|
يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية
|
Following the aborted coup of 1971 Mahjoub Sharif, a young teacher and a poet, found himself, with thousands of communists, democrats and progressive people, detained in Kober prison, and later on Shalla prison in western Sudan, accused of supporting the coup. From there, the late Mahjoub wrote this nice letter/poem to his mother Mariam. This piece is dear to many Sudanese progressives; When it came out, it uplifted their moral, following the aborted coup and the killing of their historical leaders and founders. The Junta is my translation to العسكري And, as usual, I am open to any suggestions
رائعة محجوب شريف يا والدة يا مريم .. محجوب شريف -------- ياعامرة حنية ..انا عندي زيك كم ..ياطيبة النية بشتاق وما بندم..إتصبري شوية .. ياوالدة يامريم ماني الوليد العاق لا خنت لا سراق.. والعسكري الفرّاق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم والدايرو ما بنتم.. يا والدة يامريم عارف حنانك لي .. راجلا تلوليني دايمًا تقيلني وفي العين تشيليني .. القاهو عز الليل .. قلبك يدفيني ضلك علي مشرور ..قيلت في سنيني انا لو تعرفي الفيني انا كم بحبك كم والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم والدايرو ما بنتّم ياوالدة يامريم طول النهار والليل في عيني شايلك شيل لكني شادي الحيل لا خوف علي لا هم .. هاك قلبي ليك منديل .. الدمعة لما تسيل .. قشيها يا مريم ما بركب السرجين وماني زول وشّين ياوالدة دينك كم دين الوطن كمّين ما شفتي ود الزين الكان وحيد امو وماليها كان العين قالولو ناسك كم ورينا ناسك وين؟ ورينا شان تسلم العودو خاتي الشق ما قال وحاتك طق تب ما وقف بين بين لي موتو يتقدم انا ما بجيب الشين انا ما بجيب الشين انا لو سقوني الدم.. والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم والدايرو ما بنّتم كم من حبيبًا لي .. كان مالي بينا دروب ما ودّع الحباّن ما وسدوه الطوب حي .. حي قولي ما حي ووب ما خلّى ساعة الموت يمة السرج مقلوب إتشتت الرصاص في جسمو إتقسم لاقاهو يتبسم والحولو حبلو وكان ريحة صباه بتنشم زي التقول يوم داك يوم العرس يادوب انا ما بجيب الشين انا مابخت الشين انا لو سقوني الدم والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم ياوالدة يامريم يُّمـة السجن مليان رجالّة ما بتنداس الختّو قبلي الساس والشالو هّم الناس والفات وليدًا ليه ما مسّكو الكراس ما سمعو يتكلم ما نحن عود الفاس فرسان حمى وحراس في الحارة نتحزّم عشم القدر ما كاس مالاقي بيت يتلم عشم الطواهو الجوع المُتعب المعدم والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبين هو البندم .. والدايرو ما بنتّم ما تقولي شن سويت ما تبكي ما سويت غير البطمّن ناس بي همّهم حسيت حارس مع الفرسان حارس بلدنا البيت إخواني علّو السور .. انا طوبة ما ختيت ديل من زمان تاتيت لامن كتبت قريت وعرقنا ياما يدر يمّة اللبن والزيت الكسرة والكراس لي قشة الكبريت وتقولي جيدًا جيت راجع مع الفرسان فايت الحدود واسيت وتغني يا مريوم لينا وتجرّي النّم والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم والدايرو ما بنتّم يا والدة يا مريم
O mother Mariam O big heart Crowded with passion How many like you I can Count on??? O kindhearted I really miss you I am yearning to you I am not regretting this though, Be a little patient
I am not the defiant son I never betrayed no one And I am not a thieve
The Junta Who is separating me From your scrambling heart Is the one who will regret He will never get what he want
I sure know your devotion to me Even when I am a man I am still waiting for you to cuddle me You always respected me On your eye pupil you put me In the middle of the night I would find your hug Warming me
Your shade is spread over me I napped under it all my years If you really know me If you can read inside me How much I love you
all night All day I am carrying you on my eye
And I am holding on Don’t be worried Don’t be anxious I am offering you my heart Used it as a handkerchief To wipe out your tears When they drop off your eyes
Mother Mariam I am not the one to ride two saddles And I don’t have two faces I sure appreciate your debt to me But Homeland has double that
Mother Mariam You should have seen Wad Elazain For his mam He was the only son He was the purpose of her life He was her love domain The Junta interrogated him: How many are you people And where do they stay Speak out to safe your life
Our hero Whose heart is as solid as Oak Didn’t crack He wasn’t in doubt He wasn’t in vain He walked tall for his death
I will procure no shame Even if they force me to drink blood
Mother Mariam How many of my loved ones Who with passion crammed the roads between us
He couldn’t say good bye Or even laid to an honorable death
Please mam Tell me that he is still alive Don’t mourn him mam When he has to face death He didn’t panic
When they showered him with bullets When they shelled him with death He was smiling
The junta were stunned His youth fragrance could be smelled As if it was still his wedding day
Mother Mariam Prison is packed with real men No one can decry They are the pioneers who laid the foundation Who cared for the people
Some of them left their toddlers They didn’t see them going to school Or heard them uttering their first words
We are the axe handle We are they warfare knights We are the save guards In clash we stand tall
We are the hope of who hunted all his life For a shelter But couldn’t find one We are the hope of the hunger stricken We are the hope of the exhausted and broke
Don’t ask: What did he do Don’t cry I did what will assure the people Whom I cared for I am a knight among knights Save guarding our Homeland
My brothers build the wall I didn’t lay a brick yet They started early While I was baby walking Continuing the struggle When I was learning how to read and write
One day Our sweat will reap Milk and Oil Bread and a notebook Up to the match stick
You will appreciate what I do Seeing me coming among the knights After disciplining a defiant You will sing for us Maryom You will chant
(عدل بواسطة Nasr on 05-12-2014, 05:27 PM)
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Nasr)
|
يا نصر سلام عليك تحية على المجهود الرائع في ترجمة قصيدة محجوب شريف رغم المزالق الخطيرة التي تتضمنها محاولة ترجمة الشعر على وجه التحديد ،،
في رأيي أن الترجمة رائعة والجهد المبذول فيها مقدر رغم أن لديّ بعض الملاحظات التي آمل أن توسع لي صدرك لتقبلها ...
أولاً: هنالك بعض المواضع لم تضمّن معانيها في الترجمة مثل "اتصبري شوية" في المقطع الأول واعتقد أن ذلك تصرف لا يحق للمترجم
ثانياً: هنالك بعض المواضع فيها ترجمة حرفية مثل "لي قشة الكبريت" التي ترجمتها "Up to the match stick" واعتقد أنها لو كانت "even the match stick" لأصبحت أفضل وقعاً.
مثال آخر على ذلك ترجمة "ما بركب السرجين وماني زول وشين"، ركوب سرجين هذه اعتقد أنها عبارة دارجية سودانية صرفة يعتمد فهمها على القيم الاجتماعية المساندة لها وترجمة معناها المقصود أفضل عندي من ترجمة كلماتها.
ثالثاً: حسب رأيي أن للشعر لغة مختلفة عن غيرها يعني مثلاً عبارة مثل "They are the pioneers who laid the foundation" لا أرى أنها تناسب الشعر وإنما تشبه لغة المؤتمرات والمحاضرات ...
مع هذه الملاحظات فقد أمتعتني بقراءة هذه الترجمة وآمل أن تطلعنا على المزيد من إنتاجك في هذا المجال .. تسلم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Nasr)
|
عزيزي محمد عباس تحياتي حاولت قبل ايام الكتابة إليك عبر المسنجر لكن اسمك تحته خط ولم استطع ارسال رسالة إليك حتى عن طريق بيست آند كوبي فالرجاء إما البدء بمراسلتي أنت أو مراسلتي عبر بريدي [email protected] وذلك لأن مريم محجوب شريف مهتمة بترجمتك وقالت يجب أن أعمل لك لنك معها ومع زوجها انريكو ومع الدكتورة عائشة موسى زوجة الشاعر عبدالحي ومع عادل الصديق بابكر في الامارات وهم من يعملون في ورشة ترجمة اشعار محجوب .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Nasr)
|
سلام يا Nasr ، نتابع جهدك المقدر و الرائع فى ترجمة قصيدة يا والدة يا مريم. Instead of: Crowded with passion I am yearning to you I never betrayed no one You may use Filled with passion I am yearning for you I betrayed no one
الفقرة From your scrambling heart ترجمة غير شعرية للمقابل العربى ... ما هو القلب الساساق؟ شكرا مجددا على الإبداع
| |
|
|
|
|
|
|
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Tumadir)
|
سلام الاخ ناصر في القصيده بعض الكلمات خط الرجاء التصحيح مثال راجلا
يا والدة يا مريم ... يا عامرة حنية أنا عندي زيك كم ... يا طيبة النية بشتاق وما بندم ... اتصبري شوية
يا والدة يا مريم
ما ني الوليد العاق ... لا خنتّ لا سراق والعسكري الفراق ... بين قلبك الساساق وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم
يا والدة يا مريم
عارف حنانك ليّ راجيك تلوليني دايماً تقيليني وفى العين تشيليني ألقاه عز الليل قلبك يدفيني ضلك عليَّ مشرور قيلت فى سنيني أنا لو تعرفيني لو تعرفي الفيني أنا كم بحبك كم والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم يا والدة يا مريم
طول النهار والليل فى عيني شايلك شيل لكني شادّي الحيل لا خوف عليَّ لا هم هاك قلبي ليك منديل الدمعة لما تسيل قشيها يا مريم والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم يا والدة يا مريم
يا والدة يا مريم ... يا عامرة حنية أنا عندي زيك كم ... يا طيبة النية بشتاق وما بندم ... اتصبري شوية
يا والدة يا مريم
ما ني الوليد العاق ... لا خنتّ لا سراق والعسكري الفراق ... بين قلبك الساساق وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم
يا والدة يا مريم
عارف حنانك ليّ راجيك تلوليني دايماً تقيليني وفى العين تشيليني ألقاه عز الليل قلبك يدفيني ضلك عليَّ مشرور قيلت فى سنيني أنا لو تعرفيني لو تعرفي الفيني أنا كم بحبك كم والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم يا والدة يا مريم
طول النهار والليل فى عيني شايلك شيل لكني شادّي الحيل لا خوف عليَّ لا هم هاك قلبي ليك منديل الدمعة لما تسيل قشيها يا مريم والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم يا والدة يا مريم
| |
|
|
|
|
|
|
|