يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-03-2024, 10:34 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثانى للعام 2014م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
05-12-2014, 06:23 AM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10836

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية

    Following the aborted coup of 1971
    Mahjoub Sharif, a young teacher and a poet, found himself,
    with thousands of communists, democrats and progressive people,
    detained in Kober prison,
    and later on Shalla prison in western Sudan, accused of supporting the coup.
    From there, the late Mahjoub
    wrote this nice letter/poem to his mother Mariam.
    This piece is dear to many Sudanese progressives;
    When it came out,
    it uplifted their moral, following the aborted coup
    and the killing of their historical leaders and founders.
    The Junta is my translation to
    العسكري
    And, as usual, I am open to any suggestions



    رائعة محجوب شريف
    يا والدة يا مريم .. محجوب شريف
    --------
    ياعامرة حنية ..انا عندي زيك كم ..ياطيبة النية
    بشتاق وما بندم..إتصبري شوية ..
    ياوالدة يامريم
    ماني الوليد العاق لا خنت لا سراق..
    والعسكري الفرّاق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم والدايرو ما بنتم..
    يا والدة يامريم
    عارف حنانك لي .. راجلا تلوليني دايمًا تقيلني وفي العين تشيليني .. القاهو عز الليل .. قلبك يدفيني
    ضلك علي مشرور ..قيلت في سنيني انا لو تعرفي الفيني انا كم بحبك كم
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم والدايرو ما بنتّم
    ياوالدة يامريم
    طول النهار والليل في عيني شايلك شيل لكني شادي الحيل لا خوف علي لا هم ..
    هاك قلبي ليك منديل .. الدمعة لما تسيل .. قشيها يا مريم
    ما بركب السرجين وماني زول وشّين ياوالدة دينك كم
    دين الوطن كمّين
    ما شفتي ود الزين الكان وحيد امو
    وماليها كان العين
    قالولو ناسك كم ورينا ناسك وين؟ ورينا شان تسلم
    العودو خاتي الشق
    ما قال وحاتك طق تب ما وقف بين بين لي موتو يتقدم
    انا ما بجيب الشين
    انا ما بجيب الشين
    انا لو سقوني الدم..
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم والدايرو ما بنّتم
    كم من حبيبًا لي .. كان مالي بينا دروب
    ما ودّع الحباّن ما وسدوه الطوب
    حي .. حي قولي ما حي ووب
    ما خلّى ساعة الموت
    يمة السرج مقلوب
    إتشتت الرصاص في جسمو إتقسم
    لاقاهو يتبسم
    والحولو حبلو وكان ريحة صباه بتنشم
    زي التقول يوم داك يوم العرس يادوب
    انا ما بجيب الشين انا مابخت الشين انا لو سقوني الدم
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم
    ياوالدة يامريم
    يُّمـة السجن مليان رجالّة ما بتنداس
    الختّو قبلي الساس والشالو هّم الناس
    والفات وليدًا ليه ما مسّكو الكراس
    ما سمعو يتكلم
    ما نحن عود الفاس فرسان حمى وحراس
    في الحارة نتحزّم عشم القدر ما كاس مالاقي بيت يتلم
    عشم الطواهو الجوع المُتعب المعدم
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبين هو البندم .. والدايرو ما بنتّم
    ما تقولي شن سويت
    ما تبكي ما سويت غير البطمّن ناس
    بي همّهم حسيت
    حارس مع الفرسان
    حارس بلدنا البيت
    إخواني علّو السور .. انا طوبة ما ختيت
    ديل من زمان تاتيت لامن كتبت قريت
    وعرقنا ياما يدر
    يمّة اللبن والزيت
    الكسرة والكراس
    لي قشة الكبريت
    وتقولي جيدًا جيت
    راجع مع الفرسان
    فايت الحدود واسيت
    وتغني يا مريوم
    لينا وتجرّي النّم
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق وبيني هو البندم
    والدايرو ما بنتّم
    يا والدة يا مريم


    O mother Mariam
    O big heart
    Crowded with passion
    How many like you I can
    Count on???
    O kindhearted
    I really miss you
    I am yearning to you
    I am not regretting this though,
    Be a little patient

    I am not the defiant son
    I never betrayed no one
    And I am not a thieve

    The Junta
    Who is separating me
    From your scrambling heart
    Is the one who will regret
    He will never get what he want

    I sure know your devotion to me
    Even when I am a man
    I am still waiting for you to cuddle me
    You always respected me
    On your eye pupil you put me
    In the middle of the night I would find your hug
    Warming me

    Your shade is spread over me
    I napped under it all my years
    If you really know me
    If you can read inside me
    How much I love you

    all night
    All day
    I am carrying you on my eye

    And I am holding on
    Don’t be worried
    Don’t be anxious
    I am offering you my heart
    Used it as a handkerchief
    To wipe out your tears
    When they drop off your eyes

    Mother Mariam
    I am not the one to ride two saddles
    And I don’t have two faces
    I sure appreciate your debt to me
    But Homeland has double that

    Mother Mariam
    You should have seen
    Wad Elazain
    For his mam
    He was the only son
    He was the purpose of her life
    He was her love domain
    The Junta interrogated him:
    How many are you people
    And where do they stay
    Speak out to safe your life

    Our hero
    Whose heart is as solid as Oak
    Didn’t crack
    He wasn’t in doubt
    He wasn’t in vain
    He walked tall for his death

    I will procure no shame
    Even if they force me to drink blood

    Mother Mariam
    How many of my loved ones
    Who with passion
    crammed the roads between us

    He couldn’t say good bye
    Or even laid to an honorable death

    Please mam
    Tell me that he is still alive
    Don’t mourn him mam
    When he has to face death
    He didn’t panic

    When they showered him with bullets
    When they shelled him with death
    He was smiling

    The junta were stunned
    His youth fragrance could be smelled
    As if it was still his wedding day

    Mother Mariam
    Prison is packed with real men
    No one can decry
    They are the pioneers who laid the foundation
    Who cared for the people

    Some of them left their toddlers
    They didn’t see them going to school
    Or heard them uttering their first words

    We are the axe handle
    We are they warfare knights
    We are the save guards
    In clash we stand tall

    We are the hope of who hunted all his life
    For a shelter
    But couldn’t find one
    We are the hope of the hunger stricken
    We are the hope of the exhausted and broke

    Don’t ask: What did he do
    Don’t cry
    I did what will assure the people
    Whom I cared for
    I am a knight among knights
    Save guarding our Homeland

    My brothers build the wall
    I didn’t lay a brick yet
    They started early
    While I was baby walking
    Continuing the struggle
    When I was learning how to read and write

    One day
    Our sweat will reap
    Milk and Oil
    Bread and a notebook
    Up to the match stick

    You will appreciate what I do
    Seeing me coming among the knights
    After disciplining a defiant
    You will sing for us Maryom
    You will chant

    (عدل بواسطة Nasr on 05-12-2014, 05:27 PM)

                  

05-12-2014, 10:08 AM

أبوبكر عبد القادر العاقب
<aأبوبكر عبد القادر العاقب
تاريخ التسجيل: 08-03-2006
مجموع المشاركات: 348

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    يا نصر سلام عليك
    تحية على المجهود الرائع في ترجمة قصيدة محجوب شريف رغم المزالق الخطيرة التي تتضمنها محاولة ترجمة الشعر على وجه التحديد ،،

    في رأيي أن الترجمة رائعة والجهد المبذول فيها مقدر رغم أن لديّ بعض الملاحظات التي آمل أن توسع لي صدرك لتقبلها ...

    أولاً: هنالك بعض المواضع لم تضمّن معانيها في الترجمة مثل "اتصبري شوية" في المقطع الأول واعتقد أن ذلك تصرف لا يحق للمترجم

    ثانياً: هنالك بعض المواضع فيها ترجمة حرفية مثل "لي قشة الكبريت" التي ترجمتها "Up to the match stick" واعتقد أنها لو كانت "even the match stick" لأصبحت أفضل وقعاً.

    مثال آخر على ذلك ترجمة "ما بركب السرجين وماني زول وشين"، ركوب سرجين هذه اعتقد أنها عبارة دارجية سودانية صرفة يعتمد فهمها على القيم الاجتماعية المساندة لها وترجمة معناها المقصود أفضل عندي من ترجمة كلماتها.

    ثالثاً: حسب رأيي أن للشعر لغة مختلفة عن غيرها يعني مثلاً عبارة مثل "They are the pioneers who laid the foundation" لا أرى أنها تناسب الشعر وإنما تشبه لغة المؤتمرات والمحاضرات ...

    مع هذه الملاحظات فقد أمتعتني بقراءة هذه الترجمة وآمل أن تطلعنا على المزيد من إنتاجك في هذا المجال .. تسلم
                  

05-12-2014, 05:31 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10836

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: أبوبكر عبد القادر العاقب)

    شكرا أبوبكر علي الملاحظات المنتجة
    ما طالبني حليفة
    وأنا داير أنوم أتذكر أنني نسيت أصبري شوية
    وقلت أصلحها مع الصباح
    أهو صلحتها
    (شوفها كان ما مخستكة)
    شكرا علي باقي الملاحظات
    بفكر فيها
                  

05-13-2014, 05:40 AM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10836

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    up
                  

05-14-2014, 03:21 AM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10836

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    up
                  

05-14-2014, 11:28 AM

Bushra Elfadil
<aBushra Elfadil
تاريخ التسجيل: 06-05-2002
مجموع المشاركات: 5252

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    عزيزي محمد عباس
    تحياتي
    حاولت قبل ايام الكتابة إليك عبر المسنجر لكن اسمك تحته خط ولم استطع ارسال رسالة إليك حتى عن طريق بيست آند كوبي فالرجاء إما البدء بمراسلتي أنت أو مراسلتي عبر بريدي
    [email protected]
    وذلك لأن مريم محجوب شريف مهتمة بترجمتك وقالت يجب أن أعمل لك لنك معها ومع زوجها انريكو ومع الدكتورة عائشة موسى زوجة الشاعر عبدالحي ومع عادل الصديق بابكر في الامارات وهم من يعملون في ورشة ترجمة اشعار محجوب .
                  

05-14-2014, 05:41 PM

سيف اليزل سعد عمر
<aسيف اليزل سعد عمر
تاريخ التسجيل: 01-11-2013
مجموع المشاركات: 9476

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Bushra Elfadil)

    يا نصر والله ده مجهود كبير لنشر أشعار شاعر الشعب محجوب شريف

    أكيد المشروع ده ترجمة أشعار محجوب شريف الوطنية.

    كتاب سوف يري النور قريباً ولا كيف؟

    عاطر التحايا بالعربي والإنجليزي
                  

05-15-2014, 10:13 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10836

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: سيف اليزل سعد عمر)

    شكرا سيف
    لو إستمريت بهذا المعدل
    فحأكون أقرب كثير للكتاب

    ما تكلم لينا مبارك يعمل ترجمة فرنسية
    نطلع الكتاب بثلاثة لغات
                  

05-16-2014, 00:55 AM

Mohamed Gadkarim

تاريخ التسجيل: 02-22-2010
مجموع المشاركات: 1112

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Nasr)


    سلام يا Nasr ، نتابع جهدك المقدر و الرائع فى ترجمة قصيدة يا والدة يا مريم.

    Instead of:
    Crowded with passion
    I am yearning to you
    I never betrayed no one
    You may use
    Filled with passion
    I am yearning for you
    I betrayed no one

    الفقرة From your scrambling heart
    ترجمة غير شعرية للمقابل العربى ... ما هو القلب الساساق؟
    شكرا مجددا على الإبداع
                  

05-16-2014, 01:24 AM

Mohamed Gadkarim

تاريخ التسجيل: 02-22-2010
مجموع المشاركات: 1112

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim)

    الرجاء، مراجعة هذه الفقرة قبل الترجمة.
    .. راجلا تلوليني دايمًا تقيلني
                  

05-16-2014, 01:43 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim)

    ومــــــــــــــــــــــريم الأخرى يا محمد عباس ومحمد جاد كريم ..ما تنسوها


    http://www.acjps.org/

    http://www.acjps.org/?p=1887

    (عدل بواسطة Tumadir on 05-16-2014, 01:44 AM)

                  

05-16-2014, 01:58 AM

محمد طه نوح

تاريخ التسجيل: 06-17-2011
مجموع المشاركات: 93

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: Tumadir)

    سلام الاخ ناصر
    في القصيده بعض الكلمات خط الرجاء التصحيح مثال راجلا

    يا والدة يا مريم ... يا عامرة حنية
    أنا عندي زيك كم ... يا طيبة النية
    بشتاق وما بندم ... اتصبري شوية

    يا والدة يا مريم

    ما ني الوليد العاق ... لا خنتّ لا سراق
    والعسكري الفراق ... بين قلبك الساساق
    وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم

    يا والدة يا مريم

    عارف حنانك ليّ راجيك تلوليني
    دايماً تقيليني وفى العين تشيليني
    ألقاه عز الليل قلبك يدفيني
    ضلك عليَّ مشرور قيلت فى سنيني
    أنا لو تعرفيني لو تعرفي الفيني
    أنا كم بحبك كم
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق
    وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم
    يا والدة يا مريم

    طول النهار والليل فى عيني شايلك شيل
    لكني شادّي الحيل لا خوف عليَّ لا هم
    هاك قلبي ليك منديل الدمعة لما تسيل
    قشيها يا مريم
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق
    وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم
    يا والدة يا مريم



    يا والدة يا مريم ... يا عامرة حنية
    أنا عندي زيك كم ... يا طيبة النية
    بشتاق وما بندم ... اتصبري شوية

    يا والدة يا مريم

    ما ني الوليد العاق ... لا خنتّ لا سراق
    والعسكري الفراق ... بين قلبك الساساق
    وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم

    يا والدة يا مريم

    عارف حنانك ليّ راجيك تلوليني
    دايماً تقيليني وفى العين تشيليني
    ألقاه عز الليل قلبك يدفيني
    ضلك عليَّ مشرور قيلت فى سنيني
    أنا لو تعرفيني لو تعرفي الفيني
    أنا كم بحبك كم
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق
    وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم
    يا والدة يا مريم

    طول النهار والليل فى عيني شايلك شيل
    لكني شادّي الحيل لا خوف عليَّ لا هم
    هاك قلبي ليك منديل الدمعة لما تسيل
    قشيها يا مريم
    والعسكري الفراق بين قلبك الساساق
    وبيني هو البندم ... والدايرو ما بنتم
    يا والدة يا مريم
                  

05-17-2014, 04:56 AM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10836

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا والدة يا مريم ... لمحجوب شريف مترجمة للغة الإنجليزية (Re: محمد طه نوح)

    تعرف يا محمد طه
    أنا في النت لقيت كم نص
    في واحد
    "راجيك تولوليني"
    وفي واحد تاني لقيت
    "راجلا تلوليني"
    فأخذ بهذا الأخير
    لأنه النص كان مكتمل
    المهم
    شكرا علي التصويب
    والملاحظات
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de