareness requires an understanding of what is normal in order that a baseline can be established and anomalies can be identified.

    http://www.aljazeera.net/news/presstour/2017/4/21/%D8%A3%D9%87%D9%85%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B9%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%B8%D8%B1%D9%...87%D8%A7%D8%A8%D9%8A

    https://www.telegraph.co.uk/news/2017/04/20/cant-stop-every-terror-attack-can-train-citizens-survive/https://www.telegraph.co.uk/news/2017/04/20/cant-stop-every-terror-attack-can-train-citizens-survive/


    التعليق:

    إذا لم يتحرَّر مترجم الأخبار من قيود النقل الحرفي، فسيخرج علينا بمعانٍ مبهمة وغريبة نعرض عليكم منها في مقبل التعليقات بإذن الله.

    وقد لا يسعف المترجم في مثل هذه المواقف أي قاموس في الدنيا.

    ألا يُفهم من هذا السياق أن المقصود هو توسُّم القرائن واستقراء الأحوال من حولك لتوقع ما قد يحدث؟

    ألا يجزي أن نقول (الحِس الأمني)؟
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

12-06-2018, 10:57 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (تثملهم الممتلكات الدنيوية)

    وفي القداس الذي أقيم ضمن الاحتفال عشية عيد الميلاد، طالب البابا الرومان الكاثوليك بألا "تثملهم الممتلكات الدنيوية".

    Celebrating Mass on Christmas Eve, Pope Francis called on Roman Catholics not to be "intoxicated" by possessions.

    http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2015/12/151225_pope_

    التعليق:

    هذا مثال آخر للترجمة الحرفية الضعيفة. المعنى المراد في هذه الجملة في نظري هو: (يغرَّنهم/يفتنهم متاع الحياة الدنيا)، لا سيما أن السياق ديني والمتحدث
    هو بابا الفاتيكان.

    ترجم معظم مترجمي القرآن الكريم كلمة (متاع) بكلمة (pleasure) و(joy)، لكن يوسف علي شذَّ عنهم وترجمها بكلمة (possessions).

    ومن معاني كلمة (متاع) كل ما يُنْتفع به ويُرغب في اقتنائه، كالطّعام، وأَثاث البيت، والسلعة، والأداة، والمال.

    (زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ).

    Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence);
    and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).


                   |Articles |News |مقالات |بيانات

12-06-2018, 10:57 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    ما زالت وسائل الإعلام السعودية تُصِر على استعمال قوالب متوارثة راسخة دون إعمال للعقل والمنطق.

    نشرت الهيئة العامة للأرصاد السعودية (أمس) تحذيرًا لسكان الرياض من عاصفة رملية قالت فيه: "ودعت الهيئة العامة للأرصاد (المواطنين) و(المقيمين) إلى أخذ الحيطة والحذر".

    وهل تفرق الطبيعة بين (مواطن) و(مقيم)؟ أما يكفي أن يكون التحذير عامًا؟

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 12-06-2018, 11:03 AM)
    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 12-06-2018, 11:05 AM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

12-06-2018, 10:59 AM

معاوية الزبير
<aمعاوية الزبير
تاريخ التسجيل: 07-02-2003
مجموع المشاركات: 7303

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    متابعين على مهل يا دكتور
    بارك الله في من عَلِمَ فعلّم
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

12-06-2018, 12:34 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: معاوية الزبير)

    تسلم أخي معاوية الزبير!
    -------

    لصناعة مشروب كحولي (بصورة غير قانونية)

    "وتقول الصحيفة إن خالد كيلي، الذي ولد باسم تيرنس إدوارد كيلي جنوبي دبلن عام 1967، اعتنق الإسلامي بينما كان يمضي فترة عقوبة بالسجن في
    السعودية لصناعة مشروب كحولي بصورة غير قانونية".

    Khalid Kelly converted to Islam while serving a jail term in Saudi Arabia for illegally brewing alcohol

    http://www.bbc.com/arabic/inthepress-37887087

    التعليق:

    وكأن تصنيع الخمور غير محظور في السعودية، وأن خالد كيلي أدين لأنه لم يحصل على تصريح بتصنيعها!
    يحرص المحرر المجيد على قراءة النص مرارًا لتحرِّي أي مواضع للخلل واللبس في النص وإزالتها. صحيح
    أن معظم قراء هذا النص العربي يعرفون أن بيع الخمور وتصنيعها محظور في السعودية، لكن هذا لا يبرر تجاهل
    اللبس الحاصل في الجملة.

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 12-06-2018, 12:36 PM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

12-06-2018, 04:38 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 31-12-2002
مجموع المشاركات: 12090

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: وهل تفرق الطبيعة بين (مواطن) و(مقيم)؟ أما يكفي أن يكون التحذير عامًا؟

    ملاحظة جيدة.

    لكن هل هم "مواطنون" حقاً، بنفس الكيفية التي نقول بها عن البريطانيين مثلا أنهم "مواطنون"؟؟

    أم انّ لهم "ألتابعية السعودية"؟؟؟؟

    وكيف تترجم تلك "التابعية السعودية"،

    الى الانجليزية؟؟؟؟
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

13-06-2018, 00:32 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)

    كلمتا (nationality) و(citizenship) هما الكلمتان المستعملتان لمواطني أي دولة في الأخبار
    بدون الدخول في تصنيفات. أما إذا دخلنا في تصنيفات، فأقرب معنى لحصول غير
    السعودي على الجنسية السعودية (التابعية) هو التجنُّس (naturalisation).

    هناك مصطلح (subject)، أي (التابع)، وهو تصنيف في الدول التي يحكمها ملوك أو ملكات—مثل
    بريطانيا. كان هذا المصطلح في السابق يشمل كل (رعايا) الملك أو الملكة في المملكة المتحدة وغيرها
    من المناطق الخاضعة للتاج البريطاني، لكن استعماله انحصر لاحقًا على التابعين للتاج البريطاني
    من خارج المملكة المتحدة، مثل مواطني دول الكومنولث وغيرها من المناطق الخاضعة للتاج البريطاني،
    و تسري على هؤلاء قوانين خاصة بهم. جدير بالذكر أن كلمة (subject) تحمل دلالة سلبية
    (negative connotation) مثل كلمة (التابع) أو (التابعية) في العربية رغم تضمينها في القانون
    البريطاني حتى اليوم.

    أما الحديث عن نسب السعوديين إلى آل سعود ومدى تمتعهم بحقوق المواطنة مثل مواطني الدول
    الأخرى، فذاك موضوع آخر.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

13-06-2018, 00:54 AM

Abdullah Idrees
<aAbdullah Idrees
تاريخ التسجيل: 05-12-2010
مجموع المشاركات: 2123

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: من المريض؟ الملك أم الطبيب؟

    أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض".


    هذا الخطأ شائع جدا في الصحافة

    ***
    Quote: بدون الدخول في تصنيفات. أما إذا دخلنا في تصنيفات، فأقرب معنى لحصول غير
    السعودي على الجنسية السعودية (التابعية) هو التجنُّس (naturalisation).


    حاليا مافي في السعودية حاجة اسمها تابعية ، عندهم بطاقة هوية ID عادية
    محمد صديق رمضان كريم
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

13-06-2018, 09:57 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Abdullah Idrees)

    سلامات عبد الله إدريس. رمضان كريم، وأسأل الله أن يعود عليك وعلى أحبابك بما تشتهي!

    لا خلاف في أن المعمول به الآن هو نظام "الجنسية السعودية"، ولكن حتى في قانون الجنسية السعودية تجد كلمة "تابع" في الفقرة (أ) من المادة الثالثة التي تنص على:

    (أ‌) السعودي هو من كان تابعاً لحكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم طبقاً لأحكام هذا النظام.

    https://www.moi.gov.sa/wps/wcm/connect/316362004d4bb7c28e05dfbed7ca8368/AR_saudi_nationality_system.pdf؟MOD=AJPERESandCACHEID=ROOTWORKSPACE-31...5dfbed7ca8368-lDGneI.

    عشتُ في السعودية حوالي 10 سنوات وأعرف أن كلمة "التابعية" تُستعمل لتمييز المتجنسين من السعوديين من أهل البلد، ودونك نفي الفريق طه عثمان الحسين حصوله على "التابعية"، لكنني لم أفهم كلامه عن الميزة التي خُصَّ بها ولم يسبقه
    إليها في العالم العربي سوى رئيس الوزراء اللبناني الراحل رفيق الحريري، لكن من الواضح أن السعي إلى نفي "التابعية" ذو دلالة:

    https://alsudanalyoum.com/sudan-news/politics/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82-%D8%B7%D9%87-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B9%D9%88%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%B3-%D8%A7/https://alsudanalyoum.com/sudan-news/politics/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82-%D8%B7%D9%87-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AC%...%D9%8A%D8%B3-%D8%A7/

    تحياتي.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

13-06-2018, 10:00 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (تنظيم الدولة الإسلامية)

    وقال كولفيل: "لدينا مخاوف كبيرة جدا من ألا تكون هذه آخر التقارير التي نتلقاها عن ارتكاب (تنظيم الدولة الإسلامية) لفظائع
    ونكرر مناشدتنا لقوات الأمن وحلفائها للتأكد من أن مقاتليهم لا يثأرون من أي من المدنيين الذين يفرون من مناطق خاضعة لسيطرة
    تنظيم الدولة، وأن يعاملوا المقاتلين الذين يجري القبض عليهم ويُعتقد أنهم من تنظيم الدولة وفقا للقانون الإنساني الدولي".

    http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2016/10/161025_mosul_atrocities_reports

    التعليق:

    يُستعمل المعقوفان أو القوسان المعقوفان [ ] لحصر ما زاد على النص الأصلي من باب الأمانة في التحقيق، ولا سيما في الاقتباسات،
    علمًا أن للمعقوفين استعمالات أخرى. لذا، الأنسب في هذا المثال أن توضع الزيادة على هذا النحو: [تنظيم الدولة الإسلامية]، ويعني
    هذا أن ما حُصِر بين القوسين زيادة من المحرر إلى الاقتباس للتوضيح.

    جاء في المعجم الوسيط: القوسان المعقوفان (في اصطلاح الطباعة) قوسان تحصران ما زاد على النص الأصلي [ ].

    وأنبه إلى أن المقابل الشائع لـ(international humanitarian law) في الأخبار والمنظمات الدولية ليس القانون الإنساني الدولي،
    بل القانون الدولي الإنساني.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

13-06-2018, 11:12 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    "وقال جاري راتي، أحد مسؤولي الشرطة، إن (المشتبهين بهما) ظهرا في الفيديو "بدون قناع".

    "وقالت الشرطة إنها تعقبت (المشتبهين بهما) بمساعدة الاستخبارات الفنلندية، لكنها لم تقدم تفاصيل إضافية".

    "واكتشفت (المقابر الجماعية) بعدما استعادت القوات الحكومية السيطرة على المدينة في هجوم كبير في وقت سابق من السنة الحالية".

    http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2015/12/151211_finland_detainers_is_massacre

    التعليق:
    1. (المشتبهين بهما)

    (مُشتبَه) هو اسم مفعول صيغ على وزن مضارعه بإبدال حرف المضارعة ميمًا مضمومة وفتح ما قبل الآخر، ولا داعي
    لتوضيح التثنية بإضافة الياء والنون إليه، فالتثنية ثابتة في الضمير الملحق بحرف الجر (بهما)، لذلك الصواب قول
    (المشتبه بهما)، وللجمع (المشتبه بهم/بهن). وقد شاع استعمال (الباء) بعد كلمة (مُشتبَه) وطغى على استعمال (في) التي لا خلاف عليها.

    2. (المقابر الجماعية)

    "واكتشفت (المقابر الجماعية) بعدما استعادت القوات الحكومية السيطرة على المدينة في هجوم كبير في وقت سابق من السنة الحالية."

    وهل هناك (مقابر) غير جماعية؟

    الصورة المقصودة والمفهومة في هذا السياق هي أن الضحايا قُتلوا وألقيت جثثهم كلها في حفرة أو قبر واحد، أو في قبور حوى كل قبر منها

    مجموعة من الجثث. لذلك، الأسلم قول (قبور جماعية).

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 13-06-2018, 11:16 AM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

13-06-2018, 01:38 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    في خبر عن أوكرانيا في المشهد الإخباري لقناة الخرطوم يوم 20 أبريل 2014، قالت المذيعة: "خمسة قتلى لقوا مصرعهم".

    أهو الموت بعد الموت؟
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

13-06-2018, 02:05 PM

Basamat Alsheikh

تاريخ التسجيل: 15-08-2015
مجموع المشاركات: 2525

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    محمد صديق
    ننقل اليك تحيات أميرة بت السيد ،الغائبة الحاضرة، وهي تتابع ما تكتبه في هذا الموضوع وتقول ليك شكرا لهذه المعلومات القيمة ومتابعة لصيقة
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

13-06-2018, 11:47 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Basamat Alsheikh)

    شكرًا بسمات ورمضان كريم وعيد مبارك. وإنه لمن دواعي سروري أن تجد الأخت أميرة في تعليقاتي ما يستحق التقريظ.

    بلغيها سلامي وشكري!

    -----

    حتى يبدو

    even the appearance

    وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "حتى يبدو" أنه تعارض في المصالح.

    The US president-elect said he wanted to avoid "even the appearance" of any conflict of interest

    http://www.bbc.com/arabic/world-38429636

    التعليق:

    مثال آخر على آفة الترجمة الحرفية ومجافاة المنطق.

    عُدلت الجملة بعد تعليقي عليها على هذا النحو:

    وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "مجرد ظهور ما يبدو" أنه تعارض في المصالح.

    التعديل لا بأس به، وإن كان به ضعف. المعنى المراد هو أن ترامب قال إنه يعتزم حل مؤسسته الخيرية (اتقاءَ شبهة/درءًا لشبهة)
    تضارب المصالح، أي أنه لا يريد حتى مجرد الشبهات.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

14-06-2018, 02:30 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 31-12-2002
مجموع المشاركات: 12090

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: السعودي هو من كان تابعاً لحكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم طبقاً لأحكام هذا النظام

    هنالك تقدم طفيف :

    من "التابعية" لأسرة الملك،

    إلى " التابعية" لحكومة صاحب الجلالة الملك وهو من "الأسرة" نفسها....

    طيب إذا أراد شاعر ما أن يتغنىّ بهويته،

    فموضوعه قطعاً سيكون:

    "حكومة حضرة صاحب الجلالة الملك المعظم"؟؟؟

    كأنْ يقول مثلاً :

    أبانا الذي في الحكومة ِ....... إلخ...

    هذه بلاد تعاني فعلاً من أزمة هوية وطنية؟؟؟

    شكرا د. محمد صديق...
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

14-06-2018, 07:10 AM

محمد الأمين موسى
<aمحمد الأمين موسى
تاريخ التسجيل: 30-10-2005
مجموع المشاركات: 3590

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)

    Quote: عُدلت الجملة بعد تعليقي عليها على هذا النحو:

    وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "مجرد ظهور ما يبدو" أنه تعارض في المصالح.


    أخي محمد كل عام وأنتم بخير. عبارة "مجرد ظهور ما يبدو" بها تكرار: ظهور = ما يبدو. لذا اقترح البدائل التالية:
    - وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "ما يبدو" أنه تعارض في المصالح.
    - وقال ترامب إنه يأمل في تجنب "أي" تعارض في المصالح.
    - وقال ترامب إنه يأمل في تجنب تعارض المصالح.

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

14-06-2018, 08:47 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد الأمين موسى)


    سلام د. محمد الأمين موسى.

    شكرًا لما تفضلتَ به من قتراحات. المجال متاح لأي اقتراحات، ولعلك لاحظتَ أنني أقول في اقتراحاتي (من قبيل) و(مثل) لأفتح الباب أمام أي الآخرين ليأتوا بما قد يكون أفضل من اقتراحاتي، وفي كثير من الأحيان أكتفي بذكر الخلل وأترك جبره للقراء.

    تكمن عِلة محرري الأخبار الذين ينقلون من لغات أخرى—خاصة الإنجليزية—كما أسلفتُ في مجاراة النصوص المنقول منها. ومن صور التمسك بصياغة الأخبار الإنجليزية، التي "لا تخلو من عيوب"، خلط التحرير (كلام المحرر) بالاقتباس. وهذان مثالان يوضحان الفكرة.

    وقال أوغلو في مؤتمر صحفي مشترك مع الأمين العام لحلف الناتو ينس ستولتنبرغ في بروكسل (إنّ تركيا ستبدأ) عملية جديدة مع السعودية ودولة أخرى لمكافحة الإرهاب في سوريا، (لذلك نحتاج) إلى قنوات دبلوماسية.

    الأوفق عندي أن يواصل المحرر بضمير الغائب، لا بضمير المتكلم، لكن للأسف تفشّى هذا الوباء وربما يكون الأوان قد فات للسيطرة عليه.

    تكررت المشكلة ذاتها في هذه الفقرة:

    وأضاف (أن تركيا أطلعت) الحلف على كل المعلومات بشأن "انتهاك الطائرة الروسية المجال الجوي التركي، وفي نفس الوقت (حصلنا) على معلومات من مصادر أخرى" كانت متطابقة مع المعلومات التركية.

    http://www.aljazeera.net/news/international/2015/11/30/%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A...88%D8%B1%D9%8A%D8%A7
    تحياتي.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

14-06-2018, 04:56 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 31-12-2002
مجموع المشاركات: 12090

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: تكمن عِلة محرري الأخبار الذين ينقلون من لغات أخرى—خاصة الإنجليزية—كما أسلفتُ في مجاراة النصوص المنقول منها.

    هل محررو الاخبار مطالبون بملاحقة "السوق"؟؟ أي الترجمة بدون مراجعة حتى تحتفظ الاخبار بطزاجتها؟؟

    وإحراز "السبق" الصحفي؟؟

    هل يوجد محررون للمحررين؟؟؟
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

14-06-2018, 06:56 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: osama elkhawad)

    شكرًا، تماضر الطاهر.
    -----
    هناك مجموعة من العوامل في تقديري يأ أسامة، منها طبيعة العمل الضاغطة وضرورة التعامل
    مع الأخبار العاجلة بسرعة كما أشرتَ، لكن كثيرًا من الأخطاء لا يمكن أن تُعزى بأي حال من
    الأحوال إلى ضغط العمل. لا تنسَ أن الإعلام أصبح ملاذًا لكثير من غير المؤهلين الباحثين عن
    لقمة العيش. وما أحتاج أن أقول إن (فيتامين واو) أنجع ما يكون في هذا المجال. وقد حكيتُ هذه
    النكتة من قبل في حوار دار عن الواسطة في وسائل الإعلام العربية، إذ قيل إن امراة فاتنة الجمال
    خرجت من معاينة وقد بدا السرور على محياها، فسألها من ينتظر دوره لدخول المعاينة نفسها عن
    معاينتها، فأخبرته بأنها سُئلت عن اسمها، وكان اسمها (كوثر)، ثم طُلِب منها قراءة سورة الكوثر،
    وبعدها فراغها من القراءة مباشرة أخبروها بحصولها على الوظيفة. دخل صاحبنا بعدها فسُئل عن
    اسمه، فقال: اسمي (يوسف)، لكن أهلي بيدلعوني بـ(إخلاص).

    صراع الجنسيات معروف في وسائل الإعلام العربية، وهو صراع قد يقدم الجنسية على الكفاءة.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

15-06-2018, 12:49 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

15-06-2018, 08:55 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    عطلة نهاية الأسبوع

    weekend

    وخلال عطة نهاية الأسبوع، نشرت عناصر من القوات الأمريكية الخاصة المزودة بالمدرعات بالقرب من بلدة
    تقع شمال غربي الرقة، في محاولة لإنهاء اشتباكات اندلعت بين قوات سوريا الديمقراطية، وقوات من المعارضة
    المدعومة من تركيا.

    Over the weekend, a separate force of elite US Army Rangers was also
    deployed near a town north-west of Raqqa in heavily-armoured vehicles
    .
    http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39216997

    التعليق:

    1. لغة الخبر الأصلية هي الإنجليزية، والمحررالأصلي يخاطب المتلقي الإنجليزي، وعطلة نهاية الأسبوع
    عندهم هي السبت والأحد. أما عطلة نهاية الأسبوع لمعظم القراء العرب، فتشمل يوم الجمعة. أنا عن نفسي أميل
    إلى قول (اليومين الماضيين) من باب إيثار السلامة إذا نُشِر الخبر يوم الاثنين الذي يلي عطلة نهاية الأسبوع
    المقصودة، أما إذا تأخر النشر عن يوم الاثنين كما حدث في هذا الخبر، فالأسلم قول شيء من قبيل (الأيام القليلة الماضية)،
    لا سيما أن الخبر نُشِر يوم (الخميس) 9 مارس 2017.

    2. لمناسبة "شمال غربي الرقة" الواردة في الخبر، أضيف أن محرري الأخبار درجوا—رغم الخلاف الذي
    دار—إلى إضافة "الياء" إلى نهايات الاتجاهات (شمال، وجنوب، وشرق، وغرب) في الأخبار للإشارة إلى المناطق
    التي تكون جزءًا من مناطق أخرى أو المتاخمة لها، مثلاً:

    الكلاكلة جنوبي الخرطوم.
    كوستي جنوب الخرطوم.

    واستند المؤيدون في حجتهم لإضافة الياء على النحو الذي ذكرناه إلى قول جرير:

    هَبّتْ شَمَالا فذِكْرَى ما ذَكَرْتُكُمُ ** إلى الصَّفَاةِ التي شَرْقِيَّ حَوْرَانَا

    وقول العباس بن الأحنف:

    أيا ساكني شرقيَّ دجلة كلكم ** إلى النفس من أجل الحبيب حبيبُ

    وقول الشريف الرضي:

    يا روضَ ذي الأثلِ من شرقيِّ كاظمة ** قد عاود القلب من ذكراك أديانا
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

16-06-2018, 02:11 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (يعيد التذكير)

    ويعيد الحادث التذكير بحادث الهجوم بشاحنة في مدينة نيس الفرنسية في يوم الاحتفال بالعيد الوطني الفرنسي في
    14 من يوليو/تموز، والذي أودى بحياة 86 شخصا. واعلن تنظيم الدولة الاسلامية المسؤولية عنه.

    Monday's incident evoked memories of the
    lorry attack on Bastille Day crowds
    in the French city of Nice on 14 July, when
    86 people were killed. That attack was claimed by
    so-called Islamic State (IS).

    http://www.bbc.com/arabic/world-38369923

    ألا يكفي القول (يُذَكِّر)؟

    تعني (يعيد التذكير) أن الحادث ذَكَّر من قبل والآن يعيد التذكير. عن نفسي أفضِّل قول
    (يعيد إلى الأذهان) في هذا السياق، وأراها منطقية ومقبولة.

    يذكَّرنا هذا المثال بقولهم (إعادة تمثيل الجريمة أوإعادة تمثيل حلقات الجريمة) ترجمةً
    لـ(crime reconstruction)، والحق أن يُقال (تمثيل الجريمة/تمثيل حلقات الجريمة)،
    إذ إن (إعادة تمثيل الجريمة) تعني أن الجريمة قد مُثِّلت من قبل والآن يُعاد تمثيلها.
    أُسٌّ البلاء في مجاراة (re) في بداية الكلمات الإنجليزية. من الأمثلة الأخرى (إعادة إحياء).

    تطاردنا هذه المشكلة حتى عندما نكتب بالعربية وننقل منها إلى الإنجليزية. وهذا مثال لاستعمال
    الأخ الغائب حاتم إبراهيم، ردَّ الله عَرْدتَه، لكلمة (resend) في جملة في موقعه كلماسوفت،
    وقد صحَّحناها له بـ(send back)، لأن المفهوم من ذلك السياق أن الملف أو الوثيقة تُعاد إلى
    صاحبها (للمرة الأولى).

    هذه جملة حاتم الركيكة والمليئة بالأخطاء:

    Soon as we receive your document or any part of your choice we
    will translate one page (FREE of charge) and resend
    it back to you for evaluation together with styling details,
    cost calculation, and timing schedule.

    وهذه هي الجملة بعد التحسينات الطفيفة على الفقرة في ملف التدقيق اللغوي الذي أرسلناه له مجانًا:

    As soon as we receive your document or any sample of your
    choosing, we will translate one page (FREE of charge) and
    send it back to you for evaluation together with styling details, a
    cost calculation, and a timing schedule.

    وهذه هي الفقرة في الصحفة العربية في الموقع وفيها مصدر الخلل—(نعيد إرسالها)—إذا
    كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية :

    حالما ترسلون النص عبر البريد الإلكتروني (أو العادي) سنقوم بترجمة صفحة واحدة
    مجاناً و(نعيد إرسالها) إليكم لغرض التقييم مع تفاصيل الإخراج الفني و حساب التكلفة الكلية
    لترجمة الوثيقة ومواعيد التسليم.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

16-06-2018, 02:33 PM

ترهاقا

تاريخ التسجيل: 04-07-2003
مجموع المشاركات: 4895

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)



    شكرا الاستاذ محمد صديق ، هذا هو ما يفيد الناس

    وكل عام وانت بخير
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

16-06-2018, 03:03 PM

الفاتح ميرغني
<aالفاتح ميرغني
تاريخ التسجيل: 01-03-2007
مجموع المشاركات: 7480

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    الأخ محمد صديق عبد الله
    كل عام وأنتم بألف خير.
    بوست ذو جرعات تثقيفية عالية وترجمات خلاّقة !

    محبتي
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

17-06-2018, 07:21 AM

Abdlaziz Eisa
<aAbdlaziz Eisa
تاريخ التسجيل: 03-02-2007
مجموع المشاركات: 21811

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: الفاتح ميرغني)



    الأخ العزيز محمد صديق

    كل عام وأنتم بخير

    استمتعت كثيرا وأنا أقرأ المعلومات الثرة التي جدت بها..
    هذا البوست في غاية الأهمية سواء للمشتغلين بالاعلام والترجمة أو عامة القراء ..
    نتابع بشغف


    مودتي
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

17-06-2018, 09:59 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Abdlaziz Eisa)

    عيد مبارك الإخوان ترهاقا، والفاتح ميرغني، وعبد العزيز عيسى. أشكركم شكرًا جزيلاً على التشجيع.

    نواصل بإذن الله إذا لم تظهر محاولات للتخريب.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

17-06-2018, 10:31 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    "وفاة راهبة (متورطة) في نزاع ملكية مع المغنية كيتي بيري في قاعة المحكمة

    تُوفيت راهبة (متورطة) في نزاع ملكية مع المطربة الأمريكية، كيتي بيري، خلال
    جلسة المحكمة، حسب وسائل إعلام محلية.

    وكانت كاثرين روز هولزمان تبلغ من العمر 89 عاما، وهي واحدة من راهبتين
    (تورطتا) في نزاع قانوني مع بيري وأبرشية لوس أنغليس حول ملكية دير سابق
    في المدينة".

    Katy Perry lawsuit: Nun involved in property row 'dies in court'
    Singer Katy Perry got caught up in a lawsuit involving two
    nuns and the Los Angeles Archdiocese
    A nun embroiled in a property dispute with singer
    Katy Perry collapsed and died during
    a court hearing on Friday, US media report

    http://www.bbc.com/arabic/art-and-culture-43361273

    التعليق:

    كتبت هذا التعليق يوم 24 يناير 2012:

    قرأت في كتاب للدكتور محمد عناني أن أحد جهابذة الترجمة في الأمم المتحدة بلغ سن المعاش
    فأقام له زملاؤه حفل وداع، ولما خاطب المحتفى به الحفل قال إنه بعد ذاك العمر الطويل الذي
    قضاه في الترجمة يترك العمل وفي نفسه شيء من (involve)، ولعلي سأبلغ سن التقاعد وفي
    نفسي شيء من (common sense). لذلك، أنصحكم بالتريث وتوخي الحذر الشديد عند ترجمة
    كلمة (involve).

    تُحمِّل كلمة (متورطة) في هذا السياق المعنى أكثر مما يحتمل. أميل إلى إعادة صياغة العنوان والخبر
    وتفادي هذه الكلمة تمامًا، وإذا كان لا بد من استعمالها في مثل هذه السياقات، فالأوفق استعمال الفعل
    (دخل) والاسم (دخول) لقوة التلازم اللفظي بينهما في العربية (collocation)، فنقول: (دخل في نزاع)
    و(الدخول في نزاع).

    ولمناسبة تحميل الكلمات والعبارات والسياقات أكثر مما تحتمل، إليكم هذا المثال من موقع بي بي سي العربي:

    "وهدد الشركاء التجاريون الكبار (بالانتقام) من الولايات المتحدة، كما عارض هذه الخطط الكثير من أعضاء
    حزبه وإدارته".

    Major trading partners have threatened retaliation and
    the plans are opposed by many in his own party.

    http://www.bbc.com/arabic/business-43339695

    على المحرِّر أن يزِن كلماته ويضبطها، وأن يتخيَّر الألفاظ المناسبة التي تفي بالمعنى المراد دون زيادة أو نقصان.
    استعمال (بالانتقام) في هذا السياق تحمِّل المعنى أكثر مما يحتمل، والأوفق تخفيف المعنى بقول شيء من قبيل (بالرد)
    على الخطوة التي أقدمت عليها الولايات المتحدة.

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 17-06-2018, 11:40 AM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

17-06-2018, 05:52 PM

Basamat Alsheikh

تاريخ التسجيل: 15-08-2015
مجموع المشاركات: 2525

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    بالنسبة لترجمة الجملة:"
    major trading partners have threatened retaliation and the plans are opposed by many in his own party ""
    والترجمة المصاحبة لها::.
    هدد الشركاء التجاريون الكبار بالانتقام من الولايات المتحدة ، كما عارض هذه الخطط الكثير من اعضاء حزبه وادارته"".
    فان اميرة بت السيد بتقول ليك ان جملة الولايات المتحدة غير مشار اليها في النص الانجليزي ...ولكن المترجم صاغ ترجمته باعتبار
    ما قبل هذه الجملة ، اذ ان اخراج الجملة من صياغ الفقرة ربما اضاع الترجمة المراد فهمها ،، ولذا يجب فهم الفقرة كاملة لفهم ترجمة
    نص الجملة...
    كما تشيد بجهودك القيمة في هذا البوست الرائع...
    وكل سنة وانت طيب ...
    ودمت بالف خير وصحة وعافية
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

17-06-2018, 07:28 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: Basamat Alsheikh)

    وأنتِ وكل أحبابك بخير يا بسمات، وأشكرك على نقل ملاحظة الأخت أميرة.

    أولاً، أشيد بملاحظ الأخت أميرة الثاقبة، التي تدل على تضلعها في الترجمة.

    ثانيًا، لم أنكر على المحرر إظهار الجزء المُضْمر في النص الإنجليزي، بل إنني
    أظهرتُه في الجملة البديلة التي اقترحتُها. ويجب ألا ننسى أن محرر الأخبار الذي
    ينقل من لغة أخرى يجوز له ما لا يجوز لمترجمي النصوص التي تتطلب التقيُّد
    الصارم بالنص الأصلي، من حذف وإضافة وتقديم وتأخير وغيرها من فنون التحرير.
    وقد وُفِق المحرر في هذا الجزء من الخبر، إذ أبرز الجزء المُضْمر في الجملة ا
    لإنجليزية ليتسق مع طبيعة اللغة العربية. وقد أشرتُ عرَضًا إلى الاختلاف بين
    اللغتين العربية والإنجليزية في هذا الجانب في ردِّي على ما تفضَّل به البروفيسور
    الجليل عبد المجيد الطيب في برنامج (مقاربات) في قناة الشروق عن منزلة اللغة
    العربية، وهذا مقتطف من ردِّي:

    "لا جدال في أن اللغة العربية من أعظم اللغات من حيث القدرة على الإبانة بفضل
    ذخيرتها اللغوية الغنية، لكنني أرى أن انبراء كثيرين للدفاع عنها وإظهار تفوقها على
    اللغات الأخرى مبعثه العاطفة والغيرة الزائدة عليها وعلى الدين. وأود أن أشير إلى أنني
    لا أدافع عن اللغة الإنجليزية، ولكن يزعجني الانجرار وراء العواطف والتهافت على
    تفخيم اللغة العربية والتقليل من شأن اللغات الأخرى. وللتوضيح، فإنني عندما قلت إن
    اللغة العربية تميل إلى (الشرح) قصدت "الإطناب"، لا (الإسهاب). والإطناب كما عرَّفه
    البلاغيون زيادة الكلام لفائدة تقصد وهو في معتاد الفصحاء، أما الإسهاب فهو بسط الكلام
    مع قلة الفائدة. وتأسيسًا على هذا، يكون الإطناب بلاغة، والإسهاب عيٌّ. وقولنا إن العربية
    تميل إلى الإطناب والإنجليزية تميل إلى الإضمارلا يحط من مكانة اللغة العربية، بل قصدنا
    به أن لكل لغة خصائصها، فإذا كان الإطناب مستحب في العربية فهو مستكره مستقبح في
    الإنجليزية".

    ثالثًا، كان تركيزي في الملاحظة المعنية على ترجمة (retaliation) بكلمة (الانتقام)، وهي
    في تقديري ترجمة تحمِّل الكلمة الإنجليزية في ذلك السياق أكثر مما تحتمل، ولا تتسق مع
    لغة السياسة والدبلوماسية، واقترحتُ كلمة (الرد) لتخفيف معنى (الانتقام). ولعل الأخت أميرة
    تتفق معي على أن المحرر الإنجليزي كان سيحمِّل المعنى أكثر مما يحتمل إذا استعمل كلمة
    (revenge) أو أي من المرادفات الأخرى للكلمة، لذلك اختار كلمة (retaliation) المناسبة
    مع ذلك السياق.

    رابعًا، لدي ملاحظات أخرى على الجملة في الخبر العربي، لكنني لم أشأ ذكرها لئلا ينصرف
    القراء عن موضوع الملاحظة . على سبيل المثال، هناك ملاحظة عن استعمال المحرر
    العربي (للتعريف) في قوله (الشركاء التجاريون الكبار)، وكأنه يوحي بأن هؤلاء الشركاء التجاريين
    محَّددون ومعروفون لكل القراء، والأسلم أن يجاري المحرر العربي الجملة الإنجليزية من ناحية
    التنكير، أو أن يلجأ إلى التبعيض أو ذكر الدول المقصودة بالاسم إذا كان ملمًا بالمعلومة الموثوقة.

    آسف للإطالة. تحياتي لك بسمات، وتحياتي للأخت أميرة، وأدام الله التواصل.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

18-06-2018, 10:10 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    تاويزتش) إيندا كيني

    "وكانت ماي تحدثت هاتفيا بعيد تعيينها مع المستشارة الألمانية أنغيلا ميركل، والرئيس الفرنسي فرانسوا
    هولاند، ورئيس الوزراء الأيرلندي تاويزتش إيندا كيني".

    Prime Minister Theresa May spoke to the German Chancellor Angela
    Merkel, French President Hollande and the Irish Taoiseach Enda Kenny.

    http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/07/160713_uk_theresa_may_cabinet

    التعليق:

    الحذر ثم الحذر عند نقل الأسماء والمناصب!

    تاويزتش أو (Taoiseach)—وتُنطق (تيشاخ) باللغة الأيرلندية المحلية كما علمتُ أو (تيشَك) بالإنجليزية —هو منصب
    رئيس الوزراء الأيرلندي، لا الاسم الأول لرئيس الوزراء الأيرلندي.

    نظرة سريعة إلى أداة التعريف (the) كافية لتنبيه المحرر أن الكلمة ليست الاسم الأول لرئيس الوزراء
    الأيرلندي.

    صُحِّح الخطأ بسحب الكلمة في موقع بي بي سي بعد نشر تعليقي.

    لمناسبة ذِكر الأسماء والمناصب، أنشر هذا المقتطف من تعليق لي على خبر باللغة الإنجليزية نشرتَه سونا قبل سنوات بذلتُ فيه
    نصائح لمحرري الأخبار الإنجليزية. تذكَّرتُ ذلك التعليق لأن فيه إشارة إلى الأسماء والمناصب. أنشر نص الخبر والجزء المتعلق
    بالأسماء والمناصب في تعليقي للفائدة، مع بعض التدقيق والتعديلات الطفيفة.

    Hassabo Announces Stoppage of Pre-Issuance Control on Press and
    Affirms Government Commitment to National and Societal Dialogue

    Khartoum, Sept. 9 (SUNA)- Vice - President of the Republic, Hassabo
    Mohamed Abdul-Rahman,
    has announced stoppage of the pre-issuance
    control on newspapers, calling on the press to stick to
    responsibility in doing the journalism work.

    This came in his address Tuesday to the General Assembly of the Sudanese
    Journalists Union at its headquarters in Al-Moqran quarter in Khartoum.

    Hassabo has affirmed the government commitment to the national
    and societal dialogue, stressing that dialogue
    is the best means for uniting the national rank, which is a strategic goal of the state.

    In his address, the First Vice - President underscored the great
    and effective role of the media in leading the
    society and elevating the value of religion and
    protecting the faith and the homeland.

    He warned of any attempt to misuse the press for destruction of the society entity.

    Hassabo said that the state has held the National Conference
    on Media Issues as the first of the comprehensive
    reform conferences in the country, based on its
    belief on the importance of the media.

    The First Vice - President has reiterated the state commitment to implementation
    of the outcome of the National Conference on Media Issues.

    MO/MO...

    COMMENTS

    1. Special attention should be given to titles. The writer should have been more specific in
    introducing the official's title in the first paragraph. The official involved is
    the (second vice-president). In the fourth and seventh paragraph, the
    official is erroneously identified as first vice-president.

    2. On first reference, a person is identified by his or her first and last names.
    On second reference, the person is referred to by his or her last name only.
    On ALL other references, pronouns (can) be used, especially
    when there are no other persons involved. In this story, the
    first name (Hassabo) is used instead of the last name (i.e., Abdul-Rahman).

    Note:

    First names can be used when they are attached to titles. For example, Princess
    Diana, Prince Charles, Prince Williams, Queen Elizabeth, King Abdullah, etc.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

19-06-2018, 09:24 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)



    إلحاقًا للتعليق السابق عن توخي الحذر عند التعامل مع الأسماء والمناصب، إليكم هذا المثال.

    التعليق: وهل خسر فيليب هاموند؟

    المقصودة هي جين إليسون (Jane Ellison)، التي كانت تشغل منصب (Financial Secretary to the Treasury).

    هاموند هو نائب دائرة (Runnymede and Weybridge).

    يبدو أن الخبر قد سُحِب من الموقع بعد نشر هذا التعليق.

    http://www.bbcafrique.com/arabic/live/40201308

    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 19-06-2018, 09:34 AM)
    (عدل بواسطة محمد صديق عبد الله on 19-06-2018, 09:35 AM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

19-06-2018, 09:40 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (يصرخ قائلا إن أحشاءه خرجت من بطنه)
    screaming his guts out

    وقال شاهد آخر إنه رأى شخصا مشتبها به يلاحق، ثم يصعق. وأضاف أن "الشخص ظل يصرخ قائلا إن أحشاءه خرجت
    من بطنه"، وإن "الشرطة ظلت تصرخ فيه قف، قف، قف".

    He said the "guy kept screaming his guts out" and
    "police were screaming 'stop, stop, stop'

    http://www.bbc.com/arabic/worldnews/2016/08/160803_london_russel_sq_attack

    التعليق:

    من المشاكل المتكررة في نقل الأخبار من اللغة الإنجليزية عجز المحررين عن التعرف على
    التعبيرات الاصطلاحية وترجمتها ترجمةً حرفية.

    (to scream/yell one’s guts out) تعبير اصطلاحي بمعنى يصيح أو يصرخ بأعلى
    صوته، ولا علاقة له بخروج الأحشاء. استعمال كلمة (أحشاء) في هذه الجملة مضلل، لا سيما
    أن الحديث عن سكين وطعن. فهل طعن المشتبه فيه نفسه أو تعرَّض للطعن؟

    صُحِّح الخطأ في الموقع بعد نشر هذا التعليق.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-06-2018, 09:30 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (nothing short of)

    وفي وقت سابق قال كيري في إفادة صحفية إن ما يقوم به نظام بشار الأسد في حلب "ليس أقل من مذبحة".


    John Kerry accused the Syrian government of carrying out "nothing short of a massacre" of their own citizens

    http://www.aljazeera.net/news/arabic/2016/12/16/%D8%A3%D9%88%D8%A8%D8%A7%D9%85%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%BA%D8%A7%D9%86-%D9%8A...88%D8%B1%D9%8A%D8%A7

    التعليق:

    تناولنا في تعليق سابق مشكلة تحميل المعاني أكثر مما تحتمل، والآن نتناول إضعاف المعاني.

    تُستعمل (be nothing short of) للتوكيد:

    You use nothing short of or little short of to emphasize how great or extreme something is. For example, if you say that something is nothing short of a miracle or nothing short of disastrous, you are emphasizing that it is a miracle or it is disastrous.

    فهل تحقِّق "ليس أقل من مذبحة" هذا التوكيد؟

    يمكن توكيد المعنى في هذا السياق بقول: (مذبحة بكل المقاييس)، أو (بكل ما في الكلمة من معنى/بكل معنى الكلمة/بكل ما تحمله الكلمة من معنى)، أو (ولا ريب).

    أما التوكيد في سياق الجملة الآتية، فيمكن تحقيقه بقول (الانتحار بعينه).

    Climbing those mountains alone is nothing short of suicide.

    الخلاصة: لابد من إعطاء المعاني حقها ومستحقها بلا زيادة أو نقصان.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-06-2018, 01:19 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (طائرات دون طيار تعمل تحت الماء)!

    underwater drone

    وانضمت فرق من الغطاسين وطائرات دون طيار تعمل تحت الماء في جهود البحث، الأربعاء.

    On Wednesday, divers and an underwater drone joined
    the search efforts. The teams still need to
    locate the wooden ferry at the bottom
    of the 450m (1,500ft)-deep lake.

    http://www.bbc.com/arabic/world-44545760

    التعليق:

    هذا مثال طازج قرأته قبل قليل للأخ أسامة الخواض لتوضيح فكرتي بأن هناك من الأخطاء ما لا يمكن
    أن يُعزى إلى ضغط العمل، وأن الأمر في بعض الأحيان أبعد بكثير من مجر أخطاء في الترجمة واللغة، بل
    في تعطُّل العقل وعجز المنطق!

    وهذا مثال آخر من موقع الجزيرة. حمض نووي عدييييل!

    http://www.aljazeera.net/news/ebusiness/2017/3/28/%D8%A3%D9%85%D8%A7%D8%B2%D9%88%D9%86-%D8%AA%D8%B3%D8%AA%D8%AD%D9%88%D8%B0-%D8%B9%D9%84%D9%...B1%D8%A7%D8%AA%D9%8A

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-06-2018, 03:24 PM

درديري كباشي

تاريخ التسجيل: 08-01-2013
مجموع المشاركات: 3083

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    نشكرك يا دكتور على هذا البوست القيم والمفيد جدا . واضيف كذلك أكثر شئ يضلل في الكتابة هو عدم معرفة استخدام أدوات الترقيم . أو اغفالها في كثير من ألأحيان . وهي مهمة لدرجة أنها تشرح وتميز كثير من المعاني . يعني في المثال الذي أقتبسته أعتقد لو وضعت نقطتين فوق بعض مباشرة بعد عبارة طبيب العاهل المغربي كانت بينت أن هذا هو قول الطبيب يتحدث عن العاهل المغربي . كذلك الفاصلتين بعد وقبل الجمل العرضية تبين ان هذه الجملة لتقريب المعنى والشرح لكنها ليست من لب الكلام . وكذلك النكتة في آخر الجملة متى توضع ومتى تنتقل لفقرة جديدة ومتى تضع الكلام بين هلالين أي قوسين . أعتقد لو خصصت فقرة أو صفحة لأدوات الترقيم فهي لها علاقة كبييرة بهذا الموضوع المهم
    Quote: العناوين حمَّالة الأوجه

    (طبيب العاهل المغربي يعلن إصابته بأنفلونزا حادة)

    أفاد بلاغ للديوان الملكي المغربي اليوم الثلاثاء، أن العاهل محمد السادس
    "أصيب بأنفلونزا حادة خلال زيارة رسمية إلى الهند" جرت خلال شهر
    نوفمبر الجاري.

    وبحسب البيان الرسمي لطبيب الملك المغربي، فإن حالة العاهل محمد السادس تضاعفت بعد إصابته بـ "الأنفلونزا الحادة".

    https://www.alarabiya.net/ar/north-africa/morocco/2015/11/10/%D8%B
    7%D8%A8%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%87%D
    9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D
    8%B1%D8%A8%D9%8A-%D9%8A%D8%B9%D9%84%D9%86-%D
    8%A5%D8%B5%D8%A7%D8%A8%D8%
    AA%D9%87-%D8%A8%D8%A3%D9%86%D9%81%D9%84%D9%
    88%D9%86%D8%B2%D8%A7-%D8%AD%D8%A7%D8%AF%D8%A9.html

    التعليق:

    من المريض؟ الملك أم الطبيب؟

    أولاً، القاعدة الذهبية في تحرير الأخبار هي: "لا مجال للبس والغموض".
    صياغة العنوان في هذا الخبر مضللة لمن يكتفي بقراءة العنوان ولا يريد
    قراءة النص، ولا سيما إذا ربطنا العنوان بالصورة الواردة في الخبر، إذ
    يظهر الملك واقفًا والشخص الآخر جالسًا.

    ثانيًا، لا أرى ضرورة لذكر طبيب العاهل المغربي في العنوان. ما يهم
    المتلقي في هذا الخبر هو مرض الملك.

    وإذا نظرنا إلى الجملة الاستهلالية في الخبر، فإننا نجد أن التركيز على
    مرض الملك، لا على تصريح طبيبه الذي ورد في الفقرة الثانية.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-06-2018, 07:46 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 11-08-2014
مجموع المشاركات: 1465

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    مافي جديد! عميان ونام!
    لكن كدي (أشيروا إلي) من وين أبدأ؟
    الكلام كتير، ساكت!

    أيوة، من هنا
    Quote: وما أكتبه مجرد تعليقات
    قد تصيب وقد تخيب.

    ياها نفس النغمة الفاتت بتاعة ديفز، قلنا دا نقد، قلت لا (دي تساؤلات)!
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)

    وفي النهاية اعترفت وطلعت (حكايتك) زندية راصا عديل
    Quote: وأنا لو عايز أطعن في إمكانياته في المثالين ديل براهم لا إنت ولا هو لو كان حي
    كان بيلقى مخارجة وتبرير لو اتمسك بالنص العربي في الطبعتين.
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)


    ما تكتبه هنا بالأحرى (تصويبات)، استعراض عضيلات في لا شيء، نهج قل ولا تقل القديم،
    تصويباتك خابت في معظمها، نقول 90% كدة، ولنفس الأسباب آنفة الذكر.
    ضيق الأفق ومحدودية الثقافة العامة، والكثير من التمطي.

    ___
    وسع مداركك، وبطل النعرة المطالعية دي يا (بطل).
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-06-2018, 09:10 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)

    شكرًا أخي درديري. بإذن الله أفعل، خصوصًا إنه في زول (لغوي) واضع قواميس لا حصر لها ظهر اليوم محتاج
    لعلامات الترقيم بالإنجليزي والعربي شديد. أنا غايتو لما أقرأ كتابته بتجيني حمى عديل. يا أخي حاجة كده ما بتتوصف
    من التهاون في استعمال علامات الترقيم. طبعًا هو معتمد على كلام قاطعه من رأسه إنه ما في قاعدة ثابتة لعلامات
    الترقيم.

    ----
    حمدًا لله على السلامة يا حاتم! أها بديت التخريب بعد ما صديت من العردة؟.

    ياها فرمالتك الويحيدة: قل ولا تقل، وياهو أسلوب الرجوع للمنشورات القديمة والاقتباسات المملة نظام الولد مقطعها
    وبيثبت بالأدلة ومتابع وبيرصد التناقضات في كلام غيره.

    قل ولا تقل إنت عملت ليها منشور وسميته تأملات في الترجمة، وقلت ممكن توصل بي تأملاتك لغاية سنة 2007 أو
    حاجة زي كده، ومما وقفناك عند حدك من اليوم داك ولا تأملاية واحدة ما جات منك.

    أها أنا قل ولا تقل و"استعراض العضيلات" بتاعي بخلي مؤسسة زي بي بي سي تصلح الغلط بعد دقائق. في قوة
    عين أكتر من "استعراض العضيلات" على مؤسسة زي بي بي سي وغيرها من القنوات العربية؟ لو ديل بيمسحوا
    ويصلحوا، إنت حاتم إبراهيم بمستواك التعبان ده لما أقول ليك جملتك ركيكة تعضي جلابيتك وتجري طوالي تصلحها
    بدون ما تقول بِغِم، وإلا بتكون مكابرة منك ساي. وأحمد ربك إنه أنا قاعد أتكلم معاك من أصله. طبعًا أسلوب الطنقعة
    والضفِر معاك ده مقصود لذاته، لأنه أسلوب الكياسة ما بيجدي معاك خالص.

    أها رأيك شنو غلط اليوم صلحوهو طوالي وصوَّرته ليك تحت. أكيد دي في الـ90%.

    عارفك جيت تجس النبض هنا لأنك مقلق من العيدية. بيني وبينك هي بتقلق وأكيد حا تعجبك شديد، لكن خليني أزوزي
    بيك شوية قبل ما أكشف ليك العيدية.

    بعدين أدينا رأيك في كلامي عن (resend) في موقعك اللغوي. هل هي في الـ90% ولا برَه منها؟ لو طلَّعتها هي بس صاح
    بتكون أثبت خيبتي 100%. ولو طلَّعت كلامي كله غلط وما قدرت تثبت صحة خرمجتك في (resend) دي بتكون اتلومت
    شديد. ما تصهين زي كل مرة. حاول فيها ممكن تلقى ليك مخارجة.

    غايتو يا حاتم تاني ما بتقوم ليك قايمة في المنبر ده من ناحية لغة وترجمة طول ما أنا قاعد فيهو. وحاتك الشولة ما بفوتها ليك
    لأني بتاع (تصحيح إملائي) وبنجضوا بالحليل. إنت بعد ده في المنبر ده ما باقي ليك إلا أغنيات أحببتها والفيران ولغاويس
    الهوية والعروبة والزنوجة والكلام اللي ما ليهو أول ولا آخر داك.


                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-06-2018, 09:54 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 11-08-2014
مجموع المشاركات: 1465

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    المهم أن تنضج أكاديميا!
    وواضح إنو دي غاية مستحيلة
    فمجتمع اللغويين لا يتوقع من حامل ماجستير
    أن تكون غاية اهتماماته (مقارعة الأمالي والنحو).
    هذا واقع.

    ما علينا، بعدين تخريب شنو؟ أنت فاتح
    بوست في غيابي وكاتب اسمي وبتخترع الحجج قبل ما أجي؟

    المهم وطالما حاتم بقى هاجسك مرحب بيك!
    90% من تصحيحاتك في البوست المتواضع دا خايبة، قلت شنو؟
    تحب نقيل عثراتك وتتعلم لزمانك ولا حتسعى لإغلاق البوست كعادتك!

    ____
    المصداقية والأمانة العلمية المفروض تكون التزامات عندك.


                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-06-2018, 10:03 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 11-08-2014
مجموع المشاركات: 1465

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    بعدين اعقل شوية واتزن وبطل أحلام (قائمة حاتم)
    لا يمكن كل ما تظن بأنك انجزت تجي تستشيرني!

    - تترجم ليك عقد عمل تقول لي راجعو
    - تترجم ليك قصيدة وتطلع عينا تجيبا لحاتم
    - تصحح مفردة لجهة ما تجي تفتش لحاتم عشان يشوف

    أنت ما واثق من نفسك؟
    أنا معياري واضح: ما عندك إضافة للمجال ما تزعجني.

    _____
    الثقة بالنفس مهمة.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-06-2018, 10:48 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)

    أها أنا بستشيرك في (resend) بتاعتك دي. صلح لي عثرتي فيها وخليني
    أستفيد. دي بس بتكفيني.

    بعدين إنت إسهامك الأكاديمي ياهو (شرب أحمد الحليب)، و(دوار اللؤلؤة)،
    و(Kopper prison)، وأميتاب باشناب على قول جارنا ولا حاجة تانية؟

    "فا تحب نقيل عثراتك وتتعلم لزمانك ولا حتسعى لإغلاق البوست كعادتك"ا

    هههه إنت ما بتطبل المنشورات بس. إنت بتطلب الحذف عديل. وين منشور كلماسوفت؟
    مش جريت لي بكري أبوبكر وطلبت حذفه كله كله. بعدين ياهو بكري أبوبكر قاعد وبقرأ
    في كلامنا ده خليهو يجي يقول أنا طلبت منه يغلق منشور. قال كالمعتاد قال. بالعكس أنا عايز
    أي منشور معاك يكون قاعد عشان عندي بيهو شغل كبير مهم بإذن الله بنتهي
    نهاية سعيدة.

    "تفتح منشور في غيابي!"

    ههههه هو إنتَ كنت غايب؟ وقلت لي مشيت حتة ما
    فيها إنترنت؟ هههه نشوف الكلام ده قريب. غايتو يا حاتم يوم تتكشف
    شخصيتك ما حا تعرف تمشي وين. كل حاجة فيك الناس ما حا ترحمك
    فيها لأنك ما خليت أشكال الناس ولا ملابسهم ولا وظائفهم ولا شهاداتهم.
    ننتظر نشوف الشخصية اللي جاية من كوكب تاني دي شكلها كيف وملابسها كيف
    وشغلها شنو وشهاداتها غير الكرتونية من ياتو جامعة.

    بعدين ما شايف أي إساءات من النوع داك. إن شاء الله المانع خير. هههه لكن برضو
    أحسن ليك. خليك كده لأنه أي خرمجات من النوع ده من هنا وجاي بتضرك شديد.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-06-2018, 05:14 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 11-08-2014
مجموع المشاركات: 1465

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: أها أنا بستشيرك في (resend) بتاعتك دي. صلح لي عثرتي فيها وخليني
    أستفيد. دي بس بتكفيني.

    ما بتجي ما بتجي، الجرعة يا كلها يا بلاش!
    عشان (الوباء) ما يرجع يتفشى
    أنا جرعتي زي دواء السعر، يشتركان في الحمض النووي ذاته!

    شايفك بقيت تكتب بأسلوبي! دا براهو هسع ما انجاز ههههه
    ركز معانا هنا يا أخينا، نحنا الكرتونيه بنوصف بيها الزول البيفهم في مجالو وما عندو إضافة للعلم الاتأهل ليهو
    أها، في حالتك دي أخشى ما تلم فيها ذاتا، الكرتونية

    الملخص، المرة الجاية خت أرقام ياخي بدل (ننظم) ليك مخرجاتك

    أمسك الجديول دا

    المفردةالموضوعتعليقي على التعليق
    1بالفشلالترجمةكلام فارغ
    2من قِبَلالترجمةكلام فارغ
    3تورطه المزعومالترجمةخطأ
    4استعمال حرف الجر (الباء)نحودون المتوقع
    5بللغة الإنجليزية ---- باللغة الإنجليزيةإملاءدون المتوقع
    6طبيب العاهل...الترجمةكلام فارغ
    7لغة الأخبار هي اللغة الفصحى الحديثة البسيطةرأيخطأ
    8فصل المضاف عن المضاف إليهنحودون المتوقع
    9ترامب أراد أن يقولالترجمةخطأ
    10الوعي الظرفيالترجمةنصف صحيحة
    11تثملهم الممتلكات الدنيويةالترجمةكلام فارغ
    12ودعت الهيئة العامة للأرصادالترجمةخطأ
    13بصورة غير قانونيةالترجمةخطأ
    14يُستعمل المعقوفان أو القوسان المعقوفانالإملاءكلام فارغ
    15المشتبهين بهمانحونصف صحيحة
    16المقابر الجماعيةالترجمةخطأ
    17خمسة قتلى لقوا مصرعهمالترجمةخطأ
    18مجرد ظهور ما يبدوالترجمةنصف صحيحة
    19وقال أوغلو في مؤتمر صحفيالترجمةكلام فارغ
    20عطلة نهاية الأسبوعالترجمةكلام فارغ
    21يعيد التذكيرالترجمةنصف صحيحة
    22resendالترجمةكلام فارغ
    23متورطةالترجمةكلام فارغ
    24is used instead of the last nameالترجمةخطأ
    25nothing shortالترجمةنصف صحيحة
    26حمض نوويالترجمةكلام فارغ


    قولك شنو؟ لو معترض أطلب التوضيحات
    مبدئياً كدة معظم (تصحيحاتك) الخائبة خابت لعدم فهمك بأساليب الإعلام، والبقية شح المعلومات العامة
    المشترك بينها هو الخلط ما بين الخاص والعام وعدم الحيدة.

    دافع عن نفسك، وأنا باخد لي زي يومين تلاتة أشوف مواضيع أهم من الخشف المضلل دا.

    ___
    يظهر أنك ما بتتوب، بتورط نفسك بيدك، وبعدها نشوف الاسترحامات يطاقشن.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-06-2018, 09:52 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: حاتم إبراهيم)

    حاتم: "شايفك بقيت تكتب بأسلوبي! دا براهو هسع ما انجاز ههههه".

    لو إنت شايف إني بقيت بكتب بأسلوبك، فالنتيجة إنك بقيت زول وديع.
    زمان بين كل كلمة والتانية إساءة. هسي ما يسحروك قمة الأدب. زمان
    زول مسَّكوهو في كيبورد وقايل الشغلانة فاكَّة ساي يبرطع ويقول أي حاجة، لكن
    الحمد لله هسي كبرنا وعقلنا. بعدين حتى الأسلوب اللي إنت (بتقول)
    إنه أسلوبك شفتني مشيت بيهو مع زول غيرك؟ أنا وصلت لي إنه لما
    أتكلم معاك لازم أغيِّر الشريحة وزي ما شايف تغيير الشريحة جاب نتيجة
    ممتازة.

    حاتم: "قولك شنو؟ لو معترض أطلب التوضيحات".

    شوفوا المحنة اللي أنا واقع فيها. زول بيقول لي لو "معترض أطلب توضيحات"
    وفي نفس الوقت طلب مني (أدافع عن نفسي). لا وكمان أداني يومين تلاتة عشان
    أدافع عن نفسي على أساس إنه تعليقاته مفحمة. تعليقاته 10 منها (كلام فارغ)،
    و3 منها (دون المتوقع)، و5 منها (نصف صحيحة)، و8 منها (خطأ). زول بهذا
    الضعف في الحجة ومتشوبر عايز يناقش رسالة دكتوراه!

    أها يا حاتم ده (دفاعي عن نفسي) وردِّي على تعليقاتك المفحمة:

    كلام فارغ ** كلام مليان.
    دون المتوقع ** المتوقع.
    نصف صحيحة ** صحيحة 100%.
    خطأ ** صحيحة.

    رأيك شنو في الردود المفحمة لتعليقاتك الثاقبة؟

    طبعًا الراجل ده حا يتعب الناس بالجداول من هذا النوع في مقبل الأيام
    بس عشان يستعيد كرامته اللي اتمرمطت في التراب في منشور كلماسوفت
    اللي حذفه. هو قِنع من إنه يزيل الأذى الذي حاق به عشان كده شايف
    إنه لما يجهِّل غيره معناها حا يستعيد هيبته، ولكن هيهات أو فاتك القطار
    يا حاتم.

    هسي يا حاتم فنانك الأثيوبي اللي إنت عامل ليهو منشور بحاله ولا أغنياتك
    التي أحببتَها ديك هل معناها خلاص أي زول يسمعها حا يحبها زيك؟ مش ممكن
    ببساطة أقول ليك (كلام فارغ) ولا (ذوقك تعبان)؟ إنت منزِّلها طبعًا على أساس إنه
    أي زول لازم ينتبه للحاجة اللي بيحبها حاتم، لأنه حاتم زول (ذوَّاق) ولازم الأغاني
    دي يكون فيها حاجة مميزة. والملاحظ مافي أي أغنية عربية أو سودانية بتعجبك،
    وده طبعًا ضمن مشروع تسويقك لنفسك بإنك إنسان ما تقليدي ومختلف من غيرك.

    أها بعد ما قلت (يعيد التذكير ) نصف صحيحة، هل نعشم في إنك تقول لينا (resend)
    موقفها شنو من الكلام ده؟
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-06-2018, 01:29 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    (طموح)

    ambitious

    "ويعد هذا التصويت خطوة حاسمة إلى الأمام ولكن الوصول إلى " حكومة ذات مصداقية وشاملة وغير طائفية" في غضون 6 أشهر أمر (طموح)".

    Now UN envoy Staffan de Mistura is tasked with organising Syria talks. This unanimous vote is a crucial
    step forward. But the goal of "credible, inclusive
    and non-sectarian governance" within six months is hugely ambitious.

    http://www.bbc.com/arabic/middleeast/2015/12/151219_syria_un

    التعليق:

    نصيحتي أن يكون السعي في طلب معاني الصفات الإنجليزية (adjectives) من القواميس الإنجليزية الأحادية، لأن الصفات الإنجليزية قد تكون خادعة جدًا، ولا سيما
    عندما يستعملها أهل اللغة. القواميس الثنائية (إنجليزي – عربي) قاصرة قصورًا بيِّنًا في هذا المجال. ويمكن للمترجم إذا غُمَّ عليه المعنى في القواميس الإنجليزية الأحادية
    أن يحتكم إلى السياق ويشحذ ذخيرته اللغوية العربية، علَّها تسعفه لبلوغ المعنى المراد.

    المعنى المقصود في المثال آنف الذكر هو أن تحقيق الهدف المنشود أمرٌ (عزيز المنال/ في غاية الصعوبة/بالغ الصعوبة/شديد الصعوبة/يتطلب جهدًا/مجهودًا كبيرًا).
    ولو أن المحرر أمعن التفكير في كلمة (لكن)، لفهم أن هناك استدراكًا، وأن ما سيُذْكَر سيتلافى ما ذُكر.

    وهذا مثال آخر:

    http://www.bbc.com/arabic/art-and-culture-43361273

    وقالت الأختان كاثرين روز وريتا كالانان إنهما غير سعيدتين بتسليم الدير وأفدنته الثمانية المحيطة به إلى النجمة الأمريكية، التي تؤدي أحيانا أغانٍ استفزازية، للتيار المحافظ.

    Sister Catherine Rose and Sister Rita Callanan said they were uncomfortable handing the convent and its eight
    surrounding acres over to the star, whose sometimes provocative hits include I Kissed A Girl and Ur So Gay.

    provocative # استفزازية

    المقصود (مثيرة للغرائز).

    Cambridge Dictionary:

    If behaviour or clothing is provocative, it is intended to cause sexual desire:

    She slowly leaned forward in a provocative way.

    https://dictionary.cambridge.org/dict.../english/provocativehttps://dictionary.cambridge.org/dict.../english/provocative

    Collins Dictionary:

    If you describe someone's clothing or behaviour as provocative, you
    mean that it is intended to make someone feel sexual desire.

    https://www.collinsdictionary.com/dic.../english/provocativehttps://www.collinsdictionary.com/dic.../english/provocative
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-06-2018, 01:33 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 05-09-2017
مجموع المشاركات: 233

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين (Re: محمد صديق عبد الله)

    يصنِّف حاتم (يُستعمل المعقوفان أو القوسان المعقوفان) في باب (الإملاء)! هههههه

    هل هذا المثال من (الأعراض الإملائية يا هذا؟

    وكمان قال بيفتي في النحو وهو بيرفع المجرور. هههه والله جنس قوة عين.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات
فيديوهات سودانيزاونلاين Sudanese Online Videos
صور سودانيزاونلاين SudaneseOnline Images
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
Sudanese Online Wikipedia



فيس بوك جوجل بلس تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست Google News
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de