|
Re: شاعرٌ مُختَرَقٌ بزمنِ الحرب: تفَرُّدٌ (Re: farda)
|
تفَــرُّدٌ
في شبابي أردتُ أن أكُونَ أصيلاً ، لذا سرقتُ من " قِنِسْبَيْرْقْ " و " بِلِنْسِزْكَي "؛ انتظرتُهُما كي ينعَطِفَا حولَ الزَّاوِيَةِ، ثمَّ ... زَابْ ... ! .. اليومَ أَتَشَمَّمُ حوضَ أسماكِ المجاميعِ الشِّعريّةِ الغاصَّ؛ صورٌ، صُوَرٌ، و ماذا تُجْدِي كلُّ هذه الصُّوَرْ؟ لم يكُنْ الطَّمَعُ هو الذي ساقنِي إلى " لَوْوَيْلْ "؛ قد قضيتُ خمساً من السِّنينِ أُترجِمُ ما يُسَمَّى " السَّوناتات "، و لم يخطُرْ أبداً ببالي أنِّي سأكتُبُ ما يُشْبِهُهُمْ – فقط حينما فشلتُ في إتمامِ طبعِ صفحةٍ بحثتُ، لفرطِ حاجتي، عن مسافاتٍ مماثِلَةٍ في عقولٍ أُخْرَى؛ ذلكَ كالرَّسَّامِ إذ يُمْسِكُ الفرشاةَ بِفَمِهِ ... أنا شاعرٌ، و كوني كما أنا ليسَ ممّا يَسُرُّ النَّظَر؛ على كُلِّ ما أفعَلُ أترُكُ بصمتِي :- خَدَشُ القَطِّ الصّغيرِ الميِّتُ بيدي اليُمنَى ينتَظِرُ من يَفُكَّ شَفرَتَهْ.
( ترجمها عن المجريّة جورج شَزَايَارْتَيْسْ).
إبراهيم جعفر، لندن 1997.
|
|
|
|
|
|
|
������� ��������� � ������ �������� �� ������� ������ ������� �� ������
�������
�� ���� �������� ����� ������ ����� ������ �� ������� ��� ���� �� ���� ���� ��� ������
|
� Copyright 2001-02
Sudanese
Online All rights
reserved.
|
|