لا أدري من أين أبدأ: و لكن تعالوا لنتعرف على هذا المستشرق الذي يتحدانا

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 06-11-2024, 07:30 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2019م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
08-28-2019, 07:33 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10953

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا (Re: محمد عبد الله الحسين)

    و حتى لا أطيل عليكم ،احيلكم إلى هذا المقابلة و المعلومات ‏المصاحبة لها عن هذا المستشرق و المترجم و الكاتب..‏
    مستشرق يترجم الأدب العربي القديم والمعاصر
    همفري ديفيز: لحظات تجلي المترجم تختلف عن المؤلف

    ‎■ ‎ديفيز خلال مشاركته في فعاليات الدورة الأولى بمؤتمر دبي ‏للترجمة مع الروائية أهداف سويف ‏‎| ‎تصوير: موهان
    المصدر‎:‎
    • دبي ـ رشا المالح
    التاريخ‎: 28 ‎ديسمبر 2016‏
    همفري تي ديفيز، واحد من أبرز المستشرقين الذين كرسوا ‏أنفسهم في العقدين الأخيرين لترجمة الأدب العربي القديم ‏والمعاصر إلى اللغة الانجليزية‎.‎
    وتمكن ديفيز المقيم في القاهرة من ترجمة أكثر من 18 كتاباً، ‏حاصداً العديد من الجوائز أبرزها جائزة «بين» الانجليزية لفئة ‏‏«كتّاب في الترجمة‎»‎، وثلاث جوائز من «بانيبال» الخاصة ‏بترجمة الأدب العربي إلى جانب وصوله إلى القوائم القصيرة ‏لعدد من الجوائز الأخرى‎.‎

    يقول ديفيز خلال لقائه مع «البيان» على هامش فعاليات الدورة ‏الأولى من ‏‎«‎مؤتمر دبي للترجمة» الذي أقيم قبل شهرين ‏بالتعاون بين «مؤسسة الإمارات للآداب» و«مجلس دبي ‏التنفيذي»، إن تحوله إلى عالم ترجمة الأدب كان ثمرة بذرة ‏زرعها في عقله الباطن المترجم الشهير دينيس جونسون ‏ديفيس عندما التقاه صدفة قبل 30 عاماً. سألناه‎:‎
    ما الذي أخذته منك الترجمة وما الذي منحتك إياه؟
    أخذت مني الترجمة جهداً هائلاً جسدياً وفكرياً، فأنا أمضي ‏ساعات طويلة جداً أمام شاشة الكمبيوتر ولا أتوقف حتى ‏أستنزف بالكامل، والتركيز عمل مرهق. أما ما منحتني إياه فهو ‏الأجوبة على ما أريد فهمه من قصد الكاتب في ذاك الكتاب أو ‏غيره، وبالتالي فهم المقصود من جملة أو عبارة بالعمق الكامن ‏خلف كلماتها‎.‎
    وأحياناً أخرى معرفة ما الذي يحاول قوله هذا الإنسان من خلال ‏كتابه‎. ‎بمعنى آخر يضع أمامي الكتاب العديد من الإشكاليات ‏والصعوبات المرتبطة بقضايا الحياة التي عليّ تفكيكها ‏والوصول إلى أصولها لأعيد بناءها. وفي هذا الفعل شعور كبير ‏بالرضا والفرح‎.‎
    لحظات التجلي
    يصل الكتاب إلى لحظات توهج في الإبداع والتنوير، فهل يحظى ‏المترجم بلحظات شبيهة ومتى؟
    يعيش المترجم أسوة بالكاتب لحظات تجلٍ، لكنها تختلف بالنسبة ‏لنا‎. ‎ويمكنني القول إن المترجم يعيش تجليات صغرى ووسطى ‏وكبرى. ومن التجليات الصغرى على سبيل المثال، صياغة ‏جملة بشكل يعادل وقعها باللغة الأصل من حيث المعنى والإيقاع ‏الموسيقي، وخاصة حينما تكون إحدى الجمل التي يلعب خلالها ‏الكاتب بالكلمات‎.‎
    أما التجليات الكبرى فتتمثل في اللحظة التي أنهي فيها المسودة ‏الأولى من العمل، والعودة إليها لاحقاً لأعيد النظر فيه وتشذيبه. ‏المسودة الأولى لها وقعها الخاص لكونها تعكس الجهد الأكبر ‏الذي بذله المترجم‎.‎
    ما هي نوعية الكتب التي تترجمها وكيف تختارها؟
    ليست من نوعية محددة، اختياري يعتمد على الكاتب الذي يشكل ‏أكبر تحدٍ لي، مثل عملي الأخير «الساق على الساق» للأديب ‏اللبناني أحمد فارس الشدياق ‏‎«1804-1887»‎، الذي كتبه في ‏القرن التاسع عشر. لقد اعتبر الكثيرون هذا العمل غير قابل ‏للترجمة وهذا غير صحيح. وحسب قناعتي لا يوجد كتاب لا ‏يُترجم، بل يوجد كتاب لم يجد مترجمه بعد‎.‎
    في كل الأحوال تعمد الشدياق في هذا العمل الإبداعي والغريب ‏استخدام لغة صعبة وشبه منسية. وهذا يعني بذل المزيد من ‏الجهد والبحث ولا مستحيل مع القاموس المحيط. أما المتعة أو ‏التجليات الوسطى فتتمثل في فك شيفرة تلاعبه بالكلمات، والتي ‏شكلت بالنسبة لي سلسلة من التحديات الشاقة‎.‎
    والتجلي الأكبر لهذا العمل، كان بما حصل عليه من إعجاب ‏وتقدير من قبل أناس لا اهتمام مسبقاً لديهم بالأدب العربي، ‏ليعتبروه عملاً عبقرياً بإبداعه‎.‎
    اختيار الترجمة
    هل كنت تعرف لدى دراستك العربية في جامعة كامبردج أنك ‏ستصبح يوماً ما مترجماً؟
    بالتأكيد لا.. مطلقاً. في بداية حياتي عملت ولمدة ثلاثين عاماً في ‏العديد من المهن، لأبدأ بالترجمة حينما كان عمري 55 عاماً ‏تقريباً، وكنت قد تركت عملي الذي قدم لي منحة لعدة سنوات ‏لأنجز ما كنت أتمناه وأريده. وهنا عدت إلى كلمات دينيس ‏جونسون ديفيس الذي يعتبر أول من ترجم الأدب العربي الحديث ‏إلى الانجليزية التي قالها لي قبل ثلاثين عاماً: «يجب ولابد أن ‏تترجم‎».‎
    وبالطبع لم أتردد في اختيار ترجمة الكتاب الأقرب إلى نفسي ‏والذي استعنت ببعض أجزائه في أطروحتي للدكتوراه، وهو ‏‏«هز القحوف في شرح قصيد أبي شادوف‎» ‎من روائع القرن ‏السابع عشر ليوسف الشربيني والمعني باللغات العامية. وهكذا ‏بدأت رحلتي مع الترجمة إلى اليوم‎.‎
    كيف ترى دور المترجم بين الأمس واليوم؟
    تغير دور المترجم عبر السنين، وبات التخصص أكثر انتشاراً. ‏ومثال على ذلك أني درست العربي تبعاً للنظام القديم المعني ‏بالقواعد والأصول والإعراب وكل شيء، بينما يدرس الطلبة ‏اليوم ما يرتبط بتخصصهم أو توجههم، وعليه يتعلمون ما يفي ‏بحاجتهم وتحقيق هدفهم‎.‎
    وغالباً ما أعجب بمهارتهم في حديثهم بالعربية، لكني أشك أن ‏هذا التوجه هو الصحيح لتعلم الترجمة. فإن فاتته دراسة معلقات ‏الشعر وتفاسير القرآن والإعراب، سيندم يوماً ما ويتحسر على ‏ما فاته‎.‎
    هل راودتك بعد هذا الكم من الترجمات فكرة كتابة روايتك ‏الخاصة؟
    ‎«‎يضحك» بالتأكيد لا فأنا أكثر كسلاً من ذلك. فبينما يعاني ‏الكاتب من جفاء الأفكار في مواجهة الصفحة البيضاء، أستيقظ ‏أنا في الصباح والكتاب المكتوب بانتظاري. عملي أسهل بكثير ‏ولم تنتابني هذه الفكرة أبداً‎.‎
    أجندة يومية
    كيف توازن بين عملك المكتبي وحياتك؟
    أبدأ روتيني اليومي في الساعة 8:30 صباحاً وفي الحادية ‏عشرة أتناول وجبة الفطور خلال نصف ساعة، وأستمر في ‏العمل حتى الرابعة. وهنا آخذ قيلولة لمدة ساعة أو ساعة ‏ونصف لأعود في أحيان كثيرة إلى العمل في الثامنة مساء ولما ‏يقارب من ساعتين. وأنا أترجم بمعدل كتابين إلى ثلاثة في العام ‏الواحد‎.‎
    أي أحب الأعمال إليك من التي ترجمتها؟
    لم أكن لأختار ما ترجمته لو لم يتملكني الشغف بها. هناك الكثير ‏الكثير من الأدب القيّم ولكن للأسف عدد الكتاب في العالم أكثر ‏بكثير وبنسبة لا تقارن مع عدد المترجمين‎.‎
    أما العمل الذي أدهشني وشدني فهو «الساق على الساق»، ‏الذي تطلب العمل عليه زمناً طويلاً وانقسم إلى مرحلتين، الأولى ‏اعتماد النص الأكثر منطقية من بين 15 مخطوطة منسوخة من ‏كتابه مع اختلافات في كل منها، والثانية الترجمة. لحسن الحظ ‏أن هذا النوع من الكتب يحظى باهتمام كبير لتمويل مشروع ‏تنقيحه وترجمته. ومثال على ذلك المنح التي تقدمها جامعة ‏نيويورك في أبوظبي‎.‎
    نصائح
    ينصح ديفيز المترجمين بست وصايا‎:‎
    ‎1) ‎ترجم ما تحب‎.‎
    ‎2) ‎استشر الكاتب بشأن كل ما لا تفهمه. وإن لم يكن حياً ‏فاستعن بأشخاص من بلده ممن يتميزون بغزارة قراءاتهم ‏والذكاء‎.‎
    ‎3) ‎لا تستشر من لا يملك سعة اطلاع‎.‎
    ‎4) ‎قم بعمل ثلاث مسودات للعمل الذي تترجمه وانتظر شهراً ‏وابدأ بالمسودة الرابعة‎.‎
    ‎5) ‎لا تتردد في إجراء التعديلات التي يطلبها منك محرر دار ‏النشر مهما كانت وبأي مرحلة‎.‎
    ‎6) ‎لا تترجم أي عمل إن لم توقع عقداً بذلك‎.‎
    سيرته
    ترجم البريطاني همفري تي ديفيز المقيم في القاهرة، أدب ‏الخيال العربي والنصوص التاريخية والكلاسيكية، ورفد مكتبة ‏الغرب بأكثر من 18 كتاباً. وكان قد درس الأدب العربي في ‏جامعة كامبردج ببريطانيا والجامعة الأميركية في القاهرة، ‏وحصل على شهادة الدكتوراه في الأدب العربي عام 1981 من ‏جامعة كاليفورنيا‎.‎
    عمل في العديد من البلدان مثل فلسطين والسودان وتونس ‏ولصالح مؤسسات وهيئات، قبل تفرغه للترجمة عام 1997، ‏وركز في السنوات الأخيرة على أدب الخيال، وتم اختياره عام ‏‏2004 من قبل جمعية الكتّاب البريطانية واحداً من أفضل 50 ‏مترجماً‎.‎
    ترجم ديفيز اللغة المصرية العامية والفصحى، كما تعاون مع ‏السعيد البدوي في معجم اللغة العربية المصرية (عربي ـ ‏انجليزي). أما أول ترجمة نشرت له فكانت قصة قصيرة للسيد ‏رجب والتي نشرت بمجلة «بانيبال» عام 2000‏‎.‎
    ترجماته
    ‎■«‎كفاح طيبة» نجيب محفوظ
    ‎■ «‎نيران صديقة» علاء الأسواني
    ‎■ «‎أن تكون عباس العبد» أحمد العايدي
    ‎■ «‎متون الأهرام» جمال الغيطاني
    ‎■ «‎نجيب محفوظ يتذكر» جمال الغيطاني
    ‎■ «‎السحر الأسود» حمدي الجزار
    ‎■ «‎قصـــص من ديروط» محمد مستجاب
    ‎■ «‎الدنيا أجمل من الجنة» خالد البري
    ‎■ «‎يالو» الياس خوري
    ‎■ «‎واحة الغروب» بهاء طاهر
    ‎■ «‎كأنها نائمة» إلياس خوري
    ‎■ «‎زقاق المدق» نجيب محفوظ
    ‎■ «‎الساق على الساق» أحمد فارس الشدياق
    جوائز
    ‎2006‎جائزة بانيبال للأدب العربي المترجم عن رواية «باب ‏الشمس» لإلياس خوري‎.‎
    ‎2006‎جائزة بين الانجليزية «كتّاب في الترجمة» عن رواية ‏‏«باب الشمس» لإلياس خوري‎.‎
    ‎2010‎جائزة بانيبال للأدب العربي المترجم عن رواية «يالو» ‏لإلياس خوري‎.‎
    ‎2010‎الترشح لجائزة بانيبال للأدب العربي المترجم عن رواية ‏‏«واحة الغروب» بهاء طاهر‎.‎
    ‎2010‎وصوله إلى القائمة الطويلة لجائزة «إنديبندنت لأدب ‏الخيال المترجم» عن رواية «يالو» لإلياس خوري‎.‎
    ‎2012‎ترشحه لجائزة بانيبال للأدب العربي المترجم عن رواية ‏‏«ولدت هنا ولد هناك» لمريد البرغوثي‎.‎
    ‎2014‎وصوله إلى القائمة القصيرة لجائزة «أفضل كتاب ‏مترجم» عن كتاب «الساق على الساق» لأحمد فارس الشدياق‎.‎
    Ⅶ ‎لا يوجد كتاب لا يُترجم بل يوجد كتاب لم يجد مترجمه بعد
    Ⅶ ‎يضع الكتاب أمامي إشكاليات أعمل على تفكيكها وإعادة ‏بنائها
    Ⅶ ‎يعتمد اختياري على الكاتب الذي يشكل أكبر تحدٍ لي
    Ⅶ ‎ترجمة »الساق على الساق« للشدياق تطلبت جهداً مضاعفاً
    Ⅶ ‎يعاني المؤلف جفاء الأفكار أمام الصفحة وأستيقظ أنا على ‏صفحات ملأى








                  

العنوان الكاتب Date
لا أدري من أين أبدأ: و لكن تعالوا لنتعرف على هذا المستشرق الذي يتحدانا محمد عبد الله الحسين08-28-19, 05:55 AM
  Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-28-19, 06:02 AM
    Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-28-19, 06:55 AM
      Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-28-19, 07:33 AM
      Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا علي عبدالوهاب عثمان08-28-19, 07:38 AM
        Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-28-19, 01:03 PM
          Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-28-19, 08:25 PM
            Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-29-19, 08:48 AM
              Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا علي عبدالوهاب عثمان08-29-19, 09:09 AM
                Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-29-19, 11:57 AM
                  Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا علي عبدالوهاب عثمان08-29-19, 04:57 PM
                    Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-31-19, 06:38 AM
                      Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-31-19, 06:47 AM
                        Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد على طه الملك08-31-19, 02:33 PM
                          Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين08-31-19, 10:12 PM
                            Re: لا أدري من أين أبدأ: في سيرة هذا المستشرق ا محمد عبد الله الحسين09-01-19, 07:16 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>

تعليقات قراء سودانيزاونلاين دوت كم على هذا الموضوع:
at FaceBook




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de