تـرجـمــة الـمـشــاعــر:"الحــزن الـنـبـيـل" * Translating Sentiments: "Noble Sorrows"

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-05-2024, 04:25 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
02-19-2015, 05:33 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
تـرجـمــة الـمـشــاعــر:"الحــزن الـنـبـيـل" * Translating Sentiments: "Noble Sorrows"

    04:33 AM Feb, 18 2015
    سودانيز أون لاين
    عبدالرحمن إبراهيم محمد - بـوســطن، الولايات المتحدة
    مكتبتي في سودانيزاونلاين





    رغما عن تجاربى الطويلة فى ترجمة الشعر، إلا أننى لم أترجم أبدا أيا من قصائدى. وكانت أول قصيدة أترجمها فى حياتى إلى العربية هى قصيدة لورد ألفرد تينيسون "الأميرة" لأن صورها و"الحزن النبيل" الذى صورته تملك مشاعرى وأنا مازلت طالبا بالخرطوم الثانوية. وكانت ثانى قصيدة أترجمها هى رثائية أرنستو تشى جيفارا لحبيبته ورفيقة سلاحه تانيا التى نزف فيها "حزنا نبيلا"، أيضا. وقد كانت ترجمتى تلك أول ترجمة إلى العربية على الإطلاق. ورغما عن أن عددا من بعض الأسماء فى محيط الأدب العربى نسبوا بعضا من أبيات ترجمتى لأنفسهم، إلا أننى لم أكتشف ذلك إلا بعد سنين طويلة، بعد أن ظهرت المنقبات الإسفيرية. وقمت بعدها بترجمة قائمة طويلة من أشعار قادة الثورات فى أفريقيا وآسيا وأميركا اللاتينية. والتى طلب منى الأخ الصديق الأديب الدؤوب أحمد الأمين أحمد أن أوثق لها قبل طرحها، ورأى أنه آن الأوان لأن أبدأ فى نشر أعمالى ومذكراتى، ولتكن هذه البداية تقديرا منى لكرم نفس أديبنا الأستاذ أحمد الأمين أحمد وتحفيزه لى.

    والآن تشاء الأقدار أن تكون آخر قصيدة أترجمها، وهى أول قصيدة من أشعارى، مثقلة بـ"حزن نبيل"، أيضا. وهى مرثيتى لفنانا المبدع محمد عثمان وردى تخليدا لإسمه وتقديرا لإصرار صديقى الفيلسوف الإثيوبى البروفيسور تيدروس كيروس، والذى قام بنشرها فى بعض المواقع الأدبية والإثيوبية وفاءا لفنانا محمد وردى الذى كان صديقا لوالده، راجع بوست "بـوسـطـن تـعـد لإحـتـفـال تـخـلـيـدا لـوردى يـليـق بـمقـامه وإسـهاماته"

    http://www.sudaneseonline.com/board/390/msg/%D8%A8%D9%80%D9%...9%87-1333223205.html



    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 02-19-2015, 05:55 AM)





















                  

02-19-2015, 05:39 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sentime (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)
                  

02-19-2015, 05:42 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    sudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudanFINALENGLISHsudanARABIC-2.jpg Hosting at Sudaneseonline.com
                  

02-19-2015, 05:46 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    sudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudanFINALENGLISHsudanARABIC-4.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

    يــتـبــــع


                  

02-19-2015, 05:52 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    sudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudanFINALENGLISHsudanARABIC-5.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

    يــتـبــــع


                  

02-19-2015, 05:59 AM

عزالدين عباس الفحل
<aعزالدين عباس الفحل
تاريخ التسجيل: 09-26-2009
مجموع المشاركات: 9025

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    عبدالرحمن إبراهيم محمد

    .
    ..



    سلام ،
    البروف عبد الرحمن ،
    متعة التعبير تشدني ،
    يا ليت تفصل الإنجليزي لوحده ،
    والعربي لوحده ،
    فكل واحد فيهم له مذاقه الخاص ،
    إن أمكن ،
    تحياتي ،
    ،،،،

    .
    ..










    عزالدين عباس الفحل
    ابوظبي

    .
    ..
                  

02-19-2015, 06:00 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    sudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudanFINALENGLISHsudanARABIC-6.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

    يــتـبــــع


                  

02-19-2015, 06:03 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    sudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudanFINALENGLISHsudanARABIC-7.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


    يــتـبــــع


                  

02-19-2015, 06:06 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    sudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudanFINALENGLISHsudanARABIC-8.jpg Hosting at Sudaneseonline.com
                  

02-19-2015, 06:21 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    أخى الكريم عزالدين عباس الفحل

    لك الشكر على الطلة والإقتراح الوجية. المشكلة أن القصيدة
    بترجمتها محفوظة فى شكل ملف بى دى أف.

    ولكن بناءا على إقتراحك بإذن الله فى الأيام القادمة سأفصل العربى
    من الإنجليزى. ودمت لنا أخا ذواقا وموجها. فهذه حقيقة لم تخطر
    على بالى لأن النص العربى سبق ونشره الأخ الشاعر الفحل عبدالإله
    زمراوى هنا فى سودانيز أون لاين عند وفاة المرحوم الأستاذ وردى

    http://www.sudaneseonline.com/board/390/msg/%D8%A7%D9%84%D8%...%A9!-1335874652.html

    والشكر واجب أيضا للباشمهندس يحى قبانى الذى نبهنى لخطأ فى
    التهجئة فى المقدمة نتيجة لأستعجالى وعدم مراجعتى للنصوص

    لكما الإعزاز والتقدير




                  

01-16-2018, 10:00 AM

nazar hussien
<anazar hussien
تاريخ التسجيل: 09-04-2002
مجموع المشاركات: 10409

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    يا للروعة والادهاش.....من سنين عددا وانا انقب في هذه الاسافير
    ولم يستوقفني نصا كما هذا النص البازخ الاشم....مرسية فيها من كبرياء
    وردي وسطوته وقوته....وصوته العذب الندي....فيها من النيل دفقا شفيفا..
    ومن الصحراء والشمس والنخيل ....

    بارك الله فيك يا دكتور
                  

02-28-2015, 08:47 AM

معتصم سليمان
<aمعتصم سليمان
تاريخ التسجيل: 02-28-2014
مجموع المشاركات: 845

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    تحية طيبة لك وتقديراً

    حقيقي كلام يلامس المشاعر والوجدان
    لأنو شغل أصيل وينطلق من قاعدة صلبة
    تموج بالذخيرة اللغوية والخلفية غير البسيطة
    في المعرفة والإطلاع ةأسأل الله أن يزيدك
    من فيض نعمه .

    بخصوص ترجمة الشعر من لغة لأخرى
    نعم نترجم المعنى ونوصله للآخر
    هذا الآخر يتلاقاه بفهمه هو لماترجم بلا شك
    قبول الترجمة من الآخر يتوقف على مدى قوتها
    ووضوحها لديه لأنه صاحب اللغة المترجم إليها.

    سؤالي ؟؟؟

    هل ياترى سيتلقى الآخر المعاني المترجمة بذات الإحساس ؟؟؟؟
                  

02-19-2015, 06:47 AM

Elmosley
<aElmosley
تاريخ التسجيل: 03-14-2002
مجموع المشاركات: 34683

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sentime (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    تسلم يا بروف
                  

02-19-2015, 07:11 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: Elmosley)



    دكتور يوسف الموصلى

    شكرا على الطله يا أمير.

    ياخى أصحابك ديل دايرين يخرتونا. والله أنا ما
    سمعت بالحكاية دى إلا حسع لامن قريت البوست.

    والله أنا داير أشارك ياخى.

    معزتى التى تعرف.


                  

02-19-2015, 07:31 AM

Yousuf Taha
<aYousuf Taha
تاريخ التسجيل: 05-03-2013
مجموع المشاركات: 1034

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    متعة المتعة ....................
    دمت بود
                  

02-19-2015, 10:18 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: Yousuf Taha)

    Quote:
    متعة المتعة ....................
    دمت بود


    عزيزنا طه Yousuf Taha

    لك التحايا الطيبات والشكر على المرور فالمتعة ياصديق فى إحساس المتلقى
    وشفافية مشاعره، فالشعر مجرد سوق لمنبهات المشاعر والأحاسيس.

    دم بخير أيها الرجل الفاضل مع كل الود


                  

02-20-2015, 09:21 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    بناء على طلب الأخ البحراوى الكريم عزالدين عباس الفحل (ود حلتنا)

    سأورد النص العربى منفصلا عن النص الإنجليزى

    وردُ الـــورودِ وروعـــةُ الـحـزنِ الـنـبـيــل
    **********************
    إحْـتـوطَـبَ الـُرطـبُ
    الـنَـدِىُّ تَصــرمًا
    والطلعُ شـاخَ
    علـى عَـَراجينِ الـنـخــيـلْ
    *************

    وتَـسـاقَـطـتْ بِـتلُ الـُورودِ
    الـقانياتِ تَـشــتـتـاً
    وتَـخـثُراً عـنـدَ الأصـيـلْ
    *************

    وتَشـْرنَـقـت كـمـداً
    "عَـصافـيرُ الخـريفِ"
    الـوادِعاتُ بـلـيـلـها
    قدْ لَفَّها
    "الحَـزنُ النـبـيـلْ"
    *************

    وتَـنَاوَحَ الـقِـمْـرِيُُ
    و"الـطيرُ الـمُهـاجِـرُ"
    بالنَـشـيجِ وبالصـريرِ وبالهـديلْ
    *************

    وعَـوتَ أعَـاصِـيرُ الـصحارَى
    فـي الجِـبالِ وخُـضْـرَةٍ
    قـدْ حَـفَّهـا
    نِـيـلٌ ونِـيـلْ
    *************

    وتَـدَافَـعـتْ حَـرَّى
    دمـوعُ الـنْـهـرِ مَـوجـاً
    صَـاخِـبَ الإيـقاعِ
    نَـزَّافاً يَـسـيـلْ
    *************

    فـتَـقَـرَّحـتْ مِـزَقـاً
    مآقِـيـنا الحَـيارىَ
    غَـائِـراتُ الحُـدْقِ بالأتراحِ
    والـدمـعِ الـهَـمِـيـلْ
    *************

    فالكلُ يَبْـكـى حَاديَ النـُورِ
    الـذي غَـنَى لـهُ:
    النهـرُ والشـعبُ
    والأشـجارُ
    والجَـبَـلُ الأشـمُ
    على ُربى تـوتـيلْ
    *************

    وتَـسَـْربَل الـفَـجـرُ الوَلـيدُ
    بِحَـزَنِه الآسـي
    صَـدىً...والْـتاعَ
    مـن رجـعِ الـعـويــلْ
    *************
    ولَـعَـقْـتَ جُـرحَكَ يا وطـنْ
    *************

    وإذا بالـشـعـرِ والأنـغـامِ
    تَـبـرُقُ جـلـجَـلاتِ
    الـضـوءِِ ألْـحَـانـاً
    عـلى دربِ الـرحـيلْ
    *************

    فَـتَـبَـسَّـمَ الـفَـجـرُ المُـطـلُ
    بَـشَـائِـراً تَـحْـكـى
    جَــزَالـةَ فـنِّـهِ ألَـقـاً
    عـلَى الماضـي الجَـمـيلْ
    *************

    مُـسْـتَرجِـعـاً أيَّـامَْ
    عِـزّةِ مَـجْـدِنـا:
    تِـهْــرَاقـا
    أشـمُ الاسـمِ والـتاريـخِ
    يُـودعُ رايَـة ً عبد الفضـيلْ
    *************

    فَـيُـسـطِّـرُ الـتَاريـخُ مَـولـدَ
    شـعـبـنا...عِــزاً تَـسَـامـى
    يَـنْـشُـدُ الـعَـلـيَـاء
    جِـيلاً بـعدَ جـيـل
    *************

    يـا مُلـهِـمَ الأجْـيالِ
    معنى العَزمِ والإصرارِ
    فـي مَـرقـى الـنُـجـومِ
    مُـجَـسِّـداً أحْـلامَ
    عَـزةَ والـخَـلـيـل
    *************

    تَـروى لـنا تَـاريـخَـنـا
    فَـيْـضـاً مـن الـسـردِ
    الـمُـمَـوْسـق ِ كَـوْثَـرًا
    يَــْروى الـغـلـيـلْ
    *************

    تَـْرتَـادُ آفـاقَ الـزمانِ
    مُـضـمِّـداً عُـمـقَ الجراحِ
    بـقـلبِ شـعـبٍ نازفٍ
    وتُـزِيـلُ أسـقامَ البـلادِ
    بِـبلْسـمٍ يـشـفى الـعـليـلْ
    *************

    رمُـوكَ في قَـاعِ الـزَنَازِن
    ما انْـكَـسَـْرتَ تَـذلـُلاً
    بَـلْ هَـابكَ الـسـجانُ
    والـجـلادُ؛ زَانَــكَ
    مِنْـهُـمُـو قَـيـدٌ ثَـقـيلْ
    *************

    وطَـفِـقْـتَ تَـصْـدَحُ
    للـعُـمالِ، للـُزَّراعِ
    للـجـوْعَـى وأسْـرَابِ
    الضَـحَايا المعـدمـينَ
    الـقَـانِـعـيـنَ مـنْ
    الـمَزابلِ بالـقَـلـيـلْ
    *************

    وسَــمَـقـتَ فـي أرضِ
    الـمَـنافِـي سَـامـياً
    كـمَـنارةِ الإيـمانِ
    فـى أرضِ الـطَـهَـارةِ
    تَـسْـتَـثـيرُ الـشَــدوَ آمـالا ً
    تُـبَـشِّـُر بالـبديـلْ
    *************

    ولَـعِـقْـتُ جُـرحَكَ يا وطـنْ
    *************

    وردى أخــى...
    أنـتَ الـذي عَـلْمـتَنا
    مَـعـنى الـنـضـالِ
    وروعـةَ النـصـرِ الجَلـيلْ
    *************

    ذكـْرتَـنا كَـرري
    نَشـيـدَ الـمـجـدِ عـزماً
    وكواسِـرُ الفِـْرسَـانِ شُـمٌّ
    فَـوقَ هَـامَاتِ الدخـيـلْ
    *************

    كالأُسـدِ يُشْـجِيـها الوَغـى
    وقَـعْـقَـعَـةُ الـسـلاحِ
    تُـثِـيـُرهـا رقـصـاً
    علـى وقْـعِ
    الـحَـوَافِـرِ والصـهـيـلْ
    *************

    ولَـعِـقْـتُ جُـرحَكَ ياوطـنْ
    *************

    أنـتَ الـذى ألْـهَـمْـتَـنا
    سِــَّر الـغَـرامِ
    وَدنْـدَناتَ العِـشْـق
    إيـقَـاعـًا مِـن
    الـَفـنِ الأصــيـلْ
    *************

    أطـعَـمْـتَـنَـا وسَـقـيْـتَـنَـا
    لُغَـةَ الـُفـتُـونِ
    ومَـْرحَـبًا يـا شَـوقُ
    إبْـدَاعـًا مـن
    الـشِــعْـرِ الـجـمـيـلْ
    *************

    تَـسْــرِى نَـسَـائِـُم فَـِّنكَ
    المِـعْـطَاءِ ألْـحَـانـًا
    تُمَوْسِـقُ خُصْـلَةً حَيْرِى
    عَـلى خَـدٍ أسـيل
    *************

    فَتَظَـلْ أعْـيُـنُـنَا تُتَـابِـعُ
    هـْفـهَـَفات الـشَـعْـِر
    تَلْـثُـمُ وجْـَنةً قـدْ زَانَـها
    طَـرفٌ كـحـيـلْ
    *************

    وتَـسُـوقُ أنْـغَـامـًا تَـهُـزُ
    دَوَاخِـلَ الإحْـسَـاسِ
    تَـأسِـرُ وعـيَنا بِـمَفاتنٍ
    تَحْـكِى جَمالَ الـريـلْ
    *************

    فَـتَـظلُ تَـرقُـصُ كُلَّ
    خَـلِـيةٍ فِـيـنا
    والعَـيْـنُ تَسْـرِقُ
    نَـظْرَةً تَـهْـَوى
    الـقَـوَام السـْمهَـرىَّ
    وفِـتْنَةَ الـخِـصرِ الـنْـحِيـلِ
    *************

    ولَـعِـقْـتُ جُـرحَكَ ياوطـنْ
    *************

    نَـاديْـتُ ذَاكِـَرتِـي
    بِـكُلِّ الـودِ
    أسْــمَـعُ أُغْـنِـيـاتِ الـشَـوْق
    نُــورَ العـيـنِ
    قَـطْـرَاتَ الـنَّـدى
    والـمُـْسـتَـحِـيـلْ
    *************

    ونَـشـرتُ أشْـرِعَـتي
    عَـلى سُـفُـنِ الـَرجَـاءِ
    المُـسْـتَـدامِ جَـواريًا
    يَـسـرِى بِها نَسْـمٌ عَـلِـيلْ
    *************

    فَـمَـخـْرتُ أبـحُـرَ
    نَـشْـوَتـي طَـرِباً
    ونَـصَـبْـتُ ألـوِيَـتـي
    عـلـَى صَـدرِ الـسَـحَـابِ
    الـمُـشْـَرئـبِ إلـى الـسـماءِِ
    بِـلا دَلـيـلْ
    *************

    وبَـعَـثـتُ أنْـفَـاسـي
    بـجُـنـحِ الـلـيلِ
    تـسـبِرُ غـورَ آمــالٍ
    تَـقـوُد إلـى
    تُـخُـومِ الـفُـلـكِ
    والمَسْـرَى الـطَـويـلْ
    *************

    ولَـعِـقْـتُ جُـرحَكَ يا وطـنْ
    _____________________
    عـبدالـرحمـن إبــراهـيـم محـمـد
    بــوســطــن 21 فـــبرايـــر 2012



    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 02-20-2015, 09:22 PM)
    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 11-18-2017, 06:23 AM)
    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 11-18-2017, 06:24 AM)

                  

02-22-2015, 04:49 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    أخونا عز الدين الفحل سلام

    وهذا هو النص الإنجليزى مع تقديرى


    The Rosiest of Roses and the Splendor of Noble Sorrow

    Succulent baby dates
    In demise, hardened into wood
    And pollen frailly aged
    On the bunch and frond
    ***********

    Petals of deep Crimson roses
    Are scatteredly shedding
    And wilting as dusk poses
    ***********

    And in desponding distress,
    Cocooned Winter Swallows*
    Which are meekly docile in their night
    Were wrapped in
    The Nobel Sorrows*
    ***********

    And Turtle doves wailed
    And so did Migrating Birds*
    Whimpering, stridulating and cooing
    ***********

    And the desert storms howled
    Over mountains and the lush green
    That is bracketed by
    A Nile and a Nile
    ***********

    Warmly are rushing
    Tears of the River in Waves
    Tumultuous in rhythm
    And its profuse bleeding gushing
    ***********

    Thus in sores of grief blistered
    Our bewildered eyes
    Deep in their Anguished sockets
    And tears that heavily poured
    ***********

    For every one is weeping over the
    Chanter of luminosity who sang for them:
    The River, The People and the trees
    And the loftily august Mountain
    On the banks of River Toteel*
    ***********

    The newly born dawn donned
    In its rueful lament
    Echoing and in agonizing response
    To the resonance of doleful hooting
    ***********

    Suddenly, poetry and melodies
    Jingled in a lightening
    With overwhelming luminous tunes
    On the trail of Departure*
    ***********

    Then the dawning morning smiled
    With Propitious signs that emulate
    The joyful radiance of his Art
    Over the beautiful Past
    ***********

    Reclaiming the Days
    Of our honorable glory:
    Taharqa*
    Lofty in name and History
    Handing over the Banner to Abdulfadeel*
    ***********

    Thus History records the Birth
    Of our people*…honorably soaring*
    Seeking prominence*
    Generation after generation*
    ***********

    You, inspirer of generations
    With the meaning of resolution and determination
    In the ascent of stars
    Embodying the dreams
    Of Azzah* and Khalil*
    ***********

    You narrate to us our History
    In a flood of recounts that flow
    Melodically similar to Paradise’s River
    That quenches severe thirst
    ***********

    You roam over the Horizons of Times
    Dressing the deep wounds
    In the heart of a bleeding people
    And wiping away sicknesses of the Land
    With a blissful balm that heals the infirm
    ***********

    They threw you in the belly of the abyss َ
    You did not break down in abjectness
    On the Contrary, the jailer feared you
    And so did the executioner; and adorned you
    Their heavy shackles
    ***********

    And you went on chanting
    For the workers and peasants
    The hungry and the swarms
    Of victimized destitute
    Who are content with
    The least from cesspits
    ***********

    You towered in the lands
    Of exile loftily
    Like the Beacon of Faith
    In the land of virtuous purity
    Inciting hopeful chanting ً
    That promises an alternative of change
    ***********

    And I licked your wound my motherland
    ***********

    Wardi, my Brother
    You are the one who taught us
    The meaning of hard struggle*
    And the graceful charm of grand victory
    ***********

    You reminded us of Karrari*
    The anthem of Glory, with determination
    And the gallant knights proudly towering
    On the face of alien invaders*
    ***********

    Just like lions being stirred up by battle
    And the clang of weapons
    Excite them into dancing
    At the rhythmic beats of
    Hooves and neighs
    ***********

    And I licked your wound my motherland
    ***********

    You are the one who inspired us
    The secrets of infatuation
    The intonations of fantastic adoration ِ
    As a rhythm of
    Genuinely original Art
    ***********

    You fed and treated us to drinks
    From the language of enchanting attraction
    And welcoming of yearning*
    In Perfect creativity
    Of beautiful poetry
    ***********
    The breeze of your generous Art
    Flow in melodies
    That musically guide a wondering curl of hair
    On a tenderly soft cheek
    ***********

    Our eyes continue to be fixated following
    The dancing of hair
    As it kisses a cheek’s gab that is adorned
    By a charming eye
    ***********

    Then you lead into melodies that rattle
    The depth of feelings
    Captivating our consciousness with charms
    Similar to the beauty of delicate deer*
    ***********

    Thus keeps relentlessly dancing
    Every cell in us
    And the eye steals
    A glance that adores
    The elegance of erect physique
    And the charm of tight waist
    ***********

    And I licked your wound my motherland
    ***********

    I called on my memory
    With all intense affection*
    Listening to the songs of yearning*
    The light for the eyes*
    The dew drops*
    And the impossible*
    ***********

    And I spread my sails
    On the ships of hope*
    Eternally sailing,
    Gently led by a pleasant breeze

    ***********

    And I sailed in the seas
    Of my intense joy
    And hoisted my flags
    On the bosoms of clouds
    That aspire for the skies,
    Without a guide
    ***********

    I sent my breaths
    In the darkness of night
    Probing the depth of hopes
    That led to
    Planetary boundaries
    In that lengthy orbit
    ***********

    And I licked your wound my motherland

    Words with asterisks * refer to names or prominent parts of songs by the great singer

    Abdel-Rahman Ibrahim Mohamed
    Boston, February 21, 2012


                  

02-22-2015, 05:19 AM

Sudany Agouz
<aSudany Agouz
تاريخ التسجيل: 04-28-2002
مجموع المشاركات: 9014

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    أخى الحبيب ..
    دكتور عبد الرحمن ..
    سلامات يا أخى ..
    كيف حالك مع جوكم المليان تلج دا ..
    الله يكون فى عونكم ..

    شكراً أخى على أشعاركم .. والتى تذكرنا بأيام الزمن الجميل ..
    بل تذكرنا بالحزن النبيل .. الخاص بالزمن الجميل ..
    Quote: وردى أخــى...
    أنـتَ الـذي عَـلْمـتَنا
    مَـعـنى الـنـضـالِ
    وروعـةَ النـصـرِ الجَلـيلْ
    *************

    ذكـْرتَـنا كَـرري
    نَشـيـدَ الـمـجـدِ عـزماً
    وكواسِـرُ الفِـْرسَـانِ شُـمٌّ
    فَـوقَ هَـامَاتِ الدخـيـلْ
    *************

    كالأُسـدِ يُشْـجِيـها الوَغـى
    وقَـعْـقَـعَـةُ الـسـلاحِ
    تُـثِـيـُرهـا رقـصـاً
    علـى وقْـعِ
    الـحَـوَافِـرِ والصـهـيـلْ


    نحن متابعون ..
    الرب يبارك حياتكم ..
    أخوكم العجوز ..
    أرنست
    +++
                  

02-22-2015, 04:01 PM

احمد الامين احمد
<aاحمد الامين احمد
تاريخ التسجيل: 08-06-2006
مجموع المشاركات: 4782

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: Sudany Agouz)

    إقتباس من بروف عبدالرحمن له الود والتقدير :
    قال :
    (والآن تشاء الأقدار أن تكون آخر قصيدة أترجمها، وهى أول قصيدة من أشعارى، مثقلة بـ"حزن نبيل"، أيضا. وهى مرثيتى لفنانا المبدع محمد عثمان وردى تخليدا لإسمه وتقديرا لإصرار صديقى الفيلسوف الإثيوبى البروفيسور تيدروس كيروس، والذى قام بنشرها فى بعض المواقع الأدبية والإثيوبية وفاءا لفنانا محمد وردى الذى كان صديقا لوالده، راجع بوست "بـوسـطـن تـعـد لإحـتـفـال تـخـلـيـدا لـوردى يـليـق بـمقـامه وإسـهاماته"))
    إنتهى
    أن يقم صديقك البروف الأثيوبى تيدروس كيروس بنشر ترجتمك الرفيعة جدا لمرثيتك لصوت الراقى وردى ليس غريبا على الأثيوبيين خاصة أن محمد وردى تحديدا وقد يكون معه سيد خليفة هما أكثر رموزنا الجمالية التى قوت روابط العلاقة بين السودان ومحيطه الحيوى الأفريقى شرقا وغربا على وجه التحديد خاصة الأثيوبيين الذين يكاد يكون وردى جزءا من وجدان أى واحد منهم على مر الأجيال حيث يعشقون فنه بصورة خرافية جدا (حفل أديس الشهير خير مثال ) وقد ذكر معاوية يس فى مسرده الأخير بعد رحيل وردى أن اجهزة الأعلام بأثيوبيا حين تم نعى وردى شباط 2012 قد قامت جميعها بتكثيف بث دُرر وردى التى هدهد بها مشاعر أجيال عديدة من الاثيوبيين مثلما قامت دولة أرتيريا وهى صنو لأثيوبيا والسودان على مستوى اللون والوجدان والمزاج بإعلان دقيقة صمت فى كافة البلاد حدادا على رحيل وردى !!عليه لا نستغرب قيام هذا البروف الأثيوبى بنشر ترجتمك العالية جدا لهذا النص الباذخ فى مواقع عنبكوتية أثيوبية خاصة أن وردى صار ملكا للوجدان الإنسانى برمته ..
    أسعد كثيرا أن أرى مذكراتك فى أكثر من كتاب وقد لمست قوة وندرة ذاكرتك ومعرفتك عبر ماتجود به من مداخلات وبوستات يكلل ذلك تواضع إنسانى فريد جد فى هذا العصر المتكبر جدا .
    وعسى كذلك حماية ماتكتب فى الأسافير خاصة أن جمال ما تكتب مغرى جدا للصوص الأسفيرين الذين دون ان يرمش لهم جفن يسطون على حقوق الغير ويدعون ملكيتها .
    لك التقدير ولصديقك البروف تيدروس والرحمة لوردى الذى جمعنا عبر هذا الحب

    wardi1.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

    wardimursal1.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

    الصورة الأخيرة التقطتها مباشرة من شاشة التلفزيون حين كان يصدح وردى برائعة محمد على أبوقطاطى (المُرسال ) وقد تغنى بها على الطنبور الفنان الكبير جدا صديق أحمد كذلك .
    تحية وتقدير بروف عبدالرحمن مجددا .

    (عدل بواسطة احمد الامين احمد on 02-22-2015, 04:03 PM)
    (عدل بواسطة احمد الامين احمد on 02-22-2015, 04:06 PM)

                  

02-23-2015, 04:58 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: احمد الامين احمد)



    عزيزنا آرنست البحراوى الأصيل Sudany Agouz

    وينك يا زول يا طيب؟ ليك شوق، مالك حاربتنا؟
    وكتر خيرك على الطلة يا أصيل.
    Quote: أخى الحبيب ..
    دكتور عبد الرحمن ..
    سلامات يا أخى ..
    كيف حالك مع جوكم المليان تلج دا ..
    الله يكون فى عونكم ..

    شكراً أخى على أشعاركم .. والتى تذكرنا بأيام الزمن الجميل ..
    بل تذكرنا بالحزن النبيل .. الخاص بالزمن الجميل ..

    Quote: وردى أخــى...
    أنـتَ الـذي عَـلْمـتَنا
    مَـعـنى الـنـضـالِ
    وروعـةَ النـصـرِ الجَلـيلْ
    *************

    ذكـْرتَـنا كَـرري
    نَشـيـدَ الـمـجـدِ عـزماً
    وكواسِـرُ الفِـْرسَـانِ شُـمٌّ
    فَـوقَ هَـامَاتِ الدخـيـلْ
    *************

    كالأُسـدِ يُشْـجِيـها الوَغـى
    وقَـعْـقَـعَـةُ الـسـلاحِ
    تُـثِـيـُرهـا رقـصـاً
    علـى وقْـعِ
    الـحَـوَافِـرِ والصـهـيـلْ


    نحن متابعون ..
    الرب يبارك حياتكم ..
    أخوكم العجوز ..
    أرنست
    +++


    الله يديك الصحة والعافية ويا حليل أيام زمان: "مـــابــرجـــعــن"!!!


                  

02-24-2015, 03:01 AM

هشام هباني
<aهشام هباني
تاريخ التسجيل: 10-31-2003
مجموع المشاركات: 51288

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    سعادة الصديق البروف العزيز عبد الرحمن ابراهيم

    تحياتي

    أعتقد انك قسوت كثيرا علي شعبك بتواضع وزهد العلماء فيك حينما خبأتم عنه كل هذه الموهبة العظيمة في نظم الشعر الانيق الجميل .. واتمني الا تحرمنا من هذا العطاء الدفق النبيل والذي تبدي في هذه المرثية سيدة الخيط وهي في اعتقادي واحدة من أجمل مرثيات الادب ( السوداني) وهي مترعة بالوفاء لواحد ايضا هو من اعظم من احسنوا الوفاء لوطنهم باجمل الاناشيد والغناء الجميل الا وهو الراحل الجميل محمد وردي تغمده الله بواسع رحمته وانا لله وانا اليه راجعون.. ولك كل الود والاحترام واهديك هذه الهدية وادام الله الود والاحترام.

    (عدل بواسطة هشام هباني on 02-24-2015, 03:02 AM)
    (عدل بواسطة هشام هباني on 02-24-2015, 03:19 AM)

                  

02-28-2015, 08:34 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: هشام هباني)

    Quote:

    إقتباس من بروف عبدالرحمن له الود والتقدير :
    قال :
    (والآن تشاء الأقدار أن تكون آخر قصيدة أترجمها، وهى أول قصيدة من أشعارى، مثقلة بـ"حزن نبيل"، أيضا. وهى مرثيتى لفنانا المبدع محمد عثمان وردى تخليدا لإسمه وتقديرا لإصرار صديقى الفيلسوف الإثيوبى البروفيسور تيدروس كيروس، والذى قام بنشرها فى بعض المواقع الأدبية والإثيوبية وفاءا لفنانا محمد وردى الذى كان صديقا لوالده، راجع بوست "بـوسـطـن تـعـد لإحـتـفـال تـخـلـيـدا لـوردى يـليـق بـمقـامه وإسـهاماته"))
    إنتهى
    أن يقم صديقك البروف الأثيوبى تيدروس كيروس بنشر ترجتمك الرفيعة جدا لمرثيتك لصوت الراقى وردى ليس غريبا على الأثيوبيين خاصة أن محمد وردى تحديدا وقد يكون معه سيد خليفة هما أكثر رموزنا الجمالية التى قوت روابط العلاقة بين السودان ومحيطه الحيوى الأفريقى شرقا وغربا على وجه التحديد خاصة الأثيوبيين الذين يكاد يكون وردى جزءا من وجدان أى واحد منهم على مر الأجيال حيث يعشقون فنه بصورة خرافية جدا (حفل أديس الشهير خير مثال ) وقد ذكر معاوية يس فى مسرده الأخير بعد رحيل وردى أن اجهزة الأعلام بأثيوبيا حين تم نعى وردى شباط 2012 قد قامت جميعها بتكثيف بث دُرر وردى التى هدهد بها مشاعر أجيال عديدة من الاثيوبيين مثلما قامت دولة أرتيريا وهى صنو لأثيوبيا والسودان على مستوى اللون والوجدان والمزاج بإعلان دقيقة صمت فى كافة البلاد حدادا على رحيل وردى !!عليه لا نستغرب قيام هذا البروف الأثيوبى بنشر ترجتمك العالية جدا لهذا النص الباذخ فى مواقع عنبكوتية أثيوبية خاصة أن وردى صار ملكا للوجدان الإنسانى برمته ..
    أسعد كثيرا أن أرى مذكراتك فى أكثر من كتاب وقد لمست قوة وندرة ذاكرتك ومعرفتك عبر ماتجود به من مداخلات وبوستات يكلل ذلك تواضع إنسانى فريد جد فى هذا العصر المتكبر جدا .
    وعسى كذلك حماية ماتكتب فى الأسافير خاصة أن جمال ما تكتب مغرى جدا للصوص الأسفيرين الذين دون ان يرمش لهم جفن يسطون على حقوق الغير ويدعون ملكيتها .
    لك التقدير ولصديقك البروف تيدروس والرحمة لوردى الذى جمعنا عبر هذا الحب


    أخى الأستاذ أحمد الأمين

    أيها الرجل المرجع الموثق، أدامك الله لنا حاديا بكل خير جالبا لكل معرفة مفيضا علينا مما حباك الله به من علم ومعارف فى الثقافات والآداب والفنون والعبر فى حياة العظماء من البشر الذى أسهموا فى إثراء الحياة الإنسانية عطاءا بكل التجرد. فأنا ما زلت أذكر صبرك ودقة حزقك حينما كتبت عن وردى وعصره وعن الماديبا نيلسون مانديلا وعن معالج أوتار الكمنجة محمدية وغيرهم بدقة وصبر وأناة أتمنى أن يهبنى الله تمكنا مثل تمكنك منها.

    أما صديقنا بروفيسور تيدروس فقد كان أول إنسان أعرفه فى بوسطن يوم قدمت إليها ذات مساء فى يوليو من عام 1980. فصارت مودة فورية وساعدنى فى حمل متاعى وأثاثاتى الى شقتى فى الطابق السادس. وشاءت الأقدار أن أرد له الجميل يوم إنتقل بعد ذلك التاريخ بسبع سنين. وعند قدوم عاتكة زوجتى فى أغسطس أعدوا لنا وجبة شهية وأمسية بديعة، توالت بعدها الدعوات حتى تعرفنا على الجالية الإثيوبية فى بوسطن وكنا فى كل مناسباتهم وكانوا فى كل مناسباتنا. وحين قدمت والدتة وأختيه إلى أمريكا كان منزلنا أول منزل زاروه. فصدقت هناك ود ذو سر عميق يربط عواطفنا ومشاعرنا مع أهلنا من ديار الهضبة. وقدم كلمة فى حفل تخليد وردى أذهلت الحضور وأستحلبت الدمع فى المآقى، وقد علق صديقنا الدكتور يوسف الموصلى بأنه لم يصادفه تعبير يجسد صدق الحزن مثلما جسده البروفيسور تيدروس. ولا أنسى كيف جهد حتى يقابلنى بصديقه الفنان القامة الراحل تلهون قسيسى عند قدومه إلى أميركا. وهذه مرثية إبنه دانيل تلهون تعبيرا عن جمال إنسانية هؤلاء الجيران.



    ودمت أبدا صديقا وأخا عزيزا


    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 02-28-2015, 09:13 AM)

                  

03-05-2015, 03:19 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    Quote:

    سعادة الصديق البروف العزيز عبد الرحمن ابراهيم

    تحياتي

    أعتقد انك قسوت كثيرا علي شعبك بتواضع وزهد العلماء فيك حينما خبأتم عنه كل هذه الموهبة العظيمة في نظم الشعر الانيق الجميل .. واتمني الا تحرمنا من هذا العطاء الدفق النبيل والذي تبدي في هذه المرثية سيدة الخيط وهي في اعتقادي واحدة من أجمل مرثيات الادب ( السوداني) وهي مترعة بالوفاء لواحد ايضا هو من اعظم من احسنوا الوفاء لوطنهم باجمل الاناشيد والغناء الجميل الا وهو الراحل الجميل محمد وردي تغمده الله بواسع رحمته وانا لله وانا اليه راجعون.. ولك كل الود والاحترام واهديك هذه الهدية وادام الله الود والاحترام.

    أخى الكريم الناظر هشام هبانى
    الرجل المسكون بحب الوطن والتوق إلى ديار الأهل والعشيرة

    لك التحايا الطيبات والشكر على جميل الكلم فى حقى. والله ما أنا بضنين بشعرى وكتاباتى ولكنى كما تعلم مشتت البال مشغول فى مجالات عدة؛ كما أننى أريد أن تناسب قصائدى التوقيت والمناسبات. وأود أن أفيدك بأننى قد بدأت بالفعل فى تجميع ديوانى الشعرى النثرى حول النساء السودانيات وقضاياهن. وقد قررت نشر جزء من أحدى قصائد المجموعة القديمة فى يوم المرأة العالمى يوم الثامن من مارس القادم تقديرا لدور نسائنا الوطنى المقدر، رغما عن ظلمهن وتبخيسهن.

    وردى ياصديق رجل وهبه الله عزة فى النفس وحبا للوطن وإيمانا بقضايا المهضومين؛ هذا بخلاف رابطة المودة بيننا، رحمه الله. والرجل غنى لى فى حفل زواجى كما لم يغن وكان معه أستاذنا المبدع دكتور الموصلى. وكان يعالج تلحين ملحمتى الشعرية "علمهم معنى الحب النوبى" حينما وافته المنية. وقد نشرت فى كثير من المواقع، ومنها سودانيز أون لاين:

    http://sudaneseonline.com/board/380/msg/%D8%B9%D9%80%D9%80%D...8%A9-1325051780.html

    ولى مرثيات أخرى كثر؛ كانت إحداهن فى الكنداكة سعاد إبراهيم أحمد وقد كانت مع قصيدة المرحوم محجوب شريف الوحيدات فى رثائها شعرا:

    http://sudaneseonline.com/board/460/msg/1388580629.html

    فلك الشكر مجددا أيها الرجل الهميم.



                  

03-06-2015, 07:02 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـنـبـيـلandquot; * Translating Sen (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    Quote:

    تحية طيبة لك وتقديراً

    حقيقي كلام يلامس المشاعر والوجدان
    لأنو شغل أصيل وينطلق من قاعدة صلبة
    تموج بالذخيرة اللغوية والخلفية غير البسيطة
    في المعرفة والإطلاع ةأسأل الله أن يزيدك
    من فيض نعمه .

    بخصوص ترجمة الشعر من لغة لأخرى
    نعم نترجم المعنى ونوصله للآخر
    هذا الآخر يتلاقاه بفهمه هو لماترجم بلا شك
    قبول الترجمة من الآخر يتوقف على مدى قوتها
    ووضوحها لديه لأنه صاحب اللغة المترجم إليها.

    سؤالي ؟؟؟

    هل ياترى سيتلقى الآخر المعاني المترجمة بذات الإحساس ؟؟؟؟

    الأخ الكريم معتصم سليمان

    لك التحايا الطيبات والشكر على الكلمات الطيبة التى سقتها فى وصف إنتاجى.

    لو تلاحظ أنا حاولت فى الترجمة ترجمة المعنى والإحساس والمشاعر لأننى
    ترجمتها بنفسى معبرا عن نفس خلجات النفس عند كتابتها.

    البروفيسور تيدروس كيروس الذى شجعنى على ترجمتها هو فيلسوف وأستاذ
    للفلسفة وعلم الجماليات وعلم اللغة التعبيرية فى كلية بيركلى الجامعية للموسيقى
    التى تعد واحدة من أعرق وأعظم معاهد الموسيقى فى العالم. وقد أعجب
    بالقصيدة المترجمة وكان تعبيره "كأنما هى قصيدة كتبت بالإنجليزية" وقد
    كان ذلك هو تقريبا نفس التعبير الذى تلقاها به عدد كبير من الأصدقاء الأدباء
    الأميريكيين. وحتى مساعدى النائب العام الفدرالى لولاية ماساشوستس
    ومحاميين آخرين قالوا بأن الكلمات المختارة رغما عن أن القصيدة مترجمة
    تعكس دقة فى التعبير وتصوير لخلجات النفس وسلاسة فى النص مع تقفية
    منسابة. وطبعا القانونيين عندنا هنا يجب أن يدرسوا طوال سنينهم اللغة
    والأدب ليتمكنوا من إجادة التعبير. وإضافة إلى ذلك فإن المواقع التى نشر
    فيها البروفيسور تيدروس الترجمة تلقت قبولا جيدا.

    أتمنى أن أكون قد أوضحت أجابة مقبولة لسؤالك.

    ودمت أخا كريما


                  

11-18-2017, 02:00 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    تشكرزاستاذ عبد الرحمن على هذه القراءة الممتعة.
    لقد سعدت بتجاور النصين وشاقني ثراء قاموسك
    من اللغتين. بل اراك اتصفت بمقدامية لغوية لافتة
    اعانتك على الاختيار الباسق لمعادلات المعاني في
    الانجليزية. سأعود بمزيد من التعليق. لك الشكر.
                  

11-18-2017, 02:39 AM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: mustafa mudathir)

    يا سلالام يا بروف ..
    بداية أحيي عودتك الميمونة للمنبر بعد انقطاع ..
    ثانيا : هذه مرثية من فرط جودتها تمنيت لو أعيد تركيبها في شكل فيديو..
    ذلك لأنك من خلالها عددت اعمال خالدة للمرحوم طيب الله ثراه ..
    ولعل تصوري للفيديو هو تصور صوتي ..
    بأن يتم تسجيل صوتي لكل مقطع من القصيدة يتبع بمقطع من الغنية التي أشير لها بصوت الفنان ..
    مثلا:
    فَيُسطِّرُ التاريخُ مَولدَ شعبنا
    عِـزاً تَسَامى يَنْشُدُ العَليَاء
    جِلاً بعدَ جيل
    يتبع هذا المقطع بمقطع من الأغنية المشار إليها وهكذا ..
    مجرد تصور قفز إلى ذهني وأنا أطالع هذه الأبيات المؤثرة ..
    وهي تستدعي لحاطري صورة المرحوم بكامل بهائه وهو يغني ..
    رايت أن أفشيه لك كمقترح قد يجد عنك الاستحسان ..

    لك كل التقدير والمحبة ولزوارك.
                  

11-18-2017, 03:03 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: mustafa mudathir)



    شكرا لك أديبنا ود المدثر mustafa mudathir
    على كلمات تسعدنى وهى تجئ من أديب ضليع وقارئ واسع الإطلاع.

    كما ذكرت أنا فى مقدمتى أن ما سهل على الأمر أننى كنت وقتها أستشعر صدمة الفقد
    وعمق الحزن فكانت التعابير محاولة لتثبيت الإحساس أولا وعكسه بنصوص تنبع من
    ذلك الإحساس. ولما جاءت فرصة الترجمة إستنهضت ذلك الإحساس وأتيت بكلمات
    فى اللغة الإنجليزية تحمل أبعاد ذلك الإحساس -- فكان التطابق.

    ومما حدا بى إلى إستعادة هذ البوست بعد أن طال عليه الزمن هو ما إستشعرته من
    عمق التطلع إلى التجويد فى الترجمة فى البوست الذى إفترعه أديبنا عثمان محمد
    صالح Osman M Salih وتسابق فيه جمعكم بعميق الفكر وفلفلة الكلمات والمعانى
    والتعابير فى حلبة فكرية ثرية أرغمتنى على التداخل رغم ظروفى الصحية التى
    أبعدتنى عن المنبر لزمان طال.

    http://sudaneseonline.com/board/499/msg/%d9%84%d9%8a%d8%af%d9%8a%d8%a7-%d8%af%d9%8a%d9%81%d9%8a%d8%b3%3a-%d8%b5%d9%88%d9%81-%d8%a7%d9%84%d9%...8%a8-1509098127.html

    ومن المفارقة أن مداخلتى التى كنت أظن أنها كانت ستكون محدودة إستجلبت مداخلات
    من الإخوة حاتم إبراهيم و هاشم الحسن و فرانكلىFrankly وتبعهم أخوة فى مكالمات
    ورسائل تطلب منى الأسترسال فى ما أوجزت إضافة إلى تخصيص مداخلات حول
    تجاربى فى الترجمة عموما وليس الأدبية خصوصا. وها أنذا أفعل عساها تكون محاولة
    لتقديم ما يمكن أن يفيد شبابنا المتطلع إلى تجويد التعبير والأداء. ولكننى لم أرد أن
    أحرف بوست الأستاذ عثمان عن مساره النسيق فآثرت إستنهاض هذا البوست.

    وعليه وفى هذا الإطار سوف أعمل على وصل التجربة بالتنظير، مستشهدا بأمثلة
    من تجاربى ومعرفتى بمدارس الترجمة ووقائع فى الترجمة ومنها وحولها يعيننى
    فى ذلك ماكنت قد تخصصت فيه وقمت بتدريسه فى جامعة بوسطن لأحد عشر
    سنه وهو علم التواصل الإدراكى متعدد المساقات (أو متداخل التخصصات)
    Interdisciplinary Cognitive Communication
    وهو ركن أساس
    فى علوم الدراسات الإنمائية. فأرجو المعذرة إن كان هناك إثقال من طول
    المداخلات أو التعابير التقنية و العلمية؛ والتى أعد بأننى لن أكثر منها حتى
    تسهل المتابعة.

    وشكرا لكل الإخوة الذين حفزونى على الولوج إلى هذا الدهليز الذى تناسيتة من
    أزمان غابرة سحيقة البعد.

                  

11-18-2017, 03:55 AM

Osman Musa
<aOsman Musa
تاريخ التسجيل: 11-28-2006
مجموع المشاركات: 23082

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    كنز السودان المهاجر بروف عبدالرحمن ياخ السلام يحاوطك يمينك و شمالك
    يديك العوافي يا بروف . متعة والله و الواحد يشرب في عصير ترجمتك الطاعم . ده علم براو .
    ده فن ليه أصل و صل . بارك الله فيك وانشاءالله نشوفكك في بوسطن مدينة الجامعات في
    أبريل القادم . وكمان مدينة اهلنا الايرش . وما أدراك ما الايرش . سلامات وربنا يطول عمرك
                  

11-18-2017, 12:36 PM

الفاتح ميرغني
<aالفاتح ميرغني
تاريخ التسجيل: 03-01-2007
مجموع المشاركات: 7488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: Osman Musa)

    بروفيسور عبد الرحمن
    شكرا على هذا الدفق الابداعي
    .العنوان ينضح بالعذوبة والشجن!
    القصيدة باللغتين غاية في الابداع ومشبّعة بالمعاني البازخة حتى أن المرء ليحار بين الأصل والترجمة!
    هبشتني الابيات دي وما عارف ليه:

    ***********
    "" I called on my memory
    With all intense affection*
    Listening to the songs of yearning*
    The light for the eyes*
    The dew drops*
    And the impossible*
    ***********

    And I spread my sails
    On the ships of hope*
    Eternally sailing,
    Gently led by a pleasant breeze
    ***********

    And I sailed in the seas
    Of my intense joy
    And hoisted my flags
    On the bosoms of clouds
    That aspire for the skies,
    Without a guide "
    "***********
    I don’t know what it was, but I have never sort of felt quite so moved!
    A beautiful poem and a beautiful translation from a beautiful mind!

    Love and respect
                  

11-18-2017, 01:31 PM

Ahmed Yassin
<aAhmed Yassin
تاريخ التسجيل: 01-31-2013
مجموع المشاركات: 5507

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: الفاتح ميرغني)

    بروف عبدالرحمن وشركاه
    سلام يغشاكم
    الله يا بروف جزالة اللغة العربية ورصانتها وبحور معانيها ومافيها من بلاغة وروعة تعبيرك
    حقيقة .. متعة نفسية وفكرية وذهنية ووجدانية كل هذا في القراءة لك باللغتين
    لاننا نقراك بعمق وتبصر ..... لك التقدير والحب لجلب هذه القطع الفنية العالية والغالية الينا
                  

11-18-2017, 02:24 PM

عفاف أبو حريرة
<aعفاف أبو حريرة
تاريخ التسجيل: 12-28-2006
مجموع المشاركات: 1818

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: Ahmed Yassin)

    فـتَـقَـرَّحـتْ مِـزَقـاً
    مآقِـيـنا الحَـيارىَ
    غَـائِـراتُ الحُـدْقِ بالأتراحِ
    والـدمـعِ الـهَـمِـيـلْ


    كلام عميق وفعلا حزن نبيل
    ابسط مايعرف به الحزن انه نفق اسطواني مظلم
    انت كلماتك جعلت من الظلمه نور واست كل محبين وردي
                  

11-19-2017, 09:43 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عفاف أبو حريرة)

    دكتور عبد الرحمن لك الود والتقدير
    الحمد لله ظهر اخير احد الاعضاء مهتم بالترجمة.
    كانت هناك بوستات يبتدرها الاخ الباشمهندس ابراهيم فضل (رد الله عزلته الاختيارية) وكانت بها مساجلات مهمة ومفيدة للقراء .
    ارجو ان لا يصيبك الملل من قلة المشاركات وتواصل ف تثقيفنا وتعريفنا بجمال الترجمة.
    لك الود
    ملحظة: فيما يختص العنوان Translating Sentiments
    ماهو الفرق بين استعمال الكلمة Translating و Interpreting
    وايهما افضل مع الكلمة Sentiments؟
    اطنان من الود ،،،،،،،،
    اسامة
                  

11-19-2017, 04:52 PM

Elmosley
<aElmosley
تاريخ التسجيل: 03-14-2002
مجموع المشاركات: 34683

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـن� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    كم ان جميل يلبروف
                  

11-19-2017, 07:44 PM

امير الامين حسن

تاريخ التسجيل: 02-08-2013
مجموع المشاركات: 329

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـن� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    Quote:
    فالكلُ يَبْـكـى حَاديَ النـُورِ
    الـذي غَـنَى لـهُ:
    النهـرُ والشـعبُ
    والأشـجارُ
    والجَـبَـلُ الأشـمُ
    على ُربى تـوتـيلْ
    For every one is weeping over the
    : Chanter of luminosity who sang for Them
    The River, The People and the trees
    And the loftily august Mountain
    On the banks of River Toteel*

    سلام يا بروف
    هل للمخطط بالاحمر شىء من "إن"
    ام هو شىء من "فهمنا"

    تحياتى

                  

11-20-2017, 06:06 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: امير الامين حسن)


    شكرا يا ملك
    Quote:
    يا سلالام يا بروف ..
    بداية أحيي عودتك الميمونة للمنبر بعد انقطاع ..
    ثانيا : هذه مرثية من فرط جودتها تمنيت لو أعيد تركيبها في شكل فيديو..
    ذلك لأنك من خلالها عددت اعمال خالدة للمرحوم طيب الله ثراه ..
    ولعل تصوري للفيديو هو تصور صوتي ..
    بأن يتم تسجيل صوتي لكل مقطع من القصيدة يتبع بمقطع من الغنية التي أشير لها بصوت الفنان ..
    مثلا:
    فَيُسطِّرُ التاريخُ مَولدَ شعبنا
    عِـزاً تَسَامى يَنْشُدُ العَليَاء
    جِلاً بعدَ جيل
    يتبع هذا المقطع بمقطع من الأغنية المشار إليها وهكذا ..
    مجرد تصور قفز إلى ذهني وأنا أطالع هذه الأبيات المؤثرة ..
    وهي تستدعي لحاطري صورة المرحوم بكامل بهائه وهو يغني ..
    رايت أن أفشيه لك كمقترح قد يجد عنك الاستحسان ..‰

    والله العودة يسرها الله بعد أن إستثارنى النقاش الجميل في بوست الأستاذ عثمان محمد صالح
    ولما أردت الإستطراد في الأفكار رأيت أنه بدلا عن الإثقال على بوست، رأيت إستنهاض
    البوست دا لأكمل فيه ما بدأت قبل تدهور الصحة.

    إقتراحك لا شك يلقى في نفسى هوىً لأننى وأنا بقرأ في كلامك بتذكر الصور الكانت بتدور
    في ذهنى وأنا بكتب الأبيات. فكانت أغانى المبدع تترى في ذهنى وأبدأ في تصور الموصوفات
    من أماكن ومشاهد وغيد وفرسان ومواقف. فمثلا عندى صديق أديب مغربى شاعر وفنان مبدع
    أستوقفته الأبيات البتقول:
    وعَـوتَ أعَـاصِـيرُ الـصحارَى
    فـي الجِـبالِ وخُـضْـرَةٍ
    قـدْ حَـفَّهـا
    نِـيـلٌ ونِـيـلْ

    فقال لى ليه ما بس تقول مابين النيلين أو النهرين. فقلت له بأنه لا يعرف ما قصدت وشرحت له
    أننى حينما كنت أفكر في السودان، الذى غبت عنه أكثر من ثلاث عشرة سنه منذ آخر مرة زرته
    فيها، وكنت أتذكر شريط الذكريات، ولما وصلت لى تصوير المشهد خطر في بالى منظر جزيرة
    توتى والجزيرات الصغيرات وأنا في مدخل كبرى أمدرمان فتراءت لى الخضرة الزاهية في المزارع
    على جانب النيل الأزرق ثم الجزر المزروعة عند ملتقى النيلين وعلى النيل الأبيض. فكانت
    الخضرة بين النيلين ما شاهدته بعينى عقلى، فصورته. وقس على ذلك أغلب الأبيات، كمعركة
    كررى مثلا وترهاقا يسلم الراية لعبدالفضيل ألماظ، أو صور المعدمين والشماسة والعمال الماشين
    للمصانع في بحرى والمزارعين في القضارف والبطقو الهشاب في كردفان؛ وسجن كوبر وشالا،
    وحفلة عرس فيها رقيص وبِشّير، وهكذا وهكذا.

    ففي الحقيقة أتمنى أن يتم تصوير كل ما أشارت إليه الأبيات مع مصاحبة مقاطع من الأغانى
    كما وردت. ولو وجدت من يخرج مثل هذا العمل فلا مانع لدى من تسجيل القصيدة بصوتى.

    أشكرك على المداخلة المحفزة، والفكرة الرائعة دى. فإن شاء الله تتم.


                  

11-20-2017, 06:32 AM

عمر دهب
<aعمر دهب
تاريخ التسجيل: 10-19-2014
مجموع المشاركات: 2010

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    تحيه للبروف

    هذا الابداع وهذا البهاء
                  

11-21-2017, 05:49 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عمر دهب)


    أخوى عثمان موسى
    الرجل الجميل عاشق الجمال، ومن بلد لى بلد كثير الترحال
    Quote: كنز السودان المهاجر بروف عبدالرحمن ياخ السلام يحاوطك يمينك و شمالك
    يديك العوافي يا بروف . متعة والله و الواحد يشرب في عصير ترجمتك الطاعم . ده علم براو .
    ده فن ليه أصل و صل . بارك الله فيك وانشاءالله نشوفكك في بوسطن مدينة الجامعات في
    أبريل القادم . وكمان مدينة اهلنا الايرش . وما أدراك ما الايرش . سلامات وربنا يطول عمرك

    مرحب بيك يا صديق والله بوسطن حترحب بيك يمين وشمال. بس إبريل بيكون لسه بارد ويمكن فيهو جليد.
    لكن إن شاء الله دفء الترحاب والبالطوهات المبطنة والزعبوط زى ما بقولوا ناس بربر بكفوك يا زول.
    إنت وين أسع كل يوم في بلد. ياخى جيت نيويورك قالوا لى كنت في لاتين أميريكا. قلت ألحقك في
    الأمارات إتضح إنك قمت قبلى بأيام. فإن شاء الله لامن تجينا المرة دى بنوديك لى معاقل الأيرش
    وواحد من أقدم مطاعم السمك. ولى هسع بدوك المولت فينيجر زى أيرلندا. بعدين نزورك
    لى بيت مالكولم أكس والجامع الكان بيخطب فيهو هو ولويس فرحان.
    بعدين ياخوى كلومبيا شنو وفوردهام شنو مقارنة بالـ147 جامعة ومعهد عالى. بس إنت تعال.

    أبقى قريب عشان داير أجيب ليك ترجمتى لشحتفة الروح الثورية بتاعة جيفارا. وقس على ذلك.

    كن بخير يا صديق


                  

11-21-2017, 07:03 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10911

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    الأخ عبدالرحمن
    تحية يا بروف
    نشكر لك رفد المنبر بهذه الكتابات الراقية التي اتحفتنا بها..‏
    و الكلمات في نصها (المصدر) عميقة المشاعر و صادقة الاحاسيس..و في ترجمتها للعربية تبدّت قدرة المترجم و امتلاكه لناصية ‏اللغتين...‏

    لقد بعثتن من جديد يقظة لتقبّل المزيد من الكتابات الراقية.‏

    همسة: في انتظار مرثية جيفارا بكل الأشواق.‏
    حفظك الله و دمت لنا
                  

11-22-2017, 06:38 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: محمد عبد الله الحسين)


    أخى الأستاذ الفاتح ميرغنى لك طيب التحايا
    Quote: بروفيسور عبد الرحمن
    شكرا على هذا الدفق الابداعي
    .العنوان ينضح بالعذوبة والشجن!
    القصيدة باللغتين غاية في الابداع ومشبّعة بالمعاني البازخة حتى أن المرء ليحار بين الأصل والترجمة!
    هبشتني الابيات دي وما عارف ليه:
    ***********
    "" I called on my memory
    With all intense affection*
    Listening to the songs of yearning*
    The light for the eyes*
    The dew drops*
    And the impossible*
    ***********
    And I spread my sails
    On the ships of hope*
    Eternally sailing,
    Gently led by a pleasant breeze
    ***********
    And I sailed in the seas
    Of my intense joy
    And hoisted my flags
    On the bosoms of clouds
    That aspire for the skies,
    Without a guide "
    "***********
    I don’t know what it was, but I have never sort of felt quite so moved!
    A beautiful poem and a beautiful translation from a beautiful mind!

    السبب في رأيى بسيط للغاية؛ ألا وهو ضياع النفس في الغربة وعدم القدرة على مسايرة الظروف في
    أرض الوطن الذى صار ضياعا في حد ذاته؛ ناهيك عن العجز في السيطرة على أقدارنا.

    كتبت هذه الأبيات من بعد وهن العقل ورهق النفس وقد وقع على النبأ وقع الصاعقة؛ إذ قبلها بأيام كان
    المرحوم والفنان لؤى شمت يحاولان الاتصال بى لأخذ الإذن في تلحين ملحمتى النوبية. ومن المحزن
    حقاً أننى كنت أشعر في دخيلة نفسى بدنو أجله. وهذه خاصية شفافية نفسية وهبنى لها الله؛ ولكنى أخشى
    إعتمالها في نفسى حينما تنذرنى بفاجعة قادمة. وأنتابنى ذلك الشعور بعد خروجه من المستشفى وعودته
    من الغيبوبة. ولكنى كنت أشعر في دخيلة نفسى رغم الأمل أن النهاية كانت قريبة. فلما كتبت المرثية
    إعتملت تلك المشاعر في دواخلى وخيم على هم وَجُوم مبعثه حالة العجز التي كنت فيها كإنسان
    وصديق و معجب لا أستطيع حتى إستجماع نفسى، ناهيك عن التأثير في الأقدار. فأسلمت نفسى
    للأقدار سابحا في السماوات اللامتناهيات بلا دليل ولا هادى غير أملى في العودة يوما إلى أرض
    الوطن -- وكانت غيبتى قد طالت منذ وفاة والدتى العزيزة عليها رحمة الله لأكثر من عشر سنوات
    ساعتها.

    فإنها الغربة يا صديق واستحواذها على عقولنا ومشاعرنا؛ تسيرنا بلا وعى منا حتى ننظر في
    المرأة لنرى فيها أنفسنا. وظنى أن تلك الأبيات لربما كانت ساعة إطلاعك عليها مرآتك التي
    واجهتك بواقع الضياع ذاك.

    ولك كل الود يا صديق.



                  

11-23-2017, 07:52 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)
                  

11-23-2017, 05:28 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    ياباشمهندس بكرى سلام

    الحاصل شنو ياخوى؟ المداخلة دى إتلحست كيف؟
    فجأة النص كلو إنقلب لى أوردو وللا فارسى وبدأت الشاشة تهتز
    وجانى تنبيه من نظام الحماية بخطر شديد أضفت المداخلة بعد
    التعديل سريعا وخرجت من الموقع.
    والآن ليس هناك أى أثر لكل ما كتبت وعدلت.

    الرجاء الفتوى مع جزيل الشكر.



                  

01-16-2018, 10:18 AM

nazar hussien
<anazar hussien
تاريخ التسجيل: 09-04-2002
مجموع المشاركات: 10409

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تـرجـمــة الـمـشــاعــر:andquot;الحــزن الـ� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    يحار الانسان الي اي من النصين يتكيء فكل نص أجود من الثاني..
    من حيث سلامة التعبير وجزالة المعني والمعرفة الدقيقة باللغتين
    واسرارهما...

    فكلاهما يعتبر نصا اصليا....يبدو ان البروف قد حرم القاريء السوداني من معارف غزيرة
    ويا ليته يدفق لنا ما خبأه في ذاكرته من اشعار وترجمات....(شكسبيرية) فمثل هذه الترجمات
    الرصينة قد انقرضت في هذا العهد والزمان.
                  

11-24-2017, 00:50 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
ترجمة المشاعر: " الحزن النبيل"... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    شكر وتقدير لأستاذنا الجليل على هذا الجمال الشعري الفائق ودرس الترجمة الجميل الحاذق. ويا للقاموس الجزل الثري ومطواع باللغتين. ثروة لغوية في المتناول لدرجة أن ينطبق عنوان البوست " ترجمة المشاعر" على النصين كليهما، يترجمان المشاعر عن أصلها الروحي، وليس فقط يشير الى محض "الترجمة" من لغة لأخرى. ولذا، فليس غريبا ان روعة النص الانجليزي، المفترض انه مترجم، تجعل القارئ يحسه كنص أصيل. بل وقد زاد البعض من المعلقين هنا، فحسبوه "النص الأصل"... أحسب أن النصين متوازيان جمالا.. وكما أن نسخة البي دي اف الأولى قد أوحت ما أوحت من مخايل التوافق الروحي بأكثر من دلائل التماثل النصي.
    وعلى غرار المقولة الشهيرة " الترجمة خيانة"! فقد قرأت في " أنس الكتب" لعبدالله علي ابراهيم، إن " ترجمة الشعر تهدر حِيَّلِه" وبالتالي فهي (حتهد حيلو). لكنني لاحظت هنا، مجرد ملاحظة غير الخبير أو الضليع، أن النص الإنجليزي قد حافظ على، بل أبدع في استخدام وإظهار حيّل الشعرية الغربية بطريقة فذة يضارع بها وقد يفوق النص العربي في تحريها.
    مما لفت نظري من تلك الحيل؛ كيف ان "عصافير الخريف" Autumn or Mansoon Sparrows تحولت الى سنونوات الشتاء "Winter Swallows" مع الفرق الزماني والمعنوي البيّن بين خريفنا والشتاء!
    وأيضا، كيف أن "ربى توتيل، بدلا عن " the meadows of Toteel أصبحت "The banks of River Toteel" رغم أن توتيل ليس هو " النهر، القاش" ولكنه الجبل أو النبع.. جغرافيا فالنص العربي على صواب وأما في حيّل الشعر فأظن؛ قد أجادها النص الانجليزي...
    لو فقط تكشف لنا يا بروفسير، دامت عليك الصحة، عن ضرورات واضطرارات الترجمة - سوى كونك شاعر النصين وهو مؤثر حاسم بالطبع- التي منحتك بها تلكم الحيل، حيل الشعر، سرها الجليل بحيث ينتصب نصاك بقامتين باسقتين و"حيل" الشِعر مشدود.
    في المرثية لا تخفى روح الفخر بالفقيد، وعبره بالتاريخ والوطن والأمجاد.. كله عبر استخدام عبقري لأغنيات غنّاها المرحوم وردي. ثم شعرت وكأن التعبير "The Rosiest of Roses" في عنوان النص الإنحليزي كترجمة للتعبير "ورد الورود،" وكأنه مفعم بنعومة الأنوثة وفاغم عطورها! ربما هذا مما استدعى معنىً آخر للفظ "ورد/الورد" كأحد مرادفات "أسد/الأسد" العربية، فأغوتني معاني الفخر والمجد فيه، باللعبة المزدوجة لتوظيف الورد ذي البتلات والورد " الأسد/الأبادماكي" كليهما بما يوازي شعارات Emblems التاج الإنجليزي التي يحل فيها الأسد الشمال افريقي/النوبي The Barbary Lion والورد الأحمر أيضا، يحلان موقعا مهما في الترميز عن الشجاعة (Richard the Lionheart مثلا) والوطنية الإنجليزية... وكأنني أود القول بإن في التعبير "ورد الورود" احتمالات للفخر بالجمال وبغيره مما يمكن أن تحيل إليه اللغة فيمكن لو استغرقني الفخر مثلا؛ أن أترجمه إلى شيء؛ ولتعذر قلة حيلتي؛ مثل؛ The Lion of The Rose أو A Lion of Roses أو The Roses' Lion باحالاتها على رمزيات الفخز والاعتزاز في السياقين السوداني والغربي، وبدلا عن الترجمة اللفظية المباشرة "rosiest of roses" المناسبة جدا للتشبيب والغزل وربما لمدح معشوقة وحبيبة بأكثر مما هي للفخر بالأمجاد والبطولات مما يزخر به النصين.
    وتذكر...راسخة في التراث الشعري الغربي قصيدة روبرت بيرنز في العشق.. وقيل؛ تصلح لاستعادتها المستدامة في تأبين المحبوبات...
    O my Luve's like a red, red rose"
    That’s newly sprung in june; xx
    O my Luve's like the melodie
    That’s sweetly play'd in tune:" xx

    وذاك.. فقط بعض استطراد عنّ لي بغوايات الغاويين من الشعراء ولا يفترض سوى متعته الخاصة وبقابلية كبيرة للمراجعة والدحض...
    ولكنك شاعرنا وأستاذنا الأدرى بشعاب الشعر وبخبايا الترجمة، كلما تضيف كلما نتعلم.
    بل، وجب علينا الشكر، على الشعر في لغتين...
                  

11-27-2017, 12:02 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: هاشم الحسن)

    وطبعا، في المداخلة أعلاه؛ فالصحيح هو: (مما يزخر به النصّان) بدلا عن "مما يزخر به النصِّين"إملاء ونحو ثم إملاء!!
    وهذه، في طرفة عين، قليل من أخطاء الكتابة والإرسال المباشر واجبة الإصلاح.. وعذرا عن البقية، الله أعلم بها ... صلٍّحوا وسامحوني:)..

    ولكن، جيت أسال:طالت غيبتك.. عساك بخير يا بروفسير عبد الرحمن؟

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 11-28-2017, 08:04 PM)

                  

11-28-2017, 11:45 AM

بابكر قدور
<aبابكر قدور
تاريخ التسجيل: 02-26-2013
مجموع المشاركات: 1561

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: هاشم الحسن)

    أخي البروف عبدالرحمن
    لك الود والتحايا الطيبات
    توقفت كثيراً في أماكن متفرقة من القصيدة وأتفق مع كل الذين علقوا قائلين بتساوي الإبداع في النصين لدرجة عدم القدرة
    على التفريق بين هل كتب النص بالعربية ثم ترجم للإنجليزية أم أنه كتب بالعربية ثم ترجم للإنجليزية وسبب الخلط هذا هو
    الإبداع الممتع في النصين .. توقفت في نفس المكان الذي توقف فيه صديقي هاشم الحسن وأولاه بعض إهتمامه وهو عنوان
    القصيدة .. ورد الورود .. فقرأت العنوان بالعربي إبتداءً وتعمدت عدم قراءة ترجمته .. فقرأته قراءتين .. مرة قرأته – وِرْدُ الورود
    بكسر الواو في "ورد" – وقرأته الأخرى – وَرْدُ الورود بفتح الواو في "ورد" .. ومن دهاليز اللا شعور برز لي الحلاج وقوله الشهير:
    يانسيم الوَرْدْ بلغ لي الرشا
    لم يزدني الوِرْدُ إلا عطشاً
    وهنا برزت لي الثنائية الأزلية بين العشق والصوفية في كلمتي (الورد والورد) ثم نظرت للترجمة لأجد فيها العجب العجاب ..
    ترجمة ورد إلى Rosiest التي أجبرتني على التوقف عندها لأجد أن إستعمال كلمة (Rosy) أكثر من كلمة (Rosiest) لتتقاطع
    في ذهني ثنائية أشار إليها الأخ هاشم الحسن وهي ثنائية المدلول الكامنة في كلمة ورد العربية وهي ثنائية العشق من
    معنى الورد وثنائية الشجاعة والفروسية من الورد (الأسد) ليبرز من الذاكرة قول المتنبي من روائع شعره:
    وَرَدٌ إذا وَرَدَ البحيرة شارباً .... وَرَدَ الفرات زئيره والنيلا
    ورغم فظاظة وفظاعة الأسد فإ إسمه (وَرْد) مستمد من لون الوردة ومدلولها في مجال العشق من لون بشرته ومن لون
    مايسكبه من فريسته من دماء ....
    وهنا تساءلت: لماذا أسمى أهلنا جد وردي بوردي؟ أللشجاعة أم العشق .. هنا أقدم تحية لأخي هاشم الحسن في مقاربته بين المعنيين ....
    هناك مقطع آخر استوقفني كثيراً سأعود بالتعليق عليه لاحقاً لضيق الوقت .... تحياتي وتقديري بروف
                  

11-28-2017, 04:17 PM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: بابكر قدور)

    إحْـتـوطَـبَ الـُرطـبُ
    الـنَـدِىُّ تَصــرمًا
    والطلعُ شـاخَ
    علـى عَـَراجينِ الـنـخــيـلْ

    ================
    حبيبنا البروف .. مودتي يا جميل ..
    الغريب أنني لم أنتبه لهذا البوست إلا حالياً .. معقول أيها الاديب الاريب
    البروف الرائع أنت تنثر هذه الدرر ولم نحظى برؤيته إلا قبل حين ..
    وفرحتي لا توصف برجوعك إلى المنتدى ..
    ياسلام على الوصف :
    أعلى درجات الاكتئاب أن ترى الرطب حطباً مع أن الرطب أجمل مرحلة من مراحل نمو البلح
    حتى في القرآن ( رطباً جنيا ) .. ودائماً ما يكون تشبيه الجمال والنضارة وحلاوة الطعم بالرطب
    ( كوجيكول ) بالدنقلاوية ( جاكرو ) بالمحسية .. وتشبه الفتاة أو البنت النوبية بالرطب .. وكذلك
    أهلنا الشايقية والجعليين ( الكنينه يا رطب الجنينه ) .. لأنك يا بروف تحمل الاصل والانتماء وتحمل
    الجمال في اللاوعي واللاشعور وتستحضره هكذا عند الحزن أو الفرح .. مثل شعراءنا أولهم الخليل
    لم يرجع للأصل النوبي إلا عندما مجد الوكن في أعز قصائده عزه ( ما نسيت جنة بلال ) بلال بيرم ( بيرم إكي )

    (الطلع شاخ ) ما أعمق هذا الحزن النبيل .. شاخ الطلع ( رمزية التكاثر ) وما قيمة النخلة إذا
    لم تتكاثر .. والنتيجة تكون الفقر والحاجة الفاقه .. فنحن عند قمة أحزاننا وأفراحنا نذهب لهذه الام الرؤوم
    النخلة لأنها الاصل ولا نعتبرها شجرة أو جامداً أو نباتاً ولكنها بالنسبة لنا مخلوق بروح وإحساس وطعم .. في شبابها
    حبيبة وكبرها أم وحبوبة ..

    يستاهل وردي رحمه الله .. هذا القديس النوبي ..

    حبيبنا البروف عجزت حروفي .. لأنني عجزت للوصول إلى ذلك المدى ..

    هذه المداخلة فقط لشطرين من القصيدة .. دلالة على الابداع اللانهائي

    سعيد جداً بعودتك ..

                  

11-28-2017, 08:22 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: علي عبدالوهاب عثمان)

    سلامات،
    توارد معانٍ عجيب يا عزيزي قدور وأستاذ علي، لولا الشعر لما خطر بالبال..
    -----
    هل من يطمئننا على الأخ الأستاذ عبد الرحمن إبراهيم؟ فقد انقطعت بشكل مفاجئ مشاركاته في المنبر وتعليقاته هنا.
    أتمنى وإرجو أنك بخير وفي صحة تامة يا بروف، وليس شيء سوى خلل الإرسال واختفاء المداخلة الذي أشرت إليه في آخر مداخلاتك هنا..
                  

11-29-2017, 07:36 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: هاشم الحسن)


    التحايا الطيبات والشكر للأخوة الذين تداخلوا وسؤال الأخ هاشم الحسن.

    مع الأسف يبدو أن الموقع مستهدف بدرجة كثافة عالية. فرغما عن نظم
    وبرامج الحماية أصيب الكمبيوتر بفيروس صعيب مما أدى إلى تعطل
    الجهاز تماما حتى إضطررت لإجراء عملية إسترداد المعلومات.

    وهذه واحدة من عدة مرات أدت إلى تدمير الأجهزة طوال الأعوام الماضية.
    ولذا أخرج فورا من الموقع حينما تعلن برامج الحماية وجود خطر. وذلك
    بالطبع يحد من مداخلاتى كثيرا.

    ورغما عن تواصلنا فى الماضى مع الأخ الباشمهندس بكرى لتكثيف
    نظام حماية الموقع، إلا أن المشكلة مازالت قائمة. وعلى ضوء ذلك
    سأحاول التداخل بحذر شديد. فلدى الكثير مما أريد إيراده.

    ودمتم إخوة وزملاء كرام.
                  

11-30-2017, 07:55 AM

بابكر قدور
<aبابكر قدور
تاريخ التسجيل: 02-26-2013
مجموع المشاركات: 1561

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    أخي البروف عبدالرحمن
    لك الود والتحايا الطيبات
    في البدء أرجو السماح لي بتحية إخواني هاشم الحسن وعلي عبدالوهاب وحمداً لله على السلامة .... عودة مرة
    أخرى للتعليق على المقطع الوارد في مداخلتي السابقة .. والمقطع هو:
    وتناوح القمريُّ
    والطير المهاجر
    بالنشيج وبالصرير وبالهديل
    And Turtle doves wailed
    And so did Migrating Birds
    Whimpering, stridulating and cooing
    فعلاً إن هذا المقطع ليستوقف المرء عنده بدرجة تفوق الكثرة لأن فيه دعوة للتأمل الذي يفجر رؤىً وذكريات ومتعة
    لا حد لها إذ أنه جاء محتشداً بألوان شتى من الطيور وأصواتها وفيه العديد من الشخصيات المختبئة خلف هذه
    الكلمات .. فاستدعت تلك الكلمات زواراً للذاكرة جاؤوا الواحد تلو الآخر فكان أولهم أخاك الولهان حزناً مثلك: أبا فراس
    الحمداني عندما قال قوله الحلو الشجي من قمقم الأسر:
    أقول وقد ناحت بقربي حمامة .... أيا جارتا هل تشعرين بحالي
    هنا يستدعي الأمر الإهتمام بحمامة الحمداني وقمرية عبدالرحمن ابراهيم والمجال مجال حزن عميق لدى كليهما فهما
    تنوحان واحدة تنوح على فقد الحرية والثانية تنوح على فقد "وردي" ولكن الحمداني جعل النواح للحمامة وجعلت أنت
    النواح للقمرية فأيكم قد أصاب؟ .. قال الدينوري صاحب كتاب "أدب الكاتب" في معرض شرحه لبعض القصائد
    (ومن ذلك: (الحمام) يذهب الناس إلى أنه الدواجن التي تستفرخ في البيوت, وذلك غلط, إنما الحمام ذوات الأطواق
    وما أشبهها مثل الفواخت والقماري والقطا, قال ذلك الأصمعي, ووافق عليه الكسائي, قال حميد بن ثور الهلالي:
    وما هاج هذا الشوق إلا حمامة .... دعت ساق حر ترحة وترنما
    فالحمامة ههنا قمرية, وقال النابغة الذبياني:
    وأحكم كحكم فتاة الحي إذ نظرت .... إلى حمام شراع وارد الثمد
    قال الأصمعي هذه زرقاء اليمامة نظرت إلى قطا .. قال فأما الدواجن فهي التي تستفرخ في البيوت فإنها وما
    شاكلها من طير الصحراء اليمام والواحدة منها يمامة).
    وإلى ذلك ذهب عمنا محمد ود الرضي إذ أنه استهل قصيدته قائلاً:
    ينوحن لي حماماتن .... همن عيني غماماتن
    لينتهي إلى القول في آخر أغنيته:
    عفافن عف تيلادن
    يسوق القوق على بلادن
    بطير بي فوق على بلادن
    والقوق هو صوت القمري في العامية السودانية .... آمنا ياصديقي أنك قد منحت القمري النواح .. ولكنك عطفت
    الطير المهاجر على القمري .. ليس في النواح فقط .. بل في تناثر الأصوات بتناثر الطيور المهاجرة في رحاب السماء ..
    فيها من ينوح بالنشيج .. والنشيج إن لم يكن درجة أعلى من النواح فهو مرادف له .. أما الصرير فقد حيرني بادئ الأمر ..
    لظني عدم علاقته بالطيور ولكنني تتبعت معنى الكلمة في الترجمة (ٍStridulating) لينتهي بي مطاف البحث إلى
    (الصرصرة) لأكتشف أنها صوت البازي وهو أحد طيور السرب المهاجر .... فلكم معشر ثالوث الجمال .. أنت وصلاح أحمد
    إبراهيم والمرحوم وردي .. انحناءة وتقدير .. والهديل (Whimpering) إن أخذنا قول الدينوري على محمل الإعتقاد فهو
    صوت اليمام .. فقد قالوا أن اليمامة كان لها إبن إسمه "هديل" ومات هذا الإبن وراحت تبكيه إلى يومنا هذا فهو صوتها
    الذي تبكي به هديل .. فسمي صوتها هديل .... وليس ختاماً أود فيه التعبير بشعور لا أستطيع توصيفه أن النص المترجم
    فيه متعة لا تخفى .... محبتي وتحياتي ....
                  

11-30-2017, 04:22 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: بابكر قدور)

    حمدا لله على السلامة أستاذ عبد الرحمن. يا صباح الجمال عليكم، ويا لقدور والشعر إذ ينهمر والمعاني إذ تنفجر.
    شكرا قدور ويا سلام على هذه القراءة الحميمة تقالد في شوارد اللغة إلى شوادن الطيور وتجمعها بطوق حمامة، قمرية تنشج بالقوق والنوح على "هديل" الفارقها وراح.
    والحق فإن قاموسي البروفسير الشاعر لثريان يغويان المعاني الى مهرجانها العجيب هذا... والأعجب؛ درس الترجمة الفريد.
    Cooing الهديل، مناغاة أم لولد، والقوق قوق الشوق والوجد في ناحن لي حماماتن..همن عيني غماماتن.. وا شوقي لاماتن... وشوف العلاقة الصوتية المدهشة بين صوتي cooing و قووق!
    Whimpering النشيج والاختناق في العبرة، فشعنف وتشتحف وفقفق ونهنه، يغالب الدمع فيغلبه الحزن والفجع. يشحتف قلب الصبر..
    Stridulating صرّ ويصّر، والصرير الصوت إذ يتسودن فيسمع ويرتسم في منظر سرب اللقالق البيض طير البقر، ونجعة السمبر، وانزعاج فوج عصافير الخريف عن طمأنينتها، فصرت بصوتها و"انصّرت" عن فرحتها وصرّت وشها إذ انقبض الفرح وصوّح.
    صَرَّ : (معجم الوسيط)
    صَرَّ صَرَّ صَريرًا: صوَّتَ. يقال: صَرَّ العصفورُ.
    وصَرَّ وجهَه: قبضه وزوى ما بين عينيه.
    صَرَّ : (معجم الغني)
    1- صَرَّ، الرَّجُلُ : صَاحَ صِيَاحاً شَدِيداً.
    2- صَرَّ، اللَّقْلاَقُ : صَاحَ، لَقْلَقَ..
                  

12-02-2017, 05:10 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: هاشم الحسن)


    أعزائى الأكارم لكم من الشكر أجزله
    أحمد يسAhmed Yassin
    عفاف أبو حريرة
    Osama Mohammed
    Elmosley
    امير الامين حسن
    عمر دهب
    محمد عبد الله الحسين
    هاشم الحسن
    بابكر قدور
    علي عبدالوهاب عثمان

    لكم الشكر جمعيا على طيب الكلم الباعث على الرضا والأمتنان، وايضا للتفاعل المثرى مع ما كتبت.
    ورغما عن إستيائى اللا محدود لفقدان تلك المداخلة "السمينة"، إلا أننى حمدت الله على فقدها لأنها
    مكنتى من صياغة نص متفاعل مع ما ورد من جميل مداخلاتكم؛ أدام الله فضلكم.

    ولكننى لا أريد لردى أن يكون مخاطبة حشد عام فى إختزال، أو كما يقال "عزومة مراكبية"؛ بل
    رأيت أن أرد أولا برد يشتمل على أساسيات محددة جمعت بين كل التعليقات ونبهتنى إلى ضرور
    توضيح ركائز أساسية فى عمليات التلقى والمخاطبة، والتفاعل مع النصوص وأستصدار الأحكام
    على قيمة النص، وتندرج على نسق ذلك الترجمة مستضيئة بما تحمل تلك الكلمات والتراكيب من
    مشاعر. وسوف أعرج على أبجديات فى كتاباتى وشعرى وخلفياتها والأسس العلمية التى نبهتنى
    إليها تعليقاتكم. إذ لم أكن أفكر فيها إطلاقا من قبل بهذا التفكيك، وقد صارت طبعا عفويا. كما
    أريد من سردى أن يستفيد منه القراء، خاصة من تجاربى وخبراتى وأسس بناء النصوص وفهمها،
    عساها تفيد. ففى نفس المعلم كما قال الفارابى كثير من توجهات أجملها فيما يبدو أنه نقلها من
    أرسطو "على المعلم أن يكون كذبابة الحصان" حتى يؤسس لإستيعاب اوضح للمتلقين. وحاشا
    لله ما قصدى أن أكون معلما لأحد، وقد تعلمت من مداخلاتكم الكثير. ولكن كما قال فيلسوف
    التعليم والتعلم البرازيلى باولو فيريرى بأن التعليم والتعلم عملية تبادلية بين الأستاذ وتلميذه،
    إذ يكون التلميذ معلما فى نفس الوقت الذى يكون فيه المعلم تلميذا يستفيد مما يعقب أو يسأل
    أويضيف المتعلم بما يزيد من معارفه إضاءآت أو أسلوب إيصالة للمعلومة له ولغيره. فتتسع
    أفاق الحرية العقلية بلا تسيُّد ولا إستعلاء. وبالتالى تتوافر الأركان الأساسية للحرية الإجتماعية
    والديمقراطية. فالتعليم والتعلم يجب أن يكون أول لبنات التحرر من كل أشكال الإستعباد والهيمنة
    والإستغلال والتعالى والذلة. (التعليم والتعلم عملية تفاعلية واحدة من طرفين)

    وسوف أعود للرد بعد ذلك على نقاط محددة فى مداخلات كل منكم. وسأبدا كمدخل بما كتب
    الأخ أحمد يس إذ يبدو أنه خيط جمع كثيرا من الإنطباع فى مداخلاتكم
    Quote: بروف عبدالرحمن وشركاه
    سلام يغشاكم
    الله يا بروف جزالة اللغة العربية ورصانتها وبحور معانيها ومافيها من بلاغة وروعة تعبيرك
    حقيقة .. متعة نفسية وفكرية وذهنية ووجدانية كل هذا في القراءة لك باللغتين
    لاننا نقراك بعمق وتبصر ..... لك التقدير والحب لجلب هذه القطع الفنية العالية والغالية الينا
    Ž

    ما كنت هكذا دوما يا أخى وإخوتى. وها أنذا أقر بالحقيقة وقد إثرتم حديثا أثر في نفسى كثيرا.
    فعزائى أن ما أكتب له قيمة في النفوس. وهذا جل ما أتمناه.

    والحق يقال أن عددا كبيرا من طلابى من الدول النامية فى جامعة بوسطن كانوا يسألوننى عن
    كيف أمكننى أن أتقن الكتابة والتحدث بالإنجليزية بتلك الدرجة من الإجادة، وماذا في إمكانهم
    أن يفعلوا حتى يبلغوا هذه الدرجة. فكان جوابى دائما: أن ذلك لم يكن حالى أبدا. فقد مررت
    بمراحل صقل وتحديات سوف أبوح بها هنا حتى يستفيد الناس منها بيسر، على العكس من
    طريق الصعاب الذى أوصلنى إليها. ولكنى أقر بدءا أنه لولا حبى وشغفى بالقراءة لما كان
    من الممكن أن أتمكن من إستدعاء التعابير والمفاهيم لأوظفها في لحظة الكتابة سواءً فى
    العربية أو الإنجليزية. وكلها مخزون فى الوعى واللا وعى كما سأفصل.

                  

12-03-2017, 06:45 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    دعونا الآن وبتأنى نقرأ بتبسيط العمليات الميكانيكية والفسيولوجية والشعورية العقلية المعقدة للقرأة.

    فمن المعلوم فى أبحاث علوم التواصل الإدراكى وعلوم التربية فى الدراسة والتحصيل وكذا الوعى
    فى علم النفس، أن القراءة تعتبر العملية الإنسانية الوحيدة التى تتضافر فيها كل الحواس وأجهزة
    الجسم والعقل لإتمام عملية الإدراك والفهم والإستيعاب. ولا تتفوق عليها إلا الصلاة عند المسلمين
    حيث يضاف إلى كل ما فى القراءة الجهود العضلية لكل عضلة فى الجسم. فنحن حينما نقرأ تتم
    عمليات يسيطر عليها اللاوعى، مما لا يمكن أداركها أو الوعى بها إلا بعد التمعن. فحينما نقرأ
    يكون لمس أو الإمساك بالكتاب أو الورقة هو أول توظيف للعمليات المحفزة للحواس فى الجسم.
    وهناك بالطبع الوعى بمهمة القراءة والحروف والكلمات والجمل. وهنا بالضرورة نوظف النظر.
    ولكن بلا وعى منا تكون هناك عمليات متزامنة قد نسميها بالعربية مادون أو أقل درجة فى
    أجهزة الحواس الخمس: كما فى النطق وفى السمع والبصر والشم والتذوق واللمس
    (sub-vocalization, sub-hearing, etc ) وما يصاحب كل ذلك من حركات عضوية
    وذهنية.

    ولنفصل:: فقد أثبتت التجارب والرصد الدقيق بالأجهزة بالغة الحساسية أن الإنسان
    حينما يقرأ ولو سرا فإن عضلات الفم واللسان والحبال الصوتية تتحرك كما لو كان الإنسان
    ينطق ما يقرأ بصوت مسموع. وبما أن جهاز النطق يتفاعل بتلك الطريقة فلا بد أن تتم عملية
    سمع مادونى، كما أكدت القياسات أن حاسة السمع تكون محفزة فى تلك اللحظات؛ ثم أن
    المقروء نفسه يتم تصور محتواه كتجسيد ذهنى كأنما تراه العين التى ترى فى نفس الوقت
    الحروف المكونة للكلمات والمكونة للجمل؛ وهكذا. ومن أكثر الأدلة الواضحة الملموسة
    المؤكدة لتفاعل الجسد كله مع عملية القراءة هى تلك العمليات البينة المتعلقة بتجاوب الجسد
    بتحفيز غريزتى الحياة والإستمرارية اللتين تكمنان فى كل إنسان، أى الأكل والتناسل.
    فما تحفزة القراءة مثلا فى أى إستثارة أو تشوق للأكل أو العاطفة والجنس، تمر بكل
    قارئ. فمثلا يسيل اللعاب عند بعض الناس فعلا على ذكر طعام أو شراب شهى، أو
    تستثار العواطف بنص رائع فيخفق القلب وتزداد ضرباته ويستمتع العقل أو يحزن.
    وعلى ذلك قس.

                  

12-04-2017, 07:50 AM

بابكر قدور
<aبابكر قدور
تاريخ التسجيل: 02-26-2013
مجموع المشاركات: 1561

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    فقد أثبتت التجارب والرصد الدقيق بالأجهزة بالغة الحساسية أن الإنسان
    حينما يقرأ ولو سرا فإن عضلات الفم واللسان والحبال الصوتية تتحرك كما لو كان الإنسان
    ينطق ما يقرأ بصوت مسموع. وبما أن جهاز النطق يتفاعل بتلك الطريقة فلا بد أن تتم عملية
    سمع مادونى، كما أكدت القياسات أن حاسة السمع تكون محفزة فى تلك اللحظات؛ ثم أن
    المقروء نفسه يتم تصور محتواه كتجسيد ذهنى كأنما تراه العين التى ترى فى نفس الوقت
    الحروف المكونة للكلمات والمكونة للجمل؛ وهكذا ....
    ________________________________________________________
    أخي البروف عبدالرحمن
    لك الود والتحايا الطيبات
    كأن هذا التفصيل الذي تفضلت به هو شرح عصري للآية الكريمة من سورة السجدة والتي
    تقول (ولو ترى إذ المجرمون ناكسي رؤوسهم عند ربهم ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا
    نعمل صالحاً إنا موقنون) فهنا تلتقي حاسة السمع مع حاسة البصر لتتم بها عملية اليقين
    وهي عملية عقلية بحتة تحدث على ثلاث مراحل هي العلم أو الإدراك ثم الشك واليقين مما
    يمكن تطبيق ماجاء في هذه الآية على جميع مافي دنيانا .. سمع وبصر = إدراك .... شكراً لك
    يابروف على هذا التفصيل الشيق الممتع ونحن في انتظار المزيد .... تحياتي ومحبتي ....
                  

12-05-2017, 03:17 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: بابكر قدور)


    وعلى ضوء ما تقدم نريد الآن أن نربط تفصيلنا بما سبق ذكره عن مفهوم عملية التعليم-التعلم Pedagogy
    التى ذكرنا بأنها عملية منهجية لتأصيل الوعى للفرد وللجماعة وللمجتمع ولا تعنى بالحفظ أو التكرار،
    وإنما بإعمال العقل للتعامل مع الواقع مستنيرة بالمختزن فى العقل والمتلقى والمستوعب من العلم
    والتجارب من أجل أن يتمكن الإنسان من التعامل مع واقعه ومن حوله ويستشرف آفاقا جديدة تضيف
    إلى سعادته وسعادة الآخرين.

    فبما أن الإنسان يختزن المعلومات بطريقتين أساسيتن فى العقل ترتبط بهما أو تتفرع منهما عمليات
    أخرى، يمكننا فهم الجهد العقلى المرتبط بالقراءة. وأحدى هذه الطرق هى التصنيف القائمى أو
    الجدولة المصنفة. فمثلا نجد أن لدينا فى أذهاننا قوائم مصنفة كبشر وحيوانات وطيور وحشرات
    ونباتات. وتجدول النباتات مثلا فى قوائم فرعية كزهور وخضروات وفواكه وهكذا. ولكن فى
    الفواكه نجد مثلا الحمضيات. لذا حينما نرى برتقالة نضمها لقائمه الحمضيات التى تحوى اللارنج
    والليمون والقريب فروت، وهكذا. فهذه العملية العقلية تراكمية. والطريقة الثانية فى خزن المعلومات
    هى الإندغامية أو الإستيعابية. مثلا نرى البيضة بيضاوية الشكل بيضاء القشرة، ثم نعلم أنها من
    الدجاجة، ولكن حينما تنكسر قشرتها نجد فيها الزلال الشفاف والصفار؛ وحينما توضع فى النار
    يظهر البياض والصفار مميزين فى شكل جديد. فنجمع كل هذه المعلومات بإندغام هذه المعلومات
    فى المعلومة الأساسية لشكل البيضة البيضاوى. و بالتالى يمكننا التنبوء بما يمكن أن يحدث مثلا
    لو سقطت البيضة أو كسرت قشرتها. وكل هذا التصنيف والتبويب والإدغام يتم فى عمليات
    تفاعلية بين المقروء والمخزون فى الذاكرة ومضاهاتهما، فنفهم أو تتكون معلومات جديدة أو
    معانى إضافية تضاف إما إلى القوائم أو المستوعبات المندغمة. لذا فحينما يقرأ الإنسان نصا،
    يستدعى كل ذلك المخزون المعلوماتى ليفهم أو يتفاعل مع النص. فإما أن يجدد معلوماته
    المختزنة أساسا، أو يعدلها أو يستبدلها، أو يضيف إليها. وهكذا تستمر العملية الإدراكية فى
    تناغم بين الوعى واللاوعى. لتزيد من المعرفة والفهم وبالتالى الوعى.

    فعليه فإن عملية القراءة عملية تتداخل فيها عمليات إضافية كثيرة تنشط العقل إلى أقصى
    درجة. فمن توسيع المدارك إلى تحفيز إبتكار الحلول إلى الخلق والإبداع فإنها تعتمد كلها
    على المدى فى نجاح عملية القراءة كركيزة فى منهج التعليم-التعلم. حتى أن هناك تجارب
    أثبتت أن القراءة هى من أهم العمليات التى تحفز المخ على إنتاج خلايا إضافية لزيادة
    القدرة على الإستيعاب. وهذا ما يشجع على مزاولة القراءة كوقاية ضد الإلزهايمر، تماما
    كحل الكلمات المتقاطعة.

    فلا عجب أن تكون أول كلمة أنزلت فى القرآن هى "إقرأ".

    ولى عودة

                  

12-16-2017, 04:16 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    أرى أنه من الأوفق هنا أن نمعن النظر فى بعض نظريات الفهم للمقروء حتى يكتمل لنا
    فهم عملية دورة الإنتاج الكتابية فيما يتعلق بالنص والكاتب والقارئ. وبدلا من الخوض
    فى نظريات متعددة أو مناهج كثيرة حول الفهم للمقروء، رأيت إختصار الأمر بإيراد
    نموذج معاصر لأسلوب قديم فى تقويم الفهم للمقروء أو ما يسمى بالهيرميانوتيك، لأنه
    يتطرق إلى أوجه عدة فى معالجة المقروء.

    ولكن قبل ذلك تجدر بنا الإشارة إلى متطلبات ضرورية حددتها مذاهب علم التواصل
    الإدراكى وهى التى تهيئ وتمكن من الفهم والتفاعل مع النص. ورغما عن تعددها
    وتمايزها حسب كل مدرسة فى علم التواصل الإدراكى إلا أن المدارس جميعا تشترك
    فى قبول إثنتى عشر مهارة أو مقدرة يتحتم توفرها لإتمام عملية الفهم فى أى مجال
    تفاعلى بشرى، وبخاصة فى عملية القراءة. ولكن لكل مجال تخصصى متطلباته
    الإضافية الضرورية لإكمال عملية الفهم فى ذلك المجال الفنى أو المهنى أو التقنى.
    وهذه المقدرات والمتطلبات تندرج تحت عمليات عقلية مترابطة يؤدى غياب إحداها
    أو ضعفها إلى قصور فى الفهم أو حتى فشل كامل فى الإدراك.

                  

12-17-2017, 12:56 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    وتتلخص تلك العمليات العقلية الإثنتا عشر الضرورية للفهم فى(1) درجة الإنتباه والإهتمام الذين تدفعهما الرغبة،
    و(2) درجة حدة الذاكرة وإستدعائها وإعمالها، (3) الإدراك المعرفى المتبصر، و(4) الحصافة فى الإستقراء
    والإستنباط مما يمكن من الحكم على قيمة المقروء أو المدرك، وذلك يستدعى (5) مقدرة تنظيمة عقلية فى تحديد
    أولويات الأهمية بالنسبة لمكونات المحتوى ومضاهاة المعلومات بالمخزون فى الذاكرة إما بالتبويب أو الإندغام
    كما فصلنا من قبل؛ كذلك من المتطلبات الضرورية (6) التوجه تجاه النص هل هو من أجل معلومة جديدة أو
    لتعديل افكار أو إستصلاح مفاهيم أو طرح معارض أو لمجرد الإستمتاع. وهنا تحضرنا (7) أهمية اللغة فى
    فهم كل ذلك وهل مقدرات القارئ تتواءم مع معرفة أو مستوى إدراك تلك اللغة؛ وهذا يقودنا إلى(8) سرعة
    عملية القراءة والإستيعاب والمضاهاة بالمخزون من المعلومات، وبالتالى (9) القدرة على حل الإشكالات فى
    الفهم المترتبة على محتويات النص، ولن يتأتى ذلك بغير (10) القدرة على إستنهاض منطق التفكير الإستنتاجى
    لدى القارئ؛ وكل تلك المهام تتطلب (11) الإدارة الأدائية للعمليات العقلية بالمتاح من المعلومات للوصول إلى
    الهدف المبتغى؛ ولا يتم ذلك إلا بالتحكم العقلى على العمليات والكفاءآت العصبية وتنظيمها. وتتطلب هذه الإدارة
    الأدائية ثلاث أنواع من العمليات الذهنية المتداخلة؛ أولهم ذاكرة نشطة وثانيهم مرونة ذهنية وثالثهم تحكم ذاتى،
    (12) الوعى والفهم الذاتى لعملية التفكير الشخصى وأسلوب إستنباط المعانى المترابطة. فدرجة الدقة والكفاءة
    فى هذه العمليات مجتمعة تحدد مدى الفهم ومدى الإستفادة ومدى القدرة على تطويع المكتسب من المعلومات
    للوصزل ألى أو لخدمة الهدف المنشود من القراءة.

                  

12-18-2017, 09:55 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    عساى أكون قد أوضحت بيسر معلومات معقدة حاولت تبسيطها، لأننى
    رأيت ضرورة طرحها حتى نستطيع أن نتفهم عملية القراءة وأهميتها
    التى أبناها من قبل. ولذلك فإن عبقرية الإسلام كما ذكرت تكمن فى
    جعل القراءة مدخلا هاما لإدارة الحياة الفردية والجماعية ؛ فكانت
    نقلة نوعية لمجتمع بدوى متخلف إلى وعى نهم ساهم فى صقل
    علوم فكرية مجردة وتطبيقية وأستنهض وبعث علوما كثيرة من
    أقاصى الشرق إلى الغرب، لم تكن منشودة من قبل بين تلك الفئة
    من الناس.

    وكان ذلك ممكنا لأن تلك العملية التعليمية-التعلمية، هى منطلق
    الفرد نحو آفاق أرحب تكتمل فيها إنسانيته وإبداعه وإبتكاراته
    التى أرادها له الخالق ورسوله النبيل لكثرة تكرار توجيهات
    فكرية لإعمال العقل لأكثر من مئات المرات فى القرآن وحده؛
    لأن العقل هو الذى يميز الإنسان عن جميع خلقه وعن بعضهم
    البعض: "قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون انما
    يتذكر اولوا الالباب"، و "لقوم يتفكرون" و "افلا تتفكرون"
    و "لو كانوا يعلمون" و "الم تعلم" و "يعرفون" و "افلا
    يبصرون"، و "ويرى الذين اوتوا العلم".

    وهكذا يتكرر إيراد العلم والتفكر والعقل والتذكر والوعى
    والبصر العقلى والألباب والإستنباط. وتأكيدا حاسما لذلك
    نجده فى الآية 31 من سورة البقرة إذ ميز آدم حتى على
    الملائكة الذين لا يفكرون، وجعله خليفة له فى الأرض
    "وعلم ادم الاسماء كلها"؛ لأن من يسمى الأشياء يصير
    سيد مصائرها، كما فى تقرير الفيلسوف باولو فيريرى.

    وهنا مكمن الخطر الذى ظلت تعانى منه المجتمعات
    الإسلامية طوال قرون طويلة حرم فيها إعمال العقل
    والعلم-والتعلم .
                  

12-20-2017, 04:26 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    قلنا أن مكمن الخطر ينبثق من أهمية دور القراءة فى علاقة الفرد
    بنفسه وواقعه ومجتمعه وتشكيل توجهاته وتفاعله مع ذلك الواقع.
    لذا يمكننا أن نفسر الواقع المتخلف المحير الذى ظلت تعانى منه
    المجتمعات الإسلامية طوال قرون طويلة حرم فيها إعمال العقل
    والعلم-والتعلم . فعقمت المناهج التعليمية، وأستغلت القراءة النصية،
    وهى أهم أداة للتنوير والإنعتاق الفكرى والعقلى، لتصبح عامل
    إستغلال وتعمية وتحجير للعقول، وتصلب فى الفكر، وتزمت
    فى الرأى، وتخلف فى المنحى والتوجه، وتقوقع فى الماضى
    ومحاولات يائسة لبعث ذلك الماضى الغابر فى الزمن الراهن
    إعتمادا على نصوص محنطة أنتجت من قبل علماء السلاطين
    والحكومات المتعاقبة لتغييب الوعى وقولبة العقول على قبول
    الظلم والذل والإنقياد، حتى تتفادى الأنظمة وعى الشعوب من
    عهد الخلافات والأمارات إلى يومنا هذا. وصارت الدعاوى
    المعتمدة على نصوص خرافية ومتحجرة ولا تمت للإسلام
    بصلة مرتكزا ومرجعا أباح القتل والسحل والقهر والإرغام.
    كما مكنت من إعادة تدوير الواقع بإستمرار وتكرار ممل
    لمحاولات فاشلة لواقع متخيل لا يمكن أن يعود بأى حال
    من الأحوال بعد أربعة عشر قرنا.
    لأن تلك هي سنة الحياة.

                  

12-21-2017, 06:32 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    وهنا نرى الخبث فى إستغلال عملية القراءة لعكس ما رمت إليه،
    وصار رفع شعار الإسلام، معتمدا على نصوص ضعيفة أو
    مشكوك فيها أو مجتزأة من سياقها، أداة قمع وتسلط وتبخيس
    للعباد وقتل وقهر وإستعباد، بل ووأد لكل تطلع لإنجاز أو
    إبداع. وقس على ذلك كل المجتمعات الإسلامية إلى يومنا
    هذا. وخير مثال لذلك، الحديث الضعيف، المروى عن راوٍ
    فيه من الشك الكثير حول الإرسال ولربما غياب الرواية
    نفسها. ورغما عن ذلك أتخذ ذلك الحديث مبررا وسندا لكل
    قهر وظلم: "تَسْمَعُ وَتُطِيعُ لِلْأَمِيرِ وَإِنْ ضُرِبَ ظَهْرُكَ وَأُخِذَ
    مَالُكَ فَاسْمَعْ وَأَطِعْ" وهو ما يتعارض نصاً ومعنىً وتطبيقاً
    مع قول الله سبحانه وتعالى فى سورة غافر: "مَا لِلظَّالِمِينَ
    مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ" وحديث بيِّنٍ صريح فى قول
    المصطفى صلى الله عليه وسلم: "عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ
    أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ : جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه
    وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللهِ أَرَأَيْتَ إِنْ جَاءَ رَجُلٌ يُرِيدُ أَخْذَ
    مَالِى قَالَ فَلاَ تُعْطِهِ مَالَكَ . قَالَ أَرَأَيْتَ إِنْ قَاتَلَنِى قَالَ
    قَاتِلْهُ. قَالَ أَرَأَيْتَ إِنْ قَتَلَنِى قَالَ فَأَنْتَ شَهِيدٌ . قَالَ أَرَأَيْتَ
    إِنْ قَتَلْتُهُ قَالَ هُوَ فِى النَّارِ"، أخرجه مسلم.

    ويظهر جليا تطويع النص وتغليبه حتى لو تعارض مع
    المنطق والأمر الصراح من الله عز وعلا، بهدف تسيد
    الحاكم المستبد والحفاظ على الأمر الواقع للمجتمع.
                  

12-22-2017, 04:36 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    وتلك القولبة للعقل الإجتماعى تعيد إلى الآذهان حوارات
    وجدل وأطروحات قادة الحركات التحررية من الإستعمار
    ومفكرى الإنعتاق كأمثال فرانز فانون وأميلكار كابرال
    وإستيف بيكو وعيسى شفجى ومالك بن نبى وعبدالرحمن
    الكواكبى وجمال الدين الأفغانى ودعوتهم إلى الإنعتاق
    من الهيمنة العقلية لمفاهيم الإحباط والخنوع بضرورة
    نشر الوعى والإفاقة من ما يشبه التنويم المغناطيسى
    العقلى، أو ما يسميه الماركسى الإيطالى أنطونيو قرامشى،
    الذى خرج على العقيدة الماركسية التقليدية بالتأكيد على
    أن البنية الفوقية يمكنها أن تشكل البنية التحتية بل تعيد
    صياغتها إعتمادا على الأيدولوجية التى تقولب العقول
    وتشكل القبول والإستسلام بـ"هيمنة الأيدولوجية المتسيدة".

    والتعليم-التعلم كما هو خير أداة لتنمية العقول وتغيير
    الواقع، هو أيضا أداة لإعادة تدوير المجتمع الإستغلالى
    القاهر بل تعميقه وتعضيده، بإستغلال الأيدولوجية
    المتسيدة وضمان إستمراريتها بغرسها فى عقول
    المُعلَّمين وليس المتعلمين-- كما يوافقنا أستاذنا ثم
    زميلنا لاحقا بروفيسور هنرى قيرو فيلسوف التربية
    والوعى الإجتماعى وصديق باولو فيريرى وشريكه
    فى تأليف كتاب "المعلمين كمثقفين".

    كل ما أوردت مما سلف أردت به أن يكون مدخلاً
    لفهم العملية المعقدة للقراءة والفهم التى تتداخل
    فيها عوامل كثيرة قلما يوليها الناس إهتماما أو حتى
    يعوا بها. فالقراءة والمقصد منها وما يستخلصه
    الإنسان منها يعتمد إعتمادا أساسيا على وضع
    الإنسان فى الواقع وموقفه منه ومبتغاه منه أو له.
                  

12-23-2017, 10:01 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    وخير نموذج لهذا البلاء بإستخدام الأيدولوجية فى السيطرة على العقول أو على الأقل
    تحييدها هو ما يمر به المجتمع السودانى من محن كارثية محكمة، تحت شعار زائف
    بإسلامية الدولة -- مع إشاعة الخرافة والترويج للخلافات التافهة فى تجاذب حول ما
    هو الإسلامى وما هو الكفر أو الزندقة أو الرافضية، حتى ينحصر تفكير المجتمع فى
    هذا الإطار ومحوره؛ كمتابعة المساجلات العلنية والهرطقات التى لا علاقة لها
    بالإسلام الحق، الذى يدعو إلى التفاكر والمجادلة بالحسنى -- حتى مع الكفار. فماذا
    يفيد الجوعى والمرضى والمعوزين من جدال يدور فى حلقات فارغة لا فائدة منها. فمثلا
    بينما الناس تموت جوعا وقتلا وتشريدا وبالأوبئة؛ وكل اوجه الحياة تتداعى وتنهار
    وتنعدم الخدمات الصحية حتى فى العاصمة، يدور النقاش إعتمادا على نصوص من
    قرون غابرة كمثال المناكفة حول "معاوية بن ابي سفيان لا اشبع الله بطنه" و"فضائح
    الشيعة الروافث بالميديا". ويتزامن كل ذلك الجهد الإنصرافى مع الجهد المركز فى
    تدمير المرافق والمناهج التعليمية عمدا تحت إدعاءآت أسلمتها لخدمة "المشروع
    الحضارى الإسلامى" المفترى، بغرس مفاهيم متخلفة تمكن للقهر والإستكانة والذلة،
    مع تسليم إداراة تلك المؤسسات التعليمية لعناصر إسلاموية لا كفاءة علم لها، ولا
    علاقة لها بالإسلام غير إستغلال إسمه.

    وكل ذلك كان ممكنا نتيجة للتربة الخصبة بل المساعدة فى نظام الحكم الذى يعتمد
    على أيدولوجية "الدولة القاهرة" التى هى فى واقع الأمر إمتداد للدولة الإستعمارية لقهر
    وإستغلال الشعوب. ويتساوى فى ذلك الإرث الأيدولوجى للدولة القاهرة اليمين واليسار
    والوسط، حيث تصير الدولة وسلطتها مؤسسة ربحية ومصدرا للغنى والمكانة الإجتماعية.
    وهو أمر كنت قد نبهت إليه فى عهد مايو وفى مطالع نظام البشير المهترئ، الذى إدعى
    الإسلامية. وقلت بأن ذلك الغطاء الأيدولوجى بإسلام مدعى ليس إلا حيلة للسيطرة على
    مفاصل الدولة، وكان شاهدى فعائلهم بعد مصالحة النميرى لهم. وتأكيدا لكذبهم ونفاقهم
    أوضحت بأنهم حينما أعدموا الضباط رميا بالرصاص ودفنوا جنودهم احياء فى رمضان
    من عام 1990 لم يكن ذلك غضبا لربهم الله ولكن لإلاههم "الدولة"، كما أكد حكمهم الذى
    أصدروه بإعدام الضباط لـ "أعلان الحرب على الدولة" -- وليس على دين الله. وهذه العبادة
    لـ"الآلهة الدولة" وجعلها محور إهتمام الطبقة المتعلمة أمر عرضت له فى مقالات ومجالات
    أخر (أنظر مثلا فى اليوتيوب

    https://www.youtube.com/watch؟v=5OXTn3x2wVAhttps://www.youtube.com/watch؟v=5OXTn3x2wVA

    وهنا تبرز أهمية ما دعى إليه فيلسوف التعليم-التعلم التحررى باولو فيريرى البرازيلي
    ومدرسته الفكرية، كما أبنا من قبل بأن التحرر من ربقة الظلم والتخلف لا يمكن أن يتم
    إلا بإشاعة الوعى العلمى المبنى على التعليم-التعلم التحررى السليم، والذى يعتمد فى
    المقام الأول على القراءة النقدية المستنيرة التى تمكن عامة الناس من السيطرة على
    أقدارهم وتغيير واقعهم. وهو ما هدف إليه الأسلام أساسا بديباجة "إقرأ". ولدى بحث
    مطول وجدت فيه بما لا يدع مجالا للشك أن كل أزاماتنا فى السودان تم غرس بذورها
    فى عقول الأطفال طوال سنيى التعلم منذ المرحلة الأولية عبر السنين بواسطة كتب
    المطالعة. وهو كشف شيق أتمنى أن يسعفنى الزمن بترجمته وطرحه للتفاكر.



    وبإذن الله سأعود إليه.
                  

12-25-2017, 01:08 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    والآن بعد أن عرضنا لـ عمليات الفهم العقلية وأثر القراءة الإيجابى والسلبى على الفرد والمجتمع،
    نريد أن ندلف إلى منطق الفهم الفكرى أو التفاعلى مع النص. فعليه وإعتمادا على تلك الخلفية
    يكون من الضرورى إبتداءا التعرض لواحد من المناهج العلمية الهامة ونظرياته المنهجية
    المعاصرة رغم قدمه. وهو منهج الهيرمانوتيك أو التفسير التأويلى للنص أو الإستقرائى فى
    بعض التسميات، أو النقدى كما تطور على يدى الألمانى جيرقن هابرماس. ولكن علينا أن
    لا نأخذ ذلك بشكل حرفى قطعى. فنحن لا نتناوله قناعة كاملة به. ولكن لأنه يشكل نموذجا
    من الطرح الذى قل ما يفكر فيه القراء فى الدول النامية. وهو منهج هام فى حد ذاته.

    وبذلك نفتح الباب أمام معطيات و أمكانيات جديدة تساعد على إعمال العقول للوصول إلى
    نمط تفاعلى مع ما نقرأ. لذا يتوجب علينا إدخال تعديلات ضرورية على تناول ذلك المنهج
    ليتواءم وواقعنا المجتمعى والفكرى، وأى موضوع ندرسه وهدفنا من مثل تلك الدراسة؛
    فيتشكل بالتالى منهجنا المتفرد.

    فمنهج الهيرمانوتيك أو التفسير التأويلى للنص ليس كما يحاول بعض المتعصبين من العرب
    والمسلمين نسبته إلى مجتمعات الإستنارة العربية الإسلامية فى عهدها الزاهر. فالهرمانيوتيك
    يقال أنه ينسب فى الأساطير الإغريقية القديمة إلى آلهة اليونان هيرميس. وقد إتبعه إفلاطون
    وإرسطو. وهناك دلائل قطعية تشير إلى ممارسته من قبل الهندوسيين القدماء والرهبان
    البوذيين وحتى الآشوريين والبابليين. ولكن ضلع فيه أحبار اليهود، خاصة فى مضاهاتهم
    نصوص التوراة والزبور والتناخ، حيث صار التناخ مرتكزا هاما بل أساسيا لأحبارهم .
    وكذلك كان الحال مع زهاد المسيحيين الشرقيين، وبخاصة فى الصراع بين مدرسة إنطاكية
    ومدرسة الإسكندرية وعلى الأخص بعد إنتشار المذهب الأيروسى وثورته. وتكرر نفس
    الشئ من بعدهم على يد البروتستانتيين فى محاولاتهم لإستنطاق النص الإنجيلى لدحض
    مزاعم الكنيسة الكاثوليكية.

                  

12-25-2017, 10:22 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    ولكن نقلة المنهج النوعية تمت قبل حركة الإصلاح البروتستانتى على أيدى المسلمين من كل المذاهب
    والطوائف خاصة المتصوفة والمتكلمين والمعتزلة والماتريدية وكلامية الأشعرية والزيدية والمشرعيين .
    وقد ذاع صيت الإمام عماد الدين أبي الفداء إسماعيل بن كثير فى تفسيره للقرآن الذى عد إنجازا عظيما
    فى يومه. ولم يضاهه إلا الإمام محمد بن جرير الطبرى الذى سبقه فى جامع البيان عن تأويل آي القرآن،
    والذى يلاحظ فيه تأثرة بالمنهج والمحتوى اليهودى، مما سمى لا حقا بالإسرائيليات. ولكن لأنه سبق إبن
    كثير ونهج منهج الجمع بين آراء الصحابة والتابعين ثم أصدر رأيه الفاصل، كان لتفسيره أثر واضح فى
    مدارس التفسير والتشريع.

    وهنا نرى قرب التشابه بين منهج الطبرى فى المضاهاة والفصل، ومنهج الزيدية الذين جهدوا فى موائمة
    ميلهم الفقهى للأحناف لإيلائهم العقل وقدرته على القياس درجة ثابتة مع منحاهم المعتزلى فى الأصول
    والإستنباط وعلم الله المعتمد على التوحيد ورفض التشبيه والتجسيد خاصة بالنسبة لله العادل الذى لا
    يمكن بعدله أن يجبر إنسانا. ولذا ظلت مدرستهم الفقهية مصدرا لكثير من التشريعات التوافقية خاصة
    فى أمور الولاية والخلافة التى لا تقبل بالتوريث وإنما بالشورى. فكان التوفيق بين كل تلك المناحى
    أشبه بمعالجات الماتريدية فيما يتعلق بالسنة التى توفق بين الحديث والبرهان والأحكام التى تعتمد
    على الدلائل العقلية المبنية على المنطق والإستنتاج. وأما الأشعرية الذين أولوا الأولوية للنص على
    العقل فإنهم إعتمدوا على العقل كمنطلق لفهم النص. ولا شك أن حجة الإسلام أبو حامد الغزالى
    النيسابورى الأشعرى قد أضاف إسهامات مقدرة لذلك المنهج التفسيرى. وفى رأيى أن المبدع فى
    هذا الضرب أدبيا، ولكنه منسى، هو أبو عثمان عمرو بن بحر الجاحظ. وخذ مثالا من أعماله
    التحليلية التطبيقية فى "الحيوان" وفى "البيان والتبيين"، والذى أتمنى أن يطلع عليه كل مجتهد
    فى مجال الآداب والنقد والتحليل والكتابة.

                  

12-26-2017, 07:11 AM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    حبيبنا البروف .. أنا مهتم كثير بما تكتب رغم صعوبة الموضوع بالنسبة لي
    ولكنه ممتع وعميق ..
    لم تكن لدي الرغبة في المداخلة حتى لا أقطع أفكارك وإنسياب الموضوع
    ولكن طفح بي كيل الاعجاب والانبهار

    واصل .. حبيبنا البروف ..
    أمثالكم يفتقد إليهم الوطن .. جامعاتنا أصبحت جفاف واصابها التصحر
                  

12-27-2017, 06:43 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: علي عبدالوهاب عثمان)


    أستاذنا علي عبدالوهاب عثمان

    لك من التحايا أفضلها وأنت تسهم بجهد مقدر فى رفع وعينا بعمق التراث وأصالة المنابع فأنا متابع
    لما تكتب خاصة فى بوست الإبنة إمتثال "استاذنا علي عبد الوهاب: من هم النوبة، فقد تشابه
    علينا....""؟؟
    ولولا خوفى من مداخلات فطيرة فى ذلك البوست الممتع كنت حضيف حاجات كثيرة،
    بس مع الأسف الوقت ما بيسمح.
    Quote: حبيبنا البروف .. أنا مهتم كثير بما تكتب رغم صعوبة الموضوع بالنسبة لي
    ولكنه ممتع وعميق ..

    تعرف ياعلى اخوى الموضوع أبدا ما صعب. بس أعتقد الصعوبة يمكن تكون من عدم إستمرارية
    الموضوع وتقطيعه لأجزاء فى مداخلات ولربما كثرة الإشارة إلى شخصيات مهمة. بس لو إنت
    مسكت الخمسة أجزاء الرئيسية البتتكون منها المداخلات بيتضح ليك بساطة الموضوع:

    الأول:نحن بنتعلم كيف ونعمل مخزون لغوى ومعانى بأى طريقة (التبويب والإندغام)

    الثانى: البيحصل شنو فى المخ لامن نقرا والعمليات البتتم بين العين والحواس والذاكرة العمليات
    الميكانيكية والفسيولوجية والشعورية العقلية المعقدة للقرأة

    الثالث: المتطلبات الإتناشر الأساسية لفهم المقروء فهم سليم

    الرابع: أثر القراءة على الفرد وإستعمالها كأداة تحرر عقلى ونماء أو كأداة لقولبة العقول والسيطرة
    عليها وهنا يتضح لنا الأثر الإجتماعى والسياسى النابع من الآثار النفسية السالبة أو الإيجابية للقراءة

    الخامس : هو البناقش فيهو الآن وهو تفسيرنا وفهمنا للنصوص المطروحة. وأنا افضت فى الحتة
    دى لأن مدارس الفهم التفسيرى أو المنطق الفكرى أو التفسير التأويلى للنص المقروء، وإستعمالات
    المنهج فى مجالات متعددة من التفاسير الدينية والسياسية والإجتماعية والتعليمية، كلها بتقتضى
    إنو نفيض فيها لأنو أهميتها ستتضح عندما نبدأ فى تناول موضوع الترجمة
    .
    فشفت يا أبو علوة لمان نكسر الإستطالة فى ملخصات كبسولية تبقى الأمور واضحة كيف؟ لكن
    بأكد ليك إنو ما كان ممكن الأمور كانت تكون واضحة لولا الشروحات السابقة لأنها مهدت
    الأرضية لفهم الملخصات أو "الزبدة" للموضوع

    فكل المداخلات السابقة كانت محاولة منى لتقريب تعقيدات العمليات العقلية والفكرية والثقافية
    والإجتماعية والدينية والسياسية المتداخلة فى عملية القراءة وتبسيطها لكل قارئ.

    وشكرا جزيلا على التنبيه التفاعلى دا.
                  

12-27-2017, 02:58 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    أستاذنا علي عبدالوهاب عثمان

    كما ذكرت أعلاه أخى على أننى طرحت تلك الأبجديات لتبسيط معلومات هامة تتعلق بالقراءة
    وفوائدها وخطر إستغلالها لغير هدفها السامى النبيل. وقد كان ومازال هدفى ذلك لثلاث أسباب:

    أولا: علمونا أن نقرأ بدون أن نفكر لا فى التركيب ولا فى المحتوى. بل عملية تلقين وحفظ
    ميكانيكى تلغى العقل فتتسهل برمجته والسيطرة عليه. لذلك أردت أن أمكن كل قارئ من أن
    يتفهم عملية القراءة حتى يتمكن من أن يكون قارئا مستفيدا ومفيدا وفى نفس الوقت متحررا
    يتمتع بحرية التحليل والفهم والإختيار بين البدائل. لذلك عملت على تبسيط المعلومات حتى
    يسهل هضمها وممارستها بالنظرة النقدية لكل ما نقرأ.

    ثانيا: أردت أن ابين كل تلك العمليات حتى نستطيع أن نتفهم ما يكتبه غيرنا فنقلب الأحتمالات
    قبل أن أن نقفز إلى الإتهامات والإدانة فكل كاتب وكل قارئ فريد لأنه نتاج تجربته ووسطه
    وقدرته على التعبير و الفهم أو عدمهما. فمثلا قد شهدت عمليات ترصد فى هذا الموقع لكلام
    عفوى تم تحميله بما لا أظن أنه خطر ببال الكاتب.

    ثالثا أردت أن أورد معلومات هامة لشباببنا الدارس أو الراغب فى دراسة الآداب والصحافة
    والإعلام والتربية والتأليف والترجمة والتحليل النفسى والإجتماعى والسياسى فتلك المعلومات
    جماع خلاصة ما لا يقل عن خمسة كورسات جامعية يدرسها طلاب الفلسفة والإعلام والتواصل
    والتربية وعلم النفس والإجتماع والسياسة والتاريخ والآداب والعلاقات العامة والتسويق والترويج
    والإعلان والدعاية السياسية كمرتكز للفهم والدراسة والتخطيط والأداء. وهى كلها محرمة
    على طلابنا وجماهيرنا. ولا تتوفر دراستها إلا للمتخصصين فى دراسات عليا غالبا خارج
    الوطن. وقد كتب إلى كثير من الأبناء طالبين منى الكتابة بتفصيل عن بعض هذه المجالات
    عبر السنوات التى قضيتها فى رحاب هذا الموقع. وقد بذلت العهد منذ أول قدومى أن أطرح
    كل معارفى من أجل كسر الإحتكار للمعرفة وبذل ما تمكنت من تعلمه من كرم الشعب
    السودانى على وعلى جيلى بإتاحة الفرصة لنا لنتعلم. فهو رد واجب لجميل على أعناقنا
    ورغم جور القيادات على وحرمانى من بذل الفائدة لبلدى وأهل بلدى، فأنا ما زلت على
    عهدى أومن طوال عمرى بديمقراطية المعرفة أو كما قال المصطفى صلوات الله وسلامه
    عليه::
    والعياذ بالله " مَا مِنْ رَجُلٍ يَحْفَظُ عِلْمًا فَيَكْتُمُهُ، إِلَّا أُتِيَ بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُلْجَمًا بِلِجَامٍ مِنَ النَّارِ"
    وهو ما حدا بى أيام عملى بدار جامعة الخرطوم للنشر إلى طرح وتطبيق مشروع
    "الوعى والمعرفة الجماهيرية"

    وهذا البوست كان قد مرت عليه سنوات فى الإرشيف وما عدت به إلا لطلب بعض
    الإخوة من المتداخلين فى بوست آخر بأن أفصل وأفيض فى ابجديات واساسيات
    الترجمة لذا إستعدت هذا البوست لأواصل فيه لأنه بلا فهم لا يمكن أن نتمكن من
    ترجمة سليمة أو مفيدة فأردت أن أبدأ الموضوع من أوله بدلا من إجتزائه وحصره
    على الترجمة بدون مرتكزات أساسية.

    ولك الشكر مرة أخرى أخى العزيز على.



                  

12-28-2017, 01:28 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    وأهم إسهام للعلماء المسلمين كان فى تأطير التفسير والتأويل فى إطار الزمان والمكان؛ إضافة الى سياق الحال
    التى برز فيها النص وفوق ذلك إضافة إعتبار السياق الداخلى للنص نفسه. وهذا ما صار يعرف لاحقا بتعدد
    السياقات أو تداخلها: Context, Duality of Contexts and Multiplicity of Contexts
    ويظهر ذلك جليا فى مايتعارف عليه فى علم القياس بـ "أسباب النزول وأسباب الشرع"

    فتم بالتالى المواءمة بين الفعل السلبى المتعلق بالفهم ثم تعديه الى الفعل الإيجابى المتعلق بالشرح والتطبيق.
    وقد كان لذلك أثر فى تشكل الهيرمانوتيك الأوربى فيما بعد العصور الوسطى نتيجة لأثر الثقافة الأسلامية
    بالأندلس وبعد استيعاب اللاهوتيين المسيحيين للمنهج الدينى الإسلامى فى اللاهوت مرتكزا على التفسير
    والتأويل لتأثرهم بإبن رشد والعلامة الفيلسوف القرطبى الأندلسى اليهودى بن ميمون وزير ومستشار
    صلاح الدين الأيوبى.الذى تشبع بالمنهج الإسلامى. ويرى صديقنا الأستاذ إبراهيم مازمان، الذى درس
    الروابط الفكرية والسياسية بين تركيا المسلمة وألمانيا، أن الدراسة المعمقة التى إنغمس فيها المستشروقون
    وحتى المفكرون الألمان فى دراسة النصوص الإسلامية كان له أثر واضح فى كثير من مناحى الفلسفة
    والفكر الألمانى بما فى ذلك فكر ماكس فيبر وهيجل وحتى ماركس. وفى هذا يتطابق مع ما ذكره الطيب
    تيزينى من تعليق كارل ماركس على هوامش أحد مقتنيات المتحف البريطانى الإسلامية. وأنا أتفق مع
    بروفيسور مازمان خاصة فى مجال تفسير الواقع الإجتماعى الذى نرى فيه روح الفكر الخلدونى وأبن
    رشد إعتمادا على التفسير التحليلى الذى يكاد أن يكون قد إندثر تماما فى العالم الإسلامى الفكرى المعاصر.

    فمع الأسف الشديد لا يفهم كثير من الكتاب والدعاة الإسلاميين المعاصرين أن الفكر الإنسانى ومناهج
    البحث لادين لها. وإنما هى أدوات لفهم الواقع الإنسانى. ولكن تفاصيل محتواها فقط هو ما قد يتعارض
    مع قضايا الإيمان. وهنا أود أن اشيد بمجهودات، وإن إختلفنا فى بعض ما ذهبوا إليه، الطيب تيزينى
    ومحمد عابد الجابرى وحسن حنفى ومحمد أركون والصديق المرحوم محمد أبو القاسم حاج حمد.


                  

12-28-2017, 02:09 PM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    حبيبنا البروف ..
    ليت هؤلاء الذين يثيرون الضجيج في المنبر
    أو في المنابر الاخرى يقرأوا فقد مداخلتك الاخيرة إذا لم يكن لديهم إستعداد للمزيد
    هؤلاء المستشرقون تعمقوا في قيم القرآن ..
    وجماعتنا يسترون خلف التعقيدات ( كأن من يبحث عن النجوم في النهار .. رغم معرفته بأنها تكون ظاهرة في الليل )

    مودتي البروف واصل هذه الرسالة ..
                  

12-29-2017, 01:01 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: علي عبدالوهاب عثمان)


    ثم تطور الهيرمانوتيك فى القرن العشرين على يدى الألمانى-النمساوى وتقينيستين،
    والألمانى هايديقر، والالمانى قادامار، الذى إستمتعنا بإسهامه حينما كان فى كلية
    بوسطن الجامعية وخاصة سجالاته المشهورة مع أب الهيرمانوتيك النقدى الألمانى
    جيرقن هابرماس عندما كان بشيكاغو ونيويورك ولاننسى إسهام الفرنسى بول ريكور.

    ويتلخص منهج الهيرمانيوتيك المعاصر كما فى طرح قادامار بتبسيط شديد: أن
    القارئ حينما يتناول كتابا يكون قد كون فهما مسبقا للكتاب أو النص من العنوان
    ومعرفته أو عدمها للمؤلف ولكن كلما أمعن القارئ فى قراءة النص يستمر فى
    تعديل فكرته المبنية على فهمه المسبق وحينما ينتهى من القراءة يكون فهمه
    المسـبق قد تغير تماما إلى فهم بعدى جديد تماما، وإن كان يحمل فى طياته
    بعض آثار ذلك الفهم المسبق. ويكون بالتالى قد غير النص نفسه.

    وهنا يظهر الخلاف مع منهج هابرماس النقدى الذى إنتقد ذلك المنحى التقليدى
    المحافظ محتجا بأن خلفية وواقع القارى تشكلان عاملا حاسما فى فهم النص
    وإستخدامه من أجل تغيير الواقع والتحرر من القهر أو الهيمنة المفروضة عليه
    من طرف التسيد سواء كانت تلك السيطرة من قبل الأيدولوجية المهيمنة أو
    من القابضين على زمام الأمور من الجهات المتسيدة، وما تفرضه على الفرد
    وعلى الواقع الإجتماعى، ومسار الخطاب وعلاقته بالمسيطر على وسائل
    الإنتاج أو مفاصل الإقتصاد أو مراكز السلطة وأجهزة القمع. حيث أن كل تلك
    القوى تؤدى إلى قولبه الإنتاج الفكرى فى المساق الذى ترغبه إما قهرا وإما
    بفرض واقع لا بديل عنه أو لا يمكن تصور غيره. فالفكر ينتج من واقع بقصد
    التأثير على ذلك الواقع. وعليه فإن ذلك الفكر يؤثر بل يقولب.

    ولذلك يعتبر هابرماس الهيرمانوتيك كواحد من أهم مكونات النظرية النقدية
    التى تسعى إلى التحرر وتغيير الواقع وعليه فهو يختلف فى ذلك عن
    الهيرمانوتيك الأنثروبولوجى الذى طوره الفرنسى بول ريكور حيث أن ريكور
    ينظر إلى أهمية النص فى فهمه كسابق للفعل وهادى له مع إجترار سابق
    حياة القارئ وتطلعاته ومن هنا تبرز أهمية ومركزية اللغة وبعدها الإجتماعى
    فى فكر بول ريكور.

    وبهذا الزخم الفكرى تجدر الإشارة إلى أهمية إستخدام الهيرمانوتيك فى كل
    علوم وتطبيقات ومناحى الحياة من القانون إلى علم النفس، إلى الهندسة
    والمعمار، واللاهوت والأديان والعلاقات الدولية، وعلوم السياسة والإجتماع
    والتاريخ والتسويق والدعاية السياسية والعلاقات العامة وممارسة السياسة
    والنقد الإجتماعى للناشطين والنقد الفنى والمسرحى والتشكيلى، وبالطبع
    الأدبى بما فيه الشعرى.

                  

12-30-2017, 12:14 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    الآن يمكننا أن ندلف بيسر إلى معالجة مجالات الترجمة، مستحضرين النص الذى إشرت إليه فى مداخلة سابقة:
    " فتم بالتالى المواءمة بين الفعل السلبى المتعلق بالفهم ثم تعديه الى الفعل الإيجابى المتعلق بالشرح والتطبيق."
    وهنا يتضح للقارئ لماذا غصنا فى كل تلك التفاصيل المتعلقة بالقراءة والفهم وآلياته وعملياته والآثار النفسية
    والإجتماعية المتعلقة بالقراءة وأخيرا مناهج التفسير التحليلى أو التأويل التفسيرى او التفسير التأويلى أو
    الإستقرائى أو النقدى للنص، مع أهمية السياق النصى والمحيط الزمانى والمكانى والعلائقى مع الواقع والبيئة
    والناس. وكل ذلك على مدى محورين أو ثلاثة: محور المؤلف للنص ومحور المترجم للنص ومحور القارئ
    للنص، إذا أردنا الإمعان فى التفصيل.

    فالترجمة فى أساسها عملية ديناميكية وفعل سلبى وإيجابى فى نفس الوقت. فالسلبى هو المتعلق بالفهم والفعل
    الإيجابى هو ما يتعلق بالشرح والتطبيق وإيصال المعنى للقارى فى لغته التى تختلف عن لغة النص الأصلى.
    فإذا أراد المترجم أن يترجم نصا ما، فعليه أولا معرفة اللغة المراد الترجمة منها ومخزونه اللغوى منها، إما
    فى معلوماته المخزونة عقليا بالتصنيف أو الإندغام وفهمة لحركة اللغة وروحها، مع معرفته بالضرورة باللغة
    يريد الترجمة إليها بمثل كل التفاصيل المتعلقة باللغة الأخرى. وهذا يتطلب إستدعاء أدوات الفهم الإثنى عشر
    التى ذكرناها حتى يتمكن من فهم المراد من النص وبالتالى ترجمته. وعليه أيضا أن يعرف شيئا عن خلفية
    كاتب النص وبيئته التى نشأ فيها أو عاش فيها عند كتابته للنص. وما هو موقعه الإجتماعى والثقافى وعلاقته
    بالسلطة الإقتصادية أو الإجتماعية أو السياسية أو العقائدية ومواقفه منها ومذاهب المجتمع وميله لأى منها.
    وهل هناك هدف ومقصد أو محاباة لجهة أو عداء لأخرى. وبالتالى يستدعى المترجم معارفه تلك بالموازنة
    بينها وبين تلك التى فى المجتمع أو الواقع الذى يسعى للترجمة إلى لغته. وبالتالى يعمل على تفسير المحتوى
    من منظور واقع المؤلف وموائمته مع منظور واقع اللغة والمجتمع الذى يسعى للترجمة إليها.

    وهنا نرى إكتمال الحلقات فى القدرة على القراءة والفهم والإدراك ثم التحليل والتخير وبالتالى العطاء بما
    يتفق مع مقدرات وخلفيات القراء المقصودين. وهذا يستدعى أمانة مفرطة فى نقل النص إلى اللغة المترجم
    إليها بدون كتابة نص جديد كما أشار أخونا عثمان محمد صالح فى بوسته عن ليديا ديفس وصوف الكلب.
    فالترجمة أمانتها ضرورية وأساسية فى نقل المحتوى روحا ومعنى من نص الكاتب إلى نفس النص بلغة
    القارئ وإدراكه المبنى على مداركه.

    ولنا عودة .


                  

01-01-2018, 12:20 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    إتفقت مدارس الترجمة على أساسيات فى أى عملية ترجمة؛ وأولها هو نقل
    المعلومة المحتواه في النص المترجم لإفهام القارئ باللغة التي ينقل إليها
    النص. وتتفاوت تفاصيل الترجمة بتفاوت الموضوع المتناول ومجاله.

    فمثلا فى الترجمة القانونية يجب أن يتطابق النص الأصل مع النص المترجم
    تماما، مع إضافة تفصيل بين قوسين عند الضرورة لتفسير المعنى الذى لا
    يوجد له رديف فى اللغة العربية مثلا. وحتى علامات التنصيص لها أهمية
    قصوى فى تفسير النص القانونى، كما يعلم جيدا أستاذنا كبر. والتنصيص
    عموما ضرورى وله دور هام جدا فى ربط المواضيع أو فرز حدود المعانى
    والفهم؛ وإن كان يلقى الإهمال من الذين يكتبون بالعربية. وهذا موضوع
    طويل ولكنه مهم تجب الإحاطة به ولكن لا نريد أن نغوص فيه الآن فنعقد
    ما نريد تبسيطه، ألا وهو عملية الترجمة.

    فمثلا فى الترجمة العلمية فالمطلوب هو الدقة فى التعابير والمعنى
    والمحتوى العلمى. ولكن فى الترجمة الأدبية تتعدد المناحى. وإن كان
    أغلبها يتفق على ضرورة عكس الأبعاد النفسية والمحيطية المحتواة
    فى النص. ففى الشعر مثلا يصر بعضهم على ضرورة قولبة النص
    المترجم فى إطار شعرى فى حين يفضل آخرون التشديد على المشاعر،
    وآخرون على سياق الكلام فى محيطه البيئى. ولكن هنا يبرز الإشكال
    الذى أطنبت فيه المدارس النقدية وهو مقصد المؤلف أو نيته أو
    غرضه Author's Intent.

    ومن الأمثلة الرائعة للترجمة الأدبية أعمال المستشرق الرحالة الشاعر
    البريطانى السير ريتشارد فرانسيس بيرتون مترجم ألف ليلة وليلة
    وروائع الأدب العربى الأخرى للإنجليزية. وكذلك ترجمات دينيس
    جونسون-ديفس لروائع الطيب صالح عرس الزين و موسم الهجرة
    إلى الشمال
    . ففى كلا الحالتين نرى دقة فى الترجمة وعكس
    المحتوى فى إطاره الواقعى البيئى بحساسية بالغة مع إدخال
    القارئ فى الحالات النفسية التى يرمى إليها المؤلف.

    وللفيلسوف الفرنسى بول ريكور، صاحب الهيرمانوتيك الأنثروبولوجى
    الذى إشرنا إليه سابقا، كتيب يلخص فيه رؤيته للترجمة بعنوان "عن
    الترجمة"
    يفصل فيه الفرق بين الفهم والتفسير، لأن التأويل الذى
    هو لب الترجمة يعتمد عليهما تماما. ولكن ريكور يضيف إلى البعد
    التأويلى التفسيرى الأبعاد النفسية، بإعتماده على خلفياته فى علم
    التحليل النفسى. وهنا يربط بين الذات لدى المؤلف وهدفه مع
    الذات للمترجم، أى بين الأنا والآخر مع مراعاة "المسافة الثقافية"
    بينهما. على ان تكون المعانى للأجزاء المترجمة متماسكة ومربوطة
    بكل النص المترجم حتى يتم الإنسجام ووحدة الموضوع ولا يضيع
    هدف الكاتب للنص.

    ولنا عودة لبعض المفارقات فى الترجمة


                  

01-06-2018, 10:17 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    ونعود لموضوع الترجمة الأدبية لنحدد معالم قليلة إذ لا يمكن الإحاطة بهذا البحر
    الشاسع فى مداخلات قصيرة. فالمعلم الأول فى الترجمة من لغة إلى أخرى أضاف
    إلى الجدالات الدائرة منذ قرون حول "الكلمة" كمكون لغوى فى هذه اللغة أو تلك.

    فدار لغط كثير حول كنه الكلمات وطبيعتها ومعانيها ودلالاتها ورمزيتها. فهل الكلمة
    كيان لغوى قائم بذاته ومرتبط ببقية الكلمات فى الجمل بقواعد صارمة أو متساهلة؟
    أم أن الكلمة مجرد دلالة لغوية تتيح التواصل؟ فإن كانت كذلك هل يحدد السياق
    معناها؟ وهل يحدد الواقع الإجتماعى المعنى والمقصود منها؟ وهل يتشكل مفادها
    نتيجة للأسلوب المتبع فى تضمينها فى النص؟ أم هل هى شفرة إجتماعية لفئة
    محددة تحمل معانى كثيرة لهم فى حين قد تعنى أو لا تعنى شيئا لغيرهم؟ وهل
    الكلمة المستعملة قبل ألف او مائة أو عشرة أعوام أو عام واحد تعنى نفس الشئ
    وإن لم يوجد وقتها ماترمز إليه أو تدل عليه اليوم؟ يعنى هل الكلمة كائن تاريخى
    أم مجرد؟ وهل البيئة الواردة فيها الكلمة لها دور فى دلالاتها ومعانيها؟ فمثلا
    هناك كلمات عربية جميلة المعنى جدا فى المشرق العربى ولكنها قبيحة بل
    قذرة ونابية فى المغرب. وهل الكلمة الإنجليزية فى بريطانيا تعنى ما تعنيه فى
    نيوزيلندا وأيرلندا وأستراليا وأمريكا وكندا والكاريبى أو شرق أو غرب أو جنوب
    إفريقيا؟ وهل تعنى نفس الشئ فى المحيط العالمى أو المنظمات الدولية؟

    وهذه مجرد إشكاليات بسيطة حول مكون واحد فقط من اللغة؛ فقس على ذلك
    فى بقية المكونات لتعرف مدى التعقيد الذى يستدعيه الفهم فى اللغة الأصل،
    ناهيك عن المعنى فى المترجم.

    وأذكر قضية شهيرة فى الشرق الاوسط فى أواسط الثمانيات تولتها مجموعة
    قارى آند ويندل القانوينة واسعة الأدوار القانوينة التجارية فى الشرق الأوسط
    يومها، ومقرها فى بوسطن. وكانت مهمتى فى مرحلة الإستئناف مراجعة نص
    مترجم إعتمد فى بداية المحاكمة فى المحكمتين فى القطر العربى وفى الولايات
    المتحدة. وقد كان لتفصيلى فى إحتمالات معنى النص فى مجال تضارب القوانين
    Conflict of Laws فى غياب التحديد فى عملية الترجمة والترقيم فى النص
    المترجم دور هام فى تغيير مسار القضية تماما، إعتمادا على أن الترجمة الأصلية
    لم تأخذ فى الإعتبار المعانى المحتملة فى الدولة التى نشأت فيها القضية.

    وأستاذنا كبر أدرى بهذه الدهاليز فأنا رغم دراستى المحدودة للقانون لعامين لم
    أكمل دراستى فيه.
                  

01-08-2018, 03:14 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    كما وضح مما سبق فإن موضوع الترجمة تتداخل فيه عدة عوامل بخلاف تلك التى يفتح أبوابها التعامل
    مع أى نص كما أشرنا من قبل. وهو أمر أفرط فى معالجته مفكرو الهيرمانوتيك كما بينا من قبل. وقد
    أشار الأخ الأستاذ كبر فى مداخلة فى بوست آخر بأن هناك إشكالية فى مبدأ الفهم نتيجة للخلفية والوسط
    والمحيط والنشوء والتعليم والتثاقف والتطور الشخصى والمجتمعى لكل فرد؛ مما يمنع التطابق فى
    الرؤيا والفهم.

    لذا فإن الترجمة الأدبية هى من أصعب المجالات التى يخوضها الإنسان لطبيعة العملية الإبداعية نفسها
    وتعقيداتها من المنطلق والهدف والمعنى والمقصود من الكاتب للنص الأصلى وحالته النفسية، إضافة
    إلى هلامية اللغة وإمكانية التفسير للنص بعدد لا محدود من الفهم؛ وهى أمور أمعن فى تشريحها علم
    التواصل الأدراكى Cognitive Communication؛ وخاصة فى عملية التقمص العقلى لشخصية
    الكاتب التى يقوم بها المترجم ليقرب إلى نفسه المعنى الذى ربما قصده المؤلف للنص الأصلى.
    ويذكرنا هذا المنهج بما إقترحة أب التاريخ الفهمى التخيلى كولنوود حين دعا إلى إنغماس المؤرخ في
    الموضوع أو المنحى الذى يدرسه بتعمق حتى يستطيع أن يعيش في عقله تفاصيل تلك المرحلة كما
    لو أنه عاشها وعايشها بالفعل.

    ففي ذلك يتخير المترجم المعانى والكلمات جيدا. لأنه قد تبرز مشكلة تعانى منها الكثير من الترجمات
    الأدبية خاصة عندما تكون مفرطة في الأمانة للنص؛ حتى تبدوا الكلمات مبتورة دون وصل بينها. وقد
    يتخير المترجم كلمات قد تكون صحيحة وأنيقة ولكنها لا تصلح للإستعمال في مثل نوع أو مجال النص
    المترجم. ويعود السبب فى ذلك أن مثل تلك الكلمات يغلب عليها إمكانية كونها تفسيرا لكلمات أكثر
    مواءمة، أو مرادفة تستعمل في إيضاح المعنى، أي كبديل شرحى للكلمة وليست سياقية تنساب مع
    النص. فالقصيدة مثلا لا يمكن معاملتها كنص نثرى أو إسهابى أكثر من كونها قصيدة. فعند ذلك يكون
    الإستطراد والربط بين الأبيات سببا في تفكك وحدة القصيدة المترجمة. وقد تفتقد القصيدة المترجمة
    النبرة الشعرية والموسيقى الداخلية والإيقاع الشعرى. كما قد يفتقد النص المترجم العواطف الانفعالية
    والمشاعر والأخيلة والنبرة الإبداعية التي أبدع في حشدها وتصويرها الشاعر أو الكاتب.

                  

01-09-2018, 04:27 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    على ضوء ما ذكرنا عاليه من أهمية الحساسية الضرورية والأخذ فى الإعتبار عوامل الواقع المترجم
    من لغته وعوامل الواقع المترجم إليه، ندلف الآن إلى مايسمى بالترجمة الحرفية أو والترجمة التطابقية
    وهى ما يشار إليها فى عاميتنا السودانية "الترجمة بضبانتها". وهذه تكون مطلوبة فى عدد من حالات
    الترجمات القانونية والتقنية (مع ضرورة الإيضاح عن المقصود من معنى)، كما أشرنا من قبل. ولكن
    هذا النوع من الترجمة له أخطاره ومشاكله؛ خاصة فى الفهم أو حتى فى ردة الفعل.

    وأذكر فى هذا المجال قصة مبعوث إيطالى إلى الصومال أيام كانت الصومال الوسطى (وعاصمتها
    مقديشو) مستعمرة إيطالية قبل الإستقلال ثم بعد ذلك إنضمامها إلى الصومال البريطانى (وعاصمته
    هيرقيسا)، وإعتراض فرنسا التى كانت تسيطر على الصومال الفرنسى (جيبوتى) وبريطانيا التى
    كانت تسيطر أيضا على الولاية الحدودية الشمالية فى كينيا ( NFD or National Frontier
    District)، مع الصومال الإثيوبى فى هرر أو ما يسمى فى إثيوبيا بأوقادين. وكانت الدعوة يومها
    إلى قيام "صومالى وين" أو الصومال الكبرى لتضم كل تلك الإجزاء الخمسة فى صومال موحد،
    كما تشير النجمة الخماسية فى العلم الصومالى. وكانت إيطاليا تحاول تهدئة المشاعر فى الجزء
    الذى كانت تحتله؛ فى الوقت الذى توحدت فيه رؤوى المتعلمين من الصومال البريطاني حيث كان
    أغلب المتعلمين فيه قد درسوا فى مصر ولكن الأكثرية العظمى منهم تلقوا تعليمهم فى السودان؛
    بحكم أن الإستعمار البريطانى كان يسيطرعلى البلدين . لذا كان هناك تيار وطنى قوى إعتمدت
    أيدولوجيته الموحدة على التوجهات الإسلامية بحكم أن الصومال كله 100% مسلمين ولأنهم
    أرادوا أيضا إستغلال الإرث التاريخى الثورى الإسلامى وإستثارة رموز الثورات الإسلامية
    من ثورة أحمد قرى (أو أحمد الأعسر) إلى ثورة "سيدى" محمد عبدالله حسن (أو مهدى
    الصومال). وفى تلك الأجواء المشحونة بالمشاعر والعواطف والإيحاءآت الإسلامية، جاء
    المبعوث الإيطالى لتهدئة النفوس.

    ولكنه فجر أزمة حادة كادت تؤدى إلى مقتله. فقد ترجم المترجم الفورى كلمته للجماهير
    المحتشدة ترجمة حرفية. فبدل أن يقول أن المعنى المقصود هو "الله يشد من عضدكم"
    أو "الله يقويكم" ترجمها حرفيا فصارت "الله يدخل فى عضلات سواعدكم". فثار الناس
    وهاجوا وماجوا، حتى تدخل المشايخ الدينيين الموالين للحكومة الإستعمارية وشرحوا
    للناس أن ذلك كان نتيجة خطأ فى الترجمة من ذلك "الترجمان الجاهل" رغم تعليمه
    لأنه لا يفهم المعانى فى اللغة الصومالية ومفاهيم الناس.

    فهنا نرى أن الفروقات بين المصدر والمترجم والمتلقى يحكمها الظرف والمحيط
    والمساق والإطار والثقافة والمفاهيم ودرجة القناعات الأيدولوجية أو الدينية وحدتها.

    وقس على ذلك.

                  

01-09-2018, 07:18 AM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    أستاذنا البروف عبدالرحمن ..
    أجزم أنك تقدم لنا دروساً لا تقدر بثمن
    ما زلت أعيد القراءة من بداية تعريف الترجمة
    إلى قصة المترجم الصومالي الذي كاد أن يسبب مجزرة
    ونموذج هذا المترجم الصومالي يوضح مدى خطورة الخطأ في الترجمة

    واصل البروف متابعين
                  

01-10-2018, 06:04 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: علي عبدالوهاب عثمان)


    أخى الفاضل الأستاذ علي عبدالوهاب عثمان

    شكرا على التشجيع والحمد لله أن هناك من يستفيد من معارفى وتجاربى،
    مما يحفزنى على الدقة والمواظبة.

    ونواصل اليوم مع الترجمة المهنية أو التقنية الفنية أو العلمية. وهنا نرى أن
    فيها كثير من التعقيد إعتمادا على المجال إذا كان علمى أو عملى أو أكاديمى
    أو تعليمى أو صناعى أو زراعى أو كيميائى أو طبى أو هندسى أو بيطرى أو
    تكنولوجى؛ والتقنيات والبرامج والخطط الإدارية لكل ذلك؛ ونوع المشاريع أو
    التكنولوجيا المنصوص عنها فى النص الأصلى. وهو مجال يجب التعاطى
    معه بدقة متناهية ودراية بأنواع العلوم أو التكنولوجيا موضوع النص. مع
    التأكد من صلاحية التعابير والمصطلحات لتنقل مثلا المعنى إيجابيا إذا كان
    الغرض ترويجى، أو توضيحى فى منشور أو مجلة عامة معرفية، أو نقدى إن
    كان من أجل تحقيق إعلامى لتوضيح أخطار المنتج أو التكنولوجيا التى يعتمد
    عليها. مثلا هل هناك رصاص فى المواد المعدنية المستعملة، أو هل هناك
    ملوثات أو إشعاعات. وخير مثال الإشعاعات التى تبثها الهواتف الجوالة.
    وبعد الدقة فى الترجمة يجب أن يتواءم النص والسياق مع الهدف المطلوب.

    أذكر فى هذا الشأن أن شركة تصنع مكونات أساسية فى مركبات الفضاء
    المرسلة إلى الكواكب كانت بصدد إصدار فيلم تعريفى بتكنولوجيتهم
    المتفردة. وكانت تلك أول مهمة لى فى ذلك المجال الذى طرقته لأضع
    الطعام على طاولة الأسرة لإطعام أربعة أفواه يومها؛ وقد قطعت منحتى
    وتراكمت ديونى، وأنا طالب فى سنتى الثانية للماجستير والأولى للدكتوراة.
    وكان قد تم إختبارى من قبل شركة لتقييم المهارات وإجازتها وهى فى نفس
    الوقت شركة إستشارية متعاقدة ومرجع لشركات الترجمة تمدها بقوائم
    المجازين فى الترجمة فى مجالات مختلفة. وكذلك أجيز صوتى للتسجيل
    والدبلجة بعد إختبارات فنية فى المهارة والتعامل مع تكنولوجيا الصوت
    والصورة، وتوقيت نطق النص مع المنظر الأصل بالضبط، والنبرة--وهكذا.
                  

01-11-2018, 05:47 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)



    فذهبت إلى الاستوديو الذى كان سيتم فيه التسجيل، وقد طغت على رهبة التحدى لأول مهمة أقوم بها. فقابلنى
    مدير الشركة المنتجة للفلم وأعطانى ورقة عليها نص مترجم للقراءة منها للتسجيل مع متابعة الفلم التعريفى
    لتوقيت نطقى لكل جملة مع ما يناسبها من منظر. وبمجرد معاينتى للنص فوجئت بأن أول جملة تدمر كل ما
    تنوى الشركة أن تبرزه من حيث الدقة والسيطرة التامة لمنتجاتهم وتكنولوجيتهم على رحلات الفضاء. إذ كانت
    أول جملة هى: "حينما سقطت مركبة الفضاء أرضا على سطح القمر" فتوقفت ثم واصلت القراءة. وعندها قلت
    لمدير شركة الإنتاج، إنترلكس، المستر والتر لوك، أننى لا يمكن أن أسجل هذه الترهات.

    فقال لى "وما ضرك أنت وقد أجازت الشركة صاحبة الشأن النصوص. ثم أننا لا يمكن أن نؤجل التسجيل لسببين:
    للعجلة المفروضة بنص عقد الإنتاج مع شركة التكنولوجيا وإلا سنتحمل غرامة تعاقدية ضخمة، إضافة إلى أن
    تكلفة الإيجار الباهظة لأستوديو التسجيل المتطور هذا ستضيع علينا". فشرحت له غباء أول جملة بدل أن تكون
    "حينما تم إنزال مركبة الفضاء على سطح القمر" التى تعكس السيطرة والدقة. فقال "خلاص عدل هذه الجملة،
    ودعنا نسجل" فأبنت له بأن النص كله فيه ترهات أكثر من تلك الجملة فظاعة. فأتصل بشركة التكنولوجيا وشرح
    لهم المشكلة. فسألنى إن كنت أستطيع تصحيح النص العربى. فقلت له كلا يجب إعادة ترجمة النص كاملا لكثرة
    الأخطاء التقنية والعلمية واللغوية فى الترجمة و لضمان ترابط الموضوع وتوقيته بدقة مع الفلم. فعاد إليهم
    وأخبرهم بذلك فوافقوا شريطة الإستعجال فى إكمال عملية الإنتاج خلال أسبوعين فقط.

    فقال لى أنا أعمل فى هذا المجال منذ سبعة وعشرين عاما لم يصادفنى رجل مثلك وبصلابة رأسك يرفض فرصة
    كسب مبلغ محترم. فقلت له ولكننى لا يمكن إن أقبل بأخذ أجر على شئ أنا أعلم ضرره. وقد كانت تلك الواقعة سببا
    فى صداقتنا التى إستمرت لأكثر من سبعة وثلاثين عاما رغم توقفى عن العمل فى الترجمة والتسجيل منذ أكثر من
    عشرين عاما. بل كانت صداقته مفتاحا لولوجى إلى عالم الإستشارات وتزكيته لى لدى عدد مقدر من الشركات. بل
    ضمى لفريقهم لبرامج التعرف الصوتى الذى كان يقوده صديقه ورفيق نضاله الشيلى إيفان ما ميسا الذى طور نظام
    التعرف الصوتى للماكنتوش، ثم التنسيق مع الدكتور بيكر وزوجته اللذان كانا يعملان على برنامج دراقون للتعرف
    الصوتى لأجهزة الكمبيوتر الشخصى (PC). وبعد سنوات وقد توثقت صداقتنا سألنى: "هل تذكر حينما قلت لك هل أنت
    مستعد للتضحية بهذه الفرصة؟ وكنت وقتها قد وصلت قمة زهجى وكنت قاب قوسين أو ادنى من طردك. ولكنى قلت
    لنفسى لربما هذا الرجل على صواب ولربما يكون إنسانا نزيها ومستعد لتفويت فرصة مبلغ محترم من أجل الحفاظ على
    أمانته المهنية." فقلت له هل تصدق أننى يومها لو لم أكمل العمل فى ذلك المشروع ما كنت أدرى كيف كنت سأدفع
    أيجار شقتى ولكننى لم أعمل شيئا فى حياتى يتعارض مع ضميرى أو قناعاتى. فضحك وقال لى: "إذا فأنت مدين لى
    بعدم توجيهى لك صوب الباب" فضحكنا.

    ومن عجائب القدر أننى علمت لاحقا خلال صداقتى له دوره فى إنتاج أهم فيلم توثيقى فى تاريخ أميريكا اللاتينية،و الذى
    سجل أحداث إنقلاب بينوشى على ألليندى وحملات القمع التى صاحبت ذلك. وعليه بنى الفلم الذى أخرجه كوستا قيفارس
    ومثل بطولته إيف مونتان عام 1972 وعرض فى الخرطوم يومها.
    .

    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 01-11-2018, 06:31 AM)

                  

01-15-2018, 05:51 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    هذه بعض التغطية الصحفية للحدث الذى بات ممكنا بسبب "ركوب رأسى"
    وإصرارى على ضرورة الدقة فى الترجمة وإنصاف المصدر؛ مما خلق صداقة
    بينى وبين الرجل الخلاق الخلوق صديق المسحوقين والمستضعفبن والمنافح
    عن حقوق مواطنى الدول النامية الأستاذ العالمى وولتر لوك:

    13401141_1080969671969461_2137024660_n.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

    13401006_1080972241969204_672008025_n.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

                  

01-15-2018, 06:13 PM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    حبيبنا البروف .. تحياتي يا اصيل
    ( ركوب الرأس ) والاصرار على الحق في لحظة الصدق هي التي توضح معدن الشخص
    وبالمناسبة الوقوف بقوة مع الحق مهما كان الثمن هي ممارسة تكون في دواخل الانسان
    مكتسب وموروث من بيئة النشأة من الاباء والاجداد ..
    وفي النهاية يكون النصر حليفه والحق معه ..
    لا أظن أن هذا الشخص سوف ينسى هذا الموقف لأن القيمة الانسانية وسموها هي التي
    تدفع نحو دفع القيمة المادية بكل اريحية وإقتناع ..

    متابع معاك البروف ..
    هذا درس في الاخلاق والسلوك قبل الترجمة والعلم ..
                  

01-16-2018, 08:29 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: علي عبدالوهاب عثمان)


    أخونا الفاضل الأستاذ علي عبدالوهاب عثمان
    لك التحية والشكر على التحفيز. وهذه تجربة أخرى.

    فقد كان الإختبار العملى الثانى للحسم الموقفى مع شركة إستون أند ويبستر للإنشاءآت
    العملاقة (التى تم حلها الآن). فقد كانت تسعى للمنافسة ضد شركة باكتيل العملاقة
    الأخرى فى دولة خليجية كبرى. وقد عرض على نص باللغة الإنجليزية وشريط فيديو
    تعريفى عن الشركة ونشاطاتها مشاريعها، بواسطة شركة ترجمة متعاقدة. وطلبت منى
    هذه الشركة تقديم عرض لتكلفتى فى الترجمة ثم التسجيل باللغة العربية للنص الذى
    سأترجمه. فارسلت لهم عرضى ودعوت الله أن يكون من نصيبى فقد كنت وقتها أعانى
    من آثار حادث سيارة أقعدنى وقد قطعت منحتى وتأخرت عن دفع إيجار الشقة لثلاث
    أشهر، لولا نبل أستاذى المشرف وضمانى لدى مكتب الإسكان بإنه فى حالة فشلى
    فى الدفع فسيتكفل هو بذلك. فكنت أدعو الله أن لا أخذله وقد توثقت صداقتنا وكان
    له الفضل لاحقا فى ترشيحى ممثلا للكلية فى برنامج البروفيسورات لنيل درجة
    الدكتوراة على حساب مكتب مدير الجامعة. حيث يتم إختيار وترشيح طالب من كل
    كلية لعمل دراسات متعددة المساقات تؤهل المتخرج أن يكون أستاذا جامعيا فاعلا
    يربط بين عدد من المساقات والعلوم فى رباط نظرى متكامل.

    المهم. رفضت الشركة عرضى بحجة أن هناك من عرض عليهم ما يقل عن نصف
    ما عرضت عليهم. وفعلا منحت المهمة لذلك الشاب المصرى الذى أكمل الترجمة
    والتسجيل وبعث بشريط الفيديو المترجم ومدبلج بالصوت إلى الوزير المختص فى
    القطر الخليجى الكبير. ومن سوء حظهم وحسن حظى أن ذلك الوزير كان شاعرا
    وأديبا. فأستشاط غضبا عند مشاهدة الفيديو، وقال لهم "هل هؤلاء يظنون أنهم
    بجلبهم هذه الأوساخ التى لا تحترمنا بعملهاعلى يد طالب مدرسة إعدادية يمكنهم
    الإستحواذ على ملايين الدولارات من العقود؟" فعلى عجل أتصلت بى الشركة
    المتعاقدة وطلبوا منى أن أعيد صياغة الترجمة وتسجيل الصوت. فكانت فرصتى؛
    فطلبت ثلاثة أضعاف ما عرضته عليهم سابقا فوافقو بعد مناورات إصطدمت
    بأصرارى. فكانت مقامرة رغم ظروفى القاهرة تلك؛ ولكن بحمد الله كسبتها.
    .
                  

01-17-2018, 06:44 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    الأخ نزار حسين nazar hussien

    شكرا على المداخلة والتي لا شك إننى عائد إليها بإذن الله بعد إكمال هذا الخيط والرد على بقية المتداخلين

    قلنا أن شركة الترجمة المتعاقدة قبلت بشروطى. ولكن يبدو أن شركة إستون أند ويبستر صاحبة الشأن تخوفت
    من أن تتكرر الكارثة، وهى التى لم يتبقى لها أى مجال للمقامرة. فأصرت أن يتم العمل فى مكاتبها فى حضور
    فريق مكون من مجموعة من المهندسين المتخصصين فى مجالات متفرقة ومن إدارات الترويج و التسويق؛
    كل فى إختصاصه للتأكد من الدقة فى كل مجال يطرقه الفيديو. بل عرضت الشركة على شركة الترجمة
    المتعاقدة تغطية كل التكاليف الإضافية حتى تضمن سلامة الناتج النهائى. فكانت عند وعدها. ففى حين أن
    قطار الإنفاق من الشارع خلف شقتنا كان يكلف ربع دولار ذهابا ومثله أيابا فقط، منحتنى الشركة يوميا
    خمسون دولارا للذهاب والإياب بخلاف وجبتى الإفطار والغداء فى كافتيريا الشركة ذات الوجبات الشهية،
    مع كل المشروبات الباردة والساخنة طوال اليوم، للعمل من الساعة الثامنة صباحا وحتى الخامسة مساءا.

    وكانت تلك واحدة من أعظم التجارب لى فى مجال الترجمة. فقد أكسبتنى معرفة لصيقة بطريقة وأسلوب
    العمل فى الشركات العملاقة، وترابط التخصصات. وتعلمت مفاهيم ومصطلحات فى مجال الهندسة
    الصناعية والمدنية والمعمارية والميكانيكية والمعلوماتية والإنشائية والتخطيطية. إضافة إلى معرفة
    لصيقة بإستراتيجيات الترويج والتسويق وأسلوب المخاطبة التى كنا ندرسها نظريا فى المجالات التطبيقية
    لعلوم التواصل الإدراكى والتطبيقى والترويجى. فعملنا لمدة 37 يوما من الثامنة صباحا وحتى الخامسة
    مساءا. وبعد إن إكتمل العمل وأنتج الشريط تكلفت الشركة المتعاقدة آلاف الدورلات لتصحيح خطأ كان
    من الممكن تلافيه من البداية لو قبلت بعرضى الأول والذى لم يكن يتجاوز عشر ما دفعوا لى لاحقا، لأنه
    بالإضافة إلى قيمة عقدى مع الشركة المتعاقدة دفعت لى الشركة صاحبة المشروع حافزا تشجيعيا. ورغم
    ذلك لم تفز شركة أستون أند ويبستر بالعقد مع الدولة الخليجية؛ وإن فازت بعقود أخرى بعدها، حينما
    وافق الوزير على معاينة الشريط الجديد، بعد جهد فى إقناعة بمشاهدته.

    ولكن كان نصيبى من المهمة مبلغا مقدرا سدد كل ديونى يومها وتبقى لى بعضا من الفائض.

                  

01-17-2018, 07:46 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10911

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    البروف عبدالرحمن ‏

    مساء الخير و سلمت و سلم يراعك يا أخي

    من أول أمس عايز أعلق برواقة لكن المشغوليات اخدتني …‏

    طبعا أنا ضللني العنوان في الفترة الماضية لذلك لم انتبه لأنه الموضوع ذهب مذاهب شتى…‏

    فتفاجأت أول أمس أنك و بكل خبرة و اقتدار طرقت موضوعات عميقة و مفيدة تتعلق بالتأويل و الفينومولوجيا و بول ‏ريكوار

    و من ثم حلقت بينا في عالم الترجمة و اللسانيات…

    و رغم القراءة المتعجلة اخذتني النشوة و الإعجاب…و وودتك ‏أن أعبر لك عن ذلك على عجل من أمس و برضه لم أجد وقت إلا حاليا…‏

    فمنذ الآن ساتابع و لك العتبى على تقصيرنا في التقاط تلك الدرر.‏
                  

01-19-2018, 09:57 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: محمد عبد الله الحسين)


    أخى الكريم الدكتور محمد عبد الله الحسين

    لك التحايا والشكر على طيب الكلم. ولا شك إنى عائد لمداخلتك هذه مما سأعرض إليه في مداخلتى
    القادمة والتي ستكون مداخلة مهمة في رأيى وقد تشير إلى ما نوهت أنت عنه في مداخلتك. وستكون
    وأيضا مداخلة فاصلة مرحلية تقودنى لمرحلة الإنطلاق لمعالجة الكثير من المداخلات السابقة والمفيدة
    وإضافة المزيد من الترجمات الشعرية.

    ولأختتم تجربى مع شركة ستون أند ويبستر العملاقة والدروس التي تعلمتها منها أواصل هنا. فقد كانت
    هناك دورس مهمة خلصت إليها، منها أن الترجمة والدبلجة يجب أن تكون دقيقة ومنضبطة ومهنية لأنه
    لن يكون هناك إمكانية بعد فشل المحاولة الأولى. وقد حدث مثل تلك التجربة الكثير من الأمثلة التى إنتهت
    بشطب شركات الترجمة المتعاقدة من المنافسات لسوء سمعتها وفطارة ترجمتها وتسجيلاتها.

    فإذا كانت المهمة لشركة أومحكمة أو منظمة أو ناشر أو مؤسسة اكاديمية فليس هناك سوى فرصة واحدة
    لا يمكن أن تتكرر. فإذا ما سعت شركة الترجمة المتعاقدة لتوفير بعض الدولارات دون الإهتمام بالدقة
    والجودة فإنها لن تخسر ذلك العقد وتكاليف إضافية فقط ولكن مستقبلها فى المنافسة. فيكون خطأ واحد
    سببا فى فشل مدمر للشركة.

    وتعلمت كذلك تعقيدات إعداد وإنتاج الأفلام التعريفية أو الترويجية. ولك أن تتصور حجم العمليات
    والإعداد والمنصرفات لإنتاج الفلم الأصلى الذى تطلبت ترجمته ودبلجته فقط 37 يوميا ولمدة 9
    ساعات كل يوم، من تيم مكون من تسعة أفراد فى تخصصات مختلفة، قد لا يجمعها إلا مثل ذلك
    الفلم التعريفى-الترويجى.

                  

01-25-2018, 11:55 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    الإبنة الفضلى

    كما أستأذنتك، ها أنا انقل النقاط الأساسية مع حذف كل المعلومات الخاصة في رسالتك عساها
    تفتح بابا للنقاش خاصة والأخ الفاضل الدكتور محمد عبدالله الحسن تطرق لبعض ما سقتينه
    ووعدته بالإستفاضة. وكما ذكرت من قبل أن حافزى لإعادة فتح هذا البوست بالطلب من
    الباشمهندس بكرى، مشكورا، كانت رغبة منى في الاستجابة لطلب بعض الأبناء والزملاء
    برفد معلومات عن الترجمة التي لا يجدونها إلا مجتزأة. عسى أن يكون في مداخلاتى سدا
    لذلك النقص.
    فشكرا على الثقة وشكرا للطلب:
    Quote: الدكتور عبدالرحمن إبراهيم محمد
    تحية طيبة وسلام
    فى البداية اريد ان اعبر عن شكرى الجزيل لك للمعلومات الهامة البتقدمها لينا فى السودانيز اونلاين فى موضوع الترجمة.
    فأنا خريجة آداب جامعة القاهرة وتخصص ترجمة فى مركز اللغات الأجنبية والترجمة بجامعة القاهرة. وبعدها حصلت
    على دبلوم الترجمة من جامعة الخرطوم. وهدفى هو الإلتحاق بإحدى منظمات الأمم المتحدة أو فضائية عالمية أو وكالة
    أنباء عالمية.

    وأحب أقول ليك بأنو طوال دراستى للترجمة ما مرت على كثير من المعلومات الأنت قدمتها فى مقالاتك. وهى معلومات
    مفيدة جدا ورغم تعقيداتها الذكرها الأستاذ على عبدالوهاب عثمان إلا انت قدرت تقدمها فى اسلوب سهل جدا قدرت افهم
    العلاقة بين كل الموضوعات بعد ما قريتها ثلاثة مرات. فشكرا ليك.

    لكين عندى رجاء يمكن يكون برضو زى رغبة ناس تانيين دايرين يعرفو زى ما انا دايرة اعرف. فهل تتكرم تجاوب لي
    عن الاسئلة التالية
    هل الكلام الإنت ذكرتو موجود فى كتاب وللا مرجع ممكن اطلع عليهو. وياريت تورينا عنوانه ومكان الحصول عليهو.
    انت ذكرت بعض تجاربك فى الترجمة فهل ممكن برضو تتكرم علينا وتورينا تطوير قدراتك دى تمت كيف لغاية ما
    وصلت الدرجة دى وقدرت تحصل على تعاقدات مهنية
    هل إنت بتعقد ورش عمل أو كورسات تدريبية تخصصية وفى أي بلد وهل ممكن تعمل مثل ذلك في السودان
    نصايحك شنو للناس المبتدئين زى وهل هناك فرص غير منظمات الامم المتحدة والفضائيات ووكالات الانباء
    وشكرا مرة أخرى ولا عدمناك

    في الحقيقة كل المعلومات التي أوردتها كان بعضها مما درسته وبعضها مما درسته لطلاب علوم التواصل
    والعلاقات العامة Communications and Public Relations خاصة في نظريات الإعلام والتواصل
    الإدراكى. وبعضها مما درسته لطلاب الدراسات العليا في علوم التربية والتعليم. فبما أننى متخصص في
    العلوم متعددة المساقات أو تداخلها Interdisciplinary Studies فقد كنت أدرس كورسات في كلية الإعلام
    والتواصل وفى الدراسات الإنمائية ومركز الدراسات الدولية والدراسات الإفريقية والدراسات الأفرو أميريكية
    وكلية التربية. فمثلا هناك نظريات وتجارب في الفهم والإستيعاب، وفى التجاوب والتأثير، وفى الإدارة وكل
    واحد منها يفتح مجالات هامة حينما يتم تطبيقه مثلا في مجال الدبلوماسية أو المفاوضات أو التحليل السياسى
    أو الإجتماعى. وأورد مثالا لكيفية الإستفادة من ممارسات أو مناهج خاصة بعلم في العلوم الأخرى. فمثلا
    هناك نظرية تاريخية لكولنوود في فهم التاريخ بإفتراض تفكير الإنسان بنفس طريقة تفكير الناس في تلك
    الحقبة التاريخية وفى أطار واقعهم ومحيطهم. أي يعيش الإنسان بإعادة عيشهم في فكره لقولبة فهمه لذلك
    الواقع.فهنا يمكن أستعارة بعض الاستراتيجيات في فهم ما يرمى إليه كاتب مثلا بإستدعاء نظريات التفسير
    التأويلى أو الهيرمانوتيك والخاص باللغة ودمجها مع إستراتيجيات كولنوود وإضافتها لإستراتيجيات علم
    التواصل الإدراكى بوضع الإنسان نفسه في موضع المتلقى أو المخاطب -- وهكذا

    لذلك مع الأسف الشديد ما في كتاب واحد شامل للمعلومات دى. بس في بعض الكتب في مجالات مختلفة
    ممكن يكون فيها فائدة بعد الإطلاع عليها. وإن شاء الله في المستقبل بذكر بعض المراجع التي أرسلتها لك
    في الإيميل. ولو ربنا مد في العمر ولقيت تفرغ ممكن أكتب كتاب كمرجع في علوم وآساليب الترجمة بإذن
    الله… لأنو حقيقة المكتبة العربية فيها نقص ملحوظ في المجال المتكامل للترجمة
                  

01-25-2018, 12:58 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    سعدت ان تزامنت عودتي مع هذه الطلة الغنية البهية
    وبهرني الإبداع النظمي والترجمي.... زادك الله علماَ وإبداع.
    وإن كان في الحزن سعادة ، فقد أسعدني حزنك النبيل
    وماجره من كلام وحوار دُرِي بينك وضيوفك الأعزاء.....
    وما استعجبت من الحزن الذي يجر السعادة وقد أهديته
    لصديق آخر ذات مرة....

    فى سويداء فؤاد سنار مرقدك

    سنارُ قد خَمدتْ مشاعِلُها
    وأُوُصِدتْ أبوابُها
    وزوىَ البريق ُ على الوجوهِ
    وأطبق القحط ُ المُقيمُ
    "على التِّلال السودِ والأشجارِ"
    والغاباتِ والصحراءْ
    فما "رجعت طيور البحر فَجْرَاً
    من مسافاتِ الغيابْ"
    لتحاضن الأرضَ الخواءْ
    ولا رقصت حوافرُ خيلنا
    فى عز مجدٍ آفلٍ
    وممالكٍ "زرقاءْ"
    فحارَ دليلـُنا
    وتسابقتْ أفكارُنا
    لنعودَ بالذكرى
    إلى رجعِ الصدى
    يوم أنبريتَ لنا
    تستنهضُ الهممَ المهيضةَ
    ثم أطلقت النداءْ
    وضربتَ فى أعماقِ تاريخٍ
    وجبتَ أصقاعِ البلادِ
    تدعو جحافلَ قومنا
    لمدارج ٍشماءْ
    ولبستَ من جلدِ النمورِ عباءةً
    والفهدُ فى كفيكَ
    صار مخالبًا
    هتكت ستارَ الزيفِ والتضليلِ
    وكلَّ فريةٍ بلقاءْ
    وسمقتَ تقرعُ طبلَ العزِ
    طنَّ نحاسهُ
    والرأسُ مزدانٌ
    بقرنى فارسٍ
    طاقيةً صفراءْ
    مُتَمنطقـًا درعا من
    ظهرِ تمساحٍ
    وغمستَ سيفكَ
    فى المدادِ مخضبًا
    فأعدتَ لنا
    سنارَ زاهيةً
    أنشودةً عصماءْ
    وقدتَ جموعنا
    آلافـًا مُؤلَفة
    وجحافلاً تدعو
    إلى رصِ الصفوفِ
    لنخمدَ نارَ أحقادٍ
    وحربَ الردةِ الحمقاءْ
    فكنتَ بشيرنا للخيرِ
    للآمالِ والأحلامِ
    تنشرُ ودًا خالصًا
    فلا تـُسفكْ دماء
    طَرِبَتْ سنارُ نشوى
    إليك تشوَّقتْ...
    نادتْ عليكَ
    ليحتويكَ فؤادُها
    وبَسَطتْ فراشك َ
    فى رحمِ الحشا
    ليضُم نـُبلكَ
    طمىُ النيلِ والحصباءْ

    -------------------------

    بوسطن - الولايات المتحدة
    31 أغسطس 1989
    عبد الرحمن ابراهيم محمد

    خالص الود والتحية
                  

01-25-2018, 02:38 PM

nazar hussien
<anazar hussien
تاريخ التسجيل: 09-04-2002
مجموع المشاركات: 10409

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عائشة موسي السعيد)

    هذا البوست وحده يؤهلكم لدرجة الاستاذية في الترجمة يا بروف

    فقد سكبت فيه علما غزيرا باسلوب سهل وسلس...برغم عقد الموضوعات التي تطرقت لها...
    فبعض ما ذكرت ما كان لنا ان نتصوره مجرد تصور لولا تبسيطكم للشرح في مواضعه
    وهذي هي سمة العالم بحق....بارك الله فيك ونفعنا بعلمك
                  

01-25-2018, 04:43 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: nazar hussien)

    البوست تجاوز مدخله لما هو أعمق وأغزر معرفة وفائدة ..
    أطلق عنان علمك وخبراتك المتنوعة يا بروف..
    ودع قلمك ينساب كيف وأين يشاء فمعارفه حرية بأن تُقرأ ويُستفاد منها ..
    من المفارقات يا بروف في تسعينات القرن الماضي وانا لسه في السودان ..
    واثناء ونسة مع ابن أختي وهو خريج سكول الخرطوم تخصص تقنية معلومات..
    قال لي هنالك عالم سوداني في أمريكا ابتدع خاصية التعرف الصوتي ..
    هو ذاتو هسه عنده سنوات في الولايات المتحدة ..
    ولكن حتى لحظة مطالعتي للمنشور الذي أدرجته هنا ..
    لم أكن أعلم أن الزمن سوف يجعلني أزامل هذا العالم في منبر سودانيز ..
    متعك الله بالعافية .
                  

01-26-2018, 12:58 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10911

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: محمد على طه الملك)

    البروف عبدالرحمن
    تحياتي
    اسمح لي ان أدخل خلسة و في نرجسية أُحْسَد عليها إلى رحاب موضوعاتك المتعددة.‏..لأجد من بينها مسرب لأنفذ إليه.

    بعد سردك الشامل الذي طفت به على عدة حقول معرفية هبطتَ أنت بسلام إلى جِماع ذلك كله و هو الترجمة التي لولاها ‏لكنا لا زلنا في غياهب الظلام الفكري

    و المعرفي. بالتالي لو سمحت لي ساحكي لك عن تجربتي المتواضعة مع الترجمة. و ما ذلك ‏إلا لأني رغم تجربتي التي تعدت سبعة عشر عاما إلا أنني أعتبر نفسي

    دخيلا عليها أو هكذا أحس في كثير من الأحيان..و ما ذلك إلا لعدم دراستي لها ‏في قاعات الدرس و لكن تعلمتها كفاحا إن كان هذا التعبير صحيحاً.

    ‏كان مدخلي للترجمة أنني كنت مبرزا منذ المرحلة المتوسطة في اللغة الإنجليزية و كنت أجد التقريظ من المعلمين ‏فأصبحت عَلما معروفا بذلك بذلك في الفصل و لدى المعلمين.

    فجاءت المرحلة الثانوية فزادت معارفي منها..و لكن..‏لم أجد الفرصة التي كنت أجدها من قبل لأبرز مقدارتي في الإنجليزية..

    و هكذا انقضت المرحلة الثانوية..‏ثم دخلت الجامعة لأدرس بالإنجليزي العلوم و الاقتصاد …ثم تأهيلي الماجستير لأدرس الاقتصاد و نظريات تحرر المرأة ‏كمقرر دراسي

    و كذلك درست النظريات السياسية و الاجتماع باللغة الانجليزية.......

    فتنوعت بذلك مداركي اللغوية في مجال اللغة الانجليزية بالإضافة لمعارفي الاكاديمية ..ز و ‏لكن من ناحية أخرى، كانت هناك حسرة مكتومة اشعر بها ..

    و هي أنه لم تُتح لي الفرصة لأبرز قدراتي في اللغة الانجليزية..وكنت ‏استعرض ماضَّ في هذا المجال بحسرة \و أسائل نفسي: بالله ماذا استفدت من تفوّقي في اللغة الإنجليزية؟؟

    و لكن كما سأشرح لاحقا حتى لا أثقل عليكم و على القراء لفقد كانت المقادير تُعِدّ لي ترتيباتها لكي استخدم ما كنت ظللته ‏صار ذكرى و كما مهملاً..‏

    هذه مقدمة قبل أن أشرح كيف دخلت عالم الترجمة و الصعوبات التي واجهتني..

    و طبعا للآن لا زلت أعتبر نفسي طالبا ‏أتعلّم. لذا عددت ما كتبته انت الترجمة بمثابة دروس قيّمة.‏
                  

01-27-2018, 05:25 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10911

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: محمد عبد الله الحسين)

    صباح الخير
    اواصل عرض تجربتي المتواضحة في الترجمة و التي ساقتني الأقدار لتكون لي مهنة لما يكاديقرب من العقدين من ‏الزمان…و لا زلت أعتبر نفسي دارساً..‏
    دخلت إلى مجال الترجمة من خلال العمل في الخليج استنادا على ماضيّ الذي كانت اللغة الانجليزية هي المجال الذي ‏وجدت فيه نفسي وتفوذقت فيه…و لكن دون اي مردود مهني لذلك التفوق..بل كنت كثيرا ما أسائل نفسي في حسرة ماذا ‏استفدت من ماضيّ الزاهر المكلل بالتفوق الفرانكوبريطاني..
    و لكن جاء الدرس من حيث لا أدري: أي معلومة تحصلت ‏عليها سيأتي يوما لكي تستند عليها أو تستشهد بها..فالعلم لا يضيع..و لكن لكل شيء اوانه).‏
    دخلت مهنة الترجمة من نافذة الفرصة.الفرصة الوحيدة التي وجدتها أمامي..و من ثم نفذت إلى عالم و مجال لا أملك فيه ‏أدوات اللهم إلا ذخيرة من المفردات و التعبيرات اللغوية اعتبرتها كافية إلى حد مقنع للولوج إلى مهنة جديدة. و قد كانت ‏هذه الذخيرة هي ما أمدتني بالثقة في النفس للسير بكل ثقة في ذلك الدرب الطويل اللانهائي من البحث و الدرس و التعلّم.‏
    المهم بدأت العمل كمترجم و كنت اساعد نفسي بشراء الجريدة الإنجليزية المحلية يوميا لكي اتابع اتعرف على مختلف ‏التعبيرات في مجال السياسة و الغعلام و الاقتصاد وذلك لأن من كنت اعمل معهم يعتقدون أنني أعرف كل كلمة في ‏الغنجليزية لذلك كنت اتحاشى أن لا أصدمهم..أو في الحقيقة حتى لا أبدو في موقف الضعيف و افقد ثقتهم و لو لمرة ‏واحدة. فالأشخاص الانطباعيون حينما يكونون فكرة عنك من السهل تغييرها عند أول منحنى..‏
    اتوقف هنا حتى لا أطيل على المتابعين..‏
    و استميحك يا بروف مرة أخيرة لكي اكتب الجزء الأخير في تجربتي مع الترجمة….و اعرف أنني سطوت على جزء ‏من بوستك الرائع فاعذر شخص وجد ما كتبته فرصة سانحة لكي يتشارك الجميع في تجربة قد مرذ بها غيري و قد يمر ‏بها آخرون…‏
                  

01-27-2018, 05:40 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10911

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: محمد عبد الله الحسين)

    بالرغم من انني أثبت جدارتي بالوظيفة و كنت الوحيد الذي يمثل تلك المؤسسة إلا أنه يلازمني احساس بالنقص لعدم ‏دراستي للترجمة كمقرر دراسي بل دخلتها كفاحا مستندا على معرفة باللغة..‏
    خلال العطلة الصيفية ذهبت لجامعة الخرطوم و في النفس أن اسجل ماجستير الترجمة علما أنه وقتئذ كنت حاصلا على ‏ماجستير في الاجتماع ..و ذلك رغبة لتغيير الخط المهني الذي رأيته واعدا لشاب مثل حالتي.و لكن صدمني رئيس قسم ‏اللغويات بانه لا يمكنني أن التحق بذلك المقرر لأنني لست خريج آداب. استغربت لهذا التخلف لأن معظم الجامعات ‏‏(حسب علمي) تقبل الطلاب من مختلف التخصصات لدراسة الترجمة..فرجعت حسيرا اسِفا.‏
    و لكنني كنت اتابع مختلف مواقع الترجمة واضطلع على تفاصيل المقررات الدراسية في الترجمة..‏
    و في النهاية عرفت أن ما مارسته لعدة سنين من أسلوب في الترجمة لا يخرج من أسلوبين و يختلف الأخذ بأيهما ‏باختلاف المترجم و تفضيلاته..فهناك من يقرأ النص كاملا أولا ثميعود لترجمته جملة جملة. و هناك من يبدأ بقراءته و ‏ترجمته مباشرة فقرة فقرة أو جملة جملة و من ثم يعيد النظر فيما كتبه وفق ما هو متعارف عليه في اللغة المترجَم لها ‏‏(اللغة الهدف).‏
    و هو الشيء الذي فعلته دونأن أقرأه. فالنصوص المعقدة أبدأ بقراءتها أولا قراءة عامة حتى استوعب جيدا المعنى العام و ‏المعنى المستتر ثم أبدأ بالترجمة..أما النص الغير المعقد فيمكن البدء في ترجمته مباشرة..‏
    خلاصة القول : ارتاحت نفسي و اطمأنت بعد وجدت نفسي أشق طريقي في الترجمة دون أن ادرس الترجمة كتخصص..‏
                  

03-07-2018, 01:44 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: محمد عبد الله الحسين)


    الأفاضل هاشم الحسن و بابكر قدور و محمد عبد الله الحسين

    لكم التحايا وأسف على طول الغياب عن هذا البوست. اسمحوا لى أن أستجلب مداخلة لى فى بوست الأستاذ كبر الذى قادنى بمنهجية منضبطة فى رحلة تحليقية لأرى فيها إنتاجى وكأنه على سطح مرآة تعكس رؤية تجعلنى أقف عندها كثيرا وأنا أطالع فى أبعاد دقيقة ساقها؛ فشكرا له:

    http://sudaneseonline.com/board/499/msg/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B9%D8%B1%3A-%D9%82%D8%B5%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D8%...9%85-1513187777.html

    وهى نقاط كان قد أثرتماها من قبل مع الدكتور محمد عبد الله الحسين. ولكن بما أننى ظللت أتبع إستراتيجية تسلسلية ممنهجة لم أرد الرد على مداخلاتكما حتى أكمل النقاط التى أردت لها أن تتوافر تتابعا.

    أولا: منهجى فى كتابة الشعر ينبثق من إحساس عميق بضرورة التعبير عن مشاعر محددة تغمرنى لحظة جيشان العاطفة أو هيجان المشاعر. فأضع التعبير عن تلك المشاعر فى نص مترابط بتسلسل من مقدمتة الى خاتمتة المنطقية بإنسياب النص.

    ثانيا: فى منهجى أيضا "التصور" إى بمعنى تجسيد المشاعر فى صور أراها بعقلى فأبدأ فى وصفها محاولا الإحاطة بالمعنى الذى يعبر عن تلك المشاعر. لذلك فإن هناك صورا وتشبيهات كثيرة وحيل بلاغية لا أقصدها عمدا لذاتها، وإنما أستدعيها لتكمل قدرتى على التعبير عن خلجات النفس فى النصوص وتعكس بصدق إحساسى.

    ثالثا: العنوان "ورد الورود" "Rosiest of Roses" وهو مقصود فى ذاته النصى وكل ما يحمله من معانى متعددة فى اللغتين العربية والإنجليزية. ولذلك كان التركيز على التفضيل فى كلا النصيين، أى أنه أكثر تفضيلا وأعلى درجة عن كل ما يندرج تحت أنواع الورود. وأنا بطبعى أستثمر وقتا طويلا فى تخير عناوينى أيا كانت وأقلب كل أبعاد معانى مفراداتها. ولربما تلك عادة نمت من ممارستى لمهنة النشر وما كان فيها على عاتقى من ترويج وإشهار للكتب وعرضها والتنويه عنها.

    فقد وقفت كثيرا وتأملت فى كيف يمكننى أن أنصف المرحوم وردى بإبراز صفات تمتع بها ولكنها تكون موجزة فى العنوان ولا تبعد عن التأكيد على إسمه. فنظرت فى إسم وردى وخلفيته الأسرية ، وجسارته وعطائه وتنوع باقات إبداعه وجفوله الجامح القافز حول وفوق وعبر الأنماط المؤطرة. فكان الأسد الهصور فى مخيلتى الذى عناه المتنبئ حين قال:
    ورد إذا ورد البـحــيـرة شـــاربـا ... ورد الفـــرات زئــيـره والنـيـلا
    متخضب بدم الفوارس لابسٌ ...في غيله من لبدتيه غيلا
    فالأسد يسمى بالورد للونه الضارب إلى الإحمرار ويعد ذلك النوع من الأسود أكثرها قوة وحركة وشبابا وفتكا. لأن الأسد كلما شاخ إعتكر لونه ولم يعد له ذلك البريق الوردى. وفى حالة أسد المتنبئ فلون ذلك الأسد إزداد حمرة بما إختلط من دم الفوارس الذين صرعهم فتخضبت لبدته. وخطر لى أيضا ذلك الجواد الجامح "الورد" من الخيل الذى يضرب لونه بين السواد والإحمرار الأشقر الذى تمتزج حمرته الشديدة مع وميض بياض ذهبى. وتلك خيول جامحة نافرة تسر الناظر وتمتع الراكب بخطوها المتناسق وعدوها الموقَّع. وهى صورة أستدعيتها أيضا حينما كتبت
    كالأُسـدِ يُشْـجِيـها الوَغـى
    وقَـعْـقَـعَـةُ الـسـلاحِ
    تُـثِـيـُرهـا رقـصـاً
    علـى وقْـعِ
    الـحَـوَافِـرِ والصـهـيـلْ

    ولا شك أيضا أن كونه ينشر فنه جمالا كان عندى ذلك كعبق الورد وشذاه. وإسم الورد لا يوحى بالأنوثة فقط كما ذكر أخونا هاشم الحسن ولكن هناك جانب قد يكون غائب عن وعينا المعاصر. فالإسم كان يدل على المنعة والجرأة والإقدام وعدم التردد مثلما كنى أمير الصعاليك عمرو بن زيد بن عبد الله العبسى بعروة بن الورد.

    أما فى الإنجليزية فالإسم يحمل أبعادا كثيرة تشمل الحب والجمال والعاطفة والمتعة والشرف والتفانى والتوازن والحكمة والإيمان واليقين والغموض والأزلية والفن المتفرد فى تشكيل الماس. وهى معانى تفاوتت فى إستعمالاتها بين الدينى كما فى رائعة أمبرتو أيكو "إسم الورد" والإجتماعى والأدبى والعاطفى والرومانطيقى والفنى والفرسانى النبيل. فلم أتردد لحظة فى تبنى إسم التفضيل الأسمى Rosiest

    آسف للإطالة وعساى أكون قد يسرت وإلى القادم من الردود المفصلة. ولكم كل الود والشكر.
                  

03-08-2018, 05:40 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10911

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    تحية صباحية طازجة للبروف

    متابعة لصيقة و ترقّب و انتظار .....

    و فوق ذلك (و أنت من يُسأل) بعد أن تستعصر و نرتشف من منهلك الثر....سيكون لدي طلب حينما يأتي وقته..

    الحب كله و المودة لك و للمتداخلين و المتابعين..
                  

03-09-2018, 03:56 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: محمد عبد الله الحسين)


    الأخ الكريم أسامة Osama Mohammed
    Quote: دكتور عبد الرحمن لك الود والتقدير
    الحمد لله ظهر اخير احد الاعضاء مهتم بالترجمة.
    كانت هناك بوستات يبتدرها الاخ الباشمهندس ابراهيم فضل (رد الله عزلته الاختيارية) وكانت بها مساجلات مهمة ومفيدة للقراء .
    ارجو ان لا يصيبك الملل من قلة المشاركات وتواصل ف تثقيفنا وتعريفنا بجمال الترجمة.
    لك الود
    ملحظة: فيما يختص العنوان Translating Sentiments
    ماهو الفرق بين استعمال الكلمة Translating و Interpreting
    وايهما افضل مع الكلمة Sentiments؟
    اطنان من الود ،،،،،،،،
    اسامة
    أوردت من قبل فى ردى على الأديب الأريب أحمد الأمين أعلاه أغنية دانيال تالهون قسيسى التى نعى فيها والده معبرا عن حزن عميق وأورد فيها بعضا من لقطات لتعامله مع والده ذلك الفنان المبدع تألهون قسيسى. فتذكرت وأنا أتأمل فى مداخلة الأخ أسامة محمد أعلاه، عمق الأحساس بمشاعر الحزن التى تنتاب الإنسان حينما يعبر عن ذلك العمق من المشاعر فيترجمها فى عمل فنى. وتجسد ذلك فى مرثية هيلين مثل أخيها لوالدها تلهون قسيسى، ذلك العملاق الفنان المبدع والذى تشرفت بمعرفته فى بوسطن بواسطة صديقى بروفيسور فلسفة الجمال والأبداع بكلية بيركلى للموسيقى ببوسطن. فتلهون فنان آخر قل أن يجود الزمان بمثله، وإن كنا فى السودان نهمل الإحاطة بهؤلاء المبدعين الأفارقة. ولو يسر الله سوف آتى بإبداعات نادرة من فلذة أكباد هذه القارة الأم الحنونة. فبالله عليكم تمعنوا فى الأبداع فى التعبير عن الحزن والأسى الذى أبرزته هذه الأبنة الوفية حسرة على أبيها، رغما عن أننا لا نفهم حتى ولو كلمة واحدة من لغتها الأمهرية

    ونعود للرد على سؤالك يا أخ أسامة. فكلمة Translating تعنى بالإضافة إلى معنى الترجمة اللغوية من لغة إلى لغة أخرى، أيضا التعبير عن أو تجسيد عملى فعلى لموقف ذهنى أو فكرة أو منطلق. كمثال
    ترجم غضبه المعترم فى نفسه فى أنفجار أحمق فكسر المزهرية النادرة بأن ألقى بها فى غضب على الأرض.
    He translated the revulsive anger brewing inside him into a brainless explosion by breaking the rare vase, throwing it angrily on the floor


    وأما Interpreting فتستعمل فى ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى مع أنها تعنى فيما تعنى ضمنيا التفسير أو الإيضاح المصاحب للترجمة كمثال:
    ترجم ما ترمز إليه دعواتهم المصاحبة لطقوسهم
    He Interpreted the meaning of the invocations accompanying their rituals

    وهى تستعمل عادة فى الترجمة الفورية لأنها نقل للمعانى وما تعنية الكلمات إلى ما يعادلها من اللغة الأخرى، يعنى فيها تصرف.

    لذا فتراسلاتينق Translatingهى الأوفق لأنها تعنى "الترجمة" و"التعبير عن" فى آن واحد.


                  

03-11-2018, 08:14 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    الأخ الفاضل امير الامين حسن

    لقد تكرمت متسائلا
    Quote:
    فالكلُ يَبْـكـى حَاديَ النـُورِ
    الـذي غَـنَى لـهُ:
    النهـرُ والشـعبُ
    والأشـجارُ
    والجَـبَـلُ الأشـمُ
    على ُربى تـوتـيلْ
    For every one is weeping over the
    : Chanter of luminosity who sang for Them
    The River, The People and the trees
    And the loftily august Mountain
    On the banks of River Toteel*
    سلام يا بروف
    هل للمخطط بالاحمر شىء من "إن"
    ام هو شىء من "فهمنا"
    لاحظ أن المطلع يقول فـ"الكل يبكى": أى كل واحد منهم أو فيهم. ولكن فى العربية حينما تقول غنى لهم فهو نص شمول وتعميم. أما "غنى له" فتخصيصى بمعنى شخصنة كل واحد فيهم وإعطاءه إعتباره. وهذا ما أوجب تعديدهم من نهر وشعب وأشجار وجبل. فلو أردنا أن نقول فى الإنجليزيه "له" تظهر المشكلة هل تذكر أم تؤنث أو تشيئ: [For him, her or it] لذا كان الشمول Them وهذه قاعدة متبعة فى اللغة الإنجليزية حينما تريد أن تخصص لأفراد مختلفين فى الجنس أو النوع فى مجموعة أو مجموعات مختلفة أن تتخير كلمة Them, Their لأنها تغنى عن الدخول فى إشكالية التأنيث والتذكير والتشيئ [his, her, its]. مع مراعاة أن النص الأصلى كتب بالعربية قبل سنوات من الترجمة الإنجليزية.

    ولك الشكر على الملاحظة الذكية
                  

03-18-2018, 09:35 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    الإخوة الأفاضل هاشم الحسن و بابكر قدور و علي عبدالوهاب عثمان ومحمد عبد الله الحسين

    اسمحوا لى أن أعبر لكم عن عميق إمتنانى للإضاءآت التى أتيتم بها فى تفكيف الأبيات باللغتين العربية والإنجليزية مما دفعنى للتأمل والموافقة على بعض ملاحظاتكم اللغوية؛ والإشارات النفسية والذهنية المحيطة بأبعاد بعضها قد عايشتها وأنا أنظم القصيدة أو أعالج ترجمتها.
    وبما أن الأخ بابكر قدور قد توافق مع الأخ هاشم الحسن دعونى أقتبس من المداخلة المفصلة ما يلى
    Quote:
    مما لفت نظري من تلك الحيل؛ كيف ان "عصافير الخريف" Autumn or Mansoon Sparrows تحولت الى سنونوات الشتاء "Winter Swallows" مع الفرق الزماني والمعنوي البيّن بين خريفنا والشتاء!
    وأيضا، كيف أن "ربى توتيل، بدلا عن " the meadows of Toteel أصبحت "The banks of River Toteel" رغم أن توتيل ليس هو " النهر، القاش" ولكنه الجبل أو النبع.. جغرافيا فالنص العربي على صواب وأما في حيّل الشعر فأظن؛ قد أجادها النص الانجليزي...
    لو فقط تكشف لنا يا بروفسير، دامت عليك الصحة، عن ضرورات واضطرارات الترجمة - سوى كونك شاعر النصين وهو مؤثر حاسم بالطبع- التي منحتك بها تلكم الحيل، حيل الشعر، سرها الجليل بحيث ينتصب نصاك بقامتين باسقتين و"حيل" الشِعر مشدود.
    لا شك بأننى أتفق مائة بالمائة فيما يتعلق بضرورة ترجمة "عصافير الخريف" إلى Autumn Sparrows. ولكن كما ذكرت من قبل فإننى أرى المشاعر فى شريط تخيلى. وهنا كان الواقع البيئى أكثر منه حيل الشعر ومعالجاته هى التى دفعتنى إلى إستعمال Winter Swallows لأننى رأيت بعينى خيالى السنونات القليلة المتبقية، من جماع التى هاجرت جنوبا، تسعى فى فناء دارنا ببوسطن وقد تساقط الجليد وبرد الجو فتراها تتقوقع فى ريشها المنفوش متكورة تماما كالمتشرنقة. لذا غاب عن ذهنى إستعمال Sparrows والتى تتواجد طوال العام ولكنها لا تتقوقع كالسنونوات فغلبت على ذهنى صور البيئة. تلك البيئة التى غربتنى ففات على توطين القصيدة فى أرض الوطن وإستعمال "عصافير الخريف" كما هى Cocooned Autumn Sparrows.

    وأقر وأتفق أيضا فى أن "ربى توتيل" كانت يجب أن تكون the meadows of Toteel. ولكنها الضرورة الشعرية التى فرضت على إستعمال إسم الجبل بديلا عن النهر And the loftily august Mountain ، الذى لم يكن للقافية الأنجليزية أن تستقيم مع إسم النهر القاش. ولكن بما أن المنطق يحتم الترجمة بأمانة للنص فلابد لى من إعادة صياغة هذا المقطع لإستعمال الكلمات الصحيحة the meadows of Toteel.

    وشكرا لهذه المفاكرات القيمة. لا عدمناكم.
                  

03-20-2018, 11:24 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    أختنا الفضلى وأستاذتنا الجليلة عائشة موسي السعيد
    Quote: سعدت ان تزامنت عودتي مع هذه الطلة الغنية البهية
    وبهرني الإبداع النظمي والترجمي.... زادك الله علماَ وإبداع.
    وإن كان في الحزن سعادة ، فقد أسعدني حزنك النبيل
    وماجره من كلام وحوار دُرِي بينك وضيوفك الأعزاء.....
    وما استعجبت من الحزن الذي يجر السعادة وقد أهديته
    لصديق آخر ذات مرة....

    فى سويداء فؤاد سنار مرقدك
    أنا فرح جزل لمرورك الكريم وتعليقك المبهج وثنائك؛ وأنت البحر المتمدد فى مياه الترجمة. كما سعدت وأنت تشيرين إلى سعادة الحزن التى علمت بها أول ما علمت من صديقى الفنان التشكيلى والموسيقار المبدع المثقف الموسوعى المرحوم بدر الدين هاشم، أسكنه الله فسيح جناته، وهو يشرح لى تداخل متعة الحزن الموجع إلى حد البهجة فيما يعبر عنه مفهوم موسيقى الجاز مضاهاة بالحزن الصرف فى البلوز. وها أنت تعيدين إلى ذهنى جلال وفائك النادر لرفيق دربك، صديقنا الرجل النبيل والشاعر المبدع، "شيخ مشايخ سنار ومكوكها" البروف محمد عبدالحى، والذى رثيته بقصيدة "فى سويداء فؤاد سنار مرقدك" وأنا فى غربة بعيدا عن الوطن وهيبة رحيله. فعادت إلى بذلك خاطرة نقلتها حينها لـ"شيخ شعراء الروابى (الميدوز)" الرومانسى وليام وردوورث "هناك سكينة فى متانة الحب تجعل الشئ مطاقا والذى لولاه لقلب العقل أو فطر القلب."
    There is a comfort in the strength of love;
    'Twill make a thing endurable, which else
    Would overset the brain, or break the heart

    بادرة إجلال لأسـتاذة الأجيال الدكتورة عائشـة السـعيد وفاءًا لأخى البروفيسـ... عبدالـحـىبادرة إجلال لأسـتاذة الأجيال الدكتورة عائشـة السـعيد وفاءًا لأخى البروفيسـ... عبدالـحـى

    فشكرا لك دوما وخلد الله إسمك وقد خلد بخلود أنجازاتك، لا لمحض إقتران أسمك بإسمه.

    و معزتى التى تعرفين.
                  

03-22-2018, 05:43 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    الأخ الفاضل نزار حسين nazar hussien
    Quote:
    هذا البوست وحده يؤهلكم لدرجة الاستاذية في الترجمة يا بروف

    فقد سكبت فيه علما غزيرا باسلوب سهل وسلس...برغم عقد الموضوعات التي تطرقت لها...
    فبعض ما ذكرت ما كان لنا ان نتصوره مجرد تصور لولا تبسيطكم للشرح في مواضعه
    وهذي هي سمة العالم بحق....بارك الله فيك ونفعنا بعلمك
    حقيقة أنا سعيد بمداخلتك ليس للإطراء فقط --وإن كان فى الإطراء دوما سحر فى النفوس. ولكن لأن تعليقك فتح لى نافذة هامة للولوج إلى رحاب علم التواصل الإدراكى وعلوم الإستيعاب التربوى وإضافات باولو فيريرى وهنرى قيرو، (الذين ذكرت من قبل)، حول توظيف إعادة تقديم المعلومات فى قوالب يسهل إستيعابها، وإكمال ذلك لعملية الفهم للمصدر وللمتلقى. ففى عملية محاولة إيصال المعلومة بيسر، يجهد مصدر المعلومة فى محاولة وضع نفسه فى وضع ومكان جماع المتلقين. ثم يبدأ فى تخير المحتوى والأسلوب بالطريقة التى توافق مقدرات المتلقين المتفاوته. وفى هذه العملية تتم عملية هامة وهى تركز المعلومات فى ذهن المصدر وزيادة وعيه بأبعاد تلك المعلومات، فيزداد رصيده من المعرفة، مما يمكنه من إستنباط أساليب وتراكيب جديدة لإضافة أبعاد للمعلومات. وهنا يكون دور المتلقى هاما جدا فى التعقيب أو التعليق على موائمة الأسلوب وسهولة إدراك المحتوى أو صعوبته. فيتم بالتالى الجهد فى تبسيط المعلومات السابقة بتلخيصها بطريقة أيسر إعتمادا على السابق من الطرح والمعلومات، التى بدونها لا يمكن أن يتم الفهم والإستيعاب المتجدد. (فى هذا راجع ردى على الأستاذ على عبدالوهاب عثمان)
    Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;...Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;...
    و
    Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;...Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;...

    وشكرا لك لإتاحة الفرصة لى لتوضيح هذا الأمر الهام. الذى أعتقد أنه كان من أكثر العوامل المساعدة فى مقدرات جيلنا على الإستيعاب والطرح والإجابات العميقة فى الإمتحانات. حيث كنا منذ المرحلة الوسطى نجتمع فى مذاكرة ثلاثية او رباعية نناقش ونراجع الجغرافيا والتاريخ واللغة والدين. ولن أنسى زملاء بحرى الأميرية الوسطى الذين ساهموا فى نجاحنا بإستيعاب الدروس حيث كنا نلتقى إما فى منزل الأخ خالد إبراهيم الريح أو حسن محجوب أو محمود رمضان أو منزلنا، نراجع كل المقررات قبيل الأمتحانات، ونشرب أطنانا من الشاهى والقهوة. فصارت تلك سنة محمودة ساهمت فى نجاحنا فى إمتحانات الشهادة الوسطى والثانوية، وحتى فى الجامعة. ففى الجامعة كنت أذاكر بمراجعة الكورسات لزملاء الفصل والفصول التى تبعتنا، وحتى لبعض طلاب درجة الشرف خاصة فى نظريات الفلسفة والعلوم السياسية والإجتماع، وكنت أستفيد منهم أكثر فى فهم مجالات أخرى فى التحليل والعلاقات الدولية. ولا أكتمك سرا أن قلت لك أن ذلك كان أحد دوافعى للإنخراط فى مهنة التدريس. فقد كنت أجد متعة فى مصارعة نفسى لفهم فكرة او نظرية ثم أسعى لتبسيطها لطلابى.

    لذا فأنا أحض على عملية المذاكرة الجماعية فى عدد لا يتجاوز السبعة، ويا حبذا لو كانوا ثلاثة. وهنا لا ننسى ضرورة مراجعة المقررات مع الأبناء والبنات لمساعدتهم فى يسر الإستيعاب. وهذه عملية لا تقدر بثمن حيث أنها توطد حميمة العلاقة مع الأبناء وتقوى أواصر الصداقة والفهم المشترك فى التوجهات، دون قهر أو إرغام، وإنما فى مودة صنوية تتلاحق فيها الكتوف بتلاقى العقول فى عمليات الفهم والإستيعاب المشترك.

    ودمت أخا كريما.

                  

06-02-2018, 11:23 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    الأخ الحبيب محمد على طه الملك
    لك الشكر يا ملك على كل الكلام الطيب فى حقى
    Quote:
    البوست تجاوز مدخله لما هو أعمق وأغزر معرفة وفائدة ..
    أطلق عنان علمك وخبراتك المتنوعة يا بروف..
    ودع قلمك ينساب كيف وأين يشاء فمعارفه حرية بأن تُقرأ ويُستفاد منها ..
    من المفارقات يا بروف في تسعينات القرن الماضي وانا لسه في السودان ..
    واثناء ونسة مع ابن أختي وهو خريج سكول الخرطوم تخصص تقنية معلومات..
    قال لي هنالك عالم سوداني في أمريكا ابتدع خاصية التعرف الصوتي ..
    هو ذاتو هسه عنده سنوات في الولايات المتحدة ..
    ولكن حتى لحظة مطالعتي للمنشور الذي أدرجته هنا ..
    لم أكن أعلم أن الزمن سوف يجعلني أزامل هذا العالم في منبر سودانيز ..
    متعك الله بالعافية .
    أريد هنا مرة أخرى أن أصحح معلومة كنت قد نبهت إليها من قبل، توخيا للأمانة العلمية والدقة؛ و بلا تضخيم كاذب للدور. وهى أننى لم أبتدع "خاصية التعرف الصوتى". إنما كنت عضوا فى فريق ضم مجموعة من العلماء والمبرمجين، كل فى مجال تخصصه، لإنجاز المرحلة التطبيقية الأخيرة فى إستخدامات التقنية وإيصالها للمستعملين. وكان دورى الأساسى فى المجال النظرى بحكم تخصصى فى علوم التواصل وبالذات فى التواصل الإدراكى ونظرياته "Cognitive Communications” وأيضا فى الطرح وشرح المنطق والمرتكزات العلمية والترويج بتسهيل إستيعاب عملية التعرف الصوتى.

    فالتعرف الصوتى كتقنية كان نتيجة تسلسل لأبحاث منذ عقود ظل يقوم بها مركز أبحاث "بـيـل" Bell للهواتف، إضافة إلى إنجازات مركز أبحاث أم أى تى للوسائط MIT Media Lab ومراكز أبحاث فى جامعات أخرى. ثم مؤسسة كورتزويل لتحويل النص المقروء إلى منطوق مسموع. وكلها أبحاث تركزت فى إطار علوم الذكاء الإصطناعى Artificial Intelligence واللغويات والإدراك. أما الإختراق العملى لإيصال المنتوج النهائى للمستخدمين فقد تم على يد شركة نظم دارقون “Dragon Systems” التى أسسها وأشرف على قيادتها البروفيسور جيمس بيكر وزوجته الدكتورة جانيت بيكر لتطوير برامج التعرف الصوتى لأجهزة الكمبيوتر الشخصى PC فى أساس نظام Dragon NaturallySpeaking

    أما تطوير نظام التعرف الصوتى لأجهزة الماكنتوش فقد كان فى قيادة الفريق الصديق البروفيسور، التشيلى الأصل، إيفان ما ميسا مؤسس شركة أرتيكيوليت سيستمز Articulate Systems. لذا وجب التنبية والتنويه إلى كل الأدوار التى قام بها عشرات العلماء والباحثين والمبرمجين طوال سنوات ممتدة.

    وقد عملت مع المجموعتين أياما وليال طوال خبرت فيها طموحات النفس البشرية التى لا تحدها حدود ولا تقعدها قيود، لكل المشاركين فى الحلم. وقد كان ذلك الإنجاز هو الأساس الذى بنيت عليه كل التطورات اللاحقة فى إستخدام خاصية التعرف الصوتى فى مجالات توقعنا إستخداماته فيها ومنها ما لم نكن نتوقعه أو نضعه فى الحسبان. لذا نظل نردد ماقاله الله سبحانه وتعالى فى سورة الأعراف " وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا"

    مرة أخرى لك الشكر لإتاحة الفرصة للتوضيح، مع مودتى التى تعرف.


                  

09-14-2018, 12:12 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المشاعر: andquot; الحزن النبيلandquot;... (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    شاءت الأقدار قبل ثلاثة أسابيع أو يزد أن ألتقى لأول مرة بأحد أعضاء هذا المنبر النشطيين فى حفل زواج أحد شباب بوسطن، السينمائى محمد الفاضل. ومن عجيب الصدف أنه كان يجلس فى أول طاولة عند مدخل القاعة وكان أول من سلمت عليه. وفورا لفت إنتباهى حرارة ترحابه وأريحيته الإجتماعية فى صدق تواصل وإنسانية ذكرتنى بأصالة أهلنا فى السودان التى كادت أن تختفى فى عهد هذه العصابة الآثمة. وقد تميز كل من كان يجلس عند تلك الطاولة من أهل العروس بصدق أصالة وترحاب ومودة مهذبة وهدوء نفس وتعامل مهذب وتواصل سلس بلا تكلف؛ وتلك شيم عهدتها فى كثير من الجمهوريين. والحق يقال أنه بالرغم من أنها كانت المرة الأولى التى ألتقى فيها بالأخ عبدالله عثمان، إلا أننى شعرت وكأنى أعرفه منذ أمد بعيد. وتلك محمدة لكل أصيل. فرغما عن أننى كنت اتابع بإهتمام ما يكتب فى السودانيز أون لاين والمعارك التى يخوضها بصبر، حينما تيسر الظروف أن أطل على الموقع، إلا أننى لم أتعرف على شخصه إلا بعد تبادلنا الحديث.

    وأورد هذه المقدمة لأنه كان فى حديث الأخ عبدالله عثمان محفزا لى لأن أواصل فى الكتابة فى المواضيع التى طرحتها من قبل. فكما ذكر لى بأن كثيرا مما أكتب "يفتح للناس نوافذ على مجالات قلما تطرق بالعمق المطلوب." فسعدت جدا بتقييمه وآليت على نفسى أن أحاول الكتابة إذا كان فيها ما يفيد ولو شخصا واحدا، رغم ظروفى الصحية ومشغولياتى. ورأيت أن أواصل فى مجال محبب إلى نفسى، رغما عن الإهمال الواضح له، ألا وهو الإسهام الفكرى لمثقفى القارة الام. فإفريقيا فيها عباقرة وعقول خلاقة وعمق فى الفكر والفن والشعر والأدب، قلما تجده فى كتاب العالم العربى أو الغربى. فنحن نظلم أنفسنا بإهمال عمقنا الإفريقى وعدم الإستفادة من الإنتاج الفكرى لمثقفى القارة، وفيهم أعلام شامخة. وقد كنت أضع اللمسات الأخيرة على مخطوطة لى حول هذا الموضوع حينما تعرض الكمبيوتر للهاكر الأخير مما دمر 3,8 تيرابايت فى أربعة هارد درايفز. ورغما عن إنقاذ أغلب الملفات بواسطة الصديق ألفرد دميرجيان صاحب شركة تك-فيوشن إلا أن الإشكال الآن هو فى معرفة محتوى كل ملف، إذ عند إسترجاع المعلومات تحولت كل أسماء الملفات إلى مجرد أرقام؛ مما يتطلب فتح كل ملف وتحديد محتواه ثم تسميته من جديد، وتلك مهمة جد عسيرة

    إلا أننى سأسعى لتجميع بعضٍ من كثيرٍ مما جمعت من مواضيع وترجمات شعرية ثرية.

                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 2:   <<  1 2  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de