تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-02-2024, 02:11 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الرابع للعام 2011م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
11-03-2011, 06:38 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    هايكو
    بلة الفاضل


    نغم:

    الموجُ الذي تحركُهُ اللهفةُ،
    يجتاحُ شاطئَ الوحدة،
    بنغمٍ أخرس..


    تأويل:

    لو سافرتَ من فِرجةِ الرُّوحِ:
    هدأ بالُ الشجرِ الرّاعِفِ،
    أنسدّ حلقُ الطير..
                  

11-03-2011, 06:57 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    هاهو هاملت في ذهوله يردد معاني الحياة والموت:

    To be, or not to be: that is the question:
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them? To die, to sleep—
    No more—and by a sleep to say we end
    نكون أو لا نكون: هنا تكمن المسألة:
    أمن النبل تكبد نوائب الدهر الجسام
    ام مواجهة مصائبه العظام
    وبذلك نوقف مدها؟
    الموت سباتٌ عميقاً ليس إلا
    فيه نفنى ونزول

    ترجمها السروجي
    ****************


    ترجمة عشة موسي 2006

    نكون أو لا نكون: سؤالٌ أزلي؛
    هل نكون أكثر نُبلاً بتحمُل الحظ التعيس؟
    أم بمحاربة البلاء بالرخيص و بالنفيس؟
    الموتُ كالنوم - أجل -
    بالنوم نزعُم اننا قد انتهينا بلا جليس!
                  

11-05-2011, 01:41 AM

محمد الكامل عبد الحليم
<aمحمد الكامل عبد الحليم
تاريخ التسجيل: 11-04-2009
مجموع المشاركات: 1968

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    تحية....


    قال فقير الي الله...

    بالموت او بالنوم نزعم اننا في الحالتين قد انتهينا بلا انيس او جليس..

    الموت نبلا حين نرتاد الجسام

    او بالحسام حين نخوض بحر حوادث الدنيا الجسام

    هي الحياة وقد توقف مدها

    ان نكون او لا نكون هو السؤال...بلا جدال يا تري ام حين نغرق في الجدال...

    تخريمة...ما خطه يراعك يااستاذه عائشة كانما هو الاصل..مودتي..
                  

11-05-2011, 07:53 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد الكامل عبد الحليم)


    سير لورنس اوليفييه
    في دور هاملت
    اكون او لااكون
    تلك هي المسالة
    ترجمة د.حسن عباس صبحي
    حينما كان يدرسنا مادة تاريخ المسرح الانجليزي
    له الرحمة والمغفرة والجنة مثواهالابدي
                  

11-05-2011, 03:51 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    تخريمة فنانة يا محمدالكامل...
    ياليت الواحد لقاها زمن المحاضرات
    مثال مثير للجدل لنوعين من أساليب الترجمة:
    الإبداعية وإعادة الصياغة والتي هي أصلاً من أنجع الطرائق لللإبداع.


    رحم الله أستاذك واستاذنا وأخونا حسن عباس صبحي...
    وليغفر الله لنا جهلنا ؛ كنا نظنه كثير الكلام أتارينا كُنا قليلي فهم!



    وقوف بعرفات يارب!
                  

11-07-2011, 08:18 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    هايكو من وحي الفقد الأليم:




    أيها العدّاء..
    لا تسابق الأضاحي
    ألا ترى القدر ينحاز لأناهيد كمال؟
                  

11-08-2011, 09:35 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أيها العدّاء..
    لا تسابق الأضاحي
    ألا ترى القدر ينحاز لأناهيد كمال؟
                  

11-12-2011, 10:48 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    سلام
    قبل ما تنفضُّوا

    دي مدينة هايكو الصينية!

    ما أظن في علاقة؟

    ماحد سمع ببنت اسمها هايكو

    نحنا غايته ساهمنا بشيراز...نشوف ابوات الجيل القادم.








    Haikou
    海口

    Haikou city skyline


    Nickname(s): Coconut City (椰子市)



    Haikou

    Location in Hainan

    Haikou

    Location in China

    Country

    People's Republic of China

    Postal code

    570000

    Website

    http://www.haikou.gov.cn/

    Haikou

    Literal meaning*

    Mouth of the sea************


    Hǎikǒu (Chinese: 海口), is the capital and most populous city of Hainan Province, in the People's Republic of China. It is situated on the northern coast of Hainan, by the mouth of the Nandu River. The northern part of the city is the district of Haidian Island, which is separated from the main part of Haikou by the Haidian River, a tributary of the Nandu.

    Administratively, Haikou is a prefecture-level city, comprising four districts, and covering 2,280 square kilometres. There
    are 2,046,189 inhabitants in the .
    built up area
                  

11-12-2011, 11:47 AM

محمد الكامل عبد الحليم
<aمحمد الكامل عبد الحليم
تاريخ التسجيل: 11-04-2009
مجموع المشاركات: 1968

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    تحية...

    عند شيراز يولد الغمام والمطر..

    اجنحة للريح ساقها السفر..

    تبللت بشريات المزن بالبهاء والرحيق فانهمر..

    سفر هو الهطول..مطر هو الحريق ام طير من المزن سكر..
                  

11-12-2011, 12:30 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد الكامل عبد الحليم)

    عند شيراز يولد الغمام والمطر..

    اجنحة للريح ساقها السفر..

    تبللت بشريات المزن بالبهاء والرحيق فانهمر..

    سفر هو الهطول..مطر هو الحريق ام طير من المزن سكر
    !!!!!!!!!!!!!

    كلام عجيب!


    "مطرٌ هو الحريق"...
    من فوهة المُزن تصيب كالنبال نارها
    وقد يفيق مّن صادفته في طريقها
    من سُكْرِه ...أو لا يفيق!
                  

11-14-2011, 07:30 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    أســـتاذتـنا عـاشــة والـرهـط الـجـمـيـل

    كـل عـام وأنـتـم بـخـيـر

    أنـا مـتـابـع ولـكـن شــغـلـتـنى صـروف الـحـياة
    وبـوســتات أخـرى وجـب عـلـى مـتابـعـتـهـا فـأنا
    صـاحـبـهـا، لـذا ضـمـرت مـداخـلاتـى هـنا,

    وقـفـت فى سـرد ذكـرياتـى عـنـد لقـاء جـمـع بـيـن
    شـاعـرينا محـمد عـبدالحـى وعـبدالـرحـيـم أبوذكـرى
    (رحـمهماالله) فى مكـتـبى بدار جـامعة الخرطـوم للنشــر
    ومشـروع تـرجـمة لألـيـوت. فـهـل قـام الدكـتـور بأى
    ترجـمـة لإليـوت؟ فأنـا فـارقـت الـسـودان مـنتـصـف
    عـام 1980 ولـم أتـابـع الـموقـف الأدبـى إلا ماتـعلـق
    بـدراسـتى ورسـالة الماجـسـتـيـر والدكـتوراه. وكـنت
    أعـمل لأعـول نفسـى وأسـرتـى عـندمـا قـرر الـقـوم
    قـطـع بـعـثـتى.

    أيضـا اذكـر فى إحـدى إجـتماعـات اللجـنـة التـحـضـيـرية
    لـمـؤتـمر الـحـوار الـعـربـى الأفـريـقـى بالشـارقـة قـبل
    عـامين مـن سـفرى من السـودان عـام 1978أن الدكتور محـمد
    عـبـدالـحـى كان قـد إقـترح عـمـل تـراجـم للأعـمال الأدبية
    مـن العـربيـة إلـى الفـرنسـيـة والإنـجـلـيزيـة وتـرجـمة
    الأعـمال الأدبـيـة الإفـريـقـيـة إلـى الـعـربيـة. وقـد لاقـى
    الإفـتراح وقـتـهـا إسـتـحـسـانا مـن الـمرحـوم مـحـمـد
    أبـو القاسـم حـاج حـمـد والدكتور إبراهـيم الـغيص السـفـير
    بـوزارة الـخـارجـيـة الأمـاراتـيـة وكان مـتحـمسـا جــدا
    للـفـكـرة. فـهـل تـم تـنـفـيـذ أى مـن تلـك الـتوصـيات؟
    وهـل تـمـت أى تـرجـمات؟ ومـاهـى؟

    إن تـم ذلـك فـتلك ثروة لاتـقـدر بـثـمـن.

    هل جـمع أى شئ للـمرحـوم أبوذكـرى؟ فقـد كان متخـصـصـا
    فـى الأدب المـقارن وهـو الـذى نـبـهـنـا للـتشـابـه الكبير
    بيـن رائـعـة الطيب صـالـح مـوسـم الهـجـرة إلـى الشـمال
    ورائـعـة مـيـخـائـيـل لـيرمـيـنـوف بـطل مـن زمانـنا
    أو بـطـل مـن هـذا الـزمان كـما تـرجـمـت.



                  

11-14-2011, 01:54 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    مرحباً بك يا عبد الرحمن
    أعاد الله العيد والجميع بعافية..

    نتابع معك البوستات الزاخرة بمعلومات لا أدري أين كان سيجدها القاريء..
    حقيقي تثرون الذاكرة الثقافية بهذا الكم الكنزي الهائل من المعارف
    زادكم الله علماً ونفع بكم أهل هذا البلد
    ( لكن مازلنا نرى اهل النوبة يتحيزون لبقعة بعينها ونخشى أن يتكرر مالا نحبه).


    عن ترجمات الشعر الافريقي أظنك على علم بأقنعة القبيلة الذي صدر عن مصلحة الثقافة في 1976 وكان
    قد قدم له بمقال فيه بعض مما ذكرت عن أهمية تعريب شعر بعض الشعراء الأفارقة كتراث يجب الرجوع اليه
    وقد ترجم في الكتاب المذكور لسنغور وسوينكا وكريستوفر اوكيبو وغيرهم ولكني لا أدري من ترجم غيره رغم اني
    ارجح وجود عدة ترجمات في ذلك الوقت.
    عن ابي ذكري رحمه له كُتب عنه كتابين أحدهما للأستاذ كمال الجزولي وكتاب آخر صدر قريباً وترجمات متفرقة
    نُشرت لأول مرة ومن المؤكد احد الأخوة سيوافيك بتقرير أوضح.

    ترجمات عبد الحي لأليوت نشرها بحياته في مجلة الخرطوم وقد نبهني قبل شهور دكتور في اللغة الانجليزية كان من طلبة
    محمد بنشر احدى الصحف لترجمات لاليوت باسم محمد عبد الحي ومن الأخطاء التي وردت بها هو يشك في مصداقيتها.
    وليته ينشر هذا الرأي لنستطيع المتابعة والتدقيق.
    تحياتي.
                  

11-15-2011, 08:17 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    كأنمالاحظ عبد الرحيم ابو ذكرى ذاكرتي الخَرِبة من عبء ما حملت
    فأراد ان يذكرني! فكان أول ما طالعني بالمكتبة هذا الصباح ديوانه:
    الرحيل في الليل، 1973:
    أهداء
    الى الشجرة الصغيرة التي تنمو
    في داخل كُلِ منّا متخطيةً اطار
    الجسد ومحدودية الحياة وخمول الآخرين


    وبالداخل:

    كُن قبيحاً
    أيها المشتكي وما بك داء
    كُن قبيحاً
    ترى الوجود جميلا


    رحمة الله عليه.
                  

11-24-2011, 02:58 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    أخـتـى الأسـتاذة عـاشـه

    لـك الـتـحـايـا

    Quote: ( لكن مازلنا نرى اهل النوبة يتحيزون لبقعة بعينها ونخشى أن يتكرر مالا نحبه).

    أخـتـى حـيـنـما يـقـتلـع الناس مـن أرضـهـم أربـعة
    مـرات فى غـضـون نصـف قرن ويحـرق المتـبـقـى من
    نخـيـلـهم بـعد أن أغـرق جـلـه؛ ولايـسـمح لهم بالبقاء
    حتى تمنح الأرض لتوطين ملايين المصريين وإقامـة المنتجعات
    السـياحـية ولايبقـى لهم غـير العمل كسـفرجية وفراشـين
    فى هـذه المنتجعات وتعـطى أراضـيهم للخـليجـين للتعدين
    ويسـتمر النوبـيـون فى خـدمتهم كعمالة مسـتقـدمـة فى
    كـل دول الخـليـج، فمارأيك فى هـذا النوع مـن الـعدل؟

    هـل يمكن لإنسـان رؤيـة صـور وأفـلام هذه الجـرائم ولاتدمـع حـتى عيـناه؟

    Quote: عن ترجمات الشعر الافريقي أظنك على علم بأقنعة القبيلة الذي صدر عن مصلحة الثقافة في 1976

    نـعـم وكانت لدى نسـخـه منه هـنا فى بـوسـطـن.

    Quote: ترجمات عبد الحي لأليوت نشرها بحياته في مجلة الخرطوم

    مـتى كان ذلـك وهـل تـسـتحـضـريـن التفـاصـيـل؟

    Quote: كأنمالاحظ عبد الرحيم ابو ذكرى ذاكرتي الخَرِبة من عبء ما حملت
    فأراد ان يذكرني! فكان أول ما طالعني بالمكتبة هذا الصباح ديوانه:
    الرحيل في الليل، 1973:

    نـشـرنا لـه ذلك الـديـوان بـعد عـاميـن مـن إلتحـاقى بـدار
    جـامعـة الخـرطـوم للـنـشـر. وكان رحـمه فى قمة السـعـادة
    وهـو يـتـسـلم نـسـخ الـمـؤلـف.

    Quote: وبالداخل:

    كُن قبيحاً
    أيها المشتكي وما بك داء
    كُن قبيحاً
    ترى الوجود جميلا

    هـذه أول مـرة ألاحـظ فـيـها هـذه النـظـرة الـتشـاؤمـيـة!!!

    لـك عـمـيـق الـشـكـر أســتاذتـنا.




                  

11-24-2011, 05:49 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    امنت بالرحمن
    تسلم من كل عين وهامة
    من حسد الحساد
    ويمتعك الرحمن بالصحة والعافية
    الواحد بقى بيستعدل يومو بالبوست ده
    بننصقع بالهايكو وبنقابل الدنيا
    جيت با بروف
    وظبطت الجلسة بي قهوة مودتك
    وبي حبك الكبير يا عمدتنا
    في صالون عاشة
    حافينا الهوى
    والمتعة السرمدية
    والق الكلام
    وتوهج المعاني
    ترجمة فيها روح
    الخبرة المعتقة
    وصبر سنين عامرة بالمعرفة
    عشان كده قلت الكلام ده للسروجي من بدري
    ياخي ترجماتكم فيها عمق
    دور نشر كتير نشرت ترجمات لكن الموهبين قليلين
    والموهومين كثر
    ياخي ترجموا لينا
    وسوف تجدوا مكانكم بين العظماء
    محبتي التي لاتخفاكم
                  

11-24-2011, 06:21 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    أخـتـى حـيـنـما يـقـتلـع الناس مـن أرضـهـم أربـعة
    مـرات فى غـضـون نصـف قرن ويحـرق المتـبـقـى من
    ***********************8

    آي والله !
    وأحس حُرقتها وان لم تطأ قدمي تلك البقاع الثرية الحبيبةّ
    ولكن
    نعزي النفس بمتل هذا الكلام ضاربين الهم بالمزاح كما تعودنا
    فلك العُتبى حتى ترضى..

    أما الترجمات ، أبحث عنها للرد على ما ذكرت آنفاً من ان ترجمة ما لأليوت نشرتها
    الأحداث ونسبتها لعبد الحي وقرأها أحد طُلابه ومشكوراً لفت نظري لأن الترجمة مليئة بالأخطاء
    ولا يظن انها لمحمد..
    سأوافيك بالنتائج.
                  

11-24-2011, 07:55 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    شــكـرا لـحـضـوركـما أسـتاذتـنا عـاشــه
    وأســتاذنا مـحـمـد الـســنـى

    فـقـد تـسـلـمت رسـالة ضـافـيـة مـن شــاب. وقـد أشـار
    فـى جـزء مـن الـرسـالـة إلـى مـا نـحـن بـصـدده:

    Quote: وايضا ماتعلموننا له انت والدكتوره عائشة موسى السعيد
    والدكتور محمد سنى دفع الله فى فنون الشعر وقواعد الترجمة.
    وهذا بالذات مجالى لأننى ادرس ادب مقارن لنيل درجة الماجستير.
    وحين اقرأ عن دراساتكم فى الثانوي والجامعة اتحسر على سوء
    حظنا وكيف ان تجاربكم الادبية والمسرحية افادتكم فى حياتكم
    العملية. ونحن نعيش فى عهد يرى الشعر والفن كفر والتمثيل
    فسوق فى دولة التتار التى تتلبس بالدين وتحارب كل جميل
    باسم الشريعة.

    أخـتى عـاشـه

    Quote: فلك العُتبى حتى ترضى..

    لـيـس بـيـنـنـا هـذا فـأنـا لـم أغـضـب
    ولكـنى فـقـط حـاولـت أن أقـرب الـصـورة
    حـتى تـتضـح الأمـور فـى إطارهـا وسـياقها

    بعـديـن يامحـمد أخـوى الله يرضـى عـليـك
    دا كتير عـلى خلاس! بـعـديـن أقـوم أصـدق!!

    كتر خيرك (عـلى مضـض) بس أنت ماشـايـف
    الشـاب دا قال شــنـو؟ يـعـنى أنحـنا بقينا
    فـرسـان ديـماس الثـلاثـه (هـه هـه هـا)

    الله يسـعـدكـم ياجـماعـة والله الواحـد بقى
    يـخـرم للبـوســت دا!




                  

11-24-2011, 08:26 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    لكم التحية والتقدير
    وما قال محمد السني إلا الحق ياعبد الرحمن
    فقد أدخلت للبوست منحىً آخر ينضح ثراء...
    لكن كما يقولون،
    ما يجي يوم شكركم
    رغم اننا بدأنا نخالف هذا المفهوم عملياً
    وهاهو السني فارساً لبوستات الحب والثناء
    فلا بأس إذن
    ستبقى الألسن تلهج لكم بالتقدير والعرفان
    خطاب الإبن دارس الأدب المقارن لنيل الماجستير دليل آخر.
    نتمنى له التوفيق....

    ونحنا حاضرين.
                  

11-24-2011, 08:35 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    هايكو في وداع التيجاني الطيب



    تتراقص أصابع الضوء حول الرجال المنهمكين
    فلا تُفلِتهم
    قبل أن تُلبِسهم رداء الخالدين!!
                  

11-24-2011, 08:51 AM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: هايكو
    بلة الفاضل


    نغم:

    الموجُ الذي تحركُهُ اللهفةُ،
    يجتاحُ شاطئَ الوحدة،
    بنغمٍ أخرس..


    تأويل:

    لو سافرتَ من فِرجةِ الرُّوحِ:
    هدأ بالُ الشجرِ الرّاعِفِ،
    أنسدّ حلقُ الطير..


    ها أماه
    أأخرجتي من خطرفاتي ما ينضاف إلى هذا الباب الشاسع
    أخشى عليه أن يولي الأدبار لائذاً بمجال آخر غير ما كان عليه
    حينما يرى ما جلبته وأضفته إليه من هذياناتي..

    شكراً لك أماه على صنيعك هذا
    وكريم اهتمامك
    وقطعاً هكذا هن الأمات
    حفظهن الله لنا من كل شر



    وتحايا لمن يبذلون لنا ما يفتح الأفق
    كل الأحباء أساتذتنا الباذلين للمعرفة


    محبتي واحترامي
                  

11-24-2011, 10:01 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: بله محمد الفاضل)

    شوفتك زينة
    غيبتك شينة
    ان ما كان الزمن لاهينا
    ماكان طفطفنا نار وادينا
    كان حسع نحاسنا يجلجل
    كيداً في العدو المابينا
    ولا لغوسنا او (دغمسنا) للبلد القبيل راجينا
    سماحة القش ودعاش الرشْ
    وكتين ينهمر ويبلبل طينة.

    الباب يظل مفتوح
    وناس يمة جوة متكيات في خيمة
    جيتاً جيتو جيتاً جينا!




    ايه رأيك في الكَسْرة دي؟
                  

11-24-2011, 01:40 PM

Ahmed Yousif Abu Harira
<aAhmed Yousif Abu Harira
تاريخ التسجيل: 10-19-2005
مجموع المشاركات: 2030

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    شكرا على الامتاع
    الاستاذة/عائشة موسى
    بله
    ابراهيم
    السني
    بروف عبدالرحمن
    السروجي


    مجادعات الهايكو
    والترجمة الذكية والحريفة

    اقترح على بكري ان يبتدع منبرا للمترجمين..
    حقيقي مافي اجمل من كده
                  

11-24-2011, 03:37 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Ahmed Yousif Abu Harira)

    شكراً على اللمرور يا دكتور ابو حريرة...

    يزيد الحماس عندما نعلم ان هناك من يقرأ بصبر

    والظاهر ان هذا يتحول الى مرفأ لكل أنواع الفنون!

    اتضح ان ابداع المترجم لا يقف عند حدود " النقل من لسانِ الى آخر" كما

    تقول القواميس، بل يتعداها الى آفاق أخرى وأظنه الابحار بعُمق في ثقافات

    اللغات التي يتعامل بها. وما انكشف هنا فعلاً لا يجوز إغفاله.

    أنا غايته

    بما انني أقلهم فناً سأكتفي برفع سعر ترجمة الصفحة (وما بالإبداع وحده يؤكل الخُبز).

    ولا ايش رايك؟
                  

11-26-2011, 08:40 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    ولانزال نبكي.............








    المصباح العتيق فوق الباب
    يهتز ضحكاً وهم يحاولون إطفاؤه
    الآن يستجيب لليد الرحيمة، تُطفئه بهدوء!
    عشة موسي
                  

12-04-2011, 02:13 PM

Asma Abdel Halim
<aAsma Abdel Halim
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 1028

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    سلام عائشة
    ماقدرت أنقل الصور هنا. هاهو الهايكو يشمر عن ساعد العمل في نيويورك. Where else but New York !!! a
    المقال على http://www.npr.org/2011/12/03/143053082/haiku...-nyc-streets?ps=cprs
    ياريت لو واحدة أو واحد من الشباب البارعين ينقلوا هنا وترجمي لينا أخر صيحة فى لافتات المرور.
    December 3, 2011."
    Morse says one delightful and unexpected consequence of the project is that it has brought some haiku poets out of the woodwork. "One of the joys of doing this sort of thing is how many people have responded to it with their own haiku," Morse says. "There's just a plethora of haiku coming out. It's so exciting."
                  

12-04-2011, 04:20 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Asma Abdel Halim)

    مرحبا يا اسماء...

    جميل نشوفك على هذا الجانب من الحوش!


    أما هايكو نيويورك صراحة...Brilliant!

    الفكرة والتطبيق في غاية البراعة من الفنان مورس..

    في طريقي لافتتاح معرض الأخ الفنان حسين جمعان وسأعود لأباشر ترجمة مورس

    ولوحات المرور لو ما سبقوني تلاميذ وأساتذة الهايكو المرابضين معي بصبر وبراعة....

    وقد قابلت الأخ مأمون الباقر امس في مؤتمر الكُتّاب السودانيين وأعلن انه سيأتينا

    بهايكو افريقي فإذا بالنموذج الأمريكي يسابقه..

    تحياتي وشكري لمرورك الثر

    وسأعود.....
                  

12-05-2011, 07:09 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)


    هايكو نيويورك
    دهشة بلاحدود
    في انتظار الترجمة الابداعية
    محبتي
                  

12-05-2011, 10:09 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)



    أحم أحم ...

    ألإنها تعبر الطريق بجمال كالمساء ...
    لا يلحظها سائقو السيارات ...

    *************************

    سائق عدواني
    وسائر عدواني
    مجرد دميتين
    لإختبارات السلامة ..

    ************************

    سيارة مسرعة ...
    رصاصة من ثلاثة أطنان ..
    لحمك والعظام ...!

    **************************

    تحية وسلام يا دكتورة عشة ، والإخوة السني ومبارك ...
    هذا الخيط ...يشع حيوية ...إلى آخر قطرة ...شكراً لكم ...
                  

12-05-2011, 06:01 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    شكراً ياسني على النقل الفني.........

    معاك حق تتنحنح يابراهيم بعد ان برهنت انك "كيمو الجاهز"

    لم تختلف محاولتي للمجموعة الأولى معك الا فيما ندر..هاهي:

    On coming cars rush
    Each a 3ton bullet
    And you. Flesh and bone

    ابراهيم
    سيارة مسرعة
    رصاصة من ثلال اطنان
    لحمك والعظام

    عشة
    تتسابق السيارات
    كُلٌ رصاصة بحجم قنبلة
    لحمك وعظمك في خطر

    ***************
    Agressive driver
    Agressive pedestrian
    Two crash test dummies

    ابراهيم
    سائق عدواني
    سائر عدواني
    مجرد دميتين لاختبارات السلامة

    عشة
    سائق مغامر
    عابر مغامر
    عرض العرائس لرقصة الموت

    **********************

    She walks in beauty
    Like the night, May be this is why
    Drivers can't see her

    ابراهيم
    ألأنها تعبر الطريق بجمال كالمساء
    لا يلحظها سائقو السيارات

    عشة
    كالليل تختال بجمال
    السائق لا يستطيع تدقيق النظر
    ****************

    ماذا تقول الدكتورة اسماء فرانكوآراب؟

    الculture تلعب دور كبير في فهم المعنى...
    لا أدري ان كان ما يؤثر في مشاة الأمريكان سيؤثر في السودانيين
    والواقع ان مفعول الرسومات يُكسِب الكلمات قوة لتوصيل الرسالة
    عموماً
    انتظري المجموعة الثانية فالتحدي فيها اكبر
    يله ياابراهيم

    وياسني رجاءً انزل لنا المجموعة الثانية لا عدمناك للفزعة الفنية (بانواعها).
                  

12-06-2011, 09:46 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    مترجمو الهايكو
    يتراجعون أمام الغزو الامريكي
    يالحيرة شرطة المرور!




    مع الاعتذار للمترجم ابراهيم الذي اخذ بزمام المبادرة.
    ونحن في انتظار السني أو سنستنجد بالأخ سلمى سلامة!
                  

12-06-2011, 09:59 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    Quote: الculture تلعب دور كبير في فهم المعنى...
    لا أدري ان كان ما يؤثر في مشاة الأمريكان سيؤثر في السودانيين
    والواقع ان مفعول الرسومات يُكسِب الكلمات قوة لتوصيل الرسالة


    أتفق معك تماماً يا دكتورة ..في المقتبس أعلاه ...

    ---------------------------------------
    صه ..طرطشة
    بركة ساكنة منذ الأزل
    يا للضفدع ..
    ------------------------------
    كدة كيف ؟؟
                  

12-06-2011, 11:53 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    كدا تمام!

    طبعاً طرطشة الضفدع دي موسيقى سودانية الأطرش يسمعها...

    إذن الرسالة لدكتورة أسماء هي:

    قد نستعير استخدام الهايكو للإعلان لفعاليته من حيث القِصَر وتكثيف المعنى

    ونستعير ال "كاريكاتير" المُصاحِب للكلمات ليكون اعلاناً خفيف الظل، ذكي ومباشِر

    ولكن إن ترجمنا نفس ابداعات الفنان الشاعر الامريكي ، قد نفقد المعنى ..اللهم الا

    اذا وجد المترجم عبارة idiom موازي لذاك الانجليزي...

    ولكنا على أي حال سنترجم ما جاء في اللوحات جميعها ونترك التقييم للنُقاد!


    وعليه
    لنا عودة.
                  

12-06-2011, 12:48 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    ولإضافة روح النكتة للموضوع ، أقترح البديل التالي :

    صه ..ضفدع ..
    بركة ساكنة منذ الأزل
    يا للطرطشة ..

    الطرطشة هنا حمالة معاني ، خلوا بالكم ههه..
    ---------------------------------------------------------

    في انتظار المزيد من اللافتات الهايكو - أمريكانية ----
    أتمنى واحد من رسامينا يفتح المزاد لسودنة هذه اللافتات الهايكوية ، أعتقد هذا مجال خصب وطريف ...

    على سبيل المقترح :
    المعدي
    ما مودي ...
                  

12-06-2011, 01:54 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    الى ان يستجيب أهل الفن لنداء ابراهيم

    نرجع لمرور نيويورك و مورس...
    ********

    Cyclist writes screenplay
    Plot features bike lane drama
    How pedestrian

    عشة
    يكتب راكب الدراجة السيناريو
    مسرحية على طريق الدراجات
    ياللفوضى
    ****************
    Cars crossing sidewalk
    worst New York hotspot
    To run into friends

    عشة
    طريق عبور المشاة
    قلب نيويورك النابض بالحياة
    أسوأ مكان للقاء الأحبة
    ****************

    Car stops near bike lane
    Cyclist entering raffle
    Unwanted door prize

    عشة
    عربة في مسار الدراجات
    مغامر على دراجة يدخل الرهان
    جائزة غير مرغوبة
    ************
                  

12-06-2011, 03:37 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)


    معا نفتح للأبداع شرفة
    محبتي ..[/
    B]
                  

12-07-2011, 05:13 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    معا نفتح للأبداع شرفة... السني


    (و نزينهاببتلات الحديث)... عشة



    ورغم الحوار مع ابراهيم نكمل هايكو نيويورك في الثلاث صور الأخيرة





    Too averse to risk
    To chance the lottery, yet
    Steps into traffic

    يخشى المخاطرة
    بدخول مغامرة اللوتري، لكن
    يسابق حركة المرور
    **********

    Eight million swimming
    The traffic rolling like waves
    Watch for undertow

    ثمان آلاف يسبحون
    سيل الحركة موج هادر
    انتبه للتيار العكسي
    ************

    Imagine a world
    Where your every move matters
    Welcome to that world

    أين نحن من عالمِ
    كل خطوة فيه
    محسوبة.
                  

12-08-2011, 02:35 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    سلام دكتورة عشة والحضور الكرام ...
    وإلى الأمام هايكو نيويورك ..

    Too averse to risk
    To chance the lottery, yet
    Steps into traffic

    عشة :

    يخشى المخاطرة
    بدخول مغامرة اللوتري، لكن
    يسابق حركة المرور

    إبراهيم :

    رغم جبنه عن المخاطرة
    في ألعاب الحظ
    تراه يدلف بتهور إلى سيل المرور

    **********

    Eight million swimming
    The traffic rolling like waves
    Watch for undertow

    عشة :

    ثمان آلاف يسبحون
    سيل الحركة موج هادر
    انتبه للتيار العكسي

    إبراهيم :

    ثمانية ملايين يسبحون
    في تيار مرور مائج كالسيل العارم
    إنتبه لمجرفة التيارات الخفية

    ************

    Imagine a world
    Where your every move matters
    Welcome to that world

    عشة :

    أين نحن من عالمِ
    كل خطوة فيه
    محسوبة

    إبراهيم :

    تصور عالماً
    تكون كل خطواتك فيه غاية في الأهمية
    مرحباً بك في عالم المرور



    ثم من ؟؟ هيا يا شباب ..
                  

12-11-2011, 09:03 AM

Abdul Monim Khaleefa
<aAbdul Monim Khaleefa
تاريخ التسجيل: 08-28-2006
مجموع المشاركات: 1272

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)




    الأخت العزيزةالدكتورة عائشة موسى السعيد

    لك التحية والإعزاز يا فخر أديبات بلادي

    ولك التهنئة وأنت ترتادين الذرى العالية والقمم العصية في فنون الترجمة،
    ألا وهي تلك المرتبطة بترجمة الشعر..

    ولك التقدير الخاص وأنت تلقين هذه الإضاءة البديعة على شعر الهايكو،
    وتعرفين به خاصة وأنه مجهول للكثيرين من القراء السودانيين وقراء العربية..

    ولكم نحن سعيدين بالتحدي الحميد والمحبب، والذي كانت ثمرته تجاوبك معه بمثل هذا الإبداع؛ وظفرنا بهذه الهدية النفيسة..
    والمدخل لتذوق هذا النمط الشعري الخارج من أسار القوالب الجامدة والصيغ المكررة؛
    والمعبر بمفرداته البسيطة عن أحاسيس ومشاعر عميقة.. (بعيداً عن المحسنات البديعية الجوفاء التي هلكتنا في المدارس!)



    وما الشعر – كما تم تعريفه – سوى فن وحرفة صياغة المشاعر في كلمات مرتبة وذات جرس متنوع..
    والشعراء المجيدون هم من يحسنون انتقاء الكلمات الجميلة ووضعها في ترتيب بديع..

    ولعل هذا يقودنا إلى الحوار – بل الصراع - الذي بدأ قبل عقود في العالم العربي، وفي أوروبا قبل ذلك.. بين أصحاب الشعر التقليدي الملتزم بالنغم وبالقافية، والشعر الحديث المتحرر منهما بأشكاله المختلفة.. بما فيها شعر التفعيلة، وقصيدة النثر.

    ولعل البروز القوي لشعراء الحداثة المجيدين منذ أربعينيات القرن الماضي قد جعل الأنماط الشعرية الحديثة تكسب جولات، وتحقق انتصارات في الساحات الأدبية وتصمد أمام الهجوم الضاري الذي تتعرض له من سدنة الشعر التقليدي؛ والذين يستنكرون على شعر الحداثة مجرد وصفه بالشعر!

    وهنا دعونا نتمعن في هذه النماذج من قصائد لبعض شعراء الحداثة:

    أصدقائي !

    نحن قد نغفو قليلا ،

    بينما الساعة في الميدان تمضي

    ثمّ نصحو .. فإذا الركب يمرّ

    أحمد عبد المعطي حجازي

    ***

    الله والأفق المنور

    والعبيد يتحسسون قيودهم

    عبد الوهاب البياتي

    ***


    كانت كلُّ مرآة على المياه فردوساً

    من الفسفورِ – يا حدائق الفسفور والمرايا

    أيّتها الشمس التي توهّجتْ واهترَأت

    في جسد الغياب ، ذوبي مرّة أخيرةً ،

    وانطفئي

    د. محمد عبد الحي

    ***

    ولعل غضب حماة الشعر التقليدي هؤلاء سوف يصل ذروته إذا أهديتهم أبياتاً من شعر الهايكو، (وهي لأحد رواد هذا الفن)..

    ***

    يا روعة من لا يظن أن الحياة زائلة
    حين يرى وميض البرق!
    باشو

    ***
    ولك يا أديبتنا الشامخة وللأصدقاء من رواد واحتك الظليلة، الأمنيات العذبة من عمان موطن الخليل بن أحمد الفراهيدي، مؤسس علم العروض!!

    محبتي

    عبد المنعم خليفة

    (عدل بواسطة Abdul Monim Khaleefa on 12-11-2011, 09:07 AM)
    (عدل بواسطة Abdul Monim Khaleefa on 12-12-2011, 05:12 AM)

                  

12-11-2011, 11:55 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Abdul Monim Khaleefa)

    ما أبهاك يا أخي!
    والله هذه الطلة الجميلة لا يضاهيها الا اللغة البديعة في الاطراء السخي.

    الواقع ان هذا البوست قرع عدة طبول (وليس فقط اوتار) في مجالات ودروب متنوعة من الشعر وجذب

    أقلام رصينة وشجاعة لم يُحبطها الجاحظ ومدرسته بتصوير الشعر أرض محرمة على المترجمين.

    وها أنت تأتينا بهذه النماذج الحداثية التي تناسب الترجمة الابداعية التي سيطرت على اجواء البوست

    لكنني أخاف يوماً تنفض فيه أوراق الفراهيدي وتأتينا بها! وها أنا ابدأ

    البحث عن قواميس تحل طلاسم اصطلاحات العروض.

    ومن المؤكد ستُترجم هذه النماذج فهي تبدو جاذبة !

    أشكرك على الصورة الرائعة وال (تابلوه؟؟) ولا ماذا نسمي هذه اللوحة اللغوية؟

    حتى الشجر والحجر نظيفة !! من الواضح ان الطبيعة تخجل من نثر افرازاتها وسط هذا الجمال

    لك التحية و دُم سالماً.
                  

12-16-2011, 09:59 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    يبدو ان الهايكو سيذهب للإحتفاء بالعام الجديد بينما نحتفي بالاستقلال..

    وهو عيدٌ بأية حال......



    وأحاول ان أجد صيغة ل "حشر" ترجمتي للرد على طلاسم ايليا ابو ماضي

    كما صاغها الدكتور ربيع عبد الحليم السعيد، (ليس ابن عمي)...

    وهذا مشروع الربع القادم إذ سننشغل مع افريقيا السروجي.









    . Clues to the Riddles (Talismans' Clues)
    A Reply Poem by: Rabie El Said Abdel-Halim
    As translated by: Aisha Musa Al Saeed
    And revised by: Eiman Al Khateeb
    التزجمة من العربية الى الانجليزية؛ سأحاول مناداة النص العربي
    واذا فشلت: (النجدة يا عادل)!

    I've come to this world , fully aware how.
    I've come to this world for a reason , with the guidance of the signs
    I have discerned .
    I've realized the mark , and followed it
    Wish I knew ! How could people have missed it ?
    Wish I knew !!


    ترجمة آندرو غريب لأبي ماضي والتي عارضها د. ربيع بالعربية ونقلتها للانجليزية

    I came,
    Not knowing
    My feet saw the way,
    And I walked there,
    And I shall continue
    Whether I so desire or not. How did I come?
    How see the path?
    I know not.
                  

12-16-2011, 10:09 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    يبدو ان الهايكو سيذهب للإحتفاء بالعام الجديد بينما نحتفي بالاستقلال..

    وهو عيدٌ بأية حال......



    وأحاول ان أجد صيغة ل "حشر" ترجمتي للرد على طلاسم ايليا ابو ماضي

    كما صاغها الدكتور ربيع عبد الحليم السعيد، (ليس ابن عمي)...

    وهذا مشروع الربع القادم إذ سننشغل مع افريقيا السروجي.









    . Clues to the Riddles (Talismans' Clues)
    A Reply Poem by: Rabie El Said Abdel-Halim
    As translated by: Aisha Musa Al Saeed
    And revised by: Eiman Al Khateeb
    التزجمة من العربية الى الانجليزية؛ سأحاول مناداة النص العربي
    واذا فشلت: (النجدة يا عادل)!

    I've come to this world , fully aware how.
    I've come to this world for a reason , with the guidance of the signs
    I have discerned .
    I've realized the mark , and followed it
    Wish I knew ! How could people have missed it ?
    Wish I knew !!


    ترجمة آندرو غريب لأبي ماضي والتي عارضها د. ربيع بالعربية ونقلتها للانجليزية

    I came,
    Not knowing
    My feet saw the way,
    And I walked there,
    And I shall continue
    Whether I so desire or not. How did I come?
    How see the path?
    I know not.
                  

12-16-2011, 11:21 PM

Asma Abdel Halim
<aAsma Abdel Halim
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 1028

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الله يفتح عليكم ويمد في أيامكم
    والله يجازيكم بقيتوا تجيبوني للبورد كل يوم
                  

12-18-2011, 06:13 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Asma Abdel Halim)

    ها ها ها

    معليش ياذكتورة اعتبريه تدريب لياقة ونكسب شوفتك..
                  

12-18-2011, 07:12 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



                  

12-19-2011, 05:42 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Adil Osman)

    التحية لك ياعادل...
    رجُل المهمات الصعبة!

    سأفتح للنص بوست جديد لأن هنا صار الدخول صعباً.
                  

12-19-2011, 07:42 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    د. عشة .. تحية صباحية مشرقة..

    متابع لما قمت به من دور في "إحتفالية غادة".. شيء يثلج الصدر..

    طلاسم إيليا أبو ماضي فعلاً محتاجة لبوست مستقل.. والواحد "خرمان" لبوستات تكون فيها بصماتك..

    في إنتظار عودتك
                  

12-19-2011, 09:04 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    تشجيعكم كان من دوافع نجاح حفل الجائزة...
    كانت أمسية باهرة بالحضور الكثيف للذين تطأ أقدامهم الجمرة مع الشباب
    شكراً لحضورك

    أحاول ادخال بعض ترجمات عبد الحي في البوست الأفريقي الأنيق
    ليس لدي أصولها ربما تجدها أنت .الآن بعد انتهاء حفل غادة سأجد الوقت
    الى أن يحين حفل الطيب صالح
    الواحد بقى متعهد احتفالات!

    أظن دا السبب اني تذكرت ايليا وتساؤلاته.
                  

12-19-2011, 01:35 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    قـبـل فـتـرة طـلـب مـنى أخـى وصـديـقى مـحـمـد سـنى دفـع الله أن أتـرجـم بـعـض الأعـمال الـشـعـريـة لـسـكان أمـيـريـكا الأصـلـيـيـن. وقـد وعـدت نـفـسـى بأن أتـرجـم بـعـض جـمـيـل الـشـعـر الـذى يـوجـعـنى ولـكـنـه يـشـعـرنـى بإنـسـانـيـتـى. ولـيـس هـناك إبـداع فى الـتـعـبـيـر شـعـرا ونـثـرا ومـسـرحـا وتـشـكـيـلا مـثـل ذاك الإنـتاج الـفـكـرى الـثـر لـمـاســاة رحـلـة مسـار الـدمـوع الـتى سـارهـا الـسـكان الأصـلـيـون فى واحـدة مـن أقـسـى جـرائـم الإنـسـان. وتـخـيـرت إحـدى الـقـصـائـد بـنـفـس الـعـنـوان لأوفـى بـوعـدى لـنـفـسـى إكـرامـا لـرجـل نـبـيـل ذواقـة جـميـل. وهــذه هـنا صورة الـمـأسـاة كـما أبـدع فـيـها الـفـنان التـشـكـيـلى روبـرت لـيـنـدينـو فى تـصـويـرهـا

    the-trail-of-tears-granger.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


    وهـاهـى شــعـرا مـن برايـان شــايــلــدرز مــع تـرجـمـتى


    The Trail of Tears
    By Brian Childers ©1998

    I look to the long road behind
    My heart is heavy with my people’s sorrow
    Tears of grief I weep - for all that we have lost
    As we march ever farther from the land of our birth
    On the Trail of Tears
    Mile after mile and day after day
    Our people are fewer with each rising sun
    Disease and starvation they take their terrible toll
    And though we suffer still we march on…
    On the Trail of Tears
    I watch my beloved weaken and fall
    Upon the road like so many before…
    With tears in my eyes I hold my wife to my breast
    And in my arms she breathes her last…
    On the Trail of Tears
    Mile after mile and day after day
    We march to a land promised us for all time
    But I know that I can no longer go on
    I know that is a land that I shall never see…
    On the Trail of Tears
    As my body - it falls to embrace the earth
    My spirit - it soars to greet the sky
    With my dying breath am I finally set free
    To begin the very long journey towards home
    On the Trail of Tears

    مـســار رحـلـة الـدمــوع
    برايـان شــايــلــدرز1998

    أحـدق فى الـطـريـق ِ الـطـويـل ِ خَـلـفـنــا
    وقـلـبى مُـثـقـّـلٌ بـأحـزان ِ قــومِـنـا
    بـدمـع ِ الأسى أبـكـى – لـكل ِ ذاكَ الـذى كان فـَقـدُنـا
    وكـلـما سـرنا مـوغـلين بـعـدا عـن أرض مـيـلادنا
    عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع

    مـيـلا بـعـد مـيـل ويـومـا بـعـد يــوم
    ومـع مـشـرق كل شـمـس ٍ يــناقـص الموات شـعـبـنا
    فادحـة ضـريـبـة الأمـراض والتـجـويـع؛ إذ تـقـود للـفنـا
    ورغـم ويـل الـعـنـاء يـدوم سـيـرنـا
    عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع

    أراقــب الخـوار مـسـقـطا أحـبـتى تـضـعـضـعـا
    عـلى الـطـريـق كالـكـثـيـر قـبـلـهـم من حولـنا
    عـيـناى تـغـرورقـان بالـدمـوع إذ يضـم صـدرى الكليم زوجـتى أنـا
    وفـى سـاعـدى تـلـفـظ أنـفـاســهـا الأخـيـرة كزفـرة السـنا
    عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع

    مـيـلا بـعـد مـيـل ويـومـا بـعـد يــوم
    نـســيـر نحـو أرض ٍ للأزل مـوعـودةً لـنا
    قانـع لـكـننى بأنـنى لـن أسـتـمر فى المـسير واهـنا
    أعـلم الـيـقـيـن أن تـلك أرض لـن أراهـا جـازمـا
    عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع

    وحـيـنـما يـخـر جـسـدى مـحـتـضـنا الأديم هـاهـنا
    تـحـلـق روحـى عـالـيـا تـعـانـق الـســما
    ومـع زفـرات أنـفـاس مـوتتـى- أأخـيـرا أنـطـلـق حـرا فى الصـعود ممـعـنا
    لتـبـدأ رحـلـة طـويــلـة مـن الإياب صـوب بـيـتـنـا
    عـلى مسـار رحـلـة الـدمـوع







    (عدل بواسطة عبدالرحمن إبراهيم محمد on 12-20-2011, 06:27 AM)

                  

12-20-2011, 05:45 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    السماء ملبدة بالغيوم
    والطريق طويل
    لرجلة مسار الدموع
    تحدونا الامال
    لنعيش في امان
    نسعى لغد افضل
    ونحقق احلام اطفالنا
    بعالم سعيد
    تحرسنا دعوات الاسلاف

    ـــــــ
    لااعرف الصورة ام القصيدة
    دموعي تسيل
    محبتي لك ابدية
                  

12-22-2011, 04:02 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    ـــــــ
    لااعرف الصورة ام القصيدة
    دموعي تسيل
    -------------------------

    و انا مثلك:
    الصورة .... القصيدة....الترجمة1....الترجمة2 ؟

    لذا نتركها هكذا!

                  


[رد على الموضوع] صفحة 4 „‰ 4:   <<  1 2 3 4  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de