تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-02-2024, 07:47 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الرابع للعام 2011م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-10-2011, 03:50 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    استاذنا العزيز بهاء الهادي..

    بعد ان توفرت لدينا نماذج متعددة من الهايكو ومن الترجمات التي انتهجت عدة دروب جميعها جدير بالمناقشة والإهتمام نعود لبعض

    ما جاء في مقال أولى مداخلاتك أعقبها الأستاذ السني بالمزيد من المعلومات حول الهايكو والكاتبات_ بناءً على تساؤلي والذي سأتحدث

    عن دوافعه لاحقاً-
    مجادعة الفتيات بالهايكو وغيره من فنون يعلي درجات الفتاة من حيث ارستقراطيتها وثقافتها.....

    هذه معلومة هامة في الآداب المقارنة . الى اي حد يمكن ان تُقارن هذه اللمحة الشرقية بما حدث لنساء القرن الثامن عشر وما قبل بالغرب؟

    وكما ترى ان مرد تساؤلي يعود في الأصل لتاريخ تعليم وتثقيف النساء في العالم وهل لعب دوراً في تخلُف المرأة عن الرجل في التعليم

    وبالتالي في دورها في دوائر العمل والإقتصاد والسياسة..الخ؟ فنحن هنا أمام شواهد تؤكد ان الأديان ليس هي السبب في تجاوز الدور الذي

    يمكن ان تقوم به النساء في مجتمعاتهن.
    لذلك أرى ان قولك:

    ( لا أحبذ تصنيف الأدب لرجالي ونسائي مثل الثياب والعطور......التنميط والتصنيف لا فائدة مرجوة منه)

    رغم اننا جميعاً نتفق معه من حيث اهتمامنا بالآداب الا اننا نغمط حقاً أساسياً للمرأة. فهي لم تجد ما وجده الرجل من حدب وعناية بدءاً

    بأسرتها مروراً بمجتمعاتها وصولاً لسياسات الدول ونُظُمها حتى في المجالات الاجتماعية والأنشطة الثقافية.اذا تعرفنا على هذا النقص وفرناه

    وعالجناه حتى لا يؤثر على الأجيال القادمة من المبدعات.

    وقد وفّر علي الأستاذ سني البحث بهذه المداخلة كمثال:

    عُرف الـ"كابوكي" لأول مرة عندما قامت إحدى الكاهنات وتسمى "إزومونو أوكوني" بتقديم عرض ديني عام 1603 م. وكانت الفرق المسرحية الأولى مشكّلة إما من الرجال أو النساء، فتوجب على الرجال تمثيل الأدوار النسائية والعكس صحيح. حيث ساد اعتقاد بأن النساء الممثلات في هذا المسرح منحطات أخلاقياً، لذلك قررت الحكومة منعهن من مزاولة هذا النشاط عام 1629 م. وبعد هذا الحظر، اشتهرت جداً بعض الفرق التي بدأت تنتشر منذ 1612 م، وفيها يؤدي الصبيان الأدوار النسائية، ويسمون في اللغة المحلية "أوناغاتا"، ثم اكتشفت الحكومة أن الصبيان الذين يمثلون الأدوار النسائية يمكن أن تصيبهم أيضاً عدوى الانحطاط الأخلاقي، فتم منع فرقهم عام 1653 م، واشتُرط على الممثلين من الرجال أن يبلغوا سناً متقدمة من النضج للقيام بهذه الأدوار. وتقوم حالياً بعض الممثلات بمحاولات لاقتحام خشبة المسرح من جديد ولاسيما بعد زوال المنع الذي استمر أكثر من 250 عاماً، إلا أن نجوم هذه الأدوار (النسائية) لا زالوا كلهم من الرجال، حتى أنهم أصبحوا بمثابة متممين لفن الكابوكي.
    أعطى القانون الياباني المدني في عام 1946م المرأة وضعاً مساوياً للرجل في كل مظاهر الحياة , وفقاً لمبدأ المساواة بين الجنسين ولهذا نرى ان المرأة اليابانية عادت الان وبقوة تصارع لاثبات وجودها في كل مناحي الفنون واثبتتبراعتها في السينما والتشكيل والمسرح التقليدي والتلفزيون وتعود مرة اخرى لكابوكي سنوات المنع اعتقد منتعت الكثير من الفتيات في التعبير عن ابداعهم من خلال الشعر وبعض الفنون ولكن من بعد القانون اعتقد بوجود اصوات نسائية مبدعة وخلاقة . (( انتهت مداخلة السني))

    إذن
    الإبداع النسائي استند على دوافع وأجواء تختلف تماماً عن الإبداع الرجالي!
    ومن خلال منظاري (واعترف) الضعيف المحصلة فان ما تكتبه النساء، في معظم الأحيان، يختلف كثيراً عما يكتبه الرجال خاصة في المجالات

    المختصة بالمشاعر والعواطف الشعر تحديداً والقرارت حتى. قد يتشابه الانتاج في مجالات مثل الرواية والخيال العلمي ولكن حتى هذا

    التشابه له أسبابه ودوافعه.

    حديثي طويل في هذا المضمار الذي أعرف انني أخالف فيه أهل الفكر والأداب الحديثة ولكن اهتمامي بتربية المبدعين من الشباب من الجنسين

    تُضخّم الفكرة عندي لأهمية ايجاد وتسخير الوسائل لهؤلاء المبدعات والمبدعين وتوحيدها حتى تتلاشى السمات التي تطبع الآداب بجنس أو مقام

    مُبدعيها.

    ولنا عودة بعد آراءكم السديدة.
    مع التحية.
                  

10-10-2011, 04:18 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: (تستطيع ان تمرره للرافع يده ورا داك).

    انا يا استاذة..
    ياخوانا بوسن دا طايوقو كاميرة عديييل..
    شوفو التصوير الساخر دا حده وين..
    Quote: آلاف الأسقف
    آلاف الأصوات في السوق
    ضباب صباح الشتاء

    لاحظتو كمية الأبخرة الفكاها فينا الزول دا من اصوات الاف في السوق ؟
    وكمان ايه ..
    في الشتاء..
    تحت شنو؟
    الاف الاسقف..
    اتخنقتو والا لسه؟
    انا لله.
                  

10-10-2011, 04:25 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد على طه الملك)

    والله إنك هنا لا تقل عنه إبداعاً يا طه

    إذ صعّدت آلاف الأصوات الى أبخرةً يكاد ريحها يصيبني بالزكام!!

    تحياتي لك.
                  

10-28-2011, 05:31 AM

احمد ضحية
<aاحمد ضحية
تاريخ التسجيل: 02-24-2004
مجموع المشاركات: 1877

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد على طه الملك)

    Quote: لاحظتو كمية الأبخرة الفكاها فينا الزول دا من اصوات الاف في السوق ؟
    وكمان ايه ..
    في الشتاء..
    تحت شنو؟
    الاف الاسقف..
    اتخنقتو والا لسه؟
    انا لله.

    جهل مرعب.
    ؟!
                  

11-01-2011, 10:30 AM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: احمد ضحية)

    Quote: جهل مرعب

    دعني أفهمك..
    كي لا أقع ضحيةجهل مرعب.
                  

10-10-2011, 06:22 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
                  

10-10-2011, 07:39 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Adil Osman)

    ياسلام عليك انت ياعادل يا زعيم الموثقين!

    لقد افتقدتك في عدة محافل ما تعودنا غيابك عنها.

    أهلاً بك!

    أخرجتني من دائرة الحرج للمرة الثانية وأنا انبش بحثاُ عن الأصل الانجليزي ترجمة بيلينسون.

    من ابتهاجي بالكتاب انغمست في الاستماع للقراءة اليابانية لدرجة اني نسيت اني لا أعرف اللغة اليابانية!!!

    بس هذا هو المجموعة الأولى 1955 وترجمتي كانت للمجموعة الثانية 1958 .. ومن المؤكد انها موجودة في ذات الموقع

    فهل نتعشّم؟ عارف خالتك حتى لو وجدتها سأتعثر في آليات النقل بالكمال الذي تقوم به ( عيني باردة).

    أرجو ان يكون الأساتذة من المتابعين/ات مواكبين لل big find مما يمكنهم من قراءة أفضل للترجمة.

    ننتظر المجموعة الثانية ...

    ولك شكري وتحياتي.
                  

10-10-2011, 09:38 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
                  

10-10-2011, 10:27 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Adil Osman)

    مساء الخيرات ياعادل
    هو نفس الكتاب ولكن طبعة مختلفة يختلف فيها ترتيب المحتوى والنصوص وليس ثمة ما يشير لوجود

    الطبعةالقديمة، ولكن وجود الرابط على الصفحة سيفيد الزوار في البحث عن نصوص بعينها للشعراء

    الذين وردت أسماؤهم في الترجمات العربية.


    لك الشكر والتقدير مجدداً على شغل وقتك بهذا الهوم وورك الإضافي.
                  

10-11-2011, 11:53 AM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
                  

10-11-2011, 02:05 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Adil Osman)

    ممتاز!!

    إنه هو بذاته أتانا به الحاوي!!


    http://books.google.com/books?id=nqMp6C40tPUC...#v=onepage&q&f=false


    لك الشكر والتقدير على هذه المساهمة الهامة في إنجاح البوست!

    فالترجمة ناقصة ومبتورة مالم توفر الأصل خاصة ان كانت بغرض الدراسة والنقد والتحليل.

    الدعوة الآن للقراء والباحثين الذين تساءلوا عن النسخة الانجليزية لتصفحها من خلال الرابط أعلاه.

    وألفت النظر ان ترجمات الربيع والصيف لم تُعرض هنا جميعاً الا انها متوفرة للإضافة اذا جاء طلبها.

    وكذلك لقراء اليابانية فالفيديو في مداخلة عادل الأولي يقدم قراءة مصورة رائعة لنماذج أخرى غير المترجمة للعربية من المجموعة

    الثانية.

    أحس بالراحةالآن!

    حال المدرسين.

    للجميع تحياتي ومودتي.
                  

10-12-2011, 06:41 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أجد العزاء في العودة لهذا البوست والتمعُن في المداخلات الثرية التي وردت فيه.


    والتي رددت على بعضها وعجزت عن البعض لاكتمال ما قيل فيها!


    ومن حولي العالم يضج لو تعلمون!!!

    لعلها بشارة خير.
    ************
    في حالة من النقد الذاتي وقد توفر أمامي النص الانجليزي الأصل:

    أعجبني الاتفاق الصوري والحرفي أي عدم اختلال الترجمة العربية في نقلها لما قاله الترجم الى الانجليزية

    وتمنيت من يطابقها مع اليابانية إذ لا أشك في اننا سنُصدم حينها بأول خلل متوقع وهو الخلل الشكلي أو ان صحت تسميته بالنظمي

    والذي حدث لفشل الترجمات ان تخلق ذاك التطابق (الغير ممكن) بين الكلمات الانجليزية والمقاطع اليابانية والتي أظنها تشير الى

    ال syllables وليس الى الكلمات.

    ومن النصوص التي رأيتها تتجاوب مع ترجمتي (من الذاكرة حتى):

    Even my good wife
    Exquisite as visitors
    On New Year's morning
    Isa


    Pouring floods of rain.
    Won't Mount Fuji
    Wash away
    To a muddy lake?
    Buson


    Ah little warbler
    Thanks-droppings
    On my porch
    Because I love you?
    Basho


    ثم يأتي الخلل الآخر المتوقع وهو نقل الدلالات الرمزية والثقافية الى لغات وثقافات أخرى.

    إذ جرّدنا الهايكو المترجم من هاتين السمتين في مكوناته، نحن إذن لا نترجم هايكو بل نرسم صوراً مطابقة وهذا يعود بنا

    لنظرية الدكتور كامل حسين حينما قال:(جاءت الترجمة كالحسناء وخيالها في المرآة) وما قصده هو انعدام الروح والديناميكية

    في الخيال على جماله الميت خلافاً لشخص الحسناء المليء بالحيوية.

    ولكني مع هذا أخالف الجاحظ في قوله ان الشعر لا يُترجم!
                  

10-13-2011, 06:03 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    لوكنت أملك سر الألوان..
    لتوشحت بألأزرق،
    وتسربلت بألأصفر،
    وتدفق قلبي الأخضر،
    ببقية الألوان...
    وحلقت بعيدا،
    في الفضاء ،
    عصفورامغردا
    للحرية...[/
    B]
                  

10-13-2011, 08:43 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    الأخ الفنان المبدع السني..
    والله ان ما خصّك به مُبدع قوس قُزح
    يؤكد ضلوعك في الإلمام بسر الألوان
    وإلا ما رأينا هذا الدفق الزاهي من القلب الأخضر.
    فحلّق غريراً
    وغرّد عالياً
    للحرية
    التي شِخنا في انتظارها!


    ******

    Author: محمد سنى دفع الله
    لوكنت أملك سر الألوان..
    لتوشحت بألأزرق،
    وتسربلت بألأصفر،
    وتدفق قلبي الأخضر،
    ببقية الألوان...
    وحلقت بعيدا،
    في الفضاء ،
    عصفورامغردا
    للحرية...
    *********

    المعاني التي يمكن قراءتها من هذه السطور لا حصر لها ناهيك عن الصور وألوانها.
    واستمراراً لكلام ورد سابقاً في تسمية القصيدة القصيرة هايكو،
    فإن هذه الأبيات تتمتع بما يجعلها بالفعل هايكو ..
    فكلمة هايكو على ما أظن وأرجو تصحيحي ان اخطأت تعني (الصغير الجميل المعبر بمعانيه الخفية) أو ما معناه
    وهنا نتشابه مع ثقافة اليابان في ان (خير الكلام ما قلّ ودلّ).

    واظن بالعودة لمداخلات ابراهيم الأخيرة نجده صادقاً في تسمية تلك النماذج (هايكويات) كما يحلو له ان يقول.

    سؤال يجب ان نطرحه هنا:

    هل يقلل ولعنا بقصير الشعر اعجابنا بالمعلقة والملحمة والموشح الخ؟

    أهلاً سني.
                  

10-13-2011, 09:48 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: لوكنت أملك سر الألوان..
    لتوشحت بألأزرق،
    وتسربلت بألأصفر،
    وتدفق قلبي الأخضر،
    ببقية الألوان...
    وحلقت بعيدا،
    في الفضاء ،
    عصفورامغردا
    للحرية

    يا سني.. حالتك دي لا تملك سر الألوان؟ ياخ إنت نبع الألوان ذاتو.. لذلك حلق في فضاءات أبعد مما أنت فيها.
    Quote: سؤال يجب ان نطرحه هنا:

    هل يقلل ولعنا بقصير الشعر اعجابنا بالمعلقة والملحمة والموشح الخ؟

    يا دكتورة.. في إعتقادي نوعية التعبير تعكس الواقع بشكل من الأشكال.. بمعنى أن الهايكو لا بد أن يكون إنعكاس طبيعي للإيقاع المتسارع للحياة.. ألا تلاحظين أن اليوم والأسبوع والسنة يمروا بسرعة البرق؟؟؟ واصبح الواحد كل حاجة يعملها بسرعة.. يتناول سندويتش وهو ماشي.. يقرأ وهو راكب.. يدخل البورد أثناء عمله لأشياء أخرى كثيرة!!!! يعني كله على الماشي..

    تحية للجميع
                  

10-13-2011, 12:08 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    شكراً سروجي
    أذكر مريم كثيراً؛ لها تحياتي.


    ذكر الدكتور عبد الله في كلمته التي قدّمت بها لهذا البوست انني شبّهت بعض كتابات عبد الحي بالهايكو الياباني..

    وفي متابعتي لبوست محمد عبد الجليل عن احتفائية النادي الأدبي بالرياض والجمعية السودانية للثقافة والأدب والفنون

    بالذكرى 22 لوفاة محمد عبد الحي وجدت النماذج المُشار اليها فاقتطعتها لألصقها هنا وأرجو ألا يُصنّف هذا الإجراء

    (سرقة أدبية) فينتهي بنا الهايكو الى المحاكم!



    (((كان يُطلب منه القراءة وبعد إلحاح يقف ليقرأ واحدة من قصائده التي تشبه
    الهايكو الياباني في قِصرها ودلالاتها الرمزية الغريبة في معظم الأحيان مثل:

    الحمامة الخضراء:
    وتخرج الحمامة الخضراء
    من جسد القتيل
    تنوح في حديقة النخيل

    أو
    الحواس الخمس:
    مغسولة كل الحواس فارحلي مع الطيور
    يا ررحُ حرةً فإن مطر الصباح أيقظ الجذور
    بين صخور الزمن المهجور

    أو
    الشجرة الأخيرة:
    تستيقظ كل الدروب
    بين الدم والثور
    للشجرة المشتعلة
    تضيءُ في الفجر مثل النسر

    وكان في ذلك الوقت يدور الجدل حول الشعر الحديث والشعر الملتزم بالبنية الشعرية التقليدية وقصيدة النثر وغير ذلك..
    عموماً انتهى العام بأن غيّرت رأيي كقارئة للشعر والآداب بأن محمد عبد الحي يتحدث عن أشياء سابقة للعصر الذي نعيشه.))


    طبعاً واضح انني في عام 1968 لم أكن قد سمعت بالهايكو ولا بمحمد عبد الحي ذاته حتى تلك السانحة.
                  

10-13-2011, 12:34 PM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: ذكر الدكتور عبد الله في كلمته التي قدّمت بها لهذا البوست انني شبّهت بعض كتابات عبد الحي بالهايكو الياباني..

    وفي متابعتي لبوست محمد عبد الجليل عن احتفائية النادي الأدبي بالرياض والجمعية السودانية للثقافة والأدب والفنون

    بالذكرى 22 لوفاة محمد عبد الحي وجدت النماذج المُشار اليها فاقتطعتها لألصقها هنا وأرجو ألا يُصنّف هذا الإجراء (سرقة أدبية) فينتهي بنا الهايكو الى المحاكم!QUOTE]

    الأساتذة الاجلاء عائشة السعيد وضيوف الهايكو الياباني - تحياتي،

    نتابع تفاصيل ما تضيفون وأكثر الجديد الكثير عبر هذا الخيط
    البديع .. قال الشاعر جميل صدقي الزهاوي:

    سئمت كل قديم عرفته في حياتي إن كان عندك شيء من الجديد فهاتي

    والهايكو الياباني (شعر ما عندنا ليهو مكيال) .. الفنان خلف الله حمد

    كان يغني (أعاين فيهو واضحك وامشي واجيهو راجع) وانا أتأمل الهايكو

    كإبداع قوم مثل طائر النار عند عبدالحي خرجوا في كامل البهاء من

    نار هيروشيما وناجازاكي ولا زالوا يبدعون في كل مجال .. لذا كخلف الله

    الفنان أمشي واجيهو راجع .. نتابعكم فأوغلوا نسعد.
                      

10-13-2011, 07:51 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    Quote .. قال الشاعر جميل صدقي الزهاوي:

    سئمت كل قديم عرفته في حياتي إن كان عندك شيء من الجديد فهاتي


    يبدو ان حياة الشاعر جميل كانت مُملة!
    لأني أرى الكنوز التي عكستموها في مشاركاتكم هنا تقف صامدة على القديم الثري من المعارف.







    شكراً على حضورك ومحافظتك على استمرار البوست.

    كما أشكر تهانيك للإبنة ريل ونستعد الآن للسفر لحضور احتفال التخريج نتمنى ان تصل الاحتفالات سريعاً للتومات.

    نتمنى دوام الصجة والعافية للوالد ولا بأس.
                  

10-16-2011, 07:24 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    إستمراراً في القصير من الأنماط الشعرية التي كتبهامُبدعي العربية أعيد عليكم هذه المنقولة من




    مداخلة الإبنة ممكونة:

    Quote)
    تستحضرني في هذه اللحظة ...و بعد قراءة قصائد الهايكو البديعة التي انزلتها ست عشة...تستحضرني شاعرة عربية شابة كنت قد كتبت عنها هنا بوست بعنوان ( إلى أميٌ..إلى أبيٌ ) - للاسف لم اجده - اسمها سوزان عليوان..و هي لبنانية من ام عراقية...تكتب شعرها بطريقة فريدة ..طريقة تفسح المجال لتجاربك و خواطرك ان تفسر ما قرأته على هواها..طريقة جريئة و جديدة...كما تخيلت وقتها..
    لم الحظ وقتها انها اقرب للهايكو او بالاصح لم اكن قد سمعت عن الهايكو بعد...
    دي بعض نماذج من كتابات سوزان عليوان..

    على وجنتيَّ
    مساحيق المهرّج
    ماسح الأحذية أمامي
    بصندوقه المدلَّى
    حقيبة لا تسافر
    والبيانو الذي
    مثل مجنون
    يبكي ويضحك
    ونصفه جناح ناهض
    وجميعه مفاتيح
    تؤلمني الموسيقى
    ...................
    بتفاهاتها
    بحماقاتنا
    بحروب الآخرين
    وخراب الكوكب
    ما همّني
    سوى أنها الآن هنا
    بقربك
    ..................

    نتطابق
    بإصبعيَّ أنصتُ
    إلى نبض يحيلني
    إلى حوافر بلا وصول
    بلا خيول في منامي
    أسمع سهدي
    أم هو قلبك
    يهجس؟
    وما الفرق
    ما دمنا
    بالتساوي
    نقتسم الكنز والأهوال؟
    ...............

    في الزحام الحزين وحدي
    في يدي مسبحتك العاجيّة
    بخيطها الذي بلون التراب
    بحبّات من حنانك تنفرط
    في قطرات
    لقرون أخَّرها السيل
    كحياة تفلت من بين الأصابع
    ................


    إلى أمي:-
    ليتني كنتُ
    حينما كانت أمِّي
    طفلةً حزينةً
    تحتاجُ إلى صديقةٍ في مثلِ حزنِها
    ليتني كنتُ هناك
    أقاسمُها وحدتَها
    يتمَها
    و ليتني كنتُ أكبرَ منها قليلاً لأكونَ أمَّها
    .................

    إلى أبي:-
    خذني من يدي الصغيرةِ إلى مدينتِكَ
    مثلما كانَ الحزنُ يأخذني إلى مدرستي
    رُدَّني إلى ضفيرتي
    إلى مهري البنيّ الحزين
    رُدَّني إلى صورتي القديمةِ في مرآتي
    خذني حيثُ للأطفالِ قلوبٌ ملوّنةٌ
    و للأحصنةِ الخشبيّةِ أجنحة
    رُدَّني
    ......
    - سوزان عليوان -(( انتهي))


    نجحت الشاعرة سوزان في تقديم نموذج جديدمستخدمة تقنية قد تشبه الهايكو الا ان كل صورة تتعدد فيها المشاهد؛ فأصبحت وسيلة العرض (القصة القصيرة).
    فكل نموذج أو لوحة - مقطع شعري في هذه الحالة- تمثل قصة متكاملة بمشاهد مختلفة يمكن لمختص الدراما ان يخرجها على المسرح
    .
    مثلاً المقطع الأول:
    مساحيق المهرج على وجنتيها؛ ماسح الأحذية وصندوقه لا يسافر؛ والبيانو المجنون الضاحك البكّاء؛ وحزمة المفاتيح؛ والموسيقى.
    ماذا بعد؟
    الممثل والستارة.

    روعة.



                  

10-17-2011, 07:53 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)







    One more time!asha
                  

10-17-2011, 08:16 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    يا له من قمر
    يا له من قمر -
    يتوقف
    اللص ليغنّي

    أميال من الجليد
    أميال من الجليد -
    فوق البحيرة
    غدا القمر لي.[/
    B]
    قمر والأزهار
    القمر والأزهار،
    لمدة تسع وأربعين سنة،
    يتسكعان في الأرجاء، مبددِّين الوقت.

    ليت نور القمر
    ليت نور القمر
    يحلّ على مَن يُحضر
    الزهور الليلة.
                  

10-17-2011, 09:14 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)



    التحية والتقدير لصاحبة البوست ولكل من أثرى الحوار والسرد البديع ..

    Quote: يا له من قمر
    يا له من قمر -
    يتوقف
    اللص ليغنّي


    .... ويا له من لص عالي الذوق والإحساس ..
    أتراه لص تحف فنية ...هاوي ؟؟؟

    إختياراتك بديعة ...أستاذي السني ..
                  

10-17-2011, 09:23 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    Quote: أميال من الجليد
    أميال من الجليد -
    فوق البحيرة
    غدا القمر لي.


    ما أذكى التشبيه ...وأعمقه ...

    شكرا تاني ...على الإختيارات الرايقة
                  

10-17-2011, 09:36 AM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    رقم:

    من الصعب أن تحفظ رقماً مُتفلِّت
    كلما رنّ على الطرفِ الأخر
    في منتصفِ الليلِ
    ألفيتَ عجوزاً يهمسُ في أعياءٍ:
    تباً..
    لستُ بثينة..!!


    نحنحة:

    يتنحنحُ الليلُ
    إن صادرت صحوي
    عصافيرُ الأحلامِ
    "هل غادرتني حين غفوتُ لساعتينِ:
    أريحيتُهُ في قد قلبي بالأشجانِ"
    ذلك ما لن أحدثه عنه..!!

    مذاق:

    يا نديمي في الوِثاقِ
    تنبه للمذاقِ المُرِّ
    في كأسِ الفِراقِ
    وابتعد عن أيِّ ثمرٍ
    قد تهاوى في العِناق..!!

    هروب:

    ما مِن بابٍ يصعبُ أن تخدشَ عُزلتهُ
    تشربُ من عذبِ نوافِذِهِ
    إلا باب الذكرى
    فأوصده
    وأهرب..!!

    شجر:

    لستُ صديقك
    صدقني..
    إني طيفٌ مرّق للتوِ
    عن ذِكراك الليلية..!!

    جسد:
    لا تشعِل نهراً هرِماً بالتشجيعِ
    أشرِع دمك المكبوت
    وحلِّق باللوحة..!!

    نعناع:
    ظل يوزعُ نعناعُ مدينتنا
    من رائحةِ النشوةِ
    إذناً للتحديقِ
    بشجرِ النور..!!

    لوحة:

    غنى في النهرِ السابِعِ
    أنثى..
    وارتد بطرفٍ جهة الإيقاعِ
    فثقت الرسامُ اللوحة..
    ما سِّرّ اللونِ إذا ابتعد الخطو
    مع الإيقاع..!!



    ـــــــــ
    أعلاه بعض محاولات في (الومضة)
    أردت إلحاقها بما تقدم إهداءها إلى مقامك أماه
    وأيضاً عدم الانقطاع عن هذا الخيط المشتعل


    تحياتي واحترامي ومحبتي
                  

10-17-2011, 09:50 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: بله محمد الفاضل)

    غفوة قصيرة
    غفوة قصيرة -
    استيقاظ،
    فإذا الريح ارتحلت.
                  

10-17-2011, 10:00 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    الدخان يستدير

    بعد مرور القطار.

    وُورَيْقات ...
                  

10-17-2011, 10:08 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    فتور
    فتور-
    صوت الجرس
    حالماً يترك جرسه.
                  

10-17-2011, 10:55 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    يا له من قمر
    يا له من قمر -
    يتوقف
    اللص ليغنّي

    أميال من الجليد
    أميال من الجليد -
    فوق البحيرة
    غدا القمر لي.

    قمر والأزهار
    القمر والأزهار،
    لمدة تسع وأربعين سنة،
    يتسكعان في الأرجاء، مبددِّين الوقت.

    ليت نور القمر
    ليت نور القمر
    يحلّ على مَن يُحضر
    الزهور الليلة.

    أولاً أوافق ابراهيم على اللص الفنان....

    السؤال الذي يتبادر هنا:
    ماسر الترديد للمطالع؟
    أعني إضافةً للسحر الذي يضفيه على المعنى؟

    ضحكت على سؤالي وأنا اقرأ الأخيرتين وكأنهما صيغة للرد

    (غفوة قصيرة يا شيخة...عذبتونا انت وابراهيم.....

    ولا:
    فتور..فتور ..أخدنا هُدنة..

    الواقع ان (الجرس الحالم) ذكرني بالجرس الراقص فرحاً وهو يصلصل: فطور.. فطور
    أريد ان أقول ان عوالم تنفتح تجترها العبارات الحُبلى بالمعاني تاركة لكل قاريء الفرصة يترجمها في
    حدود ذكرياته وتجاربه وهواجسه وآماله وطموحاته..الخ..
    شكراً ياسني للنقلة الى تلك العوالم الكامنة بهذه الإبداعات.
                  

10-17-2011, 12:20 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أظنني يابلة فهمت الدرس - لك وللسروجي الشكر - عن الومضة.

    فقد وجدتني قبل ان أصل الى نهاية مداخلتك أقول ما أجملها ومضات.

    فقد شبهتها، فنياً، بنماذج الشاعرة سوزان عليوان التي جاءتنا بها ممكونة، والتي رأيت فيها لمحات

    من قصص قصيرة تصلح كمشاهد مسرحية .

    هذا ينطبق تماماً على الصور التي أهديتني اياها

    أبدعت والله

    مفضلتي:

    جسد
    لاتشعِل نهراً هرِماً بالتشجيع
    أشرع دمك المكبوت
    وحلّق باللوحة

    لا أظن أحداً يرى ما رآه الشاعر ولا أخال رؤياً تُقارب أخرى هنا!
    لماذا؟
    لأن اشعال النهر يلزمه آليات غير مألوفة فما بالك لو كان النهر هرِماً والوقود المتوفر هو التشجيع؟
    دمك المكبوت.... كيف تشرعه؟ وهل شراعك المائي يقوى على التحليق الفضائي؟ حاملاً اللوحة!

    ما تشرح.
    من زمان قُلنا يغني المغني وكُلٌّ له ليلاه!

    شوف:quote
    رقم:

    من الصعب أن تحفظ رقماً مُتفلِّت
    كلما رنّ على الطرفِ الأخر
    في منتصفِ الليلِ
    ألفيتَ عجوزاً يهمسُ في أعياءٍ:
    تباً..
    لستُ بثينة..!!

    انت سببك شنو مع العجايز؟؟؟
    حميتنا النوم يا اخ!
                  

10-18-2011, 05:29 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    حنين الى العجائز
    ــــــــــــــــ
    صياح التدرج الجبلي
    يفعم قلبي بالحنين ـ
    الى ابي وامي .[/
    B]
    ــــــــــ من اعمال باشو
                  

10-18-2011, 05:32 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    حتى ذلك الجواد العجوز
    يرى شيئا ذي بال ،
    في منظر الصباح المكلل بالثلج
    .

    على قارعة الطريق ،
    الزهور البرية الفتية ـ
    طعاماً لجوادي
    .

    وهو يعبر الحقول الطويلة
    متجمداً على صهوة جوادة ـ
    يزحف ظلي .[/
    B]
    ولد باشو حوالي 1644 بالقرب من وينو التابعة لمقاطعة إيغا. وربما كان والدة أحد الضباط الصغار في طبقة المحاربين الساموراي، وهوحلم كان يراود الشاعر الشاب. عرف باشوالشعر وهو في ريعان الصبا ويعود لة الفضل في تخليص القصيدة التقليدية من إثقالها وإلباسها ثوبها الجديد المسمى هايكو، وهو مفهوم يشير الى الرقة والوضوح والإلتقاطة السريعة الغنية بالدلالات الإنسانية والفلسفية العميقة التي تجعل من الطبيعة والحيوانات والحشرات ، حتى الجمادات مفردات في صورة كونية كبرى، يستعيرها الشاعر إو يتوسلها لرسم انفعالة بمغاليق الوجود الانساني.
                  

10-18-2011, 05:39 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    النحله الخارجة من اعماق زهرة الفاوانيا
    تغادرها ـ
    على مضض .

    نحيل، نحيل جدا،
    ساقها المنحني
    تحت الندى ـ
    تلك الزهرة الصفراء الصغيرة
    .
    ــــــــــــــــ

    تخيلي ..
    تخيلوا ..واه انا اه
                  

10-18-2011, 06:20 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    Quote: نحيل، نحيل جدا،
    ساقها المنحني
    تحت الندى ـ
    تلك الزهرة الصفراء الصغيرة .
    ــــــــــــــــ

    تخيلي ..
    تخيلوا ..واه انا اه


    دكتورة عائشة .. لك وللحضور جل التحايا..

    إنقطعت عن ومضات بوستك بسبب المشاغل.. وبيني وبينك في البيت ما بلاقي فرصة أدخل النت لأنو (مريم وأختها ملك) حاجزيني طول الوقت.. لكني كنت أسترق النظر من حين لآخر.. يعني متابع الإبداعات المتدفقة من خلال هذه النافذة..

    يا سني .. ما أثقله من ندى.. لقد جثم على الزهرة النحيلة فأرهقها.. وثنى ساقها.. التصوير يا "معلم" .. غاية في الروعة..

    سلمتم
                  

10-18-2011, 06:28 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    البركة الجيت
    يا سروجي
    وما تنسانا من بوست الترجمة
    بالمناسبة سوف ارسل لك مسرحياتي لترجمتها الى الانجليزية
    عايزين ندخل العالمية
    وهاك شحتفة روح
    ليلة صيف قصيرة
    وقطرة ندى ـ
    على ظهر يسروع
    مشعر .[/
    B]
    وداعاً ، سأرحل ـ
    وحيدا فوق طريق كيسو
    عجوزا كالخريف .

    و[B]حيد وحدة كاملة ـ
    يالها من لذة
    في هذا الشفق الخريفي
    .
                  

10-18-2011, 06:32 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    الخريف يغادر ـ
    وشجرتي صنوبر
    تتجاذبان أطراف ...
    الأغصان .....
                  

10-18-2011, 07:02 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    Quote: وما تنسانا من بوست الترجمة
    بالمناسبة سوف ارسل لك مسرحياتي لترجمتها الى الانجليزية
    عايزين ندخل العالمية


    تحايا عطرة يا سني .. أنا على أتم إستعداد وأتشرف بذلك .. أنا متأكد إنك أهل للعالمية بكل ما تحمله داخلك من إبداع وحس مرهف..لا تتردد في ذلك .. سوف لن تصدق مدى الإقبال الذي ستلاقيه أعمالك..
    Quote:
    الخريف يغادر ـ
    وشجرتي صنوبر
    تتجاذبان أطراف ...
    الأغصان


    الله يكفيك شر الوحدة يا الحبيب!! لسان الحال يقول: (المواعيد فاتت وإنتو قاعدين تتونسوا؟).. الإستعارة هنا متوفرة بكثافة عالية .. تشابك الإغصان شبيه لتشابك الأيدي.. و أيضاً المجاز في صورة التجاذب كأني به شبيه بالإنغماس في حديث ذو شجون.. قمة الروعة وشحتفة روح بالجد جد.
                  

10-18-2011, 07:27 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    .. تشابك الإغصان شبيه لتشابك الأيدي.. و أيضاً المجاز في صورة التجاذب كأني به شبيه بالإنغماس في حديث ذو شجون.. قمة الروعة وشحتفة روح بالجد جد.
    راحل أنا،
    وتبقين انت ـ
    خريفان لنا
    .



    تودعيني ـ
    شيء في صدري
    وعلى ناموسيتي
    دموع .[/
    B]
    سكون ـ
    ويراعات
    تضيء وجة الماء
    العميق .

    أوراق اللوتس في البركه
    تمتطي الماء ـ
    مطر حزيران
    .
                  

10-28-2011, 05:39 AM

احمد ضحية
<aاحمد ضحية
تاريخ التسجيل: 02-24-2004
مجموع المشاركات: 1877

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    إنت الكبير. والكبير كبير.
                  

10-18-2011, 07:28 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    حنين الى العجائز

    ــــــــــــــــ صياح التدرج الجبلي
    يفعم قلبي بالحنين ـ
    الى ابي وامي .
    ــــــــــ من اعمال باشو



    رهيب باشو دفع الله دا!


    ((شجرتان تتجاذبان أطراف الأغصان))


    حتى الثُمالة!
                  

10-18-2011, 07:51 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    والله باشو دفع الله ده (على قول الدكتورة) مسكون عديل كده.. ده "شمهروش" إله الإلهام لدى الجن يحتار فيه.. شوف بالله الراجل ده بيقول في شنو:

    أوراق اللوتس في البركه
    تمتطي الماء ـ
    مطر حزيران.


    عشان كده يا السني إنت ذاتك مسكون!! طالما بتبحبت في حاجات باشو العجيبة دي..

    مودتي
                  

10-18-2011, 08:10 AM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    معلم والله يا ود السني
    معلللللللللللللللللم
    أديتني الباب والدرب
    تسلم والله

    من البارح مضحكني انتباهك
    حتى حرت جوابا
    تصدقي يما ما منتبه لمسألة العجائز دي
    والله الروح مشحتفة فيهم
    قايلين الغربة دي أكلت قلوبنا
    وداست علي نبضها
    بس أهو الحمد لله
    ندري أو ما ندري الريدة البصح بتاوق
    وتتقدل لا أيدنا لا كراعنا

    بالجد مشتاااااااااااااق ليهم بحر ونيل ومحيط...
    بس شن أسو
    الله غالب

    والنوم عدو لدود للقلوبم صاحية
    وما ظنيتك من ناس النوم


    تشكرات يمة على المسح بيد من حنان ودراية على هزالي المقدم لمقامكم السامي


    وربي يسلمكم جميعاً ويديكم الفي المراد وزيادة
                  

10-18-2011, 07:49 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    راحل أنا،
    وتبقين انت ـ
    خريفان لنا.



    تودعيني ـ
    شيء في صدري
    وعلى ناموسيتي
    دموع .

    سكون ـ
    ويراعات
    تضيء وجة الماء
    العميق .

    أوراق اللوتس في البركه
    تمتطي الماء ـ
    مطر حزيران.
    شيكي ـ
    ولد شيكي في مدينة ماتسوياما في 17 سبتمبر 1867 وتوفي في 19 سبتمبر 1902 .كانت عائلتة ذات جذور تعود الى طبقة المحاربين الساموراي ، رغم وضعها المعاشي المتواضع. وكان شيكي من المدافعين عن تحديث الشعر الياباني. عانى من مرض السل لفترة طويلة من حياتة، وبعد أدراكة انة مقضي علية بسبب ذلك الداء اللعين ، خصوصا بعد تفاقمة جراء عملة كمراسل حربي خلال الحرب الصينية اليابانية الأولى، أخذ يكتب بغزارة وهو طريح الفراش. يعود لة الفضل اليوم في إعادة دماء الحياة الى الشكلين الشعريين الهايكو والتانكا رغم عدم خروجة بشكل كبير على اصولهما التقليدية في الكتابة .


    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 10-18-2011, 08:06 AM)

                  

10-18-2011, 07:55 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    كوباياشي إسا ــ
    ولد في 1763 وتوفي في 1828. كان شاعرا وراهباً بوذياً، ويعد أحدالأربعة الكبار في الشعر الياباني، وهم باشو، بوسون ، إسا وشيكي. من عائلة فلاحية، وقد فجع بوفاة امة وهو في الثالثة فكفلتة جدتة، وتعرض الى صدمة أخرى عندما تزوج ابوة بعد خمس سنين من امرأة أخرى لم تحسن معاملتة . بعد ولادة اخية غير الشقيق ووفاة جدتة، أخذ الفتى البالغ من العمر أربعة عشر ربيعا يشعر بالأغتراب والعزلة حتى داخل بيتة ، فانطلق يهيم على وجهة في الحقول. كتب أكثر من 20,000 بيت من الشعر ، ورغم غزارة انتاجة وشهرتة الا انة عاش حياة تتميز بالفاقة والعوز. يعكس شعرة بساطة الطفولة ويكثر من استخدام اللهجات المحلية ولغة الحديث العادي .


    لاعليك مني ياعنكبوت الزاوية ـ
    مكنستي التي امسح بها السخام
    مهشمه .

    في السطل الجديد
    يبدو نفس الماء
    أكثر عذوبه .


    حتى الزهور البريه
    في أرض المعدمين
    يمكن أن تصل لحظة الأشراق .
                  

10-18-2011, 08:00 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    مااحتفالنا
    سوى صخب مزعج ـ
    بالنسبة لطائر الوقواق .



    ياشعري الأبيض
    متى ستصبح عشاً ـ
    للجنادب .

    هلم ايها الربيع
    هلم ايها العجوز ـ
    الحمام يهدل .
                  

10-18-2011, 08:01 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    مااحتفالنا
    سوى صخب مزعج ـ
    بالنسبة لطائر الوقواق .



    ياشعري الأبيض
    متى ستصبح عشاً ـ
    للجنادب .

    هلم ايها الربيع
    هلم ايها العجوز ـ
    الحمام يهدل .
                  

10-18-2011, 11:56 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    لا عليك يا بلة..
    ايام شدة وتزول..


    هذه اللمحات التاريخية من السني إضافة هامة أخرى لكشف هويات فطاحلة الهايكو

    انا والله سمعت عن هجيج أيسا بس ما ظنيت انه هججته زوجة الأب.. طيب أسمعه قال شنو هنا:



    في السطل الجديد
    يبدو نفس الماء
    أكثر عذوبه

    ماذا نقول غير ان الرجل يبرر تعدد الزوجات!
                  

10-18-2011, 12:30 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    اخر الاربعة العظام للهايكو
    الشاعر الرسام :
    بوسون ـ
    بوسون كان رساماً بالأضافة الى كونة شاعراً. ولد في عام 1786 في قرية كيما من أعمال مقاطعة سيستو . تتلمذعلى يد الشاعر هايانوها في سن العشرين . سافر كثيرا في أرجاء اليابان ، مقتفيا آثار أباة الروحي الشاعر المترهبن باشو، ثم أستقر في مدينة كيوتو عندما بلغ الثانية والأربعبن . في سن ا لخامسة والأربعين تزوج لينجب ابنتة الوحيدة كونو. يعتبر واحداً من رواد الهايكو الكبا ر .

    الأزهار الحمراء الساقطة
    من أشجار الخوخ تشتعل حمرة ـ
    وسط روث حصان
    .

    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 10-18-2011, 12:32 PM)

                  

10-18-2011, 12:40 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    باشو (اسم الشهرة) (ياليابانية: 松尾芭蕉) واسمه الأصلي ماتسوو مانوفوسا عاش (1644-1694 م) هو شاعر ياباني، ومعلم شعر الـ"هايكو" الأكبر بلا منازع، كان أيضا بارعا في شعر النثر الياباني أو "هايبون". يشكل مع كل من "شيكاناتسو مونزا-إيمون" و"إهارا شائيكاكو" أعمدة الأدب الياباني في الفترة التي عرفت بـ"قرن أوساكا الذهبي

    ينحدر "ماتسو-أو مونيفوسا"، والذي اشتهر لاحقا تحت اسمه الأدبي "باشو" من إحدى العائلات المحاربة (ساموراي)، تلقى تربية تقليدية، أصبح وهو في سن مبكرة تحت تصرف أكبر أبناء سيد المعقل الذي ينتمي إليه، استمر في خدمته حتى وفاة سيده الكبير في 1666 م، رحل إلى "كيوتو" (العاصمة الإمبراطورية) ليتابع دراسته في الآداب. عام 1681 م، فضل حياة العزلة، فانزوى بالقرب من "إيدو" (طوكيو اليوم) في مكان أطلق عليه اسم "صومعة شجرة الموز" (باشو-آن)، ومنها استمد لقبه (باشو) والذي يعني شجرة الموز. قام بدراسة مذهب زن البوذي، وبدأ في ممارسة التأمل.

    كرس "باشو" السنوات العشر الأخيرة من حياته للترحال والتأمل، فتنقل في أرجاء اليابان، كان يقطع تلك الرحالات بفترات طويلة يخصصها للتأمل. توفي أثناء إحدى رحلاته، وقام في الليلة الأخيرة بخط بيت "هايكو" على إحدى الأوراق:

    مسافر مريض
    أجتاز في أحلامي
    حقول الأعشاب الذابلة
                  

10-18-2011, 12:44 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    الف "باشو" العديد من أشعار الـ"هايكو"، كانت الأبيات في هذا الصنف من الشعر تنظم في سبعة عشر مقطعا صوتيا، وعرف "باشو" بتفوقه في ذلك. بالإضافة إلى أشعاره ترك العديد من المصنفات عن مشاهداته أثناء تجواله في البلاد. نظم "باشو" العديد من الاشعار النثرية أو ما يعرف بـ"هائيبون"، نظرا لطول هذه القصائد اعتاد البعض عند استعادتها الاحتفاظ بالبيت الأخير الجامع فقط. تقوم الأبيات الأصلية بوصف السياق أو الجو العام للقصيدة وهي تساعد في فهم أكبر لأعمال الشاعر، وتعيد لها نكهتها الأصلية المميزة.

    رفض باشو أن يعلن انتمائه إلى أي من المدارس الشعرية، لم يترك ورائه أي مصنف في هذا الفن. قام مريدوه بتجميع أهم أعماله، ومن أهمها المصنف المعروف باسم "الدرب الضيق في أقصى المعمورة" (Oku no hosomichi، 1689). لا زالت هذه الأعمال مرجعا للشعراء الذين يبحثون عن كيفية التعبير عن شعور فريد، موضوع عام أو صورة طبيعية في ثلاثة أسطر فقط.

    [عدل] مقتطفاتقال يصف مشهدا لأحد قوارب الغاق (غراب البحر)، وهي طيور بحرية لونها داكن لها قدرة عجيبة على الغوص تحت الماء، يتم تربيتها وتتخذ لصيد الأسماك:

    مبتهجا كان
    ما أتعسه الآن
    قارب الغاق

    شاهد حصان يقتلع أوراق بعض الشجيرات ليقتات منها فأنشد:

    على قارعة الطريق
    ترك الجُلْجُل نفسه
    للحصان يرعاه

    وفي أحد أشهر أشعاره قال يصف منظر ضفدعة تقفز على سطح الماء:

    البركة القديمة
    تقفز فيها ضفدعة
    صوت الماء

    من الموسوعةويكبيديا
                  

10-18-2011, 12:56 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    كتب الكاتب عمر ابوالقاسم الككلي
    عن مشاكل الترجمة متخذا من اشهر قصيدة في الهايكو
    للشاعر باشو مدخلا لدراسة طريفة ..

    مشاكل الترجمة
    تواجه الترجمة، عموما، صعوبات تتعلق باختلاف المعطيات اللسانية بين لسان وآخر وكذلك في العناصر الثقافية غير المنظورة المضمرة في مفردات وتعابير كل لسان. ويبدوأن هذه الصعوبة تزداد وتأخذ بعدا خاصا فيما يتعلق بترجمة الهايكو، ربما بسبب من بساطته الخادعة. ولنأخذ على ذلك مثالا هو ترجمة أشهر قصيدة هايكو على الإطلاق في العالم، لصاحبها باشو مؤسس الهايكو، وهي المعروفة بقصيدة الضفدعة أو ضفدعة باشو أو بركة الضفدعة(*).

    لهذه القصيدة، في الإنغليزية، أكثر من مئة وسبعين ترجمة. سنورد فقط نصوص ست ترجمات منها مثبتين أمامها ترجمتنا الحرفية، ثم نورد خمس ترجمات عربية.
                  

10-18-2011, 12:59 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    الترجمة الأولى (38)، وأظنها أول ترجمة، تعود إلى سنة 1898 قام بها لافكاديو هِرن Lafcadio Hearn




    كما يمكن ترجمتها، حرفيا أيضا، كالتالي:

    بركة قديمة ــ ضفادع تقفز فيها ــ صوت الماء.

    الترجمة الثانية (39) قام بها كنث ياسودا Kenneth Yasuda

    بركة عريقة غير مثارة

    Ancient pond unstirred

    فيها قفزت ضفدعة،

    Into which a frog has jumped

    سُمع تطاير الماء

    A splash was heard
                  

10-18-2011, 01:03 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)




    ترجمة الثالثة (40) قام بها نوبويوكي يواسا Nobuyuki Yuasa





    بركة عريقة

    Of an ancient pond

    ضفدعة قفزت في الماء

    A frog jumped into water






    ترجيع عميق






    Old pond

    بركة قديمة

    ضفدعة تقفز في

    frog jumps in

    ماء الصوت

    water of sound
                  

10-18-2011, 01:09 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    ولعل أطرف ترجمة هي تلك التي قام بها جيمس كِركب James Kirkup:





    الترجمة الخامسة(42)



    ضفدعة frog

    شلوب! plop! عليكم الله جلوب ولا شلوب ده ما صوت وقوع الضفدعة شاقة سطح الماء

    صوت الماء.
    sound of water










                  

10-18-2011, 01:18 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    مبدئيا نلاحظ الاختلاف حول ترجمة هذه القصيدة حتى فيما بين اليابانيين أنفسهمن وهم هنا ثلاثة. ومن جهة أخرى نلاحظ أن الترجمة الأولى انفردت عن كل ما اطلعنا عليه من ترجمات بإيرادها فاعل القفز، وهو الضفدعة، في صيغة الجمع. ومن جانب آخر فإن الترجمتين الأولى والسادسة، على خلاف الثانية والثالثة والخامسة، لا تقطعان ما إذا كانت الضفدعة قد قفزت في البركة أم في صوت الماء. في الترجمة الرابعة تقفز الضفدعة ليس في ماء البركة وإنما في ماء الصوت. على صعيد الصفات المنسوبة إلى البركة، لم تكتف الترجمة الثانية بوصف البركة بأنها قديمة[ عريقة] بل أضافت إليها صفة السكون[ عدم الإثارة]. وأضافت الترجمة الثالثة صفة الصمت.

    في العربية لهذه القصيدة عدة ترجمات، أورد خمسا منها، ثم أختم بترجمة مقترحة.

    ترجمتها أنا منذ سنوات ضمن مختارات من أشعار الهايكولم تنشر:

    بركة قديمة

    تقفز إليها ضفدعة

    صوت الماء.

    وترجمها عاشور الطويبي:

    في البركة القديمة




    وكما هو ملاحظ ترجمت مفردة old ( التي تعني قديم أو قديمة) بمعنيين في نفس السطر وهما‘ القبوع‘ الذي يتضمن معنى الانزواء والجمود والصمت. و‘ القدم‘ الذي يتضمن معنى الديمومة. وترجمت شبه الجملة water of sound ماء الصوت، بدفقات الصوت، حيث يحيل الدفق إلى الماء.






    بحيرة قديمة

    وترجمها هاشم شفيق(44):





    تقفز وترشرش الماء

    وترجمها عبد القادر الضللي (45)، عن الفرنسية، كالتالي:



    الغدير خامد

    في الماء من يسبح؟

    صوت ارتطام، إنها الضفدعة.



    وترجمها محمد الدنيا(46) عن الفرنسية:



    بركة ماء قديمة

    ضفدعة تغطس فيها

    صوت الماء










                  

10-18-2011, 01:21 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    في ترجمتي الضللي وشفيق إبراز تناقض في الصورة: تناقض بين‘ الخمود‘ من جانب، والحركة في‘السباحة‘ و‘ صوت الارتطام‘ من جانب آخر، في ترجمة الضللي. والتناقض بين‘كبر البحيرة‘ و‘ صغر الضفدعة‘ في ترجمة شفيق.



    إذا كانت الترجمات الإتغليزية تختلف فيما بينها اختلافا كبيرا رغم كونها مترجمة عن الأصل الياباني، فإن اختلاف الترجمات العربية يغدومبررا، لأنها مترجمة عن نصوص وسيطة تختلف في درجة قربها من الأصل.



    وقبل أن أقدم ترجمتي الجديدة المقترحة أعود إلى الإشارة إلى ما يعنينا في هذا السياق من التعليق الذي كتبه سوزو موتاكيغوتشي(47) Susumu Takiguchi حول خطأ ترجمات هذه القصيدة إلى الإنغليزية الناتج عن التوجه إلى التأويل. ذلك أن إضافة صفة القدم إلى البركة جعلت الأفهام تتجه نحو تأويل هذه الصفة من خلال عنصري الثبات أو السكون( بما في ذلك الصمت، باعتبار الصوت حركة) وعنصر الديمومة أو الخلود. فيرى بأن هذه القصيدة" قد تكون وضعت، على نحوما، في مكانة أكبر مما تستحق." ذلك أن اختيار البركة القديمة واختيار صوت الماء، بدلا من غناء الضفادع، حولها من عمل كتابي عادي إلى عمل يحظى بتبجيل خالد وفتنة ذات بعد إنساني. ويقرر أن التقدير المبالغ فيه لمزايا هذه القصيدة ناجم، في جزء كبير منه، عن التأويل الأحادي الذي أعطي لها من قبل مدرسة" السكون".

    كون صاحب التعليق يابانيا يمكن أن يكون حجة فيما يتعلق بالمعلومات والجوانب الخاصة المتصلة بالثقافة اليابانية، لكن ليس من الضروري أن يعتبر حجة حين نأتي إلى تحليل النصوص. فهذه مسألة مختلفة تماما لا يعتبر فيها حجة حتى صاحب النص نفسه. أضف إلى ذلك أن كثيرا من اليابانيين يختلفون معه.

    وأنا أميل إلى أن القصيدة تحتمل الفهم الذي أعطي لها في الترجمات الإنغليزية، على الأقل. ذلك أنه كانت أمام باشو عدة خيارات ممكنة لوصف البركة. لقد كان بإمكانه وصفها بأنها: واسعة أو قصية أو قريبة أو منعزلة أو دافئة أو مشمسة أو ظليلة إلخ، لكنه آثر صفة القدم على ماعداها، وهي صفة تحيل إلى الأبعاد المشار إليها.

    لذا جعلني اطلاعي على عشرات الترجمات الإنغليزية لهذه القصيدة وعدد من التحليلات التي عقدت حولها أعيد النظر في ترجمتي السابقة وأقترح ترجمة جديدة تعتمد على الترجمة الرابعة من الترجمات الإنغليزية التي أوردناها أعلاه.



    بركة قابعة منذ القدم

    ضفدعة تنط في،

    دفقات الصوت
                  

10-18-2011, 01:31 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)


    قاص وكاتب وباحث ومترجم وسجين رأي
    عمر ابوالقاسم الككلي
    من ليبيا

                  

10-18-2011, 07:44 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)



    مريم
    الفراشات حول الضفيرة
    عطر الياسمين




    الملائكة تنتظر الوليمة
    الدُب الأبيض
    في بياته الشتوي
    (عشكو)
                  

10-18-2011, 07:52 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    مرحباً بالأديب الليبي
    عمر ابو القاسم الككلي
    فك الله أسر رأيه لينثر الحكمة.

    ونشكر سني ينثر المعرفة.
                  

10-18-2011, 08:50 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    لا أدري لماذا نقبل ترجمة الشعر أياً كان نوعه- حرفياً على مستوى الكلمة! اللهم الا اذا كان الغرض
    أكاديمي لتحليل التراكيب اللغوية.

    ما أعجبني في السجال منذ بداية هذا البوست هو درجة القبول التي حافظت عليها كل النماذج , للترجمات

    والهايكو السوداني (على وزن المامبو السوداني) والومضات وغيرها. ليس القبول فقط بل في أكثر الحالات الإبداع.

    مثلاً الترجمة الحرفية لهايكو الضفدع الذي قُتِل ترجمةً: (بركة قديمة- ضفادع تقفز فيها- صوت الماء.)غير مقبولة فهي حتى

    لا تقدم معنى مفيد ، آسفة، ربما تنقل حدث فقط، وهذا ليس شعراً وأعتقد ان مثل هذا النموذج هو ما حدا بالشاعر الياباني

    سوسومو ليقول ما قال وأتفق معه في الرأي.

    بقية النماذج الستة وردت بها عبارات عديدة كأني بمترجمها ممعن في العَجَمَة مثل:(ضفادع تقفز فيها) أظن تقديم المفعول حفاظاً

    على قواعد اللغة الأصل؟؟
    وهل يمكن وصف البركة بالعريقة؟ العرق للبشر؟نقبل العتيقة أو القديمة في الترجمات الأخرى.

    كذلك ماء الصوت..للصوت ماء؟ أم للماء صوت؟ ورغم التفسير لا أستسيغ الإستعارة هنا.

    ترشرش؟؟ مثل تبرطع وقد "زجرني" السروجي انه مافي حاجة اسمها "مفردة شعرية" بس يظل الشعر ضمناً يعني التعبير مجوداً وإلا لامتهنه الحابل والنابل.

    أذكر اني قرأت في السبعينات ترجمة سورية للعجوز والبحر لآرنست هيمنغواي مازال طعمها مر في حلقي وانا يعجبني آرنست!

    وأخيراً....

    بركة قابعة منذ القِدَم
    ضفدعة (تنط) في
    دفقات الصوت

    هذه خيارات الأستاذ سني المبدعة للعبارات: قابعة منذ القدم_شوف البرود أو الصبر أو تُقل الدم أو......

    و: دفقات الصوت هذه معبرة الى درجة الكلام ولكن (تنط في ) أفسدتها!!!


    كانت محاضرة محفزة

    تُشكر عليها يا أستاذنا العزيز ، فهو مجهود مقدر

    واعتذر ان تطاولت..

    لكن ياهو حال الطلبة زي مابتعرف.
                  

10-19-2011, 05:57 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    طلبة نحن !!
    لك يا استاذة التجلة والاحترام
    ونتمنى ان نرى كتابك مترجما ونباهيه به الترجمات
    في كل معارض الكتب في العالم
    وتسلمي من كل بلا
    الغدير ذاب عنه الجليد.

    الجمبري يتحرك

    في طحالب قديمة

    ياله من نسيم عليل
    سرطان صغير تحت المطر
    يتسلق شجرة صنوبر
    [/
    العاصفة التي دامت يوم
    كسرت ساق الخُبَّيْز

    فـوق نقْر صخرة

    تَدلّى لَْبلابٌ.

    مَعبدٌ صغير

    ترجمة عبد النبي ذاكر
    أشعار ... شيكي ماساوكا




                  

10-19-2011, 06:07 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    يوسا بوسون ( 1716 – 1783 )

    الفراشة التي حطّت
    على جرس المعبد
    تنام بسكون
    .
                  

10-19-2011, 06:48 AM

Shiraz Abdelhai
<aShiraz Abdelhai
تاريخ التسجيل: 09-21-2003
مجموع المشاركات: 1556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    الحورية الناعسه
    استيقظت بفزع
    .. ارهبها صوت الطبل
    فى ثكنات الجيش
    لو تدرى أنه عرسها
    لاسترسلت فى سبات ابدى.....



    تلك المرأة الوحيدة
    ما زالت تحيك عراريق الدمور
    لحفل ختان طفلها...
    ...وفى وسط حقول الألغام... نبتت زهرة



    باعوضة ...
    ضفدع....
    جرادة .....
    ...وقدر فارغ على النار...!!!


    الملك البدين
    ينظر فى المرآة...
    فلا يري غير فارس....
    والرجل الفقير ينظر فى نفس المرآة....
    ولا يري
    غير كرشا متهدلا....



    ...هايكو شيرازى.......

    ...سلام وأشواق يا ماما...ولكل زوار بوست الهايكو المدهش
                  

10-19-2011, 06:53 AM

Shiraz Abdelhai
<aShiraz Abdelhai
تاريخ التسجيل: 09-21-2003
مجموع المشاركات: 1556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Shiraz Abdelhai)

    الضب السمين ...
    يلتصق اعلى الجدار ....
    فى انتظار حشرات النور...
    التى لا تأتى....!!

    ...حشرات النور...تقبع ههنا...
    فى انتظار نور تحلق حوله....
    والقمر فى خسوفه الطويل....
                  

10-19-2011, 10:32 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Shiraz Abdelhai)

    شيراز الف مراحب
    ما اجمل الاشعار
    واسمحي لي انا احي شجاعتك
    وانت تكتبين عن الضب السمين
    مودتي واسبحي في بحر الهايكو

    - موتسوو باشو ( 1644 – 1694 )

    على جانب الطريق
    أزهرت نبتة
    أكلها الحصان .[/
    B]
                  

10-19-2011, 10:39 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    [B]
    اتوري رانسيتسو ( 1654 – 1707 )

    على مائدة الأرواح
    الندى والدموع
    زيت المصباح
                  

10-19-2011, 10:42 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    أنوموتو كيكاكو ( 1661 – 1707 )

    السماء والأرض
    ملابس المتسول
    الصيفية.
                  

10-19-2011, 10:41 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Shiraz Abdelhai)
                  

10-19-2011, 11:02 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    التحية للجميع.. شايفك يا سني أتحفت البوست بكم هائل من الزخم الإبداعي .. يعني الواحد يبدأ من وين ما عارف.. هذا دون شك إثراء للحوار الدائر في البوست عن مدى إمكانية الترجمة لنقل الصورة كما هو مطلوب.

    Quote: إذا كانت الترجمات الإتغليزية تختلف فيما بينها اختلافا كبيرا رغم كونها مترجمة عن الأصل الياباني، فإن اختلاف الترجمات العربية يغدومبررا، لأنها مترجمة عن نصوص وسيطة تختلف في درجة قربها من الأصل.

    وفي إشارة للدكتورة عائشة بأنني قمت بزجرها.. حاشى والله يا دكتورة.. ليس أنا بمقام من يتطاول على مقامك.. وكل ما في الأمر هو إبداء وجهة نظر لا غير.. أرجو أن تجدي لي العذر إن كنت فظاً غليظاً في عباراتي..

    ومحور حديثنا كان هل يجب الإلتزام بالشكل النمطي للهايكو ونحن نقوم بترجمة هذا النوع من الشعر؟؟ وهنا لا يجب أن لا يغيب عن إعتبارنا أن ما نقوم بنقله هو في حد ذاته نقل من الأصل. وحسب رأيي أذا التزمنا بنقل الروح الحقيقية للنص فقد أدينا الغرض.
    مودتي[/B
                  

10-19-2011, 11:07 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    سروجي اعتقد ان كل ما نقوم به يصب في نهر المحبة
    نتبادل المعارف من اجل نشر الشعر الجميل
    والمقامات محفوظة تماما واثقين يا استاذ ودع الحساسية
    وتمتع بالهايكو وترجم

    راهبة أنوموتو سيفو ( 1732 – 1814 )

    الفراشة كهلى
    لكنّ روحَها فوق الأقحوان
    فَرِحةٌ
    .

    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 10-19-2011, 11:15 AM)

                  

10-19-2011, 11:16 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    نوجو ( ... )

    أن تقطفها خسارة ،
    أن تتركها خسارة ،
    آه ، هذه البنفسجة .
                  

10-19-2011, 11:20 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    من وقت لآخر ، السحب
    تريحنا
    من كثرة رؤية القمر .
                  

10-19-2011, 11:24 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    استيقظي .. استيقظي
    ستصبحين صديقتي
    أيتها الفراشة النائمة
    باشو
                  

10-19-2011, 11:39 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    [الحورية الناعسه
    استيقظت بفزع
    .. ارهبها صوت الطبل
    فى ثكنات الجيش
    لو تدرى أنه عرسها
    لاسترسلت فى سبات ابدى.....


    تلك المرأة الوحيدة
    ما زالت تحيك عراريق الدمور
    لحفل ختان طفلها...
    ...وفى وسط حقول الألغام... نبتت زهرة


    باعوضة ...
    ضفدع....
    جرادة .....
    ...وقدر فارغ على النار...!!!

    الملك البدين
    ينظر فى المرآة...
    فلا يري غير فارس....
    والرجل الفقير ينظر فى نفس المرآة....
    ولا يري
    غير كرشا متهدلا....


    ...هايكو شيرازى.......

    ...سلام وأشواق يا ماما...ولكل زوار بوست الهايكو المدهش



    الضب السمين ...
    يلتصق اعلى الجدار ....
    فى انتظار حشرات النور...
    التى لا تأتى....!!

    ...حشرات النور...تقبع ههنا...
    فى انتظار نور تحلق حوله....
    والقمر فى خسوفه الطويل....


    أسمحوا لي أن أحتفي بابنتي تتهايكو أسوة بأمها وخؤولتها واخوانها!
    لله درك ياشيراز
    وقد أعجبني كذلك تعرفك علي بعض كتابات أبيك كنمط من أنماط الهايكو
    في احتفائية الذكرى 22 بديوان عبد الجليل

    كأني بمحمد يبتسم الآن ويقول:
    (والله لقيتو ايدكم....غاب اب شنب...)


    لكنه ماغاب لو يدري
    فمن فرط حضوره
    أزهرت الأشجار
    وأثمرت النخلة بعد ان اعوجّ جذعها!

    شرفتينا.
                  

10-19-2011, 12:26 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    لا بأس يا سروجي
    فالأمر كما قال السني
    ونحن قومٌ
    في الأنس
    يحلو لنا الزجرُ!


    نعود للإستمتاع بقطرات سني وبلة وشيراز وعبد الجليل وابراهيم
    والرفقة الجميلة... الندية.
                  

10-19-2011, 01:16 PM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    لكنه ماغاب لو يدري
    فمن فرط حضوره
    أزهرت الأشجار
    وأثمرت النخلةالعتيقة
    بس كيتن لي ناس الترجمة نشوف في نخل عتيق ولا .لا ؟
    ما غاب
    فهو حاضر فينا
    دائما وابدا
    ذالك الحالم
    الطائر الأخضر
    المتسربل بقميص الماء
    المدثر بالنيل
    حارس ابواب مملكة الجمال
    دائما حاضرا فينا ..
                  

10-19-2011, 02:55 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    بس كيتن لي ناس الترجمة نشوف في نخل عتيق ولا .لا ؟Quote)



    طبعاً في نخل عتيق يا سيدي

    العِتق حق النخل أصلاً بشهادة سيدي رسول الله عليه أفضل الصلاة والتسليم.

    والدنيا عيد أضحى وتعال شوف (التعتيق) الماخمج وانا بتك يا كردفان الغراء!

    ناس الترجمة ضد (العرق)

    و(العِتق) و(العِرق )بينهما إشكال (هوية) ماحلّه إلا (الطائر الأخضر) في مملكته

    عربي أنت؟
    لا.
    من بلاد الزَنْج؟
    لا.
    أنا منكم تائه جاء يغني بلسانِ ويصلي بلسان.

    شوف طريقة لل (الكيتة) الضربتها فوق دي! (دي طبعاً شيراز ما حتفهمها).
                  

10-20-2011, 03:49 AM

Shiraz Abdelhai
<aShiraz Abdelhai
تاريخ التسجيل: 09-21-2003
مجموع المشاركات: 1556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    عصافير الجنة فى رحلتها السنوية .....
    تصدح لامتداد الأرض....
    عند الحدود....انشغل عسكريون بتنظيف الريش الملون
    وبقايا جثث العصافير العالقة بالسلك الشائك ...الجديد..!!


    البركة الراكده مصقولة السطح ...
    ناعمة...صامته....
    تدب فى كهوفها الوسطية طحالب زلقة .....خرساء....
    ثم فى قاعها...صخب واعراس واسواق بمدينة "بيض الأنوفليس" العتيقة الحديثة!!


    فى الصالة الفخييمة
    ترقص عروس بفستانها الابيض اللؤلؤي
    مع عريسها النظيف....اللامع...
    وفى الحى الجنوبي....
    تحتضن العروس ذات الجلباب الوحيد
    عريسها ذا الرائحة النفاذه....
    نوافذ العشق مشرعة للفرح الليلة...!!
                  

10-20-2011, 04:04 AM

Shiraz Abdelhai
<aShiraz Abdelhai
تاريخ التسجيل: 09-21-2003
مجموع المشاركات: 1556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Shiraz Abdelhai)

    Quote: وقد أعجبني كذلك تعرفك علي بعض كتابات أبيك كنمط من أنماط الهايكو
    في احتفائية الذكرى 22 بديوان عبد الجليل

    ]


    ...تذكرت سردك يا امى فى ليلة الاحتفاء بذكراه فى النادى الأدبي
    عند قولك انه فى السبعينات واللا الستينات كان يقوم ليتلو شعره على الحاضرين...
    فيقول بضع كلمات ويجلس...فلا يسمع للقاعة تصفيق ولا صوت....
    تجاوز الزمن فعلا....
    فقد بدأ الناس الآن وبعد عقود يعون ماهية الهايكو والشعر الحداثى وغيرها من ضروبه التى أتقنها...له الرحمة!


    " هنا انا والموت جالسان
    على المائدة الخضراء
    وبيننا النرد والخمرة والدخان
    من مثلنا هذا المساء"
    محمد عبد الحى - حديقة الورد الأخيرة


    ...اما عن القصة المابكون عارفاها دى يا ربي قصدك الكيته واللا عرقي البلح....وعموما فى الحالتين خابراهم وعاجناهم....
    وكان متنا...مشينا فى الجنايز...وبتك يا عشوشة يا امرأة كردفان القارة..:)
                  

10-20-2011, 05:10 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Shiraz Abdelhai)

    المرأةُ التي لم تلدْ
    كم هي جميلة ٌ
    ضحكتها
    عندما تلاعب
    اطفالَ
    احلامِها..

    الأطفال الفقراء
    يطاردون طائرة الورق
    واحلامهم
    كم هي بهيجة
    ضحكتهم

    قال الذئب للضبع
    تعال نتبادل جلودنا
    هذا المساء
    ملل ..

    شجرة اللبلاب
    تتسلق ذرى الأشجار
    المورقة
    لتتزين بزهورها
    يالها من
    مـتـسـلـقـة

    محمد سنى
                  

10-20-2011, 05:23 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Shiraz Abdelhai)

    كانطفاء المصابيح في ليلةٍ
    ضلّ عنها النهار
    تستريح الغيومُ على جسدٍ
    أطفأته الرياح
    شاخصاً للتجلــــــي
    كما الروح حين يشفُ الحجــاب


    أليس هذا هو الهايكو بعينه يا جماعة؟ لاحظوا تناقض الصور: (إنطفاء المصابيح.. الليل .. النهار) .. وأيضاً لاحظوا صورة تجسيد الغيوم التي تستريح بعد إنطفاء المصابيح.. هذا هايكو من مدرسة مختلفة رائدها عبد الحي .. كتب بها لنفسه الخلود.. إنصتوا للأجراس الرنانة والموسيقى الحالمة.. الصاخبة في آنٍ معاً تسري في الأوصال فيأسرك سحرها .. كيف يغيب من قال ذلك؟
                  

10-20-2011, 06:16 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    [B]كانطفاء المصابيح في ليلةٍ
    ضلّ عنها النهار
    تستريح الغيومُ على جسدٍ
    أطفأته الرياح
    شاخصاً للتجلــــــي
    كما الروح حين يشفُ الحجــاب
    . كيف يغيب من قال ذلك؟
    امنت بالرحمن الرحيم
                  

10-20-2011, 10:19 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)



    يا لروعة الإزهار ...ويا لجمال الأزهار ويا لحذاقة التنسيق ...هذه باقة ورود يابانية بإمتياز ...شكراً يا دكتورة وشكرا
    لكل من غرس بتلة في هذه الحديقة ...

    ويا سني ..مواصلة لي مداخلتك الثرة بخصوص قصيدة " القعونجة " بتاعة باشو ...
    وجدت بعض الترجمات الإنجليزية الطريفة ..فهلموا :

    أولاً : النص الأصلي الياباني مكتوبا بالأحرف اللاتينينة ( يعني لو الواحد عايز يقشر و يطلع العالي
    بحبيبنا السروجي ، ممكن يقراها ليهو بالياباني ، يخلي راسو لافي صينية - طبعا الكلام ده زمان قبل القوقل) :

    Furu ike ya
    kawazu tobikomu
    mizu no oto

    طيب نجي للتراجم ، وأرجو تجهيز أدوات التشريح والتفكيك ، يا جماعة كلكم ... :
    A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
    Apart, unstirred by sound or motion . . . till
    Suddenly into it a lithe frog leaps

    Translated by Curtis Hidden Page
    تعليق حارقني :
    الغريبة كنت قايل المترجم هو صفحة مخفية في الإنترنت ، لاكين طلع ده اسم زول بشحمو ولحمو ...
    يعني حتى الأمريكان عندهم أسماء مركبة ، ...زي ناس عشا البايتات ( ما أجمل
    أن يمجد الإسم قيمة أخلاقية عالية وسائدة وموجهة لحياة الفرد والمجتمع ..)

    --------------------------------------------------------
    An old pond —
    The sound
    Of a diving frog

    Translated by Kenneth Rexroth
    -----------------------------------------------------------

    Pond, there, still and old!
    A frog has jumped from the shore.
    The splash can be heard
    .
    Translated by Eli Siegel

    ---------------------------------------------------------------
    old pond
    frog leaping
    splash

    Translated by Cid Corman

    ---------------------------------------------------------------------

    اللبل الآبري ....
                  

10-20-2011, 10:31 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    أما هذه الترجمة فهي تطرح تساؤل ، هل معرفة اللغة الأصلية للنص والإلمام
    بالثقافة الأصلية للكاتب والإحاطة بظروف وتاريخ زمان ومكان ولادة النص ،
    مع توفر المعرفة والإطلاع والملكة الأدبية واللغوية في اللغتين الأصلية والناقلة
    هل هذه جميعها تعتبر شروطا لازمة و مانعة وكافية لإنتاج ترجمة إبداعية مميزة ؟؟؟
    أرجو التكرم بالإطلاع على ترجمة توفرت فيه الشروط أعلاه :

    Breaking the silence
    Of an ancient pond,
    A frog jumped into water —
    A deep resonance
    .
    Translated by Nobuyuki Yuasa
    ---------------------------------------------------------------------------------------------
    biography

    Nobuyuki Yuasa retired as professor of English at
    Hiroshima University in 1995, since then he has been teaching
    at Baiko Women's University in Shimonoseki.
    He is an eminent translator of haiku poetry and literature.
    Amongst his many publications are
    the Penguin Classic Basho travel sketch anthology,
    Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches,
    as well as two works on Issa and one on Ryokan.
    He is also a specialist in English literature and recently won
    the Translators' Association of Japan Prize for his work on John Donne.
                  

10-20-2011, 10:49 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    وأعتقد هذه تصب في نفس الخانة السابقة

    old pond
    a frog in-leaping
    water-note

    Translated by Cana Maeda
    لم أحصل على بيوغرافي للمترجمة ، ولكن الإسم يبدو ياباني فاقع لونه ..
                  

10-20-2011, 10:51 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    وأعتقد هذه تصب في نفس الخانة السابقة

    old pond
    a frog in-leaping
    water-note

    Translated by Cana Maeda
    لم أحصل على بيوغرافي للمترجمة ، ولكن الإسم يبدو ياباني فاقع لونه ..
                  

10-20-2011, 11:00 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    أما هذه ...فهي مفضلتي .. برافو ..للبنيات ..

    Listen! a frog
    Jumping into the stillness
    Of an ancient pond
    !
    Translated by Dorothy Britton

    ______________________________
    أرجو التصويت على أفضل ترجمة إنجليزية للقعونجة الحيرت الكتاب
    وباب الاستزادة من النت ...مفتوح على مصراعيه ...
    ...الجائزة ...من خزائن باشو دفع الله
    ----------------------------------------------------------------------
    دكتورة ..عشة ..طبعاً ده كلو بعد إذنك ياخي ..
                  

10-20-2011, 10:54 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    اخي العزيز وغالي
    ابراهيم او اسمح لنا
    ندلعك بي طريقة اهلي الرطانة
    براهيمواو هيما
    ذكرتني بي اسم صاحبك القايلو صفحة مخفية
    زمان كان تاسرنا اسماء الهنود الحمر في افلام الكاوبوي
    مثل السحابة الداكنة والحصان الارقط وجاموس الخلاء القذر وده بقابلو تور عفين المكحل بالشطة
    والسحابة الداكنة بتقابله مزنه بت ازرق والحصان الارقط بقابلو ادهم المنقرط
    اما كلامك عن ( نوبيو كي يواسسسا) فهي ترجمة ود البلد العارف لغة غيرو زيكم كده
    نقله بي روحه وقوة الكلمات وسلاسة الايقاع
    يا خوي براهيمو ده بقى ركننا المفضل نرتاح في حديقته ذات القلب الاحضر
    تسلم
                  

10-20-2011, 11:10 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    يا إبراهيم ليك وحشة ياخ.. عايز تطلع بأخوك العالي؟؟ يازول مع عمك قوقل المسألة بقت صعبة تطلع بي زول العالي.. ياخي حتى أبسط العبارات والمفردات جماعتك ديل ما خلوها ساي!
    غايتو نحن حا نكون مرابطين في البوست ده للرمق الأخير.. وحقو د. عشة تجيب لينا ثيرمس الكركديه القالت عليه .. عشان نبل ريقنا

    سلمتم جميعاً
                  

10-20-2011, 11:13 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    أرجو التصويت على أفضل ترجمة إنجليزية للقعونجة الحيرت الكتاب
    وباب الاستزادة من النت ...مفتوح على مصراعيه ...
    ...الجائزة ...من خزائن باشو دفع الله
    ابشبش صنقورك الكلو دكوة ،، اسف الكلو ترجمة
    من وين اجيب الجوائز
    وياتو خزائن
    قال باشو دفع الله
    ابشبش ولا مافي داع
    اسمع خلاص حددوا النص الفائز
    وانا على الهدية البيش
                  

10-20-2011, 11:17 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    Quote: حتى الزهور البريه
    في أرض المعدمين
    يمكن أن تصل لحظة الأشراق
                  

10-20-2011, 11:32 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Mohamed Abdelgaleel)

    يا هيما ويا بييكا وانت يا جيلا
    عليكم الرحمن شوفوا اخر ابيات كتبها باشو
    مسافر مريض
    أجتاز في أحلامي
    حقول الأعشاب الذابلة
    دي رؤية ولا شاف حلم
    كان في رحلة تأمل وعلى ورقة شجر كتب هذه الابيات ومات
    السفر الرحلة التي لانهاية لها
    والمرض سبب يقود الى الموت والموت له اسبابه
    وحقول الأعشاب الذابلة
    حياة كانت عامرة بالإخضرار ثم الى موتها تتأهب
    والاحلام هي يقظة المؤمن فينا
    الحلام وعي طفولتنا البريئة
    ياجماعة كان ماحصلتنا الدكتورة بالكركدي بطق لي عرق
    ضغطي في السما
                  

10-20-2011, 11:20 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)



    شكراً العزيز السني أزهاركم المغروسة في حديقة هذا البوست الرطيب...


    يا سلام عليك أسماءنا طلعت ما أقل خطورة من أسماء الهنود الحمر ...
    مليئة بالشاعرية والوصف البليغ ....

    مواصلة لما سبق ...ترجمة أخرى أعجبتني :

    old pond
    a frog leaps in —
    a moment after, silence

    Translated by Ross Figgins

    -------------------------------------------------------------

    أخيراً ، التالي نص موازي بجدارة ، فيما أحسب وأرى ، ما رأيكم دام فضلكم :

    There once was a curious frog
    Who sat by a pond on a log
    And, to see what resulted,
    In the pond catapulted
    With a water-noise heard round the bog
    .
    Translated by Alfred H. Marks
                  

10-20-2011, 11:48 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    Quote: ا إبراهيم ليك وحشة ياخ.. عايز تطلع بأخوك العالي؟؟ يازول مع عمك قوقل
    المسألة بقت صعبة تطلع بي زول العالي.. ياخي حتى أبسط العبارات والمفردات جماعتك ديل ما خلوها ساي!
    غايتو نحن حا نكون مرابطين في البوست ده للرمق الأخير.. وحقو
    د. عشة تجيب لينا ثيرمس الكركديه القالت عليه .. عشان نبل ريقنا

    سلمتم جميعاً


    هلا بالعزيز مبارك ...ليك وحشة يا رجل ، لكن يبدو أن الزمن المتاح بقي بالنتشة ...
    سلامنا لي مريم والأسرة الكريمة ...

    أثني بشدة على الكركديه ...يا دكتورة أرجو الإستجابة لمطالب الجماهير ...قبل خروج المظاهرات ...
                  

10-20-2011, 11:48 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    إذنك معاك يا ابراهيم الراكوبة ماهلة!


    أما الصويت ودون تحيُّز أتفق معاك على ترجمة (البنوتة) كما قلت

    فهي تتسم بتلقائية محببة.

    أما صفحة مخفية دا ياسني من دور ناس كلام ساكت ما أظه وصل درجة الأدهم والمنقوط.

    لكم الود والتحية في اتكاءتكم المتميزة.
                  

10-20-2011, 12:03 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الكركدية تطور الى آبري
    حاضر في اللحظة والحين
    بس انتو كيف تخلو الهجيج؟

    حضري الكيتا إذن ياشيراز لكن التاني دا خلِك منو يكفيهم الآبري.
                  

10-20-2011, 12:07 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    Quote: ابشبش صنقورك الكلو دكوة ،، اسف الكلو ترجمة
    من وين اجيب الجوائز
    وياتو خزائن
    قال باشو دفع الله
    ابشبش ولا مافي داع
    اسمع خلاص حددوا النص الفائز
    وانا على الهدية البيش


    ههه ...إنا لله ..ياخي إنتا مركب كاميرة خفية ول شنو ...؟؟؟
    صدق وآمن اللحظة الكنت شغال في الردود دي ..كنت بكركج لي في فول مدمس
    ..يعني ود عم الدكوة ...!!!
    غايتو يا تكون هكر خطير ...ول عدساتك الداخلية عالية الحساسية ...

    الهدية منك ..مقبولة ...وما ظنيتا تكون بيش ...يعني حتى لو هايكويايا ياخي ...

    تسلم يا مبدع ...
                  

10-20-2011, 09:01 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    عند رأيي
    مافي حاجة اسمها هايكويايا ياابراهيم
    جائزة يعني جائزة!



    Listen! a frog
    Jumping into the stillness
    Of an ancient pond
    !
    Translated by Dorothy Britton



    إششش!
    الضفدع يحرك البركة
    المكتئبة!

    (عدل بواسطة عائشة موسي السعيد on 10-20-2011, 09:05 PM)

                  

10-21-2011, 09:28 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    Quote: عند رأيي
    مافي حاجة اسمها هايكويايا ياابراهيم
    جائزة يعني جائزة!



    Listen! a frog
    Jumping into the stillness
    Of an ancient pond
    !
    Translated by Dorothy Britton



    إششش!
    الضفدع يحرك البركة
    المكتئبة!



    إذن ...شد حيلك يا السني ..فالدكتورة قطعت قول كل خطيب
    جائزة ...يعني جائزة ...يعني إنتا وصلتا لمقام الباشوية ...
    وهو مقام ذهبي الملامح ...ماسي المضامين ...
    ---------------------------------------


    صه !
    ضفدع ..يقلق بحيرة
    ساكنة منذ الأزل ..
                  

10-21-2011, 06:42 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    شكراً ابراهيم للتثنية
    ************

    تعدت ابداعات الهايكو الحدود المألوفة!

    ليت الإبنة سهام المجمر تشرح ما أعني؟
                  

10-22-2011, 07:52 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    لو كنت فراشةًًً
    لرشفت رحيق
    الورود البواكي
    صباحا
    وضحاكتها
    بقية المساء
    لو كنت فراشة ..[/
    B]
    ـــــ
    لو كنت دوريا
    اصغر سنا
    اقل تجربة
    لبحت لك
    بمكنوني فؤادي
    وتحت قدميك
    بعثرت وقاري
    يا عصفورة الجمال

    لو كنت دوريا ...
    ـــــ
    لو كنت غمامة
    غمامة بيضاء
    لتشكلت ارنبا
    اسدا هصورا
    دلفينايسبح
    في بحر السماء
    لأفرح طفلا
    باكيا مقابلا
    زرقة الفضاء
    لوكنت غمامة
    ـــــــــــــ محمد سنى ـــ

    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 10-22-2011, 07:56 AM)

                  


[رد على الموضوع] صفحة 2 „‰ 4:   <<  1 2 3 4  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de