|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
هاهو هاملت في ذهوله يردد معاني الحياة والموت:
To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die, to sleep— No more—and by a sleep to say we end نكون أو لا نكون: هنا تكمن المسألة: أمن النبل تكبد نوائب الدهر الجسام ام مواجهة مصائبه العظام وبذلك نوقف مدها؟ الموت سباتٌ عميقاً ليس إلا فيه نفنى ونزول
ترجمها السروجي ****************
ترجمة عشة موسي 2006
نكون أو لا نكون: سؤالٌ أزلي؛ هل نكون أكثر نُبلاً بتحمُل الحظ التعيس؟ أم بمحاربة البلاء بالرخيص و بالنفيس؟ الموتُ كالنوم - أجل - بالنوم نزعُم اننا قد انتهينا بلا جليس!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)
|
سلام قبل ما تنفضُّوا
دي مدينة هايكو الصينية!
ما أظن في علاقة؟
ماحد سمع ببنت اسمها هايكو
نحنا غايته ساهمنا بشيراز...نشوف ابوات الجيل القادم.
Haikou 海口
Haikou city skyline
Nickname(s): Coconut City (椰子市)
Haikou Location in Hainan
Haikou Location in China
Country People's Republic of China Postal code 570000
Website http://www.haikou.gov.cn/ Haikou
Literal meaning* Mouth of the sea************
Hǎikǒu (Chinese: 海口), is the capital and most populous city of Hainan Province, in the People's Republic of China. It is situated on the northern coast of Hainan, by the mouth of the Nandu River. The northern part of the city is the district of Haidian Island, which is separated from the main part of Haikou by the Haidian River, a tributary of the Nandu. Administratively, Haikou is a prefecture-level city, comprising four districts, and covering 2,280 square kilometres. There are 2,046,189 inhabitants in the . built up area
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
أســـتاذتـنا عـاشــة والـرهـط الـجـمـيـل
كـل عـام وأنـتـم بـخـيـر
أنـا مـتـابـع ولـكـن شــغـلـتـنى صـروف الـحـياة وبـوســتات أخـرى وجـب عـلـى مـتابـعـتـهـا فـأنا صـاحـبـهـا، لـذا ضـمـرت مـداخـلاتـى هـنا,
وقـفـت فى سـرد ذكـرياتـى عـنـد لقـاء جـمـع بـيـن شـاعـرينا محـمد عـبدالحـى وعـبدالـرحـيـم أبوذكـرى (رحـمهماالله) فى مكـتـبى بدار جـامعة الخرطـوم للنشــر ومشـروع تـرجـمة لألـيـوت. فـهـل قـام الدكـتـور بأى ترجـمـة لإليـوت؟ فأنـا فـارقـت الـسـودان مـنتـصـف عـام 1980 ولـم أتـابـع الـموقـف الأدبـى إلا ماتـعلـق بـدراسـتى ورسـالة الماجـسـتـيـر والدكـتوراه. وكـنت أعـمل لأعـول نفسـى وأسـرتـى عـندمـا قـرر الـقـوم قـطـع بـعـثـتى.
أيضـا اذكـر فى إحـدى إجـتماعـات اللجـنـة التـحـضـيـرية لـمـؤتـمر الـحـوار الـعـربـى الأفـريـقـى بالشـارقـة قـبل عـامين مـن سـفرى من السـودان عـام 1978أن الدكتور محـمد عـبـدالـحـى كان قـد إقـترح عـمـل تـراجـم للأعـمال الأدبية مـن العـربيـة إلـى الفـرنسـيـة والإنـجـلـيزيـة وتـرجـمة الأعـمال الأدبـيـة الإفـريـقـيـة إلـى الـعـربيـة. وقـد لاقـى الإفـتراح وقـتـهـا إسـتـحـسـانا مـن الـمرحـوم مـحـمـد أبـو القاسـم حـاج حـمـد والدكتور إبراهـيم الـغيص السـفـير بـوزارة الـخـارجـيـة الأمـاراتـيـة وكان مـتحـمسـا جــدا للـفـكـرة. فـهـل تـم تـنـفـيـذ أى مـن تلـك الـتوصـيات؟ وهـل تـمـت أى تـرجـمات؟ ومـاهـى؟
إن تـم ذلـك فـتلك ثروة لاتـقـدر بـثـمـن.
هل جـمع أى شئ للـمرحـوم أبوذكـرى؟ فقـد كان متخـصـصـا فـى الأدب المـقارن وهـو الـذى نـبـهـنـا للـتشـابـه الكبير بيـن رائـعـة الطيب صـالـح مـوسـم الهـجـرة إلـى الشـمال ورائـعـة مـيـخـائـيـل لـيرمـيـنـوف بـطل مـن زمانـنا أو بـطـل مـن هـذا الـزمان كـما تـرجـمـت.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)
|
مرحباً بك يا عبد الرحمن أعاد الله العيد والجميع بعافية..
نتابع معك البوستات الزاخرة بمعلومات لا أدري أين كان سيجدها القاريء.. حقيقي تثرون الذاكرة الثقافية بهذا الكم الكنزي الهائل من المعارف زادكم الله علماً ونفع بكم أهل هذا البلد ( لكن مازلنا نرى اهل النوبة يتحيزون لبقعة بعينها ونخشى أن يتكرر مالا نحبه).
عن ترجمات الشعر الافريقي أظنك على علم بأقنعة القبيلة الذي صدر عن مصلحة الثقافة في 1976 وكان قد قدم له بمقال فيه بعض مما ذكرت عن أهمية تعريب شعر بعض الشعراء الأفارقة كتراث يجب الرجوع اليه وقد ترجم في الكتاب المذكور لسنغور وسوينكا وكريستوفر اوكيبو وغيرهم ولكني لا أدري من ترجم غيره رغم اني ارجح وجود عدة ترجمات في ذلك الوقت. عن ابي ذكري رحمه له كُتب عنه كتابين أحدهما للأستاذ كمال الجزولي وكتاب آخر صدر قريباً وترجمات متفرقة نُشرت لأول مرة ومن المؤكد احد الأخوة سيوافيك بتقرير أوضح.
ترجمات عبد الحي لأليوت نشرها بحياته في مجلة الخرطوم وقد نبهني قبل شهور دكتور في اللغة الانجليزية كان من طلبة محمد بنشر احدى الصحف لترجمات لاليوت باسم محمد عبد الحي ومن الأخطاء التي وردت بها هو يشك في مصداقيتها. وليته ينشر هذا الرأي لنستطيع المتابعة والتدقيق. تحياتي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
أخـتـى الأسـتاذة عـاشـه
لـك الـتـحـايـا
Quote: ( لكن مازلنا نرى اهل النوبة يتحيزون لبقعة بعينها ونخشى أن يتكرر مالا نحبه). |
أخـتـى حـيـنـما يـقـتلـع الناس مـن أرضـهـم أربـعة مـرات فى غـضـون نصـف قرن ويحـرق المتـبـقـى من نخـيـلـهم بـعد أن أغـرق جـلـه؛ ولايـسـمح لهم بالبقاء حتى تمنح الأرض لتوطين ملايين المصريين وإقامـة المنتجعات السـياحـية ولايبقـى لهم غـير العمل كسـفرجية وفراشـين فى هـذه المنتجعات وتعـطى أراضـيهم للخـليجـين للتعدين ويسـتمر النوبـيـون فى خـدمتهم كعمالة مسـتقـدمـة فى كـل دول الخـليـج، فمارأيك فى هـذا النوع مـن الـعدل؟
هـل يمكن لإنسـان رؤيـة صـور وأفـلام هذه الجـرائم ولاتدمـع حـتى عيـناه؟
Quote: عن ترجمات الشعر الافريقي أظنك على علم بأقنعة القبيلة الذي صدر عن مصلحة الثقافة في 1976 |
نـعـم وكانت لدى نسـخـه منه هـنا فى بـوسـطـن.
Quote: ترجمات عبد الحي لأليوت نشرها بحياته في مجلة الخرطوم |
مـتى كان ذلـك وهـل تـسـتحـضـريـن التفـاصـيـل؟
Quote: كأنمالاحظ عبد الرحيم ابو ذكرى ذاكرتي الخَرِبة من عبء ما حملت فأراد ان يذكرني! فكان أول ما طالعني بالمكتبة هذا الصباح ديوانه: الرحيل في الليل، 1973: |
نـشـرنا لـه ذلك الـديـوان بـعد عـاميـن مـن إلتحـاقى بـدار جـامعـة الخـرطـوم للـنـشـر. وكان رحـمه فى قمة السـعـادة وهـو يـتـسـلم نـسـخ الـمـؤلـف.
Quote: وبالداخل:
كُن قبيحاً أيها المشتكي وما بك داء كُن قبيحاً ترى الوجود جميلا |
هـذه أول مـرة ألاحـظ فـيـها هـذه النـظـرة الـتشـاؤمـيـة!!!
لـك عـمـيـق الـشـكـر أســتاذتـنا.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)
|
امنت بالرحمن تسلم من كل عين وهامة من حسد الحساد ويمتعك الرحمن بالصحة والعافية الواحد بقى بيستعدل يومو بالبوست ده بننصقع بالهايكو وبنقابل الدنيا جيت با بروف وظبطت الجلسة بي قهوة مودتك وبي حبك الكبير يا عمدتنا في صالون عاشة حافينا الهوى والمتعة السرمدية والق الكلام وتوهج المعاني ترجمة فيها روح الخبرة المعتقة وصبر سنين عامرة بالمعرفة عشان كده قلت الكلام ده للسروجي من بدري ياخي ترجماتكم فيها عمق دور نشر كتير نشرت ترجمات لكن الموهبين قليلين والموهومين كثر ياخي ترجموا لينا وسوف تجدوا مكانكم بين العظماء محبتي التي لاتخفاكم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)
|
أخـتـى حـيـنـما يـقـتلـع الناس مـن أرضـهـم أربـعة مـرات فى غـضـون نصـف قرن ويحـرق المتـبـقـى من ***********************8
آي والله ! وأحس حُرقتها وان لم تطأ قدمي تلك البقاع الثرية الحبيبةّ ولكن نعزي النفس بمتل هذا الكلام ضاربين الهم بالمزاح كما تعودنا فلك العُتبى حتى ترضى..
أما الترجمات ، أبحث عنها للرد على ما ذكرت آنفاً من ان ترجمة ما لأليوت نشرتها الأحداث ونسبتها لعبد الحي وقرأها أحد طُلابه ومشكوراً لفت نظري لأن الترجمة مليئة بالأخطاء ولا يظن انها لمحمد.. سأوافيك بالنتائج.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
شــكـرا لـحـضـوركـما أسـتاذتـنا عـاشــه وأســتاذنا مـحـمـد الـســنـى
فـقـد تـسـلـمت رسـالة ضـافـيـة مـن شــاب. وقـد أشـار فـى جـزء مـن الـرسـالـة إلـى مـا نـحـن بـصـدده:
Quote: وايضا ماتعلموننا له انت والدكتوره عائشة موسى السعيد والدكتور محمد سنى دفع الله فى فنون الشعر وقواعد الترجمة. وهذا بالذات مجالى لأننى ادرس ادب مقارن لنيل درجة الماجستير. وحين اقرأ عن دراساتكم فى الثانوي والجامعة اتحسر على سوء حظنا وكيف ان تجاربكم الادبية والمسرحية افادتكم فى حياتكم العملية. ونحن نعيش فى عهد يرى الشعر والفن كفر والتمثيل فسوق فى دولة التتار التى تتلبس بالدين وتحارب كل جميل باسم الشريعة. |
أخـتى عـاشـه
Quote: فلك العُتبى حتى ترضى.. |
لـيـس بـيـنـنـا هـذا فـأنـا لـم أغـضـب ولكـنى فـقـط حـاولـت أن أقـرب الـصـورة حـتى تـتضـح الأمـور فـى إطارهـا وسـياقها
بعـديـن يامحـمد أخـوى الله يرضـى عـليـك دا كتير عـلى خلاس! بـعـديـن أقـوم أصـدق!!
كتر خيرك (عـلى مضـض) بس أنت ماشـايـف الشـاب دا قال شــنـو؟ يـعـنى أنحـنا بقينا فـرسـان ديـماس الثـلاثـه (هـه هـه هـا)
الله يسـعـدكـم ياجـماعـة والله الواحـد بقى يـخـرم للبـوســت دا!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
Quote: هايكو بلة الفاضل
نغم:
الموجُ الذي تحركُهُ اللهفةُ، يجتاحُ شاطئَ الوحدة، بنغمٍ أخرس..
تأويل:
لو سافرتَ من فِرجةِ الرُّوحِ: هدأ بالُ الشجرِ الرّاعِفِ، أنسدّ حلقُ الطير..
|
ها أماه أأخرجتي من خطرفاتي ما ينضاف إلى هذا الباب الشاسع أخشى عليه أن يولي الأدبار لائذاً بمجال آخر غير ما كان عليه حينما يرى ما جلبته وأضفته إليه من هذياناتي..
شكراً لك أماه على صنيعك هذا وكريم اهتمامك وقطعاً هكذا هن الأمات حفظهن الله لنا من كل شر
وتحايا لمن يبذلون لنا ما يفتح الأفق كل الأحباء أساتذتنا الباذلين للمعرفة
محبتي واحترامي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Ahmed Yousif Abu Harira)
|
شكراً على اللمرور يا دكتور ابو حريرة...
يزيد الحماس عندما نعلم ان هناك من يقرأ بصبر
والظاهر ان هذا يتحول الى مرفأ لكل أنواع الفنون!
اتضح ان ابداع المترجم لا يقف عند حدود " النقل من لسانِ الى آخر" كما
تقول القواميس، بل يتعداها الى آفاق أخرى وأظنه الابحار بعُمق في ثقافات
اللغات التي يتعامل بها. وما انكشف هنا فعلاً لا يجوز إغفاله.
أنا غايته
بما انني أقلهم فناً سأكتفي برفع سعر ترجمة الصفحة (وما بالإبداع وحده يؤكل الخُبز).
ولا ايش رايك؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Asma Abdel Halim)
|
مرحبا يا اسماء...
جميل نشوفك على هذا الجانب من الحوش!
أما هايكو نيويورك صراحة...Brilliant!
الفكرة والتطبيق في غاية البراعة من الفنان مورس..
في طريقي لافتتاح معرض الأخ الفنان حسين جمعان وسأعود لأباشر ترجمة مورس
ولوحات المرور لو ما سبقوني تلاميذ وأساتذة الهايكو المرابضين معي بصبر وبراعة....
وقد قابلت الأخ مأمون الباقر امس في مؤتمر الكُتّاب السودانيين وأعلن انه سيأتينا
بهايكو افريقي فإذا بالنموذج الأمريكي يسابقه..
تحياتي وشكري لمرورك الثر
وسأعود.....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)
|
أحم أحم ...
ألإنها تعبر الطريق بجمال كالمساء ... لا يلحظها سائقو السيارات ...
*************************
سائق عدواني وسائر عدواني مجرد دميتين لإختبارات السلامة ..
************************
سيارة مسرعة ... رصاصة من ثلاثة أطنان .. لحمك والعظام ...!
**************************
تحية وسلام يا دكتورة عشة ، والإخوة السني ومبارك ... هذا الخيط ...يشع حيوية ...إلى آخر قطرة ...شكراً لكم ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)
|
شكراً ياسني على النقل الفني.........
معاك حق تتنحنح يابراهيم بعد ان برهنت انك "كيمو الجاهز"
لم تختلف محاولتي للمجموعة الأولى معك الا فيما ندر..هاهي:
On coming cars rush Each a 3ton bullet And you. Flesh and bone
ابراهيم سيارة مسرعة رصاصة من ثلال اطنان لحمك والعظام
عشة تتسابق السيارات كُلٌ رصاصة بحجم قنبلة لحمك وعظمك في خطر
*************** Agressive driver Agressive pedestrian Two crash test dummies
ابراهيم سائق عدواني سائر عدواني مجرد دميتين لاختبارات السلامة
عشة سائق مغامر عابر مغامر عرض العرائس لرقصة الموت
**********************
She walks in beauty Like the night, May be this is why Drivers can't see her
ابراهيم ألأنها تعبر الطريق بجمال كالمساء لا يلحظها سائقو السيارات
عشة كالليل تختال بجمال السائق لا يستطيع تدقيق النظر ****************
ماذا تقول الدكتورة اسماء فرانكوآراب؟
الculture تلعب دور كبير في فهم المعنى... لا أدري ان كان ما يؤثر في مشاة الأمريكان سيؤثر في السودانيين والواقع ان مفعول الرسومات يُكسِب الكلمات قوة لتوصيل الرسالة عموماً انتظري المجموعة الثانية فالتحدي فيها اكبر يله ياابراهيم
وياسني رجاءً انزل لنا المجموعة الثانية لا عدمناك للفزعة الفنية (بانواعها).
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
Quote: الculture تلعب دور كبير في فهم المعنى... لا أدري ان كان ما يؤثر في مشاة الأمريكان سيؤثر في السودانيين والواقع ان مفعول الرسومات يُكسِب الكلمات قوة لتوصيل الرسالة |
أتفق معك تماماً يا دكتورة ..في المقتبس أعلاه ...
--------------------------------------- صه ..طرطشة بركة ساكنة منذ الأزل يا للضفدع .. ------------------------------ كدة كيف ؟؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)
|
كدا تمام!
طبعاً طرطشة الضفدع دي موسيقى سودانية الأطرش يسمعها...
إذن الرسالة لدكتورة أسماء هي:
قد نستعير استخدام الهايكو للإعلان لفعاليته من حيث القِصَر وتكثيف المعنى
ونستعير ال "كاريكاتير" المُصاحِب للكلمات ليكون اعلاناً خفيف الظل، ذكي ومباشِر
ولكن إن ترجمنا نفس ابداعات الفنان الشاعر الامريكي ، قد نفقد المعنى ..اللهم الا
اذا وجد المترجم عبارة idiom موازي لذاك الانجليزي...
ولكنا على أي حال سنترجم ما جاء في اللوحات جميعها ونترك التقييم للنُقاد!
وعليه لنا عودة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
ولإضافة روح النكتة للموضوع ، أقترح البديل التالي :
صه ..ضفدع .. بركة ساكنة منذ الأزل يا للطرطشة ..
الطرطشة هنا حمالة معاني ، خلوا بالكم ههه.. ---------------------------------------------------------
في انتظار المزيد من اللافتات الهايكو - أمريكانية ---- أتمنى واحد من رسامينا يفتح المزاد لسودنة هذه اللافتات الهايكوية ، أعتقد هذا مجال خصب وطريف ...
على سبيل المقترح : المعدي ما مودي ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)
|
الى ان يستجيب أهل الفن لنداء ابراهيم
نرجع لمرور نيويورك و مورس... ********
Cyclist writes screenplay Plot features bike lane drama How pedestrian
عشة يكتب راكب الدراجة السيناريو مسرحية على طريق الدراجات ياللفوضى **************** Cars crossing sidewalk worst New York hotspot To run into friends
عشة طريق عبور المشاة قلب نيويورك النابض بالحياة أسوأ مكان للقاء الأحبة ****************
Car stops near bike lane Cyclist entering raffle Unwanted door prize
عشة عربة في مسار الدراجات مغامر على دراجة يدخل الرهان جائزة غير مرغوبة ************
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)
|
معا نفتح للأبداع شرفة... السني
(و نزينهاببتلات الحديث)... عشة
ورغم الحوار مع ابراهيم نكمل هايكو نيويورك في الثلاث صور الأخيرة
Too averse to risk To chance the lottery, yet Steps into traffic
يخشى المخاطرة بدخول مغامرة اللوتري، لكن يسابق حركة المرور **********
Eight million swimming The traffic rolling like waves Watch for undertow
ثمان آلاف يسبحون سيل الحركة موج هادر انتبه للتيار العكسي ************
Imagine a world Where your every move matters Welcome to that world
أين نحن من عالمِ كل خطوة فيه محسوبة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
سلام دكتورة عشة والحضور الكرام ... وإلى الأمام هايكو نيويورك ..
Too averse to risk To chance the lottery, yet Steps into traffic
عشة :
يخشى المخاطرة بدخول مغامرة اللوتري، لكن يسابق حركة المرور
إبراهيم :
رغم جبنه عن المخاطرة في ألعاب الحظ تراه يدلف بتهور إلى سيل المرور
**********
Eight million swimming The traffic rolling like waves Watch for undertow
عشة :
ثمان آلاف يسبحون سيل الحركة موج هادر انتبه للتيار العكسي
إبراهيم :
ثمانية ملايين يسبحون في تيار مرور مائج كالسيل العارم إنتبه لمجرفة التيارات الخفية
************
Imagine a world Where your every move matters Welcome to that world
عشة :
أين نحن من عالمِ كل خطوة فيه محسوبة
إبراهيم :
تصور عالماً تكون كل خطواتك فيه غاية في الأهمية مرحباً بك في عالم المرور
ثم من ؟؟ هيا يا شباب ..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Abdul Monim Khaleefa)
|
ما أبهاك يا أخي! والله هذه الطلة الجميلة لا يضاهيها الا اللغة البديعة في الاطراء السخي.
الواقع ان هذا البوست قرع عدة طبول (وليس فقط اوتار) في مجالات ودروب متنوعة من الشعر وجذب
أقلام رصينة وشجاعة لم يُحبطها الجاحظ ومدرسته بتصوير الشعر أرض محرمة على المترجمين.
وها أنت تأتينا بهذه النماذج الحداثية التي تناسب الترجمة الابداعية التي سيطرت على اجواء البوست
لكنني أخاف يوماً تنفض فيه أوراق الفراهيدي وتأتينا بها! وها أنا ابدأ
البحث عن قواميس تحل طلاسم اصطلاحات العروض. ومن المؤكد ستُترجم هذه النماذج فهي تبدو جاذبة !
أشكرك على الصورة الرائعة وال (تابلوه؟؟) ولا ماذا نسمي هذه اللوحة اللغوية؟
حتى الشجر والحجر نظيفة !! من الواضح ان الطبيعة تخجل من نثر افرازاتها وسط هذا الجمال
لك التحية و دُم سالماً.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
يبدو ان الهايكو سيذهب للإحتفاء بالعام الجديد بينما نحتفي بالاستقلال..
وهو عيدٌ بأية حال......
وأحاول ان أجد صيغة ل "حشر" ترجمتي للرد على طلاسم ايليا ابو ماضي
كما صاغها الدكتور ربيع عبد الحليم السعيد، (ليس ابن عمي)...
وهذا مشروع الربع القادم إذ سننشغل مع افريقيا السروجي.
. Clues to the Riddles (Talismans' Clues) A Reply Poem by: Rabie El Said Abdel-Halim As translated by: Aisha Musa Al Saeed And revised by: Eiman Al Khateeb التزجمة من العربية الى الانجليزية؛ سأحاول مناداة النص العربي واذا فشلت: (النجدة يا عادل)!
I've come to this world , fully aware how. I've come to this world for a reason , with the guidance of the signs I have discerned . I've realized the mark , and followed it Wish I knew ! How could people have missed it ? Wish I knew !!
ترجمة آندرو غريب لأبي ماضي والتي عارضها د. ربيع بالعربية ونقلتها للانجليزية
I came, Not knowing My feet saw the way, And I walked there, And I shall continue Whether I so desire or not. How did I come? How see the path? I know not.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
|
يبدو ان الهايكو سيذهب للإحتفاء بالعام الجديد بينما نحتفي بالاستقلال..
وهو عيدٌ بأية حال......
وأحاول ان أجد صيغة ل "حشر" ترجمتي للرد على طلاسم ايليا ابو ماضي
كما صاغها الدكتور ربيع عبد الحليم السعيد، (ليس ابن عمي)...
وهذا مشروع الربع القادم إذ سننشغل مع افريقيا السروجي.
. Clues to the Riddles (Talismans' Clues) A Reply Poem by: Rabie El Said Abdel-Halim As translated by: Aisha Musa Al Saeed And revised by: Eiman Al Khateeb التزجمة من العربية الى الانجليزية؛ سأحاول مناداة النص العربي واذا فشلت: (النجدة يا عادل)!
I've come to this world , fully aware how. I've come to this world for a reason , with the guidance of the signs I have discerned . I've realized the mark , and followed it Wish I knew ! How could people have missed it ? Wish I knew !!
ترجمة آندرو غريب لأبي ماضي والتي عارضها د. ربيع بالعربية ونقلتها للانجليزية
I came, Not knowing My feet saw the way, And I walked there, And I shall continue Whether I so desire or not. How did I come? How see the path? I know not.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)
|
تشجيعكم كان من دوافع نجاح حفل الجائزة... كانت أمسية باهرة بالحضور الكثيف للذين تطأ أقدامهم الجمرة مع الشباب شكراً لحضورك
أحاول ادخال بعض ترجمات عبد الحي في البوست الأفريقي الأنيق ليس لدي أصولها ربما تجدها أنت .الآن بعد انتهاء حفل غادة سأجد الوقت الى أن يحين حفل الطيب صالح الواحد بقى متعهد احتفالات!
أظن دا السبب اني تذكرت ايليا وتساؤلاته.
| |
|
|
|
|
|
|
|