الترجمة المغايرة....

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-03-2024, 05:56 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مكتبة صفاء فقيرى(Safa Fagiri)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-28-2004, 02:52 AM

Ashraf Kamal

تاريخ التسجيل: 09-01-2004
مجموع المشاركات: 30

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    سلام عليكم
    السيدة صفاء
    اولا التحيات لكل صاحب فكرة جديدة مهما اختلف الناس عليها. التحية ليك يا سيدة صفاء علي محاولة اضافة اسلوب جديد الي اساليب علم الترجمة. انا لا امتهن الترجمة كحرفة علي المستوي الوظيفي ولكن ينبع اهتمامي بها باعتبارها احدي فروع شجرة علم اللغويات التطبيقي Applied Linguistics والذي يعتبر علم المعاني التطبيقي applied semantics احدي الركائز الاساسية التي تعتمد عليها عملية الترجمة واعتقد ان السيدة نجاة قد ذكرت هذه الجزيئية وقمت بتاكيدها لاحقا. اعجبني استخدامك لمصطلح "نص" Text باعتبار انها تشمل معني "ما وراء الكلمة او الجملة" beyond a sentence . الملاحظة التي احب ان اضيفها والتي تعكس "منظاري" الذي انظر من خلاله لمحاولتك جاهدة الاتيان بماهو حقا جديد في نظرية علم الترجمة تشمل الاتي:

    1- عدم وجود هذه المصطلح في نظرية الترجمة يعكس محاولتك لاضافة شئ جديد. اتفق مع السيدة نجاة باننا نجد الكلام"المغاير" كضرب من ضروب الجمل التي تتعاكس المفردات المكونة لها في المعني علي انها تتفق في المعني كجمل. اذن الظاهرة موجودة ولكن لم تستخدم كاسلوب في الترجمة وهذا يدل علي روعة المحاولة رغم الصعاب في الدفاع عنها. واعتقد انك لم تغيري معني مصطلح موجود اصلا في نظرية الترجمة. اذن اعتقد بان لك الحق باقتراح ما هو جديد مع علمي انه يجب ان تدرس وتمحص الفكرة من خلال امثلة كافية لعمل مترجم والاجابة علي الاسئلة بدقة (يعني طولي حبل صبرك). طبعا بالضرورة ياتي الاجماع او الاعتراف بكيان فكرة من خلال النقاش والكتابة والنشر وما شابه. اذكر عندما ظهرت دراسة "تحليل الخطاب" Discourse Analysis تم معارضته من قبل حراس النظرية "الكلاسيكية" لعلم اللغويات Gate keepers باعتباره بدعة جديدة الي ان اثمر قتال اصحاب هذه الفكرة الي اثبات هوية هذا المجال وتطبيقة كاسلوب للتحليل والترجمة Discourse approach to translation

    2- هناك سؤال في غاية الاهمية. اذا اتفقنا علي ان المعني بكلياته هو محور عملية ترجمة نص من لغة الي اخري اذن تحت ضوء تطبيق ما اسميتيه اسلوب "الترجمة المغاير" اين نحن من النص الاصلي من حيث المعني؟ واعتقد ان هذا السؤال تعرض اليه الاخ اسامة الخواض (هل ستعكس الترجمة روح النص الاصلي؟) . اجبتي بان هذه المهمة تعتمد علي "المتلقي للنص المغاير" Reader. اعتقد يا سيدة صفاء انك افترضتي ان يقوم المتلقي بمهمة هي في الاصل مهمة المترجم بل الهدف الحيوي للعملية باكملها. اتفق بانه يمكن ان يكون هنالك تفاوت في عملية "استشفاف" النص الاصلي من قاري الي اخر ولكن يجب ان يكون هناك حد ادني من حيث المعني حتي لا يضيع معني النص الاصلي واعتقد ان هذه وظيفة المترجم.
    3- ثالثا والاهم استاذة صفاء هو ان اسلوب "الترجمة المغايرة" المقترح يفترض ان تشترك بعض الجمل او ان تتعارض بعض المفردات في المعني بطريقة كاملة متكاملة بحيث اذا ما ذكرت مفردة "الحياة" في النص المترجم يصبح استنتاج مفردة "الموت" عملية تلقائية في النص الاصلي باسلوب "مغاير" ونعلم ان هذه الحالة ليست هي الغالب في النظام المعنوي داخل اللغة نفسه( scarcity of identical antonyms . يعني كمثال ما الذي لا يجعل المقابل في النص الاصلي لترجمة " قاموس من ماء" ان تكون "قاموس من لبن" باعتبار معارضتهما معنويا من حيث (الصفاء والنقاوة). الخوف هو خلق نص جديد وعليه تصبح المحصلة ليست عمل تم ترجمته
    Translated work بل عمل مترجم novel work of a translator

    4- واضح جدا انه كان بل وما زال هنال مشكلة في فهم الفكرة نفسها والسبب هو عدم تعريف المصطلح بطريقة واضحة واعتقد ان السيدة نجاة قد اشارت الي هذه النقطة . لانه والله انا قاعد ومعاي احدي الاخوات بنحاول جاهدين اكتشاف هوية المخلوق الغريب الذي سميتيه "الترجمة المغايرة" . الجميل اننا توصلنا لفهم هذا الاسلوب. ولكن يجب ان ننتبه الي ركيزة اساسية في ادخال وصناعة اي مصطلح جديد الا وهي لكي تكون المفردة الجديدة "مصطلح" يجب ان يتم تعريفها تعريفا وافيا لانه اذا تركت للمتلقي فلن يكون لها معني اصطلاحي ابدا.

    5- تعريف اللغة الذي قمتي بتلخيصه كان في غاية الجمال خاصة
    “The makeup of a language does not remain the same over long periods of time. Grammar, vocabulary, and sound-patterns all change with usage and this is what meant by that.

    ملاحظة: مفردة Grammar (قواعد) تشمل syntax (النحو والصرف) . اذن الملخص للتعريف هو ان النظام الداخلي للغة من حيث الصوت والقواعد والمفردات في تغيير مستمر عبر الزمن language is always in constant change

    تعليق السيدة نجاة في احدي مداخلاتها حول الضرورة الشعرية:

    "أما نصب مرفوع، فهذه لا تهاون فيها. بل أن نصب الفاعل هو القاعدة التي ليس فيها تسامحٌ مهما كانت الأسباب"

    اعتقد ان تعليق السيدة نجاة هو رفض قاطع للحتمية التاريخية التي يعبر عنها التعريف اعلاه. كنت اتمني ان اري ردك علي هذه النقطة .

    ختاما التحية ليك سيدة صفاء علي المحاولةرغم صعوبة المشوار وكذلك لك انت سيدة نجاة من خلال النقد الرائع الجميل وكل الشباب .
                  

العنوان الكاتب Date
الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-21-04, 04:44 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-22-04, 05:46 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-22-04, 06:17 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... osama elkhawad10-22-04, 10:30 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-22-04, 06:58 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... mohammed alfadla10-22-04, 11:28 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... ABUZEEGH10-22-04, 12:46 PM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-22-04, 07:27 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-22-04, 07:17 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... osama elkhawad10-22-04, 01:34 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-23-04, 04:52 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-23-04, 02:15 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... mohammed alfadla10-23-04, 07:30 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-24-04, 05:36 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-25-04, 07:13 PM
        Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-25-04, 09:18 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-25-04, 10:15 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-26-04, 04:34 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Khalid Eltayeb10-25-04, 11:32 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... مجدي شبندر10-26-04, 02:05 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... مجدي شبندر10-26-04, 02:05 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... مجدي شبندر10-26-04, 02:05 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-26-04, 08:16 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-26-04, 07:46 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-26-04, 01:02 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-26-04, 09:44 AM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-26-04, 10:27 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-27-04, 07:13 AM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-27-04, 07:22 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-28-04, 01:05 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Ashraf Kamal10-28-04, 02:52 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-29-04, 08:44 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-29-04, 08:57 AM
        Re: الترجمة المغايرة.... bayan10-29-04, 08:26 PM
          Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-30-04, 03:13 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-30-04, 02:58 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-31-04, 08:48 PM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri12-08-04, 04:50 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-29-04, 11:49 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-30-04, 03:27 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de