تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-02-2024, 01:18 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الرابع للعام 2011م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-02-2011, 09:35 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!

    بالرغم من اني ماجعلية إلا ان سخرية الامريكية حمقتني بشدة!
    ففي أثناء الأنس في أمسية احتفائية في دارها بالرياض استضافت فيها كلية اللغات والترجمة للبنات بجامعة الملك سعود
    سألتني ماذا ادرّس فقلت الترجمة الأدبية. فضحكت وقالت:I bet you can't translate my favourite book into Arabic!
    فقلت:
    Try me! فقامت وأتت بكتاب :The Four Seasons: Japanese Hiko...جاء دوري في الضحك وقبلت التحدي ورغم مشغولياتي الكبيرة
    في ذاك الزمان أنجزت الترجمة في أسابيع وشاء الله ان يصل خبر تلك الترجمة من خلال الملحقة الثقافية اليابانية التي استعنت بها
    لبعض المراجع الى وزير الثقافة السعودي الذي طلبها مني للمراجعة والنشر!! وبالطبع لم اعبأ الاتصال بالخصم فقد كان اعجابي
    بالهايكو والتجربة أقوى من الحماقة.. فلها الشكر اينما كانت.


    واسمحوا لي بان اقدم هذا المقال الذي نشره الدكتور عبدالله في جريدة الأحداث بعد حضوره لمحاضرة عن هذه الترجمة قدمتها لنادي الشعر بمركز اليونسكو للثقافة بالخرطوم ثم نعود للكتاب.



    ******

    الثلاثاء, 09 آذار/مارس 2010 21:02

    Share
    [email protected]
    عنوان هذا الباب هو "مع ذلك".وتعود هذه التسمية إلى 1987 التي بدأت الكتابة فيها بجريدة "الخرطوم". فأخترت "مع ذلك" اسماً لعمودي اليومي فيها.واستعرت الاسم من قصيدة لصلاح أحمد أبراهيم هي:
    النيل وخيرات الأرض هنالك
    ومع ذلك ومع ذلك
    والقصيدة في قلة عبارتها وسداد معناها تسير في درب تقليد في نظم اليابانيين اسمه الهايكو. إطلع صلاح السباق عليه وأعجب به ونظم على منواله جملة قصائد في ديوانه "غضبة الهبباي" (1965). ولم يعجب الديوان الشيوعيين لهجائه لأستاذنا عبد الخالق محجوب. وأشهد أن قصيدته "أنانسي" في هجاء أستاذنا من أعذب الشعر. . . وأكذبه. وتصدى له رجل منهم حسن الذوق (بل شكسبيري الذوق) هو عبد الرحمن عبد الرحيم الوسيلة. واستسخف صلاحاً ######ر بالذات من قوله في الهايكو على الطريقة السودانية "هايكو بتاع فنلتك!". وكنت أحرر الصفحة الأدبية في "الميدان" الشيوعية. ولم يعجبني أن تكون ردة فعلنا على صلاح مجرد هزء. وكتبت مقالات ثلاث في تقويم الديوان على ذمة الشعر. و صادرت أسرة التحرير مقالي الثالث لمابدا لهم إنصافي لصلاح. ولم يخرج المقال من براثن تحرير الميدان (لسان الحال) بغير تدخل أستاذنا عبد الخالق. ورويت كل ذلك مرات.
    أعادني للهايكو ندوة انعقدت يوم الثلاثاء الماضي بنادي الشعر باليونسكو. وتحدثت فيها السيدة عاشة موسي أستاذة الترجمة. وعرضت علينا كتابها الدقيق الرشيق عن الهايكو الياباني الذي قدمت فيه لقصائد من ذلك النظم عربتها عن الإنجليزية.
    وانتبهت بالذات لأن حديث عاشة لم يكن عن المرحوم محمد عبد الحي، زوجها. فقد تواضعنا على تحويل أميز نسائنا إلى "أرامل" لأزواجهن المشاهير. فلا نراهن يحسن الحديث إلا عنهم . . . وكفى. وقد ربتني على غير هذا التوقع البسيط من مثل عاشة سيدة أخرى هي نعمات مالك. فقد ذهبت إليها أطلب أن تحدثني عن أستاذنا المرحوم عبدالخالق. فقالت لي بواقعية بنات بدري وشجاعتهن:
    -إنت ماتسألني عني ذات روحي دي.جيت من وين وعشت كيف بعد المرحوم وكيف ربيت الأولاد وكيف بنيت ليهم بيت وكيف ناضلت كنقابية كيف.
    ولم أعرف عبد الخالق أفضل وأبرك منه في ثنايا رواية نعمات عن نفسها.
    ربما لايعرف أكثرنا أن عاشة صحافية لايشق لها غبار. كانت من الرعيل الأول في تحرير مجلة صوت المرأة منبر الاتحاد النسائي الأغر في نهاية الخمسينات وبداية الستينات. وكانت على صغرها تحسن إدارة المقابلات الصحفية. وقرأت لها بآخرة في أرشيف المجلة تحقيقاً عن ثقافة النساء في حلفاية الملوك حيث سكنت. ولا زلت أذكر قول إمرأة لها إنها لا تطيق عادة الحد على الأموات وفروضها الشاحبة الكالحة.وزادت قائلة إن الحد هو مرفعين النساء.
    قال عبد الحي مرة إن الشعر رزق من الله. وكنت قريباً من المرحوم في عقده الأخير الذي ظلعت فيه قدمه وذراعه ولغته وتوهج فيه فكره. وكنت أراه يتقلب فوق أيدي عاشه وينعم بصحبتها الآسرة فأقول في نفسي: إن عائشة رزق من الله. وبدا لي أنها عرفت عن عبد الحي أكثرحين بحثت شعر الهايكو. فقالت إن زوجها ربما تأثر به في كتابة قصيدته "الإشارات". وهذا صوت الزميل لا "الأرملة" يظل يكتشف الصاحب ولاتقف عقارب معرفته به عند "الحبس".
    أقول لكم من هايكو عاشه:
    حينما التقَطتٌ ذبابةَ النار
    لأضعها داخل القفص
    أضاءت أناملي
    وهذه خاصية في النور. أنه مما لايعتقل: "يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متمم نوره ولو كره الكافرون "

    (انتهى)
    ***********

    طبعاً مافي داعي اكشف نفسي وأقول ما أعجبني في كلام عبد الله.
    مرحباً بمحبي الترجمة
    والهايكو الياباني.
                  

10-02-2011, 10:23 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الـفـصول الأربـعــة
    الهايكو الياباني

    المجموعة الثانية


    كتبها:
    باشو- بوسن- إيسا- شيكي وآخرون

    ترجمها للإنجليزية:
    بيتر بيلنسلون 1958

    ترجمتها للعربية:
    عائشة موسى السعيد 2004م


    سابقاً- جامعة الملك سعود
    حالياً- جامعة الأمير سلطان
    قسم اللغة الإنجليزية/ ترجمة

    [email protected]
                  

10-02-2011, 10:27 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الهايكو الياباني

    الهايكو الياباني شكل شعري غير مقفَى، ذو سبعة عشر مقطعاً ظل يكتب باليابان منذ ثلاثة قرون صار خلالها شائعاً بلا ابتذال. وتقسم المقاطع السبعة عشر علي ثلاثة أسطر: خمسة مقاطع في السطر الأول، وسبع في السطر الثاني وخمس في الثالث.

    وهو لايكون قصيدة كاملة بمفهومنا العادي، بل يضع الخطوط لهيكل يفترض أن يكمله القارىء من ذكرياته وتجاربه الخاصة. وعادة تبرز القصيدة الواحدة- رغم قصرها- صورتين يتوقع من القارىء التجاوب مع العلاقة الغامضة بينهما.

    هذه العلاقة الغامضة ( الروحانية ) هي احدى أهداف الديانة البوذية، وقد أدخلها على الهايكو أول وأميز شعراء هذه المدرسة والذين نالوا قبولاً وشهرة عظيمة ومنهم باشو ( 1644-1694 ) وهو من أول مؤسسي هذه المدرسة وواضع نظام تقسيم المقاطع(hokku)وقد جود الهايكو حتى وصل به إلى الشكل المميز والمحبوب. وقد إشتهر شعره بحساسيته وشفافيته في استكشاف الطبيعة ومواطن الجمال فيها، كما أبدع في تصويره للوحدة والمعاناة والموت. وكان كثير الأسفار مما ميز بعض كتاباته.
    و من مجموعة شعراء الهايكو المؤسسين كذلك: بوسن ( 1715-1783 ) وهو شاعر يقل اهتمامه بالعلاقة الروحانية، ويهتم بالمنمقات والمحسنات البديعية. وإيسا ( 1763-1827 ) وهو شجى وذو ملحة ذكية انفرد بهما دون غيره وتمميزت صوره الشعرية بالغموض،وقد ترجم له عدد من الكتاب إلى الإنجليزية وسنورد بعض النماذج للترجمات الإنجليزية مترجمة إلى اللغة العربية .
    ومنهم كذلك شيكي ( 1866-1902 ) وهو الصورة الحديثة لبوسن. يهتم بعكس صور بليغة للمواقف الحياتية اليومية.
    ويهتم الهايكو بتسجيل الحدث في اللحظة ذاتها مع الإهتمام بربط الطبيعة بالطبع البشري مما يجعل القاريء –بصرف النظر عن هويته- يجد نفسه في القصيدة.
    وهذه ترجمة لبعض صور إيسا، ترجمها إلى الإنجليزية بلايتR. H. Blithe الكاتب الإنجليزي والمعروف بولعه بالثقافة اليابانية:

    أيها الحلزون
    تسلق جبل فوجي
    لكن...بطيئا بطيئا

    ما أوضحها من صورة !

    وترجمة أخرى ترجمها إلى الإنجليزية الكاتب الياباني سوزوكي D.T.Suzuki
    والذي اشتهر بكتاباته عن البوذية ، وهي من أشعار إيسا التي كتبها وهو في حالة من الإفلاس، ونترجمها هنا إلى العربية:

    أعتمد على بوذا (أميدا) بخيره وشره
    وداعا
    أيها العام الراحل
    (وأميدا هو إسم آخر لبوذا؛ كما هو إسم لمؤسسة خيرية بريطانية؛ ونوع من الخنافس؛ وصلاة لديانة معروفة ).




    ويحتوي كل هايكو على كلمة واحدة تكون بمثابة المفتاح لموضوع القصيدة، ففي هذه المجموعة عن الفصول الأربعة، غالباً مايكون المفتاح هو إسم الفصل المعني:
    حشرات ليل الصيف
    تسقط محترقة وميتة
    فوق أوراق قصائدي

                  

10-02-2011, 10:37 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أو ربما يكون المفتاح إشارة دالة على ذلك الفصل:

    الشجرة الكئيبة
    عريت من الاوراق
    لكن عليها مليون نجمة

    وعلى القارىء أن يتخذ هذا المفتاح دليلاً وليس تقريراً عن واقع الحال.
    هذا الدليل يساعده على اجترار الذكريات والحنين لأحداث معينة من تجاربه الشخصية عن هذا الفصل، ثم يقرأ القصيدة على هذه الخلفية الحميمة.

    وقصر قصيدة الهايكو لايعني بأية حال إنها سهلة، فالهايكو الجيد يميل ليس فقط للحنكة والذكاء بل كذلك يميل للتعقيد حاملاً معان ضمنية عديدة.

    ذلك يحدث نسبة لأن الكلمات ذات المقاطع المتعددة ( Polysyllabic ) تكون من مقاطع ذات دلالات خاصة لارتباطها بمعان أدبية أو تاريخية أو رمزية.

    لذا فمن الصعب إعادة كتابة هذه المعاني المعقدة بنفس تنظيمها وعدد مقاطعها عند الترجمة إلى لغة أخرى.

    ويتضح للقارىء ان هذه الميزة لعقيدة الهايكو اليابانية قد انطمست معالمها في عمليتي الترجمة من اليابانية الى الإنجليزية ثم من الإنجليزية الى اللغة العربية. لذا لزم الاعتذار.
    و أ توقع أن تبدو هذه الترجمة، لقاريء الشعر العربي ، في غاية البساطة والحرفية....إذا حدث هذا، انبهه بأن يعيد القراءة بعد أن يقرأ هذه المقدمة المختصرة عن الهايكو الذي لا يسمح للمترجم أن يبعد كثيرا عن "كلمات " الأصل حتى لا تتشوه الصورة التشخيصية للشاعر، الحرية الوحيدة التي يتمتع بها القاريء إذن هي تفسير الصورة. أما المترجم فليس له سوى أجر النقل على آلة التصوير " المشروع" له إستخدامها.
    وقد استخدم إسم ومفهوم الهايكو لكتابات كثيرة بلغات غير اليايانية إعتمدت على بعض خصائصه؛ ومن الجماعات التي استخدمته ، المجموعة المعروفة بالتصويريين imagists من شعراء الإنجليز والأمريكان 1909 – 1917م، والذين رفضوا الصور المبتذلة والعاطفية المسهبة في شعر القرن التاسع عشر. وقد تأثروا بالشعر الكلاسيكي والشعر الصيني والياباني و بالتصويرية الفرنسية. ويتمثل فكرهم – كما في الهايكو الياباني – في أن التعبير الأمثل للفكر الشعري هو بالصورة المجردة للحدث وليس بوصفها أو الشرح والتعليق عليها. لذلك ينبغي أن "يمثل" الشاعر أو "يشخص" للصورة التي تعبر عن مشاعره وأحاسيسه ، كما فعل إيسو في المثال الذي أوردناه أعلاه مع "الحلزون" أو "العام الراحل". ويمثل الشاعر الأمريكي عزرا باوند (1885 – 1973) القيادة لهذه المجموعة . وقد يكون وصف النقاد لشعره بالغموض ناتجا عن هذا الجنوح الى التصويرية المجردة ، وقد أصدر كتابا يحتوي على مقتطفات أدبية أسماه التصويريونImagists 1914، كما أصدر، مع مجموعته، مجلة ال ايقويستEgoist 1913 – 1919 الفرنسية.

    وكانت محاولتي لترجمة هذه المجموعة الجزلة من الهايكو نتيجة إعجاب وتفهم للصور الجميلة التي أرى فيها قصة معبرة للطبيعة وخباياها. فالهايكو مليء بالرمزية... وأسميها "الرمزية الحرة " التي قد أقرأ فيها مالا يراه غيري فهي لا تعني له نفس الشيء....فكما يقول المثل " يغني المغني، وكلٌ على هواه "
    عائشة موسى

    ***********************

    بعد هذه المقدمة التي ارجو ان تجد الدعم بمعلومات أخرى من الأخوة والأخوات سأوجز بعض الترجمات من كل فصل من الفصول الأربعة ولكني بكل أسف لم أنجح حتى الآن في حفر الكتاب الأصل من بين الرفوف إذ لا تستقيم القراءة النقدية بدون الرجوع الى الأصل. فالمعذرة لهذا (الخرق) الفني الترجمي.



                  

10-02-2011, 11:23 PM

Siham Elmugammar
<aSiham Elmugammar
تاريخ التسجيل: 06-18-2004
مجموع المشاركات: 3488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    خالتى عشة سلامات وتحية
    وونسة لازال لها بقية فى عقلى وقلبى الذين تعلمين!!!!
    طبعا استمتعت بمالمعلومة لانى اول مرة اسمع بالهايكو اليابانى

    عاوزة اقول فليقرأ الجميع ليعلم ان جائزة غادة للكتاب الشباب
    على رأسها العالمون بالادب والمتخصصين فيه
    وان فرز الاعمال يتم بصورة مهنية بحتة تماما
    تماما

    يالله والله نحت فخورين بيك جميعا
    فى غيابك كنا كالايتام كنا نسعى
    بشدة من اجل انجاح مشروع غادة
    لانك قد نقلتى لنا نقطة من بحر حماسك
    وقدرتك على التحدى كالذى دفعك لترجمة هذا الكتاب

    غايتو الخواجاية خشمو بقى ملح ملح

    اما نحن فنسبح بحمدالله على وجودك بينا
    الله يديك العافية وما تشوفى شر

    حاسة بانو كلامى كلام الطير فى الباقير
    وانا فى حضرة بوست يعنى بما ليس لى
    فيه علم

    البركة فى المعرفة
    وما تنسجه خيوط كل الناس فى هذا المكان
                  

10-03-2011, 06:11 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Siham Elmugammar)

    نفتح لك ابواب القلب
    محبة
    ونفتح ابواب عقلنا
    لقصائدك .
                  

10-03-2011, 07:11 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    د. عائشة لك التحية والإجلال..
    ظللت أترقب هذا البوست لعدة أيام.. أول حاجة حمد لله على سلامة رجوعك (من السفر). يبدو أنك عدت ومعك كنز من المعرفة المتدفقة التي تتيحيها لنا من خلال هذا البوست.. يا له من تحدٍ يا دكتورة..
    Quote: أ توقع أن تبدو هذه الترجمة، لقاريء الشعر العربي ، في غاية البساطة والحرفية....إذا حدث هذا، انبهه بأن يعيد القراءة بعد أن يقرأ هذه المقدمة المختصرة عن الهايكو الذي لا يسمح للمترجم أن يبعد كثيرا عن "كلمات " الأصل حتى لا تتشوه الصورة التشخيصية للشاعر، الحرية الوحيدة التي يتمتع بها القاريء إذن هي تفسير الصورة. أما المترجم فليس له سوى أجر النقل على آلة التصوير " المشروع" له إستخدامها

    هذه الترجمة يا دكتورة ليست بالبساطة التي تتحدثين عنها وهي كذلك ليست حرفية .. ولكن في إعتقادي هي ترجمة موجزة ومعبرة في آنٍ معاً.. لذلك فهي وافية .. نقلت الصورة الأصلية بكل تفاصيلها وإيحاءاتها(وهذا هو مغزى الترجمة الرصينة).
    إطلعت على المعلومات الواردة عن شخصك .. ومن محاسن الصدف وتوارد الخواطر .. هو إنني كنت قبل يومين أطالع رائعة الراحل المقيم "د. محمد عبد الحي" .. العودة إلى سنار:

    الليلة يستقبلنى أهلى :
    خيلٌ تحجل فى دائرة النّارِ ،
    وترقص فى الأجراس وفى الدِّيباجْ
    امرأة تفتح باب النَّهر وتدعو
    من عتمات الجبل الصامت والأحراجْ
    حرّاس اللغة – المملكة الزرقاءْ
    ذلك يخطر فى جلد الفهدِ ،
    وهذا يسطع فى قمصان الماءْ.
    الليلة يستقبلنى أهلى :
    أرواح جدودى تخرج من
    فضَّة أحلام النّهر ، ومن
    ليل الأسماءْ
    تتقمص أجساد الأطفالْ.
    تنفخ فى رئةِ المدّاحِ
    وتضرب بالساعد
    عبر ذراع الطبّالْ.
    الليلة يستقبلنى أهلى :
    أهدونى مسبحةَّ من أسنان الموتي
    إبريقاً جمجمةً ،
    مُصلاَّة من جلد الجاموسْ
    رمزاً يلمع بين النخلة والأبنوسْ
    لغةً تطلعُ مثلَ الرّمحْ
    من جسد الأرضِ
    وعبَر سماء الجُرحْ.
    كنت أتمعن هذا الإسهاب وأتفحص تلك المعاني العميقة في إنتشاء وأردد: "الليلة يستقبلني أهلي".. حتى حفظت بنتي "مريم" ذات العامين المقطع وهي تحاول ترديده معي .. بلغة محببة إلى نفسي....

    متابعين للسرد بكل الحواس.. تحياتي
                  

10-03-2011, 08:56 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    ما أسعدني بهذا الاستقبال الباذخ الذي تغنى به "فقهاء" الحقيبة...دابي الكر شباب النيل....


    بنتي وام مصدر الإلهام الشبابي سهام ام غادة..

    المعارف دروب ؛ وكل ما استمعت لثقافتك العملية ان صحت التسمية واتساع معارفك المهنية بطلاسم العلاقات والتواصل العالمي بلغته ومفرداتها الأممية الجديدة..

    وكل ماشاهدت الصمت الدؤوب! الذي ينجز به مجتبى ابو غادة المهمات التي تصل درجة الأماني البعيدة التحقيق تضج بها حناجر المجتمعين/ات

    من لجان مؤسسة غادة وجائزتها تأكد لي ان الله ما اختارها باكراً الا ليفسح المجال لطاقات بدأت ، فتحتها وتركتها لأبويها يسخرونها لالقاء

    الضوء على هذا الشباب البهي والابداع المبكر..
    مرحباً بك هنا وأسعدتني زيارتك فلتبقي معنا ولو لبعض الوقت (عارفنك ابو القلق).

    ولك تقديري ومحبتي يا سني وأنت أروع من يعيدني الى ذكريات زمن لا يبرح الخيال_ عسى أكون عند حسن ظنك.

    واسمح لي يا سروجي ان اختزل مداخلتك في اجتهاد مريم السروجي تأكيداً باننا الليلة نستقبلها بالأحضان! تحفظ وتردد شعر عبد الحي في

    الثانية من عمرها.. الله يعينك على العشرة سنوات القادمة، وقد تأكد لعبد الحي الخلود لجيلِ ننتظره ليصنع ما أعجزنا.

    لك الشكر والتقدير وقد كان لحماسك والسني وابراهيم السبق في ابتداع هذا البوست افترعته نيابة عنكم فأهلاً ...

    وقد فتحنا لك يا طارق أبواب المدينة...
                  

10-03-2011, 09:22 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الـربيع


    ما أجمله حلمى الأول
    لكنهم سخروا مني
    قالو إنني اصطنعته
    تاكوش


    حتى زوجتي المتواضعة الجمال
    تبدو أنيقة كالزوار
    في صباح العام الجديد
    إسو


    هدايا العام الجديد
    آه، الرضيع على صدرها العاري
    يمد كفين صغيرتين
    إيسا


    أول ريح في العام
    المصباح الزيتي في المرحاض
    يهتز ثم يسكن
    اومارو


    تهاني!
    ومع ذلك.. أظن هذا العام أيضاً
    سيكون بين- بين
    إيسا


    أول عربة محملة في العام..
    زخارف الزهور الورقية
    الحصان الهزيل
    شيكي


    أول حلم في العام..
    حفظته سراً قائماً..
    وأنا ابتسم لنفسي
    شو- يو


    الجليد الذائب..
    بعصاي
    أقود هذا النهر العظيم الخطير
    إيسا


    حبيبات الثلج والماء
    خلافات قديمة إمتزجت..
    تقطر معاً
    تيشتو


    الثلج القديم يذوب...
    الآن الأكواخ أيضاً تذوب
    أطلقوا سراح الأطفال!
    إيسا


    ربة البيت العقيمة...
    ياللرقة التي تلمس بها
    الدمى الصغيرة المعروضة للبيع
    رانتشتو


    الآن يعود الأوز البري...
    لماذا يصرخ ويصرخ
    طيلة الليل المظلم؟
    كودا


    فيض المطر المنهمر...
    ألا ينجرف جبل " فوجي "
    الى بحيرة عكرة؟
    بوسن


    الحجارة زاهية الألوان
    ترتج على قاع النهر...
    أم هو ارتجاج الماء؟
    توسيكي


    في ملابسي الجديدة
    أشعر بالغربة
    لابد أنني أبدو كشخص أخر
    باشو


    آه أيتها النسمة الداعرة..
    ينحني القش على السقف
    إني أرى القاع!
    أيسا
    ************


    النماذج أعلاه لعدد من "فطاحلة" الهايكو الياباني وقد كان اختياري لها عشوائياً الا انني وانا أراجعها

    اندهشت للتقارب في الأفكار ولغياب مشاعر يثيرها دائماً الربيع من حب وشجن وشوق الخ...

    هذا بالطبع يفسر إلتجاء من ينبذون فكرة تفاصيل العشق والوله ووصف الحبيب الى الهايكو يدرجون تلك المشاعر في

    كبسولات مركزة يفهمها من يجتهد في الترميز الياباني الشعري.

    الملاحظة الثانية هي انه رغم ما ذكرت من التقارب إلا إنك بتكرار القراءة تتعرف على شخص الشاعر من استخدامه لمفردات وتلميحات

    مميزة تختلف عن الآخرين.

    عموماً المبضع في يدكم وقفازيّ بجانبه!


    أواصل الفصول.
                  

10-03-2011, 10:24 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: وهو لايكون قصيدة كاملة بمفهومنا العادي، بل يضع الخطوط لهيكل يفترض أن يكمله القارىء من ذكرياته وتجاربه الخاصة. وعادة تبرز القصيدة الواحدة- رغم قصرها- صورتين يتوقع من القارىء التجاوب مع العلاقة الغامضة بينهما


    سلمتي يا دكتورة ..

    مسألة تجاوب القاريء مع القصيدة هذه هي مربط الفرس.. فهي تخلق نوع من الإنسجام والإلفة بين الشاعر والقاريء.. وهذا يتطلب من القاريء إستدعاء تجربته ومخزونه الثقافي وموروثاته.. بما في ذلك البيئة التي ترعرع فيها وأثرها في إثراء تجربته وإسهامها على الصعيد الفكري والمعنوي. في هذا الإطار يتبلور نوع من الـ unity بين أفكار ربما تكون متناقضة و متنافرة في آنٍ معاً..
    حقيقة يا دكتورة نحن بصدد دراسة جديرة بالإهتمام والتمعن.. أرجو أن تجد مجال وافي للنقاش وتبادل الآراء..

    مودتي
                  

10-03-2011, 10:34 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    لم أستطع تجاوز هذه الصفحات من قصائد الربيع:


    (تابع)

    الربيع



    الثلج القديم يذوب...
    الآن الأكواخ أيضاً تذوب
    أطلقوا سراح الأطفال!
    إيسا

    ربة البيت العقيمة...
    ياللرقة التي تلمس بها
    الدمى الصغيرة المعروضة للبيع
    رانتشتو

    الآن يعود الأوز البري...
    لماذا يصرخ ويصرخ
    طيلة الليل المظلم؟
    كودا

    فيض المطر المنهمر...
    ألا ينجرف جبل " فوجي "
    الى بحيرة عكرة؟
    بوسن

    الحجارة زاهية الألوان
    ترتج على قاع النهر...
    أم هو ارتجاج الماء؟
    توسيكي

    في ملابسي الجديدة
    أشعر بالغربة
    لابد أنني أبدو كشخص أخر
    باشو

    آه أيتها النسمة الداعرة..
    ينحني القش على السقف
    إني أرى القاع!
    إيسا

    " فوجي " الثابت...
    وحيداً
    لاتغطيه ملايين الاوراق الجديدة
    بوسن


    معجزة صباح الربيع...
    التل الصغير الجميل المجهول
    على بحر من الضباب
    باشو

    أمر بمعرض الدمى
    ألتقط أصغرها...
    وفجأة ابتسم
    بينسو

    هناك في القاع
    يهتز لون الماء...
    السمك الشفاف
    ريزان

    هالة القمر المعتم
    وسماء الليل الكالح انكسرا...
    والضفدع الأسود...الأخرق!
    بوسن

    ضفة النهر الفضي الرقيق...
    غشاوة رش الماء من رمي الشباك...
    تصطاد القمر؟
    تابقي

    تقالات الورق تحمي كتب الصور الفاضحة
    في المتجر..
    ياللنسمة الفضولية!
    كيتو

    أ‌-آ- آ- تشو!
    زكام الربيع!...
    أضاع فرصتي لأرى أول قبرة
    يسايو

    رذاذ أبريل...
    انظر الى ذاك الجرذ العطشى
    يلعق نهر سوميدا
    إيسا

    مطر ابريل...
    دموع صفصافتنا الباكية...
    بتلات من شجرة برقوقنا
    شعرها

    أيها الهزج الصغير...
    نثرات شكرك على سقيفة بابي
    ألأنني أحبك؟
    باشو

    تحت سقف شجرتي
    تنقسم خطوط مطر ابريل المائلة
    الى قطرات
    باشو

    إرفع رأسك أيها المزارع...
    أرشد هذا الغريب
    الذي سوف يبتسم ثم يختفي
    بوسن

    صباح الخير، أيها العصفور...
    تكتب على شرفتي النظيفة
    بأرجلك المبللة
    شيكي

    يخرج صيادو الشاطىء يتمايلون...
    تبقى خشاخيش الشاطىء
    تنحنى مع نسمات البحر
    ريوراي

    حتى المحيط
    يعلو ويهبط طول اليوم...
    متنهداً خضرة كالاشجار
    بوسن

    لم أستطع رؤياه
    ذلك الطائر المرفرف المذعور...
    لكن رأيت بتلات البرقوق...
    شيكي

    إنسياب قارب النهر...
    إرتفاع القبرات...
    أصوات الخرير عن يميننا وعن يسارنا
    رانكو

    نماذج قاذورات الطيور
    البنفسجية والصفراء
    لبتلات زهرة البنفسج
    بوسن

    تلال زهور الكرز
    تهتز وتلمع
    على البحر.. ووهج ضوء الشمس...
    بوسن

    فوق السياج المنخفض
    تقسم البرقوقة الأمنية بتلاتها
    نصف بالداخل... ونصف بالخارج
    كورا

    البرقوقة على ضفة النهر
    هل تنجرف زهراتك المنعكسة على المياه
    مع التيار؟
    بوسن


    بحر المساء الأزرق...
    تلمع الأضواء الجديدة
    من جزر الربيع القريبة والبعيدة
    شيكي

    الساعي العجوز
    يهدي غصن برقوقته أولاً...
    ثم بعده يقدم الخطاب
    كيكاكو
                  

10-03-2011, 10:43 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    كأني بك يا مبارك مازلت تردد مقطعك المفضل من سنار عبد الحي:

    أرواح جدودى تخرج من
    فضَّة أحلام النّهر ، ومن
    ليل الأسماءْ
    تتقمص أجساد الأطفالْ.
    تنفخ فى رئةِ المدّاحِ
    وتضرب بالساعد
    عبر ذراع الطبّالْ.


    شكل آخر من أشكال توارُد الخواطر....وين مريم تحفظ؟
                  

10-03-2011, 12:45 PM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الاخت الاستاذة/ عائشة موسى السعيد .. سلامة العودة لبلد
    (التاريخ ما دمنا حزانى) .. في أي مرة لاقيتك فيها فـي
    الرياض كنت أود أن أقول ليك: حديثنا عن الهايكو
    الياباني .. لكين معتز وبدر لا يسمحان بمثل هكذا حكي ..
    وطبعاً لم أقرأ مقال د. عبدالله إلا عبر هذا
    الخيط ولم اسمع بالهايكو أول مرة إلا منك رغم أني مهابش
    في كثير من شؤون الشعر و ( التمويه بالرؤى) ومثل شاعر
    العراق جميل صدقي الزهاوي (لم أستطع إشعال حرب في الواقع
    فقلت فالأشعلها في الشعر) .. نسيت ما أقول ليك أنو فاتتك
    أمسيةالكتيابي التي نظمتها الجمعية السودانية للثقافة
    والآداب والفنون بأدبي الرياض وسأحاول تلخيصها في الخيط الذي
    ابتدرته بشأنها في هذا المنبر وقد كانت رائعة ووضعت مدماكاً
    آخر للجمعية بعد الأمسية الرائعة بنفس النادي في الذكرى 22
    للراحل عبدالحي.

    قبل اسبوعين استضاف أدبي الرياض الشاعر التونسي المنصف
    المزغني .. لديه قصائد قصيرة تشبه الهايكو:

    قشري ضحكتي
    تجدي دمعتي

    أحلام الفقراء
    أخرجها الأغنياء

    الموت لا يحترم
    حتى الكبار

    قطعوا حبل السره
    حلمت بأن أصبح حرا؟!

    انتقده أحد الحضور قال:

    - إلى أين يتجه الشعر والادب رأينا قصيدة
    النثر وقصائد من كلمة واحدة والقصة القصيرة
    جدا .. ربما يأتي يوم نجد قصيدة علامة تعجب
    أو فاصلة .. نريدك أن تحدثنا إلى أيه يتجه الشعر
    فقال المزغني:

    لا أدري

    كل قصيدة جديدة هي تعريف جديد للشعر
    الشاعر يلقي قصيدته فيقول الجمهور هذا شعر

    من يحكم على من؟ الشعراء بطبعهم متمردون

    لو وجدنا لقصيدة صدى .. فينبغي أن نبحث
    لماذا؟!

    تحياتي لك فقد اضفى وجودك في الرياض الفترة
    الاشهر الماضية ألقا وروحاً في الجمعية السودانية
    للثقافة والآداب والفنون.

    ولنتابع الهايكو هنا طالما تعذر في الرياض
                  

10-03-2011, 02:15 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Mohamed Abdelgaleel)



    سلام دكتورة عشة ..وشكرا على استجابتك ووفائك بفتح هذا الخيط المخضر..

    Quote: هالة القمر المعتم
    وسماء الليل الكالح انكسرا...
    والضفدع الأسود...الأخرق!


    غايتو الزول دي لو لمة في الضفدع الأخرق ده ...
    كان خنقو عديل كدة ...

    يكون الليل كلو ينق نق ...لامن يبق الفجر ...
    بري شديد ...

    هذا الهايكو أضحكني ...بقدر ما أدخلني في دوامة تأمل
    لذيذة للبحث عن تأويله .... ولا أراني نلت مراداً ...

    شكري العميق يا دكتورة ...ولي عودات ...
                  

10-03-2011, 05:18 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    والله كان لاحتفائكم وححدبكم كبير الأثر في هذه العطلة "الثقافية" لأنه حتى بدر ومعتز زينا الليالي بالإصرار على قصص الأنبياء

    وارجو ان تعملوا حسابكم لأنه صار لهما تعريف للمسلمين والكُفّار!

    أسفت لعدم حضوري أمسية الكتيابي فحديثه جمالا يستحق الحضور وما أبدعه في رثاء صديقه عبد الحي لله دره وله مني التحية والتقدير.

    أما عن الهايكو فقد أوقعني لساني مع عشاقه وحتى الآن لم نختلف بقدر ما تبادلنا ما ينعش الذهن سماعه فمرحباً بك ضمن دراويش الهايكو.

    أما الابتكار العراقي لا أدري لماذا يرفضه العرب ماسمعوا أسلافهم يقولون خير الكلام ما قلّ ودلّ؟

    ويحكى عن اعجاب عرب البادية بالاختصار ان اعرابيان في احد المجالس خاطبا بعضهما فقال الأول: أيا ع ألا ت؟ فرد الثاني: بلى ف. وقام وتبع

    الأول ومشيا!

    لك ولأهل الرياض تحياتي وشكري وتقديري.




    مرحباً يا ابراهيم

    أجل هناك بضعة أشياء مضحكة وأخرى ساخرة..

    الضفدع دا من زمان عبد الحي عنده معاه تار لكن مؤكد ضفدعه بكون اخضر ما أسود كان محمد يعتقد

    ان نقة الضفادع لها أسباب ودلالات واضحة!!

    أرجو ان يأتيك التأويل.

    وننتظر عودتك التي ربما تكون تنتظر بها صيف الهايكو
                  

10-03-2011, 07:57 PM

Shiraz Abdelhai
<aShiraz Abdelhai
تاريخ التسجيل: 09-21-2003
مجموع المشاركات: 1556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: الحجارة زاهية الألوان
    ترتج على قاع النهر...
    أم هو ارتجاج الماء؟


    ...صور بالفعل تتحرك وتكاد تراها بعينيك....
    جميل هذا البوست يا حجه...اقف مع سهام...تلميذة على الكراسي الجانبيه....
    فإلى الأمام...
    ويبدو ان محمد عبد الجليل معنا فى ذات كراسي التلاميذ النجباء...رغم انو ما بعترف وبحاول يعمل أولادى معتز وبدورى سبب !!

    تحايا واشواق...
                  

10-04-2011, 00:19 AM

خالد العبيد
<aخالد العبيد
تاريخ التسجيل: 05-07-2003
مجموع المشاركات: 21983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Shiraz Abdelhai)

    سلام وتحية للدكتورة عائشة
    مجهوود عظيم ومقدر ونطمح في نسخة من الكتاب
    بوست حفزني انو اتحداك !
    لترجمة نص تعليمي عن البيئة والاطفال

    اديني ايميلك عشان نتفاهم بي تفاصيل
                  

10-04-2011, 05:27 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: خالد العبيد)

    المرأة التي لم تلد
    تداعب اطفال خيالها
    كم جميلة ضحكتها ..
    محمد سني

    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 10-04-2011, 05:40 AM)

                  

10-04-2011, 05:37 AM

Shiraz Abdelhai
<aShiraz Abdelhai
تاريخ التسجيل: 09-21-2003
مجموع المشاركات: 1556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    Quote: ربة البيت العقيمة...
    ياللرقة التي تلمس بها
    الدمى الصغيرة المعروضة للبيع
    رانتشتو




    Quote: [المراءة التي لم تلد
    تداعب اطفال خيالها
    كم جميلة ضحكتها ..
    محمد سني




    ...جميل يا السنى....شبه بين هايكوك وهايكو رانتشتو أعلاه...
    وكلاكما فنان ...وحساس...وجميل....
    وكلتا المرأتين ....تداعبا احلام الأطفال داخل رحم الغيب!!...
                  

10-04-2011, 05:41 AM

tayseer alnworani
<atayseer alnworani
تاريخ التسجيل: 07-30-2007
مجموع المشاركات: 1500

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    ماما عشة (طبعا يا شيراز ما امك براك )

    سلامات وتحايا بقدر محبتك للبلد التى ادركها
    صدقى قامتك اكبر من كل المفردات عشان توصف محبتنا ليك
    ربنا يخليل لينا وللبلد


    شكرا للخواجية الفتحت لينا ابواب المعرفة
    ماشة الشغل بجى بقرا برواقة
    قلت اسلم بس
    محبتى واحترامى
                  

10-04-2011, 05:48 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: tayseer alnworani)

    [B]...جميل يا السنى....شبه بين هايكوك وهايكو رانتشتو أعلاه...
    وكلاكما فنان ...وحساس...وجميل....
    وكلتا المرأتين ....تداعبا احلام الأطفال داخل رحم الغيب!!...[/
    B]
    عارفة يا شيراز يا اختي الرقيقة
    انا نزلتها مخصوص لانو نشرت مقطعي قبل سنتين في بوست هايكو
    ولم اطالع ابيات المرأة العقيمة
    وبالمناسبة صلحت كلمة امرأة صلحيها عندك
    مودتي
                  

10-04-2011, 06:45 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    د. عائشة لك التحايا..
    Quote: ويتمثل فكرهم – كما في الهايكو الياباني – في أن التعبير الأمثل للفكر الشعري هو بالصورة المجردة للحدث وليس بوصفها أو الشرح والتعليق عليها. لذلك ينبغي أن "يمثل" الشاعر أو "يشخص" للصورة التي تعبر عن مشاعره وأحاسيسه ، كما فعل إيسو في المثال الذي أوردناه أعلاه مع "الحلزون" أو "العام الراحل". ويمثل الشاعر الأمريكي عزرا باوند (1885 – 1973) القيادة لهذه المجموعة . وقد يكون وصف النقاد لشعره بالغموض ناتجا عن هذا الجنوح الى التصويرية المجردة ، وقد أصدر كتابا يحتوي على مقتطفات أدبية أسماه التصويريون Imagists 1914 ، كما أصدر، مع مجموعته، مجلة ال ايقويست Egoist 1913 – 1919 الفرنسية.

    هذا أيضاً ما كان يعتقد به "التعبيريون" expressionists من رواد هذه المدرسة في الأدب الغربي .. حيث هناك جنوح نحو الجانب النفسي والعقلي في بناء الأفكار .. فالأشياء بالنسبة إليهم ليست كما تبدو في شكلها الظاهر .. إنما هي حسب ما يتداعى في نفس الشاعر وحسب ما يصوره عقله الباطني..
    من رواد هذه المدرسة ، الفيلسوف الألماني "نتشة" وذلك من خلال كتابه "مولد مأساة" .. وكذلك الروائي المجري "اليهودي" فرانز كافكا. وأيضاً من الشعراء "عزرا باوند" و "ت. س. إليوت".

    Quote: أيها الحلزون
    تسلق جبل فوجي
    لكن...بطيئا بطيئا

    أما بالنسبة للحلزون المتسلق.. فيجب أن يتم ذلك "بطيئاً بطيئا".. وهنا تكمن المعاني.. وتستنبط الشفرات.. (الحذر.. الخوف.. المثابرة.. التروي.. التمعن.. التحدي.. ووو).

    إلى أن أعود
                  

10-04-2011, 08:42 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    أولاً، دعوني أبدأبالشكر لبكري الذي كنا نظنه باشمهندس فطلع من دراويش الهايكو، على تثبيت البوست عالياً.
    هذه لفتة نلاقيها بالتقدير والاجتهاد ليكون العائد قدر المقام والواقع ان المشاركات فعلاً وقراءة من أقلام تستحق الاحتفاء!



    ثم شكراً ومرحباً بالدكتورة ام معتز!
    زيّنتي البوست بحضورك الزاهي!
    كانت شهور "صاخبة" قضيتها معكم وأنا أمارس حقي ( النسيبة)..وكان الإبن حتم حاتماً طائياً وليس رباطابياً فقط فاحتملني أم وليس (نسيبة)
    ولرفيقي معتز وبدر المحبة والشوق ويقيني انهما من ناحية الهايكو يعرفان تماماً: متى ولماذا يرتج الماء...اسأليهما.



    سلّمك الله ياخالد العبيد
    الكتاب من منشورات وزارة الثقافة والإعلام السعودية1429ه ولا أدري ان كان متوفراً للبيع
    فقد اكتفيت بما أهدوني من نسخ ويمكن ان أرسل لك
    نسخة الكترونية إذا تنازلت عن مسألة التحدي دي وإلا فدونك قفازي والبادي أظلم!
    ايميلي تجده فوق في هذا البوست.



    أشوف ياسني خواطرك جمحت ووصلت اليابان !
    كدي اعمل مراجعات لشجرة العائلة
    أتركك مع بنت أخيك وهي تقول انها تتعلم الهايكو. ينفعها في الطب ففيه الكثير المفيد.




    تيسير
    والله زمان!
    وانا خايفة ان من فرط اعتزازي ببناتي وحفيداتي المنتشرات في أميز المنابر
    أطلع في النهاية "ام شبتو" ولا "ام اربعة واربعين".
    انتظر ظهورك ثانية.
                  

10-04-2011, 06:58 AM

mamkouna
<amamkouna
تاريخ التسجيل: 12-05-2004
مجموع المشاركات: 2246

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    Quote: وهو لايكون قصيدة كاملة بمفهومنا العادي، بل يضع الخطوط لهيكل يفترض أن يكمله القارىء من ذكرياته وتجاربه الخاصة. وعادة تبرز القصيدة الواحدة- رغم قصرها- صورتين يتوقع من القارىء التجاوب مع العلاقة الغامضة بينهما.


    ستنا و ست ستنا..دكتورتنا ست عشة
    البوست جميل و كذلك كل زواره
    ....
    تابعت قبل ايام على احدى الفضائيات فيلم اسمه Memoirs of A Geisha
    الفيلم فاز بعدة جوائز اوسكار و هو بيحكي قصة حياة احدى فتيات الجيشا اليابانيات الشهيرات , ..
    الفيلم حقيقي يستاهل ...فيهو نفس المعاني القلتيها فوق دي..
    يضع الخطوط و يفترض ان يكمل المتفرج الباقي من تجاربه و ذكرياته ..و...فضوله !
    قادني فضولي لان ابحث و "اقوقل" عن الفيلم و عن الكتاب القام عليهو و ابحث اكتر عن عالم فتيات الجيشا ...
    و..
    ذهلت بما تكونت لديٌ من معلومات !
    كانت المعلومات العندي بتقول انو فتيات الجيشا ديل ليسوا سوى مومسات او عاهرات , مطلوب منهن تلبية حاجة الزبون الجسدية..ليس الا..!!
    لكن فوجئت بانو فتيات الجيشا مطلوب منهن -فقط- تلبية حاجة الزبون "العقلية" و "النفسية"...!! و كان يطلق عليهن اسم "زوجات الليل " !!
    لذلك كانت مدربة فتيات الجيشا " و هي فتاة جيشا سابقة " تقوم بتعليمهن كافة انواع الفنون من رقص و غناء و .....هايكو !!! و كانت هذه المدربة تحرص على اخلاقيات و فضائل بناتها , فتجري عليهن ما يُعرف "باختبار الطهارة " حتى تتأكد انهن لم يمارسن الجنس مع زبائهن..و اذا ثبت ان احداهن حادت عن الطريق يتم طردها من الجيشا...
    و يتم كذلك الاستغناء عن خدماتها اذا تزوجت !!!

    شفتي الكلام دا كيف يا ست عشة ا؟؟!!
    ..............
    دي واحدة من قصائد الهايكو المريت عليها و الوقفت عندها كتير..
    Pink cherry blossoms
    Concealing the love within
    Behind a facade
    ..........
    تخيلت بطلة القصة "سايوري" و هي مليئة بالاصباغ و المكياج و ترفل في الكيمونو الملون البشبه عمة ترباس :)
    واقفة متألمة لانو مطلوب منها تكتل الحب في نفسها عشان تقدر تؤدي وظيفتها بالشكل المطلوب..
    ترقص و تغني و تذوب شعراً..كالطير يرقص مذبوحاً من الالم
    دا كلو ..وراء بيوت و قصور..شكلها جميل...لكنها تحمل الكثير من المآسي و المرارات داخلها.

    كلامي كتير..مش كدا !!؟؟؟


                  

10-04-2011, 08:06 AM

Mohamed Yassin Khalifa
<aMohamed Yassin Khalifa
تاريخ التسجيل: 01-14-2008
مجموع المشاركات: 6316

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: mamkouna)

    أستاذتنا الدكتورة عائشة السعيد... تحياتي الخالصة

    تابعت مع هذة الجموع هذا السفر اللغوي وتمنيت بغريزة الترجمان أن أجد النص والترجمة كاملة
    ويبدو أنني وفي معيتي كثيرون من أهل اللغة نتوق لنقرأ التراجم والأصول لتكتمل متعتنا
    ولننهل قليلاً من علمك وقدراتك في الترجمة للنصوص الأدبية

    وفي حالتنا هذة.. فالأصل ياباني تم نقله للإنجليزية ومن بعدها وعبرك للغة العربية
    وهذا يذيد من فضولي الغريزي وأنا من أجهل اليابانية وألتمس خطاي في الأنجليزية وبي بأسٌ من العربية.

    ومن المؤكد أن هذا يدعوني لكي أسألك راجياً أن تتكرمي علينا بمقتطفات من الأصل(الإنجليزي) مرفقاً بترجمته
    وكلي أمل في أن أحصل في القريب على النسخة العربية كاملة مع الترجمة الإنجليزية لبيلنسون


    مع تقديري الكامل...



    _____________________

    بالمناسبة: هل عرفت محفزتك (الأمريكية) بإنجازك لترجمة الكتاب؟
                  

10-04-2011, 08:07 AM

ناذر محمد الخليفة
<aناذر محمد الخليفة
تاريخ التسجيل: 01-28-2005
مجموع المشاركات: 29251

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: mamkouna)

    سلامات استاذة عائشة ..

    Quote: وشاء الله ان يصل خبر تلك الترجمة من خلال الملحقة الثقافية اليابانية التي استعنت بها
    لبعض المراجع الى وزير الثقافة السعودي الذي طلبها مني للمراجعة والنشر!! وبالطبع لم اعبأ الاتصال بالخصم فقد كان اعجابي
    بالهايكو والتجربة أقوى من الحماقة.. فلها الشكر اينما كانت.


    أرجو أن تترجمي لنا اعلاه إلى اللغة العربية حتى نتمكن من متابعة البوست ..

    ولك الشكر مقدماً ..
                  

10-04-2011, 09:06 AM

جعفر محي الدين
<aجعفر محي الدين
تاريخ التسجيل: 11-12-2008
مجموع المشاركات: 3649

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ناذر محمد الخليفة)

    شكرا دكتورة عائشة لمشاركتك لنا هذا الجهد
    والإنجاز الكبير ونرجو أن يحذو حذوك المترجمون
    الآخرون
    لأول مرة نسمع بالهايكو
    وقد تمكنت بالفعل من إبراز جمالياته لنا
                  

10-04-2011, 09:43 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ناذر محمد الخليفة)

    مبارك، تحياتي

    اضاءة باهرة تُشكر عليها ذكرتني بأيام مسرح متشل كوتس واستاذتنا للتمثيل تطمئننا بوجود الملقن وراء الصندوق في وسط المسرح
    يملأ الحواشي بما تحتاجه فيزيد العرض ألقاً وبهاء وطبعاً واقعية لأنه كثيراً ما يخرج عن النص لإنقاذ الموقف كنا نمثلرواية برناردشو
    Arms and the Man .

    أرجو ان تستمر بنثر هذه الإضاءات كمعلومات جديدة لنا عن الهايكو.
    كنت مثلاً ابحث عن اسم مدرسة أخرى بجانب التصويرية وها أنت تأتنا بها التعبيرية.
    ولو انني أرى التعبيرية تختلففي معناها عن المنحى التصويري الذي يرفض التعبير الواضح(الفاضح) للمشاعر والعواطف .
    كُن قريباً.
                  

10-04-2011, 10:22 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Pink cherry blossoms
    Concealing the love within
    Behind a facade

    سلام الإبنة ممكونة وياسلام على هذا الاجتهاد!

    كلامك جميل
    والكثرة ثراء وإثراء

    ما اوصلك اليه الفيلم عالم من المعرفة الضرورية كخلفية لفهم الهايكو
    أعجبني تفسيرك للهايكو أعلاه، وهاك هذه الترجمة الفورية له:

    يُزهِر الكرز الأحمر
    مخفياًفاكهته الناضجة
    وراء جدارِ وهمي (لم تعجبني كاذب)


    تحياتي.
    ***************



    محمد يسن الخليفة
    أهلاً بك وشكراً لك
    أعلم انني عجزت عن الإيفاء بمتطلب أساسي للترجمة هو الأصل الانجليزي(على الأقل ان لم يكن والياباني كذلك)
    ولكني الآن عُدت الى بيتي بعد غياب وسأجده وألحقه بالبوست ان سامحني الزمن.

    لم أعبأ الاتصال بالمحفزة
    نحنا الامريكان ديل ما عندنا معاهم ديالوج
    نفضل الانجليز(من استعمرناجهاراً) على من استهبلنا حقارةً

    الواقع ان زوجها نُقل ولم يكن لي بها اتصال وأتوقع انها علمت بالترجمة من الصديقة اليابانية المشتركة.
    *************************

    أهلاً نادر الخليفة
    ما فهمت قصدك
    ولكن ان كان تفسيري لكلامك صحيحاً
    فأنا اخول لك حرية ترجمة كلامي الى العربية بالاسلوب الذي يليق بك، أصل خالتك غرباوية لكة لا تجيد لغتكم يا ناس البحر).
    تذكرني نميري غفر الله له قالوا ليه الماكنتوش غالية جداً في السوق...قل ليهم خلوها للبقدر عليها الجابكم ليها شنو!!!
    فهمتني؟

    ***********************

    جعفر محي الدين
    يحرجني تواضع العلماء والمنبر يضج بهم!
    أشكرك
    ويسعدني ان يثمر قطفي فيضيف الى معارفكم!
    تحياتي
                  

10-04-2011, 10:43 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    يا دكتورة .. كل الود

    Quote: اضاءة باهرة تُشكر عليها ذكرتني بأيام مسرح متشل كوتس واستاذتنا للتمثيل تطمئننا بوجود الملقن وراء الصندوق في وسط المسرح
    يملأ الحواشي بما تحتاجه فيزيد العرض ألقاً وبهاء وطبعاً واقعية لأنه كثيراً ما يخرج عن النص لإنقاذ الموقف

    أنتٍ كفيتي ووفيتي فيما قدمتٍ حتى الآن .. ودورنا لم يرتقي لدرجة الإنقاذ.. فقط نحن تجرفنا تيارات سردك الدافقة.. فلا نستطيع إلا نستسلم لقوة دفعها..لذلك ساظهر كل حين وآخر لأطل برأسي من خلال بعض التعليقات التي تلهمني إياها أفكارك النيرة..

    Quote:
    حبيبات الثلج والماء
    خلافات قديمة إمتزجت..
    تقطر معاً
    تيشتو


    الثلج والماء (متناقضان .. متجانسان) .. لا يستغنى أي منهما عن الآخر.. لذلك فهما يشهدان نفس المصير "يقطران معاً" .. هذا التنافر ومن ثم التوحد يبلور طبيعة كثير من الأشياء.. "القوة.. الضعف".. "الحب .. الكراهية"... " الخير .. الشر" .. "الحياة.. الموت" .. بمعنى آخر لولا وجود الأول لما كان الآخر.. أو هكذا أعتقد..

    تحية وتقدير
                  

10-04-2011, 11:04 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: مبارك السروجي)

    تمام: التنافر والتوحد
    سنستقصى هذه الخاصية

    سلمت يامبارك.
                  

10-04-2011, 11:39 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    وصلتني هذه الرسالة من الابن الدكتور خالد
    أوردها كما هي تم اعلق عليها:


    الدكتورة / عائشة موسى

    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
    تابعت البوست بسودانيز اونلاين و استمتعت به جدا. لكن كون ان الهايكو كتب بالياباني و ترجم الى الانجليزية و قمت انت بترجمته مشكورة الى اللغة العربية يجعلنى اميل الى الظن ان الكثير قد ضاع فى هذه الرحلة لا سيما و انت القائلة (ذلك يحدث نسبة لأن الكلمات ذات المقاطع المتعددة ( Polysyllabic ) تكون من مقاطع ذات دلالات خاصة لارتباطها بمعان أدبية أو تاريخية أو رمزية.) فالارتباط بالمعان الادبية و التاريخية او الرمزية يصعب نقله عبر وسيط كاللغة الانجليزية او العربية لا سيما و كلاهما لغة ذات تأثير قوى على ما سواها و ثراء ادبى عظيم. و لربما تؤثر دلالات المفردة الانجليزية على تذوقنا و بالتالى ترجمتنا و نقلنا للنص للغة العربية. النصوص قصيرة و مباشرة مما يجعل طغيان الانجليزية ضئيلا على حسب ما قرأت من نصوص قمت بتقديمها. عموما اظن ان ادراج النص باللغة الانجليزية بالاضافة الى الترجمة يفيد كثيرا و لربما قربنا اكثر الى النص الاصلى.

    انا عاتب عليك استاذتى و على الدكتورة شيراز كثيرا حيث اننى عثرت على ترجمة منشورة بجريدة الاحداث للراحل دكتور محمد عبدالحى لقصيدة

    The Love Song of J. Alfred Prufrock. T.S. Eliot

    و كانت تحتوى على غلطات كثيرة جدا مما جعلنى اشك بانها للراحل او لربما كان نصا غير منقح أو كان بيد الدكتور فى بداياته. عموما النص بحوزتى و يمكننى ايصاله لك اثناء تواجدك بالخرطوم و اتمنى ان تقومى بالتعليق عليه. فلا يليق السكوت على ما يشوه تاريخ الراحل باى صورة من الصور.



    و لك كل الشكر



    ابنك د.خالد عبدالقادر تاج الدين

    كلية الآداب جامعة الخرطوم بحرى (جوبا سابقا)


    (انتهت رسالة د. خالد عبد القادر تاج الدين)

    اولاً، لك الشكر على متابعتك لهذا البوست الذي جاء تلبية لرغبة عدد من المعجبين والمهتمين بهذا النمط الشعري المختلف

    ثانياً، كان أمر ماتكرمت بذكره عن ما يضيع من تركيب ومعاني لغوية وثقافية لشعر الهايكو هو محور المحاضرة ثم النقاش حول

    الهايكو ثم استجلاب نماذج لترجمات مختلفة نتدارس ما حدث فيها وما نقلته وما فشلت في نقله من الأصول وكان الإبداع في ترجمة

    الشعر (وبدأناه في بوست للأخ ابراهيم فضل الله حول ترجمة سوناتا 18 لوليام شكسبير) وما يفعله بالأصل الخ..

    وقد اعتذرت من البداية عن وجود أصل الهايكو لأني كنت خارج البلاد والآن جاري البحث وأتمنى ان أنجح في الحاق النص الانجليزي

    بهذا البوست كما رددت على الأستاذ محمد ياسين الخليفة الذي أبدى نفس الملاحظة من قبل ...فصبراً.


    أما عن عتابك علي وبنتي لأن زيداً من الناس قد نشر مالم يقله عبد الحي ..فلا ذنب لنا فيه ويقع عليك مايقع من لوم على كل من تأكد له

    ان هناك خطأفي حق رجل ذهب ولم يطالب له بالحق.فأنا لا اقرأ كل ما يكتب عن محمد ولا أنصب نفسي قاضياً في أمور أدبية وعلمية والخ لا

    أفهم فيها ما تفهمه وهذا من الواضح هو مجالك؟؟؟؟

    عموماً أشكرك لغيرتك على استاذنا محمد عبد الحي واؤكد لك ان الأصول لكل ما كتبه محفوظة وانك والكثير ممن يعرفون قدرات عبد الحي

    أحرص من أسرته على سيرته العلمية والادبية وننتظر منك نشر تلك الترجمة والتعقيب عليها وسندلي بدلونا قراء.

    تحياتي
                  

10-04-2011, 11:06 AM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ناذر محمد الخليفة)

    الدكتورة عائشة السعيد..
    تحياتي..
    لدي خاصية ..
    ربما هي في عرف الكثيرين عادية ..
    عندما جاس ناظري يلتهم أسطر مقدمتك..
    ظلت مخيلتي تسطحب كلمة البوست المفتاحية ( الهايكو)..
    وتسابق سطورك في انطباعية ..
    مستنبطة شكلا من اشكال الرياضات البدنية اليابانية الخارقة..
    فإذا به شكلا من أشال الرياضة الذهنية ..
    أقرب لحكمة الواقع منه للخيال المرسل..
    Quote: فيض المطر المنهمر...
    ألا ينجرف جبل " فوجي "
    الى بحيرة عكرة؟

    بوسن

    رؤية تعكس قدرا من الشك حول ثبات الحال في ظل أحداث الحياة المتسارعة..
    يسترد بعدها الشاعر ـ إن صحت التراتيبية المعروضة في البوست ـ عافية خواطره..
    ويتحفنا برؤية قوية واثقة في كل مستقبل يأتي بالجديد..
    Quote: " فوجي " الثابت...
    وحيداً
    لاتغطيه ملايين الاوراق الجديدة

    بوسن

    ..
    بالتأكيد أسعدتيني وأنت تثرين معارفي بهذا العمل..
    شكرا.
                  

10-04-2011, 11:29 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد على طه الملك)



    يا للروعة ...

    Quote: الآن يعود الأوز البري...
    لماذا يصرخ ويصرخ
    طيلة الليل المظلم؟
    كودا


    أليس من الأمور المعتادة ..أن تصرخ الطيور عند عودتها
    في المغيب ، وربما طيلة الليالي المظلمة...؟؟؟ أتراها تقضي الوقت
    بالمؤانسة ؟؟ أم تراها تناقش أمورها العائلية ؟؟ أم هي في عراك على موطأ الأقدام ؟؟
    ربما بالنسبة لي أن صراخ الطيور ..هو أمر بديهي ..ولا يشكل معضلة
    تساؤلية ...ولكن ...أنظروا - ما شاء لكم النظر - فيما فعل بي هذا الهايكو ..البديع ..

    غايتو ...عندما تقرع البديهيات ..بمطرقة التساؤل..يكون رنينها
    تأملاً يتوالد...مثل أمواج دائرية لا متناهية ..على سطح بحيرة
    أقلق سكونها سقوط حجر صغير ...

    شكراً مرات يا دكتورة ..على الترجمة الأنيقة والذائقة الراقية ...
    لي عودات ...كان ربنا هون ...
                  

10-04-2011, 01:19 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    والله انك ابن ملوك يا محمد علي طه!
    الرياضة الذهنية تدريب يمارسه الملوك في عُزلتهم عن العالم فتوصلهم الى مشارف الحكمة
    ان لم يجرفهم تيار الغرور!
    وهذا هو التحدي الذي قابل به جبل فوجي سيول الأمطار التي كانت ستجرفه الى المياه العكرة!
    أنا جد سعيدة بسعادتك..هذه رسالتنا وصلت.

    ********************





    يقول ابراهيم فضل الله:

    غايتو ...عندما تقرع البديهيات ..بمطرقة التساؤل..يكون رنينها
    تأملاً يتوالد...مثل أمواج دائرية لا متناهية ..على سطح بحيرة
    أقلق سكونها سقوط حجر صغير ...


    كلام تصويري فلسفي نقول؟
    (مطرقة التساؤل مثل أمواج دائرية)
    ولا فيزياء دي ولا شنو؟
    ما يقوم يقراها ناذر ويقول ليك ترجم.

    كذلك لا أريد أن افوّت ملاحظة ان الأصوات تحرك فيك الابداع حتى وان كانت
    من ضفدع او طائر أو أوز بري!

    تحياتي لكما حتى نلتقي في الصيف.
                  

10-04-2011, 02:28 PM

فيصل عباس
<aفيصل عباس
تاريخ التسجيل: 03-08-2004
مجموع المشاركات: 1345

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    شكرا استاذة عائشة
    اسعدني هذا النفاج
    ودعيني اكون من الملتزمين والمداومين هنا
                  

10-04-2011, 02:39 PM

Tarig Sidahmed
<aTarig Sidahmed
تاريخ التسجيل: 08-22-2004
مجموع المشاركات: 587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    معسكرين وهادي جلسة للمتابعة وإذا لزم سوف نقوم برفع البوست الذي لا يحتاج أصلا للرفع

    أول حلم في العام..
    حفظته سراً قائماً..
    وأنا ابتسم لنفسي
    شو- يو

    يعني لم يحفظه كسر فقط وإنما جعله قائما ولكثرة إقتناعه بالحفظ إبتسم (جنس قتاته)

    شِكرا دكتورة على منحنا فرصة أن نعرف الهايكو
                  

10-04-2011, 02:56 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Tarig Sidahmed)

    ياهلا ومرحبا بفيصل عباس وبطارق سيداحمد

    والله كسبان الهايكو جذب الشباب.

    أبقوا معنا فنحن على وشك الإطلال على هايكو الصيف

    أصله تصميم قصيدة الهايكو كله "قتاتة" زي ماقلت يا طارق بس طلعتوا أقتت منهم وفهمتوها طايرة.

    رفع الله قدرك علماً ومعرفة.
                  

10-04-2011, 02:56 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Tarig Sidahmed)

    ياهلا ومرحبا بفيصل عباس وبطارق سيداحمد

    والله كسبان الهايكو جذب الشباب.

    أبقوا معنا فنحن على وشك الإطلال على هايكو الصيف

    أصله تصميم قصيدة الهايكو كله "قتاتة" زي ماقلت يا طارق بس طلعتوا أقتت منهم وفهمتوها طايرة.

    رفع الله قدرك علماً ومعرفة.
                  

10-04-2011, 04:12 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    نترك فصل الربيع

    ونسمع مقاله شعراء الهايكو عن الصيف

    لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

    قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!


    *******************************





    الــصـيـف

    ياحسرتي على الربيع!...
    دفنته مع ملابسي الجديدة
    في ذلك الصندوق الخشبي
    شايكاكو

    الضفدع الارستقراطي العجوز
    يرتجل قصيدته
    ويديه على الأرض
    شوكات

    حينما التقطت ذبابة النار
    لأضعها داخل القفص...
    أضاءت أناملي
    تايجي

    فرت ذبابة النار من الصياد
    واختبأت...
    قمر المساء
    ريوتا

    يرتجف الظبي الكسول،
    طارداً الفراشة...
    ثم يعاود النوم
    إيسا

    عربة النقل الثقيلة
    هزت كل ماحولها...
    أيقظت الفراشة الوحيدة
    شوها

    في الغرفة الذهبية
    الخطوط المذعورة المسرعة...
    السنونو الهارب
    بوسن

    يخوض في النهر
    حاملاً الفتاة...
    أنظر... حاملاً القمر
    شيكي

    من أجل المتعة
    خذ نعليك في يدك
    وخض هذا النهير...
    بوسن

    أيها الضفدع المغني
    الأنيق
    هل تشرفنا برقصة أخيرة؟...
    إيسا

    أمام هيبة الجبل المقدس
    " كماجي"
    إنحنى رأسي تلقائياً
    إيسا

    ساعة القيلولة الممطرة...
    يإبنيتي الصغيرة
    لن تتعلم تلك القطة الرقص
    إيسا

    على ساحل الجزر المنخفض
    كل شىء حاولنا التقاطه
    إنزلق من بين أصابعنا...
    شيو- ني

    سقطت بتلات الزهور...
    صاح الديك...
    فسقطت بتلة أخرى
    بايشتسو

    البئر المظلمة عند الفجر...
    ترتفع مع الدلو الأول...
    زهرة الكاميلا
    كاكي

    خذ هذا البرغوث
    إنه لايكاد يقفز...
    وهذا مايعجبني فيه
    إيسا

    أبو القردان العائم
    ينقر القمر المكتمل فوق سطح الماء
    حتى يتهشم...
    زويريو

    رفيقة الدرب
    في رحلتي...
    فراشة صغيرة
    شيكي

    آه أيها الضفدع البوذي...
    ترتفع الى ضوء أكثر صفاءً
    وأنت في عزلتك
    جوسو

    تخرج الخفافيش عند الغسق
    المرأة على الطريق...
    لماذا تحدقين في؟
    بوسن

    الصنوبرة المتدلية...
    تضيف إبرها
    إلى الشلال
    باشو

    تقافزت جماعات الضفادع
    عند سماعها
    سقطة الضفدع الوحيد
    واكيو

    الأسماك الفضية الصغيرة
    ضد التيار- مع التيار
    في الماء الصافي
    سوسيكى

    أنظر... القصر...
    تراه خلال الفجوة
    من بين ضباب الناموس
    إيسا

    أهنئك ياإيسا!...
    لقد عشت
    لتطعم باعوض هذا العام
    إيسا

    في حجرتك الصيفية...
    الحديقة والجبل يذهبان
    ونحن نمشي بطيئاً
    باشو

    وراء دخان النار
    هذا المساء...
    تسمع موسيقى الناموس
    شيراو

    هل أسمع أصواتاً
    من بعيد- فوق السحب؟
    آه... القبرات الحمقاء
    كيوروكو

    أقصر ليالي الصيف...
    وفي الصباح الباكر
    لاتزال المصابيح تضىء الخليج
    شيكي

    إنقلب القمر الأبيض
    على صفحة الماء... نعم
    ثم طفا مبتعداً
    ريوتا

    حتى الذباب
    يصطاده حرس الحدود...
    ياللقسوة والانضباط
    تايجي

    البرانيط المرحة المرتجلة...
    يميلها
    الرذاذ والمصادفة والخيلاء!
    أوتسويو

    أتسمع غناء ذلك الضفدع السمين
    الجالس على كرسي الشرف؟...
    إنه الرئيس
    إيسا

    يا عنكبوت نسج الريح
    ماذا تقول بكلامك الصامت...
    وفي أغنيتك التي لم تغنِها
    باشو

    وكل صباح
    تجلس قبرتي
    فوق هذا السقف الصغير...
    جوسو
                  

10-04-2011, 04:32 PM

فيصل عباس
<aفيصل عباس
تاريخ التسجيل: 03-08-2004
مجموع المشاركات: 1345

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    سودنة الهايكو عند الاستاذ عفيف اسماعيل

    مؤجز انباء عام 2000


    سانتياجو:

    تُهَدْهِدُ "بينوشيه" علي أرجوحةٍ تحتها دماء "فكتور خارا" "وسلفادور الليندي" مازالت طرية



    القاهرة:

    ترفَعُ رايةَ السلامِ عاليةً خفاقةً وروحُ "سليمان خاطر" قلقة لا تنام.



    جوهانسبيرج:

    "مانديلا"

    سجينُ القرن العشرين يعتزل العملَ السياسيّ!



    طرابلس:

    بعد سنواتٍ من الحصارِ الطويل

    القائدُ الأمميُّ يسلم المتهمين في قضية "لوكربي"!



    برلين:

    النازيُّون الجدد يطالبون بتماثيل لـ"هتلر" في الساحات العامة!



    الخرطوم:

    تستقبل الأمام العائد " جعفر نميري"

    وقبر محمود محمد طه مازال مجهولاً!!
                  

10-04-2011, 05:05 PM

Elawad
<aElawad
تاريخ التسجيل: 01-20-2003
مجموع المشاركات: 7226

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: فيصل عباس)

    شكرا للأستاذة عائشة على هذا البوست الجميل و ما أصدق ما قاله الدكتور عبد الله:
    فقد تواضعنا على تحويل أميز نسائنا إلى "أرامل" لأزواجهن المشاهير. فلا نراهن يحسن الحديث إلا عنهم . . . وكفى.
    سعيدون جدا أن تكون واحدة من أميز نسائنا معنا هنا تتواضع لنا و تشركنا في هذه المعرفة الجديدة بالنسبة لنا تماما.
                  

10-04-2011, 06:30 PM

Shiraz Abdelhai
<aShiraz Abdelhai
تاريخ التسجيل: 09-21-2003
مجموع المشاركات: 1556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Elawad)

    Quote: لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

    قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!



    ..بل بحثت أنا بدقه ما بين الأسماء عن إسم نسائي لأحاول التمييز بين ما يمكن أن تكتبه الشاعرات اليابانيات وفرقه
    بين الشعراء من الرجال...ولكن فى الحقيقة لم أستطيع التعرف على الأسماء المؤنثه من المذكره....وكلو عند اليابانيين رز!!!!
                  

10-04-2011, 08:27 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Shiraz Abdelhai)

    هايكو عفيفي المسودن سأترك الفرصة لأسمع رأي من يفتتح التعليق قبل ان أقول رأيي.

    ولكنه نمرة تستحق التسمية.

    *********

    انه تواضُعك يالعوض وأشكرك جزيلاً على القبول.

    *************

    جميل ياشيراز شكر مجهودك، أسآتيك بالخبر اليقين (وانا امك).



    ونواصل هايكو الصيف الياباني بعد ان برد ليل الصيف السوداني!
                  

10-04-2011, 08:38 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    (نواصل الصيف)


    لاتضيع وقتك الثمين
    تتبعني...
    أيها الأخ الفراش!
    إيسا

    على سبيل التجربة...
    علقت القمر
    على غصون متعددة من الصنوبرة
    هوكوشي

    إصطد ذباب عنبر المرضى
    برقة...
    فأنا أبحث عن النوم
    شيكي

    الكاتب المجد...
    حتى لاتضيع نفثة النسيم سريعاً
    يغفو على وسادة من الدفاتر
    إيسا

    ينثر هذا العصفور الحصى...
    على ممر الحديقة
    ناسيا الانسان
    شوها

    نهر " موقامي "
    منحدراً من الجبال الشمالية
    يغسل الصيف الدافىء
    شيكي

    حشرات ليل الصيف
    تسقط محروقة وميتة...
    على أوراق قصائدي
    شيكي

    لقد تأخرت قليلاً عن مساعدتي
    بالمصباح...
    يامطفىء ضوء العثة
    إيسا

    جاء البرد ثانية...
    الوجه المفضض للأوراق
    لفحته نسمة المساء
    شيكي

    بعد ذاك المرض
    والحملقة الطويلة نحو الورد
    تعبت أجفاني
    شيكي

    كان الليل ساخناً...
    تعرى الحلزون حتى وسطه
    واستمتع بضوء القمر
    إيسا

    مرضي الصيفي...
    ولكن عادت لي الحياة
    حتى النخاع!
    شيكي

    مهلاً، أيها البرغوث البطل
    أنظر قبل أن تقفز...
    فهذا نهر سوميدا
    إيسا

    قادمة من الحمام...
    تبرد على نهديها
    النسمة الدافئة من الشرفة
    شيكي

    أوف! برقوقة حامضة...
    إنكمشت الحواجب الرفيعة
    متقاربة، على الوجه الجميل
    بوسن

    موسيقى الثنائي في النهار المقدس:
    الباسو العميق... والكاهن الورع
    وطائر الكركم النشاذ
    شيكي

    يتوغل الفانوس داخل ا لغابة...
    يقترب ويقترب
    غناء البلبل
    شيكي

    تذكر... في الملابس الجديدة
    يبقى الغراب أسوداً
    وأبو القردان أبيضاً
    كورا

    بدلوي...
    غرفت القمر
    وصببته على العشب
    ريوهو

    هل يجب أن تأت
    لتضايق عيني المريضتين...
    أيها الذباب اللعين؟
    شيكي

    الرطوبة على الجسر...
    وأنت وأنا، أيها القمر، وحيدين
    لانستسلم للنوم
    كيكوشا-ني

    أما يزال نبات "الهولهوك" يأمل
    متجهاً نحو الشمس...
    تحت المطر الأبدي ؟
    باشو

    أول المساء الحار الممل...
    وفجأة وقفت اليد...
    المروحة البخيلة
    تايجي

    على ضوء قمر الصيف
    يزورون القبور...
    يتذوقون البرودة
    إيسا


    مع نسمات الصباح
    تصعد القبرات في خط واحد
    وتغني
    ريوتا

    بلبل قريب...
    ولكن رأسي لا يكاد يدخل
    من كل النوافذ
    ياها

    مطر صيفي .....
    الخدم يغلقون النوافذ
    على طول الطريق
    شيكي

    مطر...و رعد
    يضرب الأخضر واليابس
    بلا تفرقة
    سامبو

    مطر جارف....
    طمس النهر....والسقف
    والجسر بلا شاطيء
    باشو

    الـخـريـف

    على ضوء المصباح
    فقدت زهوري الصفراء
    الوانها
    بوسن

    الشارع المعتم بضباب الصباح...
    وفنان يمسح حلم الناس
    بحبر أبيض
    بوسن

    في معبد " نارا" ...
    زهور معطرة
    وصور قديمة
    باشو

    شجرة عجوز تقطع...
    الصدى، الصدى الكئيب
    يدوي على التلال
    ميستسو

    موجات الحرارة الصاعدة للسماء...
    ترتفع من القلوب المحطمة
    في ثلاثة آلاف بيت
    شيكي

    ترانيم على المذبح
    الداخلي للمعبد...
    وكاهن صرصار
    إيسا

    صرصار الغروب الحزين...
    أجل، مرة أخرى ضاعت منى
    ساعات النهار
    ريكي

    مطر مفاجىء...
    والبط الغبي مذعوراً
    يجري نحو البيت
    كيكاكو

    بطيخي الذي سرقته العام الماضي...
    هذا العام أضعه على قبرك
    ياولدي
    أومارو

    في هذه الايام الماطرة
    ذلك الشاعر العجوز ريوكان
    يتمرغ اسفاً على نفسه
    ريوكان

    الفزاعات المسكينة
    تبدو كئيبة.. مرعبة...
    كالرجال في ضوء قمر الخريف
    شيكي



    التعديل لحذف بعض النصوص المكررة...عشة.

    (عدل بواسطة عائشة موسي السعيد on 10-04-2011, 08:46 PM)

                  

10-04-2011, 11:23 PM

Shiraz Abdelhai
<aShiraz Abdelhai
تاريخ التسجيل: 09-21-2003
مجموع المشاركات: 1556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    [center]A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
    Apart, unstirred by sound or motion . . . till
    Suddenly into it a lithe frog leaps.
                  

10-09-2011, 06:42 PM

محمد الكامل عبد الحليم
<aمحمد الكامل عبد الحليم
تاريخ التسجيل: 11-04-2009
مجموع المشاركات: 1968

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    تحية.....زيا استاذة عائشة انت من يفتح باب النهر عند العودة الي سنار...تعودين الان بلسما لنا من وعثاء الكلام(الفاضي)...

    متابعة حروفك تحتاج منا الي استذكار الدروس ومن ثم التحليق عبر المعاني الي خوابي اللغة التي بدون مجاهداتك تصبح مالحة الاصداء..

    احجز مقعدي في في صالة الدرس لاتابع حروفك...وندعو لك بالخير وكما قال السابقون فانت رزق من الله ساقه الينا عبر منبر يذدان بامثالك فقط (وتحتها خطين)
                  

10-05-2011, 00:51 AM

عفاف أبو حريرة
<aعفاف أبو حريرة
تاريخ التسجيل: 12-28-2006
مجموع المشاركات: 1818

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: ففي أثناء الأنس في أمسية احتفائية في دارها بالرياض استضافت فيها كلية اللغات والترجمة للبنات بجامعة الملك سعود
    سألتني ماذا ادرّس فقلت الترجمة الأدبية. فضحكت وقالت:I bet you can't translate my favourite book into Arabic!
    فقلت:
    Try me! فقامت وأتت بكتاب :The Four Seasons: Japanese Hiko...جاء دوري في الضحك وقبلت التحدي



    تسجد الذات اليك وتسمو الروح في مدارك ..
    لا اجد غير كلمات القامه عبد القادر الكتيابي
    على كيفي
    اول مره اسمعها كانت كانها نبال صوبت على
    روحي وقلبي و عقلي ثم ايقظت كوامني
    وكان على كيفي ان اوصفك بأنك آلة الحياه
    يا سيدتي اسمو بنا على كيفك وخلينا نتخلص من
    كل عبء الكلام الطويل والشرح والتعدي و التجريح
    خلينا حيران في خلوتك صبيان وبنات وامي زيرك مويه ســــــاقطـه
    في راكوبه وما تفرشيها بروش خليها تراب ورشيها بي مويه..
    وخلينا نلمس التراب ونشم ريحته ونتلمس روحنا عشان احنا روحنا من ذاتنا
    لي درجه لو كتبت ليك كلام لازم تكتب وراه
    "ههههههههه" يعني كلام ضحك وترفع الرايه البيضاء وده كله ما بيحلك
    اطوي لينا المسافات وارفعي لينا الرايات الخضراء رجعي لينا الزمان
    رجعينا للزمن الفات
    يمكن لم نفهم خلاصة الكلام
    نلم ايديا ونخيط جراح وطن مبتور
                  

10-05-2011, 04:12 AM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عفاف أبو حريرة)

    Quote: لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

    قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!
    [/QUOTEh\

    أستاذتنا عائشة

    كم أعجبني هذا الموضوع ولي فيه قراءات كثيرة ومحاولات قليلة

    الهايكو والخط الصيني(كتابة اللغة الصينية) بزخرفها الذي يجاكب جماليات
    الخط العربي كان ما تقوم به الأسر الأرستقراطية في ماضي تاريخ اليابان
    وبراعة الفتاة في الخط وكتابة الهايكو( إلى درجة المجادعة كما عندنا في الدوبيت بين الفرسان)
    هو ما كان يعلي من شأن الفتاة في مصاف الفتيات المتأنقات الأرستقراطيات
    وليس ببعيد عن هذا ما ورد في سيرة الأمير (غنجي) وهي سيرة أمير تماثل
    ألف ليلة وليلة إلا أنها تخالف ألف ليلة العربية في أنها تحكي جزءا من تاريخ حقيقي
    لأسرة إمبراطورية وهي مليئة بقصص فتيات يقرضن الهايكو لمن يعشقن
    أو لمجرد التحدي وتكون رددوهن لبعض أمراء الطبقة الراقية شعرا هايكويا رائعا
    لفت نظري من خلال قراءاتي أن شعر الهايكو دوما ينتهي مقطعه الأخير بذكر للفصل
    أعني ربيع شتاء خريف صيف لأنها فصول واضحة تماما والحدود بينها بينة
    فلا بد من ختم المقطع الأخير بشيء ينبيء عن الفصل لدلالات يقصدها الشاعر
    إضافة إلى أن لغة الهايكو لغة شعرية مكثفة جدا وتجعلك لتفهم مراد الشاعر أو الاحساس
    بمضمون ما يبثه في تضاعيف شعره أن تستبطن ثقافة عالية في شتى ضروب المعرفة
    والتذوق العالي الملوكي
    هناك أنواع مختلفة للهايكو تتدرج في صعوبتها وإختلاف مقاطعها
    ويذكرني دوما بالدوبيت (رغم أن الدوبيت يقوم على الغنائية العالية والايقاع المتنامي )
    كما يذكرني في تقاسيمه بالموشحات وذكر الفصل في آخر مقطع منه يذكرني تحديدا بالخرجة التي تكون في آخر مقاطع الموشح

    هناك ترجمات عديدة ومختلفة ومعظمها قام بها أميركان
    وتزيد قيمة الترجمة ( مثل ما بين أيدينا) إذا كان مترجمها من ذوي الاحساس العالي والذوق
    الشعري الرفيع
    رغم أن ترجمة النص الشعري - كما هو معروف في أدبيات الترجمة - تعد من أصعبها
    لأنك تنقل ذوق واحساس
    إضافة لاختلاف نظم وهندسة الجملة ما بين لغة وأخرى
    واللغة اليابانية لا تشبه الانجليزية ولا العربية لا في اصواتها ولا نظام بناء الجملة فيها
    بالتالي يصدق تحديك
    وطوبى لك به ولنا بنتاجه الثر
    بهاء/طوكيو
                      

10-05-2011, 04:12 AM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عفاف أبو حريرة)

    Quote: لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

    قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!
    [/QUOTEh\

    أستاذتنا عائشة

    كم أعجبني هذا الموضوع ولي فيه قراءات كثيرة ومحاولات قليلة

    الهايكو والخط الصيني(كتابة اللغة الصينية) بزخرفها الذي يحاكي جماليات
    الخط العربي كان مما تقوم بهفتيات وفتيان الأسر الأرستقراطية في ماضي تاريخ اليابان
    وبراعة الفتاة في الخط وكتابة الهايكو( إلى درجة المجادعة كما عندنا في الدوبيت بين الفرسان)
    هو ما كان يعلي من شأن الفتاة في مصاف الفتيات المتأنقات الأرستقراطيات
    وليس ببعيد عن هذا ما ورد في سيرة الأمير (غنجي) وهي سيرة أمير تماثل
    ألف ليلة وليلة إلا أنها تخالف ألف ليلة العربية في أنها تحكي جزءا من تاريخ حقيقي
    لأسرة إمبراطورية وهي مليئة بقصص فتيات يقرضن الهايكو لمن يعشقن
    أو لمجرد التحدي وتكون رددوهن لبعض أمراء الطبقة الراقية شعرا هايكويا رائعا
    لفت نظري من خلال قراءاتي أن شعر الهايكو دوما ينتهي مقطعه الأخير بذكر للفصل
    أعني ربيع شتاء خريف صيف لأنها فصول واضحة تماما والحدود بينها بينة في جغرافية وطقس اليابان
    فلا بد من ختم المقطع الأخير بشيء ينبيء عن الفصل لدلالات يقصدها الشاعر
    إضافة إلى أن لغة الهايكو لغة شعرية مكثفة جدا وتجعلك لتفهم مراد الشاعر أو الاحساس
    بمضمون ما يبثه في تضاعيف شعره أن تستبطن ثقافة عالية في شتى ضروب المعرفة
    والتذوق العالي الملوكي
    هناك أنواع مختلفة للهايكو تتدرج في صعوبتها وإختلاف مقاطعها وقصرها وطولها
    وأحيانا تحسه حديثا عاديا لكنه مترع بفلسفة حياة مكثفة جدا ربما هناك اثر للثقافة الشنتوية البوذية
    وبالمناسبة هناك هايكو بوذي أمثله بالمديح أو شعر التصوف وفيه فلسفة حياة متكاملة رغم قصر مقاطعه
    ويذكرني الهايكو دوما بالدوبيت (رغم أن الدوبيت يقوم على الغنائية العالية والايقاع المتنامي )
    كما يذكرني في تقاسيمه بالموشحات وذكر الفصل في آخر مقطع منه يذكرني تحديدا بالخرجة(الكلمة المفارقة التي تكون في آخر مقاطع الموشح)

    هناك ترجمات عديدة ومختلفة ومعظمها قام بها أميركان
    وتزيد قيمة الترجمة ( مثل ما بين أيدينا) إذا كان مترجمها من ذوي الاحساس العالي والذوق
    الشعري الرفيع
    رغم أن ترجمة النص الشعري - كما هو معروف في أدبيات الترجمة - تعد من أصعبها
    لأنك تنقل ذوق واحساس
    إضافة لاختلاف نظم وهندسة الجملة ما بين لغة وأخرى وامتلاء لغة الشعر بالميتا فور والمجازات والاستعارات
    واللغة المجنحة ذات الدلالات المنفتحة على آفاق الحية وتجاربها
    واللغة اليابانية لا تشبه الانجليزية ولا العربية لا في اصواتها ولا نظام بناء الجملة فيها فيصعب نق احساس شاعر ومراميه إلى لغة أخرى
    ربما تقريب كما يريد نعم لكن نقل دقيق يبدو من الصعوبة بمكان
    بالتالي يصدق تحديك
    وطوبى لك به ولنا بنتاجه الثر الذي نتداول الآن كايقونات حكمة سرمدية
    بهاء/طوكيو

    (عدل بواسطة Baha Elhadi on 10-05-2011, 04:18 AM)

                      

10-05-2011, 05:37 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Baha Elhadi)

    الكابوكي والنزعة الإنسانية للفن
    الكابوكي عبارة عن ثلاث كلمات يابانية تعني (غناء، رقص، حذاقة) وهو واحدٌ من الفنون المسرحية التقليدية اليابانية، يرجع تاريخه إلى عهد إيدو إيرا Edo Era حيث كان التمييز بين الجنود وعامة الشعب ملحوظاً جداً أكثر من أي وقت في تاريخ اليابان. اعتنى بهذا المسرح التجار الذين ازدادت قوتهم الاقتصادية دون أن يستطيعوا الارتقاء إلى المراتب الاجتماعية الأولى، بل ظلوا من العوام، وكان الكابوكي بالنسبة لهم بمثابة مغزى فنيّ يعبّر عن عواطفهم ضمن تلك الظروف، لذلك فإن موضوعاته الأساسية كانت الصراعات بين الإنسانية والنظام الإقطاعي، ولعل الكابوكي ناشئ بشكل كبير عن هذه النزعة الإنسانية للفن التي حملتها تلك الشعوب الصابرة في تلك الأيام. وهذه الأسباب جعلت من هذا الفن شعبياً بعد أن كان المسرح محصوراً داخل أوساط رجال البلاط والنبلاء.
    منع استمر 250 عاماً
    عُرف الـ"كابوكي" لأول مرة عندما قامت إحدى الكاهنات وتسمى "إزومونو أوكوني" بتقديم عرض ديني عام 1603 م. وكانت الفرق المسرحية الأولى مشكّلة إما من الرجال أو النساء، فتوجب على الرجال تمثيل الأدوار النسائية والعكس صحيح. حيث ساد اعتقاد بأن النساء الممثلات في هذا المسرح منحطات أخلاقياً، لذلك قررت الحكومة منعهن من مزاولة هذا النشاط عام 1629 م. وبعد هذا الحظر، اشتهرت جداً بعض الفرق التي بدأت تنتشر منذ 1612 م، وفيها يؤدي الصبيان الأدوار النسائية، ويسمون في اللغة المحلية "أوناغاتا"، ثم اكتشفت الحكومة أن الصبيان الذين يمثلون الأدوار النسائية يمكن أن تصيبهم أيضاً عدوى الانحطاط الأخلاقي، فتم منع فرقهم عام 1653 م، واشتُرط على الممثلين من الرجال أن يبلغوا سناً متقدمة من النضج للقيام بهذه الأدوار. وتقوم حالياً بعض الممثلات بمحاولات لاقتحام خشبة المسرح من جديد ولاسيما بعد زوال المنع الذي استمر أكثر من 250 عاماً، إلا أن نجوم هذه الأدوار (النسائية) لا زالوا كلهم من الرجال، حتى أنهم أصبحوا بمثابة متممين لفن الكابوكي.
    أعطى القانون الياباني المدني في عام 1946م المرأة وضعاً مساوياً للرجل في كل مظاهر الحياة , وفقاً لمبدأ المساواة بين الجنسين ولهذا نرى ان المرأة اليابانية عادت الان وبقوة تصارع لاثبات وجودها في كل مناحي الفنون واثبتتبراعتها في السينما والتشكيل والمسرح التقليدي والتلفزيون وتعود مرة اخرى لكابوكي سنوات المنع اعتقد منتعت الكثير من الفتيات في التعبير عن ابداعهم من خلال الشعر وبعض الفنون ولكن من بعد القانون اعتقد بوجود اصوات نسائية مبدعة وخلاقة .
                  

10-05-2011, 06:58 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    شكراً للدعم ياشيراز وهاك هذه الترجمة لبركتك الراكدة:

    Quote
    A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
    Apart, unstirred by sound or motion . . . till
    Suddenly into it a lithe frog leaps

    الترجمة:

    تنام البركة الراكدة في عزلتها
    وحيدةً.لاصوت ولا حراك - ثم -
    فجأةً يقفز الضفدع الرشيق!

    افهم لماذا اخترت هذا الهايكو اليوم تمنياتنا بالتوفيق .

    تحياتي.
                  

10-05-2011, 07:04 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الابنة عفاف
    يالك كاتبة يا أم أحمد!
    تلمس كلماتك شغاف القلب

    تكوني يابت مشبهاني علي أمك شي؟؟

    هذا النوع من لمحبة لا يأت قسراً!

    أما الوطن المبتور...
    عندي الإبر
    وعليكم الحياكة
    فقد (عشيَت عيناي من طول البكا
    وبكى بعض على بعضِ معي)
    فمن أين لنا القُماش؟

    لك وللأحباب حولك الشوق والمحبة
    وأبقي معنا.

    (عدل بواسطة عائشة موسي السعيد on 10-05-2011, 07:10 AM)

                  

10-05-2011, 07:14 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: أعطى القانون الياباني المدني في عام 1946م المرأة وضعاً مساوياً للرجل في كل مظاهر الحياة , وفقاً لمبدأ المساواة بين الجنسين ولهذا نرى ان المرأة اليابانية عادت الان وبقوة تصارع لاثبات وجودها في كل مناحي الفنون واثبتتبراعتها في السينما والتشكيل والمسرح التقليدي والتلفزيون وتعود مرة اخرى لكابوكي سنوات المنع اعتقد منتعت الكثير من الفتيات في التعبير عن ابداعهم من خلال الشعر وبعض الفنون ولكن من بعد القانون اعتقد بوجود اصوات نسائية مبدعة وخلاقة .


    سلام يا دكتورة ولضيوفك الكرام
    إمتداداً لهذا الخيط الذي أورده الأستاذ محمد السني ، فقد حفل الأدب الياباني بنماذج نسائية متعددة أذكر منها على سبيل المثال:
    من أبرز الشاعرات اليابانيات ( Yosano Akiko (1878 – 1942 وهي من رائدات الحركة النسوية في اليابان.. صدرت لها مجموعة شعرية بعنون "الشعر الأجعد Tangled Hair" في العام 1901 .
    وشاعرة أخرى هي (Okamoto kanoko (1899 – 1939 التي تميزت أشعارها بالنزعة الروحانية والميول إلى الأفكار الدينية البوذية..
    وأيضاً(Hayashi Fumiko (1904 – 1951 وهي تعتبر رائدة المدرسة الطبيعية Naturalism للتجربة الروائية النسوية في اليابان... حيث كانت تروج لأفكار ذات صلة بنهضة المرأة بمعزل عن الرجل ..


    هذا فقط لزوم الإضافة
                  

10-05-2011, 07:20 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    بهاء الهادي
    ان كان البوست جميلاً فقد زاد بهاءً بهذه الإضافة!
    هذا ما كنت وشيراز نبحث عنه
    معلومات قيمة وتعليق وافي
    وأنت في قلب الحدث ننتظر منك بعض نماذج الأقلام النسائية
    وغيرها من فئات ذات أثر على ما وصلنا اليه من تركيب و"نظم" الهايكو ورموزه ودلالاته
    خاصة تلك العلاقة مع الفصول والطبيعة عموماً.

    لك الشكر والتحية
                  

10-05-2011, 07:52 AM

Mohamed Abdelgaleel
<aMohamed Abdelgaleel
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 10415

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    نتابع الهايكو ولينا وبهاء والسني

    إبداع

    ===============================

    هل يجب أن تأت
    لتضايق عيني المريضتين...
    أيها الذباب اللعين؟
    شيكي
                  

10-05-2011, 07:58 AM

عمر عبد الله فضل المولى
<aعمر عبد الله فضل المولى
تاريخ التسجيل: 04-13-2009
مجموع المشاركات: 12113

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    لكي التحية الاستاذة والوالدة عائشة
                  

10-05-2011, 08:44 AM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عمر عبد الله فضل المولى)

    تحايا واحترام ومحبات

    أظنه في ترجمة حديثة تحوّل الهايكو إلى ما يسمى الآن بـ (القصيدة الومضة)
    وأظن الفرق بينهما يكمن في المجانية التي تكتب بها القصيدة الومضة
    فيما الهايكو يلوح فيه الصرامة في الخلق
    وأظن ما أوردته سابقاً يعضد ما ذهب إليه ظني غير المسنود
    وفيما كلا الضربين يحتاجان إلى تأمل ومفاتيح
    لبلوغ المراد أو المعنى حسب زوايا القراء
    كل على حدة،
    فإن القصيدة الومضة (والتي هي بالطبع تنضاف إلى جهة قصيدة النثر وإن جاءت
    في ثوب النظم، والذي إن جاءت موشاة به فإنها تندرج تحت مسمى النثريلة حسب ما سماها
    د. عبد الله الفيفي) ليست مقيدة بقيد
    إذ من الممكن كتابتها بوضوح أو تورية
    مقتصدة العبارات أو كثيرتها...



    هذا ما حاولته أمس في مساء أيقظ فيه هذا البوست الخلايا وطرد النعاس:



    ممراتُ الغريب
    إلى أمي: عائشة السعيد...

    1/
    سيظلُّ يقلّمُ أظافِرَ الحنينِ
    كلما نبت بين عينيهِ
    دمعُ العُمرِ..

    2/
    الليلةُ
    ينامُ الطفلُ
    في أحضانِ ثروتِنا
    فيما يتبارى الدّمُ الدّفاقُ
    في بسطِ اليقظةِ
    على تفاصيلِ الجسدِ
    العليل..

    3/
    القلبُ كُرةٌ
    تتقاذفُها الاحتمالاتُ
    فيما العقلُ بوصلةٌ
    تتحاشاها الوثبات..

    4/
    أمامنا حكايةَ الصراخِ
    أينما ألقيته
    ارتد إلى أذنيك
    وقلبك..

    5/
    يفشلُ اليقينُ
    في الاستنادِ على الفراغِ
    الفراغُ يا أمي عائشة
    مسافةٌ تنهضُ بين القلبِ
    والعقل..

    6/
    العرافةُ التي تضغطُ
    على بالونِ الرغبةِ المنتفخِ
    بتؤدةٍ
    يتخطفها الظن بالنباهةِ
    رغم الشرود الذي ظل يلكزها
    حينما واربت
    وردة الغرام..

    6/
    الشجنُ إحسانُ الدروبِ
    للشجرِ..
    يرك كالطيورِ على أغصانِهِ
    تسقطُ الأغصانُ
    فيتحولُ الطيرُ لينقر/يحفر
    الجسد..

    7/
    تسلل للكتابةِ كلصٍ محترفٍ
    وتعاطاها كسكيرٍ مجنونٍ
    أما إن استطعت الهرب من براثنها
    فإنك تكون قد كتبت
    ما لم يقدر عليه غيرك
    إلا بالموت..

    8/
    ما زال يحاولُ الحصول
    على ضحكتِهِ التي ضل عنها
    لقرابةِ الثمانين عام..









    ...........
    وأظنه سيتصل...


    مع أكيد محبتي واحترامي وإعزازي وامتناني
                  

10-05-2011, 08:02 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    إضافة ثرية كالعادة ياسني لا أعجب ان تأت من هذا المصدر الثري.
    فالهايكو أراه يشبه الموسيقى رسماً وإيقاعاً إذا تجاوزنا المعاني الشاعرية؟
    هذه تواريخ تهم سؤالي
    وما زلنا ننتظر و

    يبدو - وأنا أرى بعيني الأخرى ان للسروجي رأي اضافي فلنذهب معاً..........
                  

10-05-2011, 08:02 AM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الأستاذة عائشة:
    من أغرب الأشياء انفتاح هؤلاء القوم حديثا على
    ثقافات الغير
    فهناك كاتبة واستاذة جامعية(تاريخ) في جامعة تشيبا في طوكيو
    تكتب بحثا عن ثورة اللواء الأبيض بالتركيز على علي عبداللطيف
    اسمها كوريتا ولها مداخلات ثقافية ثرة في مركز الدراسات السودانية(حيدر إبراهيم ) في القاهرة
    هذا الكتاب يفيدك إلى حد ما متوفر في أمازون
    japanese women writers 20th century-104 biographies 1900-1993- Sachiko Shibata
    فيه تتبع تاريخي للكتابات النسائية اليابانية بتفصيل وببلوغرافيا وافية وتعليق

    نتابع
    بهاء
                  

10-05-2011, 08:17 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Baha Elhadi)

    دكتورة
    توقعت زيارة محبي الهايكو
    لكن ان ينزل بينكم الفنان والباحث الجاد المبدع
    بهاء الهادي
    فرحة بقدومه الميمون
    وادبه الثر اليك بهاء هايكو حنين
    وننتظر منك اخر اشعار الشاعرات اليابانيات
    مودتي
    أُصبع البَنَّاء
    المجروح
    وزهور الآزاليا الحمراء
    (بوسون)
    :

    تغوص روحي في الماء
    ثم تطفو
    مع طائر الغاق
    (أونيتسورا)

    صفصاف أخضر
    تتقاطر أغصانه على الطمي
    أثناء الجزر
    باتسو
                  

10-05-2011, 08:40 AM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    شكرا استاذتنا
    شكرا السني الفنان رغم أني افضل المبدع
    أو مِفَن فالفنان في اللغة هو حمار الوحش فتأمل كثير منهم بيننا
    المهم في الأمر
    هذا الموضوع يفتح مجالا للنقاش حول نقل ثقافات الآخرين
    ومدى تلاقحها ودغمها في نسيج الثقافة المنقول إليها
    مثلا ماذا يرفد الشعر العربي من تجربة نقل شعر الهايكو الذي يمثل
    ثقافة وخلفية تاريخية وثقافية واثنية وجغرافية
    مكان وانسان وبيئة إلى اللغة العربية؟؟
    ما مدى الفائدة الأدبية من هكذا نقل؟

    هذه رؤوس موضوعات للنقاش الجاد
    بدلا من أن نكون نقلة وحسب
    وبدلا من أن يكون الموضوع فقط للهايكو وترجمته بمعنى نوسع النقاش حول هذا التلاقح
    هل هو تلاقح ، صدام( خاصة ومن القوم فرانسيس فوكوياما منظر تحاور وصدام الحضارات وخاتم البشر والتاريخ) ،تحاور أم ماذا يمكن أن نسميه؟

    عموما هذا كتاب وجدته بين كتبي عن :
    How to write, Share, and Teach Haiku
    The Haiku hand Book
    william J. Higginson
    with Penny Harter
    Kodansha International
    Tokyo 1989

    ,ومن نماذجه:
    a baby crab
    climbs up my leg -
    such clear water
    and:
    at midnight
    a distant door
    pulled shut
    &:
    Tender willow
    almost gold, almost amber
    alomost light...

    وأتابع بنماذج غير مترجمة
    بهاء

    (عدل بواسطة Baha Elhadi on 10-05-2011, 09:08 AM)

                  

10-05-2011, 08:44 AM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)

    لا أحبذ1 تصنيف الأدب لرجالي ونسائي
    مثل الثياب والعطور
    الأدب أدب مهما كان كاتبه ومبدعه
    تأسرني أحلام مستغانمي مثلما ياسرني أي كاتب آخر
    ولا أنظر للأدب بهذا المنظار
    التنميط والتصنيف لا فائدة مرجوة منه
    فالنتعامل مع الأدب بحسبانه أدب وحسب
    مجرد رأي أؤمن به
    بهاء
                  

10-05-2011, 09:08 AM

mamkouna
<amamkouna
تاريخ التسجيل: 12-05-2004
مجموع المشاركات: 2246

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Baha Elhadi)

    Quote: لفت نظري ان لا أحد من المتداخلين من الجنسين تنبه لعدم وجود شعرة هايكو نسائية؟؟؟؟

    قلت بس أقول الكلام دا واسمع صداه!



    انا كمان بقيت زي "ناذر"..دايرة ترجمة !
    قصدك مافي شاعرة هايكو ؟ و لا قصدك لم يتطرق شعر الهايكو للنساء ؟؟؟

    في الحالتين الاجابة في مداخلتي السابقة عن "فتيات الجيشا" الاشتهرن بكتابة الشعر و الادب و ممارسة كافة انواع الفنون
    و اردفت كمان المداخلة بقصيدة هايكو كُُتبت في فتاة الجيشا بطلة فيلم "Memoirs of A Geisha "

    اجي يا ست عشة !!؟؟؟



                  

10-05-2011, 09:53 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: mamkouna)

    تجي وين يا ممكونة يابتي في الحر دي؟
    خليك مكانك أحسن!

    أأسف ان لم أفي مداخلتك الرائعة بالرد أعلاه..فقد قرأتها عدة مرات لأسباب كثيرة.
    ولكن لم استوعب ان ذاك الهايكو كاتبته شاعرة ولكن معلومتك عن فتيات الجيشا وصلت.

    عموماً انا اوافق بهاء في ان ليس هناك شعر مُصنف ولكن - وأظنك تعلمين - أتحيز لظهور الأقلام والأعمال والسيرة النسائية
    لاعتقادي ان المجتمعات والثقافات على اختلافها وتباينها ما التفتت للمرأة الا مؤخراً بل ومارست عليها ضغوطاً وانكاراً وحقارة
    على جميع المستويات ان كانت كاتبة أو شاعرة أو عاملة أو جارية أو مومساحتى!!!

    لذلك لا أريد لبوست انا كاتبته ان يخلو من هذه السيرة العطرة!
    ما رأيك؟
    ولك العُتبى حتى ترضي.

    نسيت اقول ليك ما تتفقي علي مع ناذر لأنك عارفة انا وصلت سن رفع الأقلام ممكن اقول اي كلام ولا حرج!
                  

10-05-2011, 09:07 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Baha Elhadi)

    إمتداداً لهذا الخيط الذي أورده الأستاذ محمد السني ، فقد حفل الأدب الياباني بنماذج نسائية متعددة أذكر منها على سبيل المثال:
    من أبرز الشاعرات اليابانيات ( Yosano Akiko (1878 – 1942 وهي من رائدات الحركة النسوية في اليابان.. صدرت لها مجموعة شعرية بعنون "الشعر الأجعد Tangled Hair" في العام 1901 .
    وشاعرة أخرى هي (Okamoto kanoko (1899 – 1939 التي تميزت أشعارها بالنزعة الروحانية والميول إلى الأفكار الدينية البوذية..
    وأيضاً(Hayashi Fumiko (1904 – 1951 وهي تعتبر رائدة المدرسة الطبيعية Naturalism للتجربة الروائية النسوية في اليابان... حيث كانت تروج لأفكار ذات صلة بنهضة المرأة بمعزل عن الرجل ..

    هذا فقط لزوم الإضافة (انتهى كلام السروجي)


    إضافة تفتح لنا باب ما ولجناه بعد لك الشكر



    وتبعتها المعلومة من الهادي عن الباحثة اليابانية واهتمامها بعلي عبد اللطيف وتاريخ لا يعرفه أحفادنا!
    سأحصل على هذه الإضافة للمكتبة
    حتى نجاريهم في هذا الإنفتاح على الثقافات الأخرى
    ومن الأشياء التي لفتت نظري كذلك ثقافة الألوان التي تعني لهم الكثير حتى في اختيار أصناف الطعام وألوانها على المائدة
    وارتباطها بالأيام والشهور والفصول!
    واذا سرنا مع الزمن أتصور ان الموديلات الحديثة في الملابس لا تسير حسب الميول الخارجية بل تتحكم فيها عوامل العادات
    والتقاليد والموروثات اليابانية وهذا مما يزيد الثقافات أصالة ورسوخاً.
    فأين نحن من طِرقة وفِركة وقُرقاب جداتنا؟

    لكم التحية
                  

10-05-2011, 09:14 AM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الثقافة اليابانية تحتاج للكثير من الدراسة والتقصي من قبل باحثين عرب
    وغيرهم لفهم الظاهرة اليابانية ككل
    لا زلنا ننمط اليابانيين بأنهم صناع الروبوت
    هؤلاء القوم ذوو ثقافة متينة وراسخة
    ربما تمتد بعض جوانبها لتلامس شيء من ثقافتنا السودانية أو
    قل عموم الثقافة الشرقية
    فقط هم بزيدون عليها الدقة والصرامة في كل شيء

    نحتاج لمعرفتهم
    قبل أن أنزل بينهم كنت أظنهم غير ما هم عليه
    عايشتهم فوجدتهم مخزون ثقافي ثر لا ينضب
    عموما هذه افادة عن أشهر كتاب الهايكو: الشاعر الياباني ماتسوو باشو

    ولد هذا الشاعر سنة 1644 وتوفي 1694م . كان أحد أعمدة الأدب الياباني في الفترة التي عرفت بــ” قرن أوساكا الذهبي ” . لم يكن ينتمي إلى أي مدرسة شعرية، ولكن رغم ذلك تعد أعماله مرجعا ً مهما ً لشعراء اليابانيين
    سبب تسميته بالباشو
    في أول أيام فصل الربيع المزهر من سنة 1681م قام أحد سكان ايدو المحليين بزراعة شجرة موز بجانب كوخ متواضع صغير هدية ً إلى أستاذه الشاعر العظيم ماتسوو باشو .حيث لقب فيما بعد بـــ باشو والتي تعني بــ "شجرة الموز"
    يعد باشو من أشهر الشعراء اليابانيين وأفضلهم في كتابة الهايكو ، فهو المعلم الأول في هذا المجال بلا منازع ، حيث خرجت لنا أشعاره وكتاباته رائعة وجميلة تصف لنا الكون والطبيعة في أبيات ”الهايكو” ، وشعر نثر “الهائيبون ” . ربما تأمله عند شجرة الموز ومكوثه الطويل عندها جعلته يصوغ الكلمة صوغا ً شعريا ً فريدا ً، أو رحلاته بين البلدان التي علمته الكثير وقربته إلى الطبيعة أكثر . أصبح يسمع ماتقوله الطبيعة ، وينصت لها بهدوء
    ينحدر نسبه من إحدى العائلات المحاربة العريقة ( ساموراي ) ، تربى تربية تقليدية، ودرس مذهب زن البوذي (مذهب أقرب للتصوف عندنا)، ثم بدأ في ممارسة التأمل .
    كرس “باشو” السنوات العشر الأخيرة من حياته للترحال والتأمل، فتنقل في أرجاء جزر اليابان الكثيرة ، كان يقطع تلك الرحالات بفترات طويلة يخصصها للتأمل والتفكر . توفي أثناء إحدى رحلاته ، وقام في الليلة الأخيرة من عمره بخط بيت “هايكو” على إحدى الأوراق قائلا ً :
    مسافر مريض .
    أجتاز في أحلامي .
    حقول الأعشاب الذابلة
    .
                  

10-05-2011, 09:20 AM

mamkouna
<amamkouna
تاريخ التسجيل: 12-05-2004
مجموع المشاركات: 2246

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: Baha Elhadi)

    Quote: مسافر مريض .
    أجتاز في أحلامي .
    حقول الأعشاب الذابلة




    كلمات بسيطة ,لخٌصت رحلة عمر بكل تجاربه و تحدياته , افراحه و اتراحه
    يا الله


                  

10-05-2011, 09:40 AM

mamkouna
<amamkouna
تاريخ التسجيل: 12-05-2004
مجموع المشاركات: 2246

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: mamkouna)




    تستحضرني في هذه اللحظة ...و بعد قراءة قصائد الهايكو البديعة التي انزلتها ست عشة...تستحضرني شاعرة عربية شابة كنت قد كتبت عنها هنا بوست بعنوان ( إلى أميٌ..إلى أبيٌ ) - للاسف لم اجده - اسمها سوزان عليوان..و هي لبنانية من ام عراقية...تكتب شعرها بطريقة فريدة ..طريقة تفسح المجال لتجاربك و خواطرك ان تفسر ما قرأته على هواها..طريقة جريئة و جديدة...كما تخيلت وقتها..
    لم الحظ وقتها انها اقرب للهايكو او بالاصح لم اكن قد سمعت عن الهايكو بعد...
    دي بعض نماذج من كتابات سوزان عليوان..

    على وجنتيَّ
    مساحيق المهرّج
    ماسح الأحذية أمامي
    بصندوقه المدلَّى
    حقيبة لا تسافر
    والبيانو الذي
    مثل مجنون
    يبكي ويضحك
    ونصفه جناح ناهض
    وجميعه مفاتيح
    تؤلمني الموسيقى
    ...................
    بتفاهاتها
    بحماقاتنا
    بحروب الآخرين
    وخراب الكوكب
    ما همّني
    سوى أنها الآن هنا
    بقربك
    ..................

    نتطابق
    بإصبعيَّ أنصتُ
    إلى نبض يحيلني
    إلى حوافر بلا وصول
    بلا خيول في منامي
    أسمع سهدي
    أم هو قلبك
    يهجس؟
    وما الفرق
    ما دمنا
    بالتساوي
    نقتسم الكنز والأهوال؟
    ...............

    في الزحام الحزين وحدي
    في يدي مسبحتك العاجيّة
    بخيطها الذي بلون التراب
    بحبّات من حنانك تنفرط
    في قطرات
    لقرون أخَّرها السيل
    كحياة تفلت من بين الأصابع
    ................


    إلى أمي:-
    ليتني كنتُ
    حينما كانت أمِّي
    طفلةً حزينةً
    تحتاجُ إلى صديقةٍ في مثلِ حزنِها
    ليتني كنتُ هناك
    أقاسمُها وحدتَها
    يتمَها
    و ليتني كنتُ أكبرَ منها قليلاً لأكونَ أمَّها
    .................

    إلى أبي:-
    خذني من يدي الصغيرةِ إلى مدينتِكَ
    مثلما كانَ الحزنُ يأخذني إلى مدرستي
    رُدَّني إلى ضفيرتي
    إلى مهري البنيّ الحزين
    رُدَّني إلى صورتي القديمةِ في مرآتي
    خذني حيثُ للأطفالِ قلوبٌ ملوّنةٌ
    و للأحصنةِ الخشبيّةِ أجنحة
    رُدَّني
    ......
    - سوزان عليوان -


                  

10-05-2011, 09:27 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    شكراً لتواجدك يا عبد الجليل
    واحرص على عينيك فهذا ذباب ياباني مش أمدرمان ولا أي كلام



    حياك الله ياعمر يازينة الأبناء!




    ****************8
    بلة محمد الفاضل
    لم اتجاوز مداخلتك اهمالاً ولكن ابتهاجاً بهذا الإهداء السخي والذي يتناسب مع الومضة أكثر من الهايكو
    مع العلم ان الومضة أسمع عنها منك اليوم لأول مرة:




    هذا ما حاولته أمس في مساء أيقظ فيه هذا البوست الخلايا وطرد النعاس:



    ممراتُ الغريب
    إلى أمي: عائشة السعيد...

    1/
    سيظلُّ يقلّمُ أظافِرَ الحنينِ
    كلما نبت بين عينيهِ
    دمعُ العُمرِ..

    2/
    الليلةُ
    ينامُ الطفلُ
    في أحضانِ ثروتِنا
    فيما يتبارى الدّمُ الدّفاقُ
    في بسطِ اليقظةِ
    على تفاصيلِ الجسدِ
    العليل..

    3/
    القلبُ كُرةٌ
    تتقاذفُها الاحتمالاتُ
    فيما العقلُ بوصلةٌ
    تتحاشاها الوثبات..

    4/
    أمامنا حكايةَ الصراخِ
    أينما ألقيته
    ارتد إلى أذنيك
    وقلبك..

    5/
    يفشلُ اليقينُ
    في الاستنادِ على الفراغِ
    الفراغُ يا أمي عائشة
    مسافةٌ تنهضُ بين القلبِ
    والعقل..

    6/
    العرافةُ التي تضغطُ
    على بالونِ الرغبةِ المنتفخِ
    بتؤدةٍ
    يتخطفها الظن بالنباهةِ
    رغم الشرود الذي ظل يلكزها
    حينما واربت
    وردة الغرام..

    6/
    الشجنُ إحسانُ الدروبِ
    للشجرِ..
    يرك كالطيورِ على أغصانِهِ
    تسقطُ الأغصانُ
    فيتحولُ الطيرُ لينقر/يحفر
    الجسد..

    7/
    تسلل للكتابةِ كلصٍ محترفٍ
    وتعاطاها كسكيرٍ مجنونٍ
    أما إن استطعت الهرب من براثنها
    فإنك تكون قد كتبت
    ما لم يقدر عليه غيرك
    إلا بالموت..

    8/
    ما زال يحاولُ الحصول
    على ضحكتِهِ التي ضل عنها
    لقرابةِ الثمانين عام..








    ...........
    وأظنه سيتصل


    لك الود والتقدير وسأعلق بعد القراءة المتأنية
                  

10-05-2011, 10:26 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    جميل
    يسرني يا الهادي والسني وممكونة وبلة وكل من خرج عن النماذج المترجمة للمشابِهات والمضادات وفنون الكتابة

    الإبداعية في الثقافات المختلفة ان الهايكو كان مجرد ضربة البداية.

    لاحظت في النماذج التي ألفها او ابدعها بعض المتداخلين ان الإشارة للهايكو اختُصِرت في قِصر القصيدة هذا يذكرني بالميول في منتصف

    الستينات والسبعينات لكتابة ما اسماه كاتبه حينذاك(رُباعيات) تشبهاً بما كتبه الخيام ووصل الأمر حد استخدام الآلية للفكاهة.

    هذا النوع من المحاكاة يُفقِد النمط الشعري المُماثِل مميزات وخواص هامة تهوم به في أجواء بعيدة عن أصوله.

    أرجو مراجعة وصف الهايكو في المقدمة وفي شروحات مماثلة وردت في مداخلات السروجي والهادي والسني وربما اكثر.

    لايعني هذا عدم القبول بقدر مايعني ضرورة تسمية كل نمط شعري بإسمه.

    اذا فشلنا في المحافظة على ثلاث سطور ذات 17 مقطع تُرتب 5-7-5 فهل تحمل قصيدتنا التي نسميها هايكو الرموز الأخرى المُشار اليها بالفصول؟

    وهل تحمل فكرتين متضادتين يجمع بينهما رمز ما ؟ الخ إذا أجبنا ب (لا) إذن فلتُسمى المدرسة الجديدة المايكرو مثلاً!

    ماذا يقول الناس؟
                  

10-05-2011, 07:12 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    وين ياجماعة؟
    توّ الناس!
    ومازال الهايكو طفل يحبو.

    نشوف لكم بعض أشعار الشتاء طالما الصيف طفّشكم.
                  

10-05-2011, 07:12 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)
                  

10-05-2011, 07:40 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الـخـريـف

    على ضوء المصباح
    فقدت زهوري الصفراء
    الوانها
    بوسن

    الشارع المعتم بضباب الصباح...
    وفنان يمسح حلم الناس
    بحبر أبيض
    بوسن

    في معبد " نارا" ...
    زهور معطرة
    وصور قديمة
    باشو

    شجرة عجوز تقطع...
    الصدى، الصدى الكئيب
    يدوي على التلال
    ميستسو

    موجات الحرارة الصاعدة للسماء...
    ترتفع من القلوب المحطمة
    في ثلاثة آلاف بيت
    شيكي

    ترانيم على المذبح
    الداخلي للمعبد...
    وكاهن صرصار
    إيسا

    صرصار الغروب الحزين...
    أجل، مرة أخرى ضاعت منى
    ساعات النهار
    ريكي

    مطر مفاجىء...
    والبط الغبي مذعوراً
    يجري نحو البيت
    كيكاكو

    بطيخي الذي سرقته العام الماضي...
    هذا العام أضعه على قبرك
    ياولدي
    أومارو

    في هذه الايام الماطرة
    ذلك الشاعر العجوز ريوكان
    يتمرغ اسفاً على نفسه
    ريوكان

    الفزاعات المسكينة
    تبدو كئيبة.. مرعبة...
    كالرجال في ضوء قمر الخريف
    شيكي

    نقف بخشوع لنسمع
    جلجلة جرس المعبد البعيد...
    وتسقط أوراق الصفصاف
    باشو

    نسائم المساء...
    والماء يلتف بخفة
    حول سيقان أبى القردان النحيلة
    بوسن

    ملك الأسماك المبتل
    يهز ريشه
    عند الغروب
    ثوري

    في المطر الأبدي
    يبرم الصبي محبوساً بالبيت
    بطائرته الورقية الجديدة
    شوها

    نداء الجرس
    يخترق الطرق الضبابية الملتوية...
    صباح الخريف
    باشو

    يجلس ذلك القرد طول الليل البارد
    يتحايل
    كي يقبض على القمر
    شيكي

    ظلام الليل الأبدي...
    للحظة، من وراء الستارة الورقية
    تراءى مصباح
    شيكي

    ذهبوا... لكنهم
    اضاءوا مصباح الحديقة
    في بيتهم الصغير
    شيكي

    على ضفة النهر
    تسقط أشعة الشمس مائلة...
    وعلى الضفة الأخرى...يسقط المطر
    بوسن

    العشاء في الخريف
    وقبس من ضوء الغروب
    يبدو من خلال باب مفتوح
    كورا

    شمس سبتمبر الساطعة...
    والخيال المتألق
    لليعسوب المحلق
    كارو

    يا أيها الصباح العظيم
    هل تعقد معي
    صداقة متينة
    باشو

    عشب عصفت به الريح...
    يعسوب الخريف
    يحلق بلاهدف
    باشو

    الفزاع العجوز
    يبدو تماماً كالآخرين...
    مبللاً بمطر الخريف
    سيبي

    الشجرة الكئيبة
    عريت من الاوراق...
    لكن عليها مليون نجمة
    شيكي

    قمت من مرضي
    ذهبت للزهور...
    يالبرودة رائحتها!
    أوتسوجي

    مستيقظاً في الليل
    إنضم سعالي الخريفي
    لأصوات الحشرات
    جوسو

    لهب الشمعة المهزوز...
    يبدو من خلال خشب النوافذ
    كغرابيل الخريف
    ريزان

    أحث فرسي
    ليدخل الماء المغطى بالضباب...
    وأصوات قرقرة النهر
    تايجي

    الزهور البيضاء
    تعكس على كل ماحولها
    سمات الثراء
    كورا

    هدوء...
    " فوجاما" يقف اليوم شاهقاً
    مخفياً بالضباب
    باشو

    طاخ- طخ...طاخ- طخ...
    يدق الرجال أوتاد شباك الصيد
    في ضباب الصباح الأبيض
    بوسن

    قمر الخريف الأبيض...
    الغصن الأسود والظلال
    مرسومة على الحصير
    كيكاكو

    شجر العوسج المندي الأنيق...
    وعلى كل شوكة
    قطرة ندى
    بوسن

    من فوق درجات المعبد
    أرفع وجهي الحقيقي
    نحو قمر الخريف
    باشو

    في هذا الضباب الكثيف
    بماذا يصيح هؤلاء الناس
    بين القارب والتل؟
    كنيو

    تزداد الليالي برودة...
    ليس ثمة حشرة واحدة الآن
    تهجم على الشمعة
    شيكي

    طارت القبعة...
    ياللريح القاسية
    تضرب الفزاع
    حاجي- جو

    في قريتي
    يزيد الآن عدد الفزاعات
    عن عدد الناس
    جاسي

    العصافير تهاجر جنوباً...
    وبيتي كذلك: محطة انتظار فقط
    من القصب والورق
    كيوراي

    بعد أن تأملنا القمر
    مشينا معاً
    أنا وخيالي الأليف
    سودو

    بعد العاصفة
    تحتطب...
    ثلاث عجائز شرسات
    بوسن

    عيدان الشعير على الطريق
    قطعتها أصابعنا المتشنجة...
    ونحن نبتسم مودعين
    باشو

    وفجأة سقط البرد القارص...
    لماذا يبدو ذلك الدجال الرث
    مندهشاً؟
    بوسن

    العالم بأسره بارد...
    سنارتي ترتعش
    في رياح الخريف
    بوسن

    نسائم الخريف
    تهز الزهور القرمزية
    لم يبق طفلي المسكين ليقطفها
    إيسا

    في كوخي
    أبحث عن كنوز الليل المفتوحة...
    صرصار لص...
    إيسا
                  

10-05-2011, 08:26 PM

فردوس جامع
<aفردوس جامع
تاريخ التسجيل: 09-28-2011
مجموع المشاركات: 1179

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)


    الأستاذة الفاضلة د.عائشة

    شكراً علي مشاركتنا كل هذا الجمال والإمتاع.
    ممنونة جداً علي تعريفنا هذا الفن الراقي.

    تحية وتقدير.


                  

10-05-2011, 09:10 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: فردوس جامع)

    ممنونة وسعيدة أنا يافردوس بهذه الإطلالة
    أهلاً بك ومرحبا
    وابقي معنا...


    "إننا نفتح يا طارق أبواب المدينة
    ان تكن منا عرفناك، عرفنا
    وجهنا فيك: فأهلاً بالرجوع
    للربوع.
    وإذا كنت غريباً بيننا
    إننا نسعد بالضيف، نفديه
    بأرواح وأبناء ومال
    فتعال"
                  

10-06-2011, 08:45 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    موجات الحرارة الصاعدة للسماء...
    ترتفع من القلوب المحطمة
    في ثلاثة آلاف بيت
    شيكي





    - شيكي طلع سوداني الظاهر لكن حتى نتائج التعداد القومي ما أدوها ليه صاح!--
                  

10-06-2011, 09:04 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    ذهبوا... لكنهم
    اضاءوا مصباح الحديقة
    في بيتهم الصغير
    اه
    شيكي
                  

10-06-2011, 09:55 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: محمد سنى دفع الله)



    ممتع ..ومفيد
    كل ما يقال هنا ، أنصت بتأدب وإمتنان ..
    ------------------------------------------------------------
    どうしようもないわたしが歩いてゐる
    dô shiyô mo nai watashi ga aruite iru

    Me -
    Helpless and good for nothing,
    Walking .

    Taneda Santoka 1882-1940
    -------------------------------------------------------------
    أنا -
    عاجز ولا أصلح لشئ،
    هائماً

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 10-06-2011, 11:28 AM)

                  

10-06-2011, 10:22 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)




    それでよろしい落葉を掃く
    --------------------------------------------------------
    sore de yoroshii ochiba wo haku
    ------------------------------------------------------
    As they are,
    Things are fine,
    Sweeping fallen leaves.
    --------------------------------------------------------

    كما هي بحالها الآن،
    الأشياء بخير ،
    تكنيس الأوراق المتساقطة
    --------------------------------------------------------
    ...؟؟
                  

10-06-2011, 10:42 AM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    تحايا ومحبات أمي العزيزة

    لم أعد إلى مرجع ما للإشارة إلى ما جلبته من مسمى (الومضة الشعرية)
    والتي أشرت في مداخلتي الأولى إلى أنها تتسم بالمجانية (هكذا من بت أم رأسي)
    وهي بذلك بعكس الهايكو تماماً
    وصلة القربى بينهما أظنها في القصر فقط والتكثيف
    الومضة لا التزام فيها بالنسق
    أما الهايكو فإنه التزام وفق ما فهمته/ما أفهمه عنه
    فأنظري ما جلبت إلى هذا الخيط إذن عل فيه انكشاف أمر الومضة:
    الحوار المتمدن
    http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=76146

    عراق الكلمة
    http://www.iraqpf.com/showthread.php?t=202175

    وهناك الكثير في هذا الشأن


    وأظن أماه بأن التسمية التي نحتها هنا (المايكرو) لا تتناسب وما هو مسمى أصلاً
    فالومضة الشعرية قائمة بحسب ما قرأت..
    وإنما يمكن نحتها (وهي مسمى جميل وشفاف ومتسند إلى أصل) لضرب يمكن نحت صفاته استناداً على الأصل



    اتطلع إلى إلقاء الضوء الباهر من لدنك على ما سطرته بـ (ممرات الغريب)
    والتي هي دون ما تعنينه بالنسبة لنا لا محالة
    وتستحقين أن يهدى إليك أكثر وأكبر من ذلك


    محبتي واحترامي وامتناني
                  

10-06-2011, 01:22 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: بله محمد الفاضل)

    ذهبوا... لكنهم
    اضاءوا مصباح الحديقة
    في بيتهم الصغير
    اه
    شيكي


    طبعاً يا سني ديل ما كلموهم بالجمرة الخبيثة

    يكون حصل لهم ما حصل لي

    رجعوا لقوا الكهرباء قاطعة!

    يالواقعية شيكي!
                  

10-06-2011, 01:29 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Me -
    Helpless and good for nothing,
    Walking .

    Taneda Santoka 1882-1940
    -------------------------------------------------------------
    أنا -
    عاجز ولا أصلح لشئ،
    هائماً



    لا والله انك تصلح ونُص وخمسة
    دا الياباني المتشائم دا
    أجارك الله!
                  

10-06-2011, 03:20 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أشكرك يا بلة على جلب هذه الإضاءة للومضة والتي كان رفضي لها كشبيهة للهايكوفهي كما تكرمت تبدو عكسه تماماً

    واضحة لكنه وضوح "لمح البرق"لذا هي ومضة. يلزمني قراءة تلك الملفات التي استجلبها دلوك الفياض.

    والمايكرو ورد كمثال وليس اقتراح لتسمية للأشكال بين يدينا- هذه من مفرداتي المفضلة باللغتين.




    الضوء الباهر على "ممرات الغريب " ألقيته انت بابتداعها وأراني كنت سبباً لاهتزاز بركة أو أفضل انفجار نبعِ كامن....

    وهذا يملؤني زهواً...

    دعني استجلبها ثانية لأريك مااستوقفني:



    ممراتُ الغريب
    إلى أمي: عائشة السعيد...

    1/
    سيظلُّ يقلّمُ أظافِرَ الحنينِ
    كلما نبت بين عينيهِ
    دمعُ العُمرِ..

    2/
    الليلةُ
    ينامُ الطفلُ
    في أحضانِ ثروتِنا
    فيما يتبارى الدّمُ الدّفاقُ
    في بسطِ اليقظةِ
    على تفاصيلِ الجسدِ
    العليل..

    3/
    القلبُ كُرةٌ
    تتقاذفُها الاحتمالاتُ
    فيما العقلُ بوصلةٌ
    تتحاشاها الوثبات..

    4/
    أمامنا حكايةَ الصراخِ
    أينما ألقيته
    ارتد إلى أذنيك
    وقلبك..

    5/
    يفشلُ اليقينُ
    في الاستنادِ على الفراغِ
    الفراغُ يا أمي عائشة
    مسافةٌ تنهضُ بين القلبِ
    والعقل..

    6/
    العرافةُ التي تضغطُ
    على بالونِ الرغبةِ المنتفخِ
    بتؤدةٍ
    يتخطفها الظن بالنباهةِ
    رغم الشرود الذي ظل يلكزها
    حينما واربت
    وردة الغرام..

    6/
    الشجنُ إحسانُ الدروبِ
    للشجرِ..
    يرك كالطيورِ على أغصانِهِ
    تسقطُ الأغصانُ
    فيتحولُ الطيرُ لينقر/يحفر
    الجسد..

    7/
    تسلل للكتابةِ كلصٍ محترفٍ
    وتعاطاها كسكيرٍ مجنونٍ
    أما إن استطعت الهرب من براثنها
    فإنك تكون قد كتبت
    ما لم يقدر عليه غيرك
    إلا بالموت..

    8/
    ما زال يحاولُ الحصول
    على ضحكتِهِ التي ضل عنها
    لقرابةِ الثمانين عام..


    أشكرك ثانيا وثالث على الإهداء المُترف وياللأبناء وكرمهم.


    ثم
    شدّما استوقفتني:

    ....حكاية الصراخ
    أينما ألقيته
    ارتد الى أذنيك
    وقلبك
    !!!!

    بالله قاعد تسمعه؟
    ثم

    يفشل اليقين
    في الاستناد على الفراغ
    الفراغ يا أمي عائشة
    مسافة تنهض بين القلب
    والعقل
    !!!!
    ياسلام! لذلك نهرب من الفراغ حتى ينزل علينا اليقين!

    ثم
    (نتجاوز الشجن عنوة وبكامل وعينا)الى

    7 /
    تسلل للكتابةِ كلصٍ محترفٍ
    وتعاطاها كسكيرٍ مجنونٍ
    أما إن استطعت الهرب من براثنها
    فإنك تكون قد كتبت
    ما لم يقدر عليه غيرك
    إلا بالموت..

    ومضة هذه؟

    ولو انني ارى الموت مهرب متطرف هنا.

    ثم/
    ما زال يحاولُ الحصول
    على ضحكتِهِ التي ضل عنها
    لقرابةِ الثمانين عام..


    ...لا لا لا

    نتحايل على مَن كانwhoever.....

    ونحصل على ضحكتنا
    قبل ان تنقضي (الثمانين عام)!


    مودتي
                  

10-08-2011, 07:33 AM

عبدالله الشقليني
<aعبدالله الشقليني
تاريخ التسجيل: 03-01-2005
مجموع المشاركات: 12736

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: الثلاثاء, 09 آذار/مارس 2010 21:02

    Share
    [email protected]
    عنوان هذا الباب هو "مع ذلك".وتعود هذه التسمية إلى 1987 التي بدأت الكتابة فيها بجريدة "الخرطوم". فأخترت "مع ذلك" اسماً لعمودي اليومي فيها.واستعرت الاسم من قصيدة لصلاح أحمد أبراهيم هي:
    النيل وخيرات الأرض هنالك
    ومع ذلك ومع ذلك
    والقصيدة في قلة عبارتها وسداد معناها تسير في درب تقليد في نظم اليابانيين اسمه الهايكو. إطلع صلاح السباق عليه وأعجب به ونظم على منواله جملة قصائد في ديوانه "غضبة الهبباي" (1965). ولم يعجب الديوان الشيوعيين لهجائه لأستاذنا عبد الخالق محجوب. وأشهد أن قصيدته "أنانسي" في هجاء أستاذنا من أعذب الشعر. . . وأكذبه. وتصدى له رجل منهم حسن الذوق (بل شكسبيري الذوق) هو عبد الرحمن عبد الرحيم الوسيلة. واستسخف صلاحاً ######ر بالذات من قوله في الهايكو على الطريقة السودانية "هايكو بتاع فنلتك!". وكنت أحرر الصفحة الأدبية في "الميدان" الشيوعية. ولم يعجبني أن تكون ردة فعلنا على صلاح مجرد هزء. وكتبت مقالات ثلاث في تقويم الديوان على ذمة الشعر. و صادرت أسرة التحرير مقالي الثالث لمابدا لهم إنصافي لصلاح. ولم يخرج المقال من براثن تحرير الميدان (لسان الحال) بغير تدخل أستاذنا عبد الخالق. ورويت كل ذلك مرات.
    أعادني للهايكو ندوة انعقدت يوم الثلاثاء الماضي بنادي الشعر باليونسكو. وتحدثت فيها السيدة عاشة موسي أستاذة الترجمة. وعرضت علينا كتابها الدقيق الرشيق عن الهايكو الياباني الذي قدمت فيه لقصائد من ذلك النظم عربتها عن الإنجليزية.
    وانتبهت بالذات لأن حديث عاشة لم يكن عن المرحوم محمد عبد الحي، زوجها. فقد تواضعنا على تحويل أميز نسائنا إلى "أرامل" لأزواجهن المشاهير. فلا نراهن يحسن الحديث إلا عنهم . . . وكفى. وقد ربتني على غير هذا التوقع البسيط من مثل عاشة سيدة أخرى هي نعمات مالك. فقد ذهبت إليها أطلب أن تحدثني عن أستاذنا المرحوم عبدالخالق. فقالت لي بواقعية بنات بدري وشجاعتهن:
    -إنت ماتسألني عني ذات روحي دي.جيت من وين وعشت كيف بعد المرحوم وكيف ربيت الأولاد وكيف بنيت ليهم بيت وكيف ناضلت كنقابية كيف.
    ولم أعرف عبد الخالق أفضل وأبرك منه في ثنايا رواية نعمات عن نفسها.
    ربما لايعرف أكثرنا أن عاشة صحافية لايشق لها غبار. كانت من الرعيل الأول في تحرير مجلة صوت المرأة منبر الاتحاد النسائي الأغر في نهاية الخمسينات وبداية الستينات. وكانت على صغرها تحسن إدارة المقابلات الصحفية. وقرأت لها بآخرة في أرشيف المجلة تحقيقاً عن ثقافة النساء في حلفاية الملوك حيث سكنت. ولا زلت أذكر قول إمرأة لها إنها لا تطيق عادة الحد على الأموات وفروضها الشاحبة الكالحة.وزادت قائلة إن الحد هو مرفعين النساء.
    قال عبد الحي مرة إن الشعر رزق من الله. وكنت قريباً من المرحوم في عقده الأخير الذي ظلعت فيه قدمه وذراعه ولغته وتوهج فيه فكره. وكنت أراه يتقلب فوق أيدي عاشه وينعم بصحبتها الآسرة فأقول في نفسي: إن عائشة رزق من الله. وبدا لي أنها عرفت عن عبد الحي أكثرحين بحثت شعر الهايكو. فقالت إن زوجها ربما تأثر به في كتابة قصيدته "الإشارات". وهذا صوت الزميل لا "الأرملة" يظل يكتشف الصاحب ولاتقف عقارب معرفته به عند "الحبس".
    أقول لكم من هايكو عاشه:
    حينما التقَطتٌ ذبابةَ النار
    لأضعها داخل القفص
    أضاءت أناملي
    وهذه خاصية في النور. أنه مما لايعتقل: "يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متمم نوره ولو كره الكافرون "

    (انتهى)
    ***********

    طبعاً مافي داعي اكشف نفسي وأقول ما أعجبني في كلام عبد الله.
    مرحباً بمحبي الترجمة
    والهايكو الياباني.




    تحية للدكتورة : عائشة موسى ،
    وتحية للعلم ...

    بالمحبة .. تتسلق النبتة الشجرة الكُبرى لتصل إلى نور الشمس .
    أتفق مع البروفيسور عبدالله علي إبراهيم ، أن الدكتورة عائشة شجرة متلألئة بثمارها ، عميقة جذورها . ليست الوجه الآخر لعبد الحي الشاعر ، وليست ربة بيت فحسب ، وفق رواية دونتها عن حضور الشاعر محمد المهدى المجذوب وثلة الأصدقاء للسمر عند مجلس الأسرة ، عندما كان عبد الحي ناهضاً يسامر ....
    ليس من بدٍ إلا أن نهجُر ذكورتنا المُبطنة ، وهي تتبع الأمثال المُجحفة أن وراء كل بطلٍ امرأة . قد يصدق الأمر ، ولكنه سُبة في وجه المُبدعات في تاريخ الإنسانية ...

    ومن بعد نقرأ ...
    ألف تحية للتي بعثرت اللغة وفككت أضلُعها وأوغرت سكينتها في بطون النصوص للترجمة من وراء غضبة ، ما أعذبها .
    *
    لربما جلستُ في نهضة شبابي مع صديقين للقاء الشاعر صلاح أحمد إبراهيم ، وتحادثنا بعد الفراق والطلاق بين الذين اعتقدوا في " مايو " نهضة تقود لاشتراكية أفريقية كما بشرت بها تنزانيا ، وبين فراق الحزب الشيوعي عن زمرة " مايو " .... وكان الشاعر قد حدثنا نثراً عن " دكتاتورية الرجل الذي يُحبه البروفيسور عبد الله علي إبراهيم .

    وللتاريخ في حياة البشر شؤون

    وإن اتسع الوقت ستكون لي جلسة عند مائدة الدكتورة عائشة موسى ، لا يستطيع المرء أن يسع هذه المائدة إلا بالجرعات .

    *

    (عدل بواسطة عبدالله الشقليني on 10-08-2011, 07:35 AM)

                  

10-08-2011, 08:43 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عبدالله الشقليني)

    ياسيدي شقليني

    شرّفت ندوة الهايكو بكلامك البهي يُبطِن سلسلة من الصور والمعاني التي تستحق كل مفردة فيها الوقوف والتعليق!


    ((( وإن اتسع الوقت ستكون لي جلسة عند مائدة الدكتورة عائشة موسى ، لا يستطيع المرء أن يسع هذه المائدة إلا بالجرعات .)))


    يتسع الوقت بإذن الله وأهلاً بك في دار أخيك!

    فليتسع صدرك إذن وتبلع ماتبدعه أم وضاح من فنونِ الطبخ بدون تعليق.
                  

10-09-2011, 08:32 AM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    صباحك الخير والعابرين أماه


    ....
    خير مثالٍ أماه
    الصراخ بوجه طفل
    إن أجفل، أجفل قلبك
    -وهذا معنى للارتداد-
    وإن بكى، مزقك

    أو كصراخنا بوجه الظلم والطغيان
    يرتد علينا صراخاً مجوفاً
    فالظالم لا يرعوي
    وإنما تزداد حيله
    (في زماننا هذا طبعاً لمن اتخذو الدين مطية للنوال)
    .....



    ثم
    هل من فكاك من داء الكتابة
    بكآبتها وووووووووووو
    ....



    وظني أن المسافة طويييييييييييييييلة بحق
    تلك التي يقطعها المرء لنوال ضحكة صافية
    أظن الوقت محل المسافة
    ولم يقصد بذاته (أظن ذلك)
    ....


    هذا
    ولك المحبة الصافية ضاحكة مستبشرة
    لأننا بحضرتك






    UP
                  

10-09-2011, 08:37 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    وانا أجوب الشبكة تبادر الى ذهني سؤال قديم عن الشعر ومن يكتبه ولمن ولماذا الخ..
    فتساءلت عن شاعر الهايكو وقد ورد أعلاه في وصف كتاب الهايكو وصف البعض بالمرح والمزاح والحزن والمكر
    مؤكد كذلك هناك الرثاء واللهو الخ...(مما يغني الشعراء).

    وإذا بي أمام هذا العنوان الملفت:

    To Laugh or to Cry; by Janice M.Bostock

    ورد في مقال جانيس الكثير الذي تجاوب مع تساؤلاتي، كما كان معه عدة مقالات بالانجليزية تهم أهل الهايكو:



    We laugh at senryu because it shows up our human foibles and weaknesses. We know we've behaved in the same way, or seen the same behaviour, many times before. We laugh in recognition, keeping our fingers crossed that it won't happen to us! We are boisterous because of our, often embarrassing, reaction to the poem. The images are fleeting, because we don't wish to dwell on our foolishness. Unlike haiku we often can't return to senryu over and over again. They do not have the depth to stand the test of time.
    On the other hand the humour in haiku is gentle, felt with compassion, yet still amuses. My favourite Japanese haiku, which shows us the suchness of things through great humour is by Horo (translation by R.H. Blyth):

    the waters of spring
    the cat fails
    to jump over it
    نترجمها
    (مياه النبع
    يعجز القط
    عن القفز عبرها)

    تتحدث جانيس هنا مقارنةما يسمى senryu بالهايكو وكيف ان الأول يعكس هفواتنا وضعفنا كبشر ونرى فيه بعض من تصرفاتنا مما يدفعنا للانفعال
    مع القصيدة بدافع من فرط الخجل او غيره
    فنتجاوز هذه الأحاسيس بعدم التعمق في أو العودة الى الصور التي تعكس نقاط الضعف فينا على العكس من الهايكوالممتع برفق تفتأ تقرأ وتبتسم لصوره المعبرة فلا تجرحك.

    السؤال هنا للهادي:

    هل من إضاءة لما سمته ال senryu ولكم التحية حتى أعود.

    (عدل بواسطة عائشة موسي السعيد on 10-09-2011, 02:19 PM)

                  

10-09-2011, 02:23 PM

nada ali
<anada ali
تاريخ التسجيل: 10-01-2003
مجموع المشاركات: 5258

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    الأستاذة العزيزة د. عائشة

    شكرا لمقال د. عبد الله على ابراهيم، و لفتح هذه النافذة هنا، و تثقيفنا (تثقيفى) حول شعر الهايكو.
    لا أحب التعميم لكن من تعاملى مع صديقات و زميلات و رفيقات فى السكن من اليابانيات خلال تواجدى بالمملكة المتحدة جعلنى أوقن ان شعب اليابان هو شعب راق و حكيم، و هذه النافذة حول شعر الهايكو تؤكد ظنى أكثر و أكثر، و الان أتمنى لو اننى تحاورت معهن أكثر حول الأدب اليابانى القديم. فبعضهن كن مولعات بالكاتبة الشابة بنانا يوشيموتو و اهديننى بعضا من مجموعاتها القصصية المترجمة للانجليزية و تحاورنا حول كتاباتها(وهى تتناول فى ما قرأته من قصصهاالحياة المعاصرة فى اليابان و تجارب الشباب و الشابات فيهاو ما يلقونه من تحديات).

    لك التحية و التقدير و أكون ممتنة اذا ارسلت لى نسخة الكترونية من الكتاب المترجم، او اذا دللتنى على طريقة الحصول عليه.

    ندى
                  

10-09-2011, 09:39 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: nada ali)

    محمد الكامل عبد الحليم
    تقول:
    احجز مقعدي في في صالة الدرس لاتابع حروفك

    وأقول:
    يشرفني حضور تلميذي وهذا التواضع!
    سرتني زيارتك واهتمامك بما أوصلتنا اليه (الشلاقة)
    وتبادل مثل هذه المعلومات عن ما يجري حولنا من غرائب الإبداع لا يضر ان لم ينفع!
    لك شكري وتقديري وتحياتي.
    *************


    مرحباً بك ياندى..
    تسألين ان كنت اكتب الشعر؟
    اكتب شيء يشبه ما يُسمى- سُخريةً- شعر المناسبات..
    وكأنما هناك شئ يًقال "بدون مناسبة"!
    عموماً سأنتهز "المناسبات" لأحشر فيها بعض الكلام.. هو يعني شعراء العرب احسن مننا؟

    لا تحزني لعدم التعرف على الهايكو من زميلاتك زمان.
    نحنا فيها.
    سأرسل لك صورة الترجمة اذا وجدت عنوانك في بروفايلك، بس أصبري علي يومين تلاتة الدنيا عندي زحمة الآن.
    لك تحياتي ومحبتي.
                  

10-10-2011, 08:26 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أتوقع انّ قلة استخدام الشباب العصري للشماسي كان من أسباب عدم الاحتفاء بالفصل الثالث: الخريف...

    عموماً
    براً بالوعد ولأنني أكره ان تُترك الأشياء بلا نهايات _ حتى في الرواية الحديثة والقصة القصيرة _ فسأختم ترجماتي للهايكو

    بقصائد الربيع ولعلها تجذب التعليقات الثرية مرة أخرى.

    فإلى هناك...............
                  

10-10-2011, 09:08 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    اعتذر؛ هل قلت الربيع؟

    وسيلة لجذب محبي الربيع !

    إنه الشتاء هنا...............تحياتي
    *************



    الـشـتـاء

    الفتاة الصغيرة اليتمية...
    تأكل غداؤها وحيدة
    عند الغروب في الشتاء
    شوهواكو


    في القمر الشتوي
    والنوء تعصف على النهر
    تشحذ أطراف الصخر
    كورا



    الحديقة الجديدة
    تستقر صخورها متناسقة
    تحت مطر الشتاء الناعم
    شادو


    حينما رفعت رأسي...
    رأيت جسدي المتحجر
    راقداً في البرد القارس
    سيبي



    فوق الحقول الشتوية
    جماعات العصافير الشجاعة
    تطير من فزاعة الى اخرى
    سازانامي


    حطب نار المغسل...
    شكراً على هذه الخدمة الأخيرة
    أيها الفزاع العجوز المخلص
    جوسو


    نخاع عظامي
    لامس الألحفة الثلجية
    لديسمبر العميق
    بوسن


    الهلال النحيل المسكين
    يرتجف ويتلوى عالياً
    في الظلام الدامس
    إيسا


    وحيدة... بديعة...
    المروحة الأنيقة ناصعة البياض
    للفتاة التي أضعتها
    بوسن



    في ضوء قمر الشتاء
    نظرة أخيرة نحو كوخي القديم...
    تهدم
    إيسا


    الخطوط السوداء للأوز...
    لوحة التلال الباهتة...
    والختام، قمر مكتمل
    بوسن


    في شتائي المظلم
    أرقد مريضاً...
    وأخيراً اسأل: كيف حال جاري؟
    باشو


    يرقد ال###### العجوز
    يستمع بانتباه...
    هل يسمع حفر الخلد؟
    إيسا


    آلاف الأسقف
    آلاف الأصوات في السوق...
    ضباب صباح الشتاء
    بوسن


    أول الثلوج البارحة...
    وعلى البعد في الصباح
    بياض مفاجىء على الجبل
    شيكي


    عندما فجرت الغلاية
    صمت الليل البارد...
    انفرجت عيني على الثو
    باشو


    وما إن لمس الشتاء هذه الحقول...
    حتى عادت نفس الطيور الصغيرة
    تجلس على الفزاع
    كيكاكو



    مطر الشتاء البارد...
    فتتشابك قرون الثيران اللامعة
    عند السياج
    رانكو


    انظر الى التوت الأحمر...
    كآثار أقدام صغيرة
    على ثلج الحديقة
    شيكي


    ثلج مساء الشتاء
    الجسر الغير مكتمل
    صار قوسا من بياض
    باشو


    حقول الثلج المضيئة...
    ومياه شاموراى، الدامية
    تعكسان حياتهما النبيلة
    كيكاكو


    الهائم ليلاً
    يذرع الشوارع المغطاة بالجليد...
    ويتردد صدى نباح ال######
    شيكي


    هذه القطع الجليدية
    تحيرني
    لماذا ينمو بعضها طويلاً... وبعضها قصير
    أونيتسورا


    على ضوء قمر الشتاء
    أوتاد شباك الأسماك
    تعكس ظلالها المختلفة الأطوا ل
    شيراو


    أبرد كثيراً من الثلج...
    إنعكاس ضوء قمر الشتاء
    على شعري الأشيب
    جوسو


    قريبة... كثيرة...
    خشخشة حبيبات البرد
    على مظلتي
    باشو


    اختفى مصباح المشاوير الطويلة
    في بيت ما...
    تاركاً التلال البيضاء المقفرة
    شيكي


    الغراب الوحيد...
    يرافق رحلتي
    عبر حقول الثلج
    سينا


    أحملق سعيداً
    نحو الأحصنة تمشي
    على ثلج صباح جديد
    باشو


    عاصفة الثلج المعتمة
    تهب، تدور وتنجرف من حولي...
    وأنا وحيد في هذا العالم
    كورا


    قمر الشتاء، يرسم ظلال الأشجار الباردة
    طويلة وساكنة...
    وشجرتي الدافئة تتحرك
    شيكي


    في ذلك الظلام البارد
    تعثر حصاني فجأة
    خارج المنزل
    بوسن


    أنظر الى تلك القطة الضالة
    تنام... متكورة تحت رف السقف
    في الثلج الموحش
    تايجي


    في قلبي مع العام الجديد
    لا أحس غضباً...
    حتى نحو المتطفلين على الثلوج
    يايو


    نعش ومشيعين
    مروا بي في الطريق...
    منتصف ليلة العام الجديد
    شيكي


    إحتفاء بالعام الجديد
    نطعم العيون أول ماتفتح
    على جبل فوجياما الجليدي
    سوكان


    أغنية موت:
    أيها البلبل الشاعر...
    هل أسمع أخر أبياتك
    في وادي الموت؟
    شاعر مجهول


    أغنية موت:
    تومض فجأة
    وفجأة تظلم...
    رفيقي المنير
    جين- جو


    أغنية موت:
    القمر التام والزهور
    تبكي سنوات عمري التسع وأربعون
    قضيتها في غناء غبي
    إيسا


    أغنية موت:
    إذا سألو عني
    فقل: راح يقضي بعض أغراض
    في عالم آخر
    سوكان
    *********
                  

10-10-2011, 09:35 AM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    دعيني أطرح عليك ما أحسست إبان القراءة أماه
    فقد بدأ لي بأن الهايكو (أو ما قرأت)
    يتجه مباشرة إلى ما يسمى بالقصة القصيرة جدًّا
    وهو تقريري بامتياز
    وفي الكثير مما قرأت لا يدع أبواب التأمل مواربة
    وإنما يناولك هكذا مراده

    التقريرية مثل:
    الفتاة الصغيرة اليتمية...
    تأكل غداؤها وحيدة
    عند الغروب في الشتاء
    شوهواكو

    أما ما بها صورة شعرية وبصيص تأمل، مثل:
    في القمر الشتوي
    والنوء تعصف على النهر
    تشحذ أطراف الصخر
    كورا


    إنما الرؤى رؤى بديعة ولا تتأتى إلا لشاعر
    إلا أنها تسبك على المباشرة



    تحياتي واحترامي ومحبتي الدائمة
                  

10-10-2011, 09:15 AM

tayseer alnworani
<atayseer alnworani
تاريخ التسجيل: 07-30-2007
مجموع المشاركات: 1500

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)

    أستاذة عشة (او كما يحلو لى ماما عشة)

    فى حضرتك جلالك يطيب الجلوس والقراءة والتعلم

    اشكركم جميعا
                  

10-10-2011, 10:15 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: tayseer alnworani)



    سلام دكتورة عشة والزوار الكرام ...

    Quote: أول المساء الحار الممل...
    وفجأة وقفت اليد...
    المروحة البخيلة

    تايجي


    ترى ..هل كانت المروحة تستخدم للتبريد فقط ، أم أنها لتكسير
    الملل أيضاً ؟؟ أليس في إهتزازها الرتيب وتشكل تصاويرها البديعة ، ما يسلي قليلاً؟؟

    ولم وقعت صفة البخل على المروحة ، دون اليد التي هي الفاعل الحقيقي ؟؟؟
    هل يعني هذا أن المروحة كيان فاعل ذو إرادة منفصلة ؟؟؟

    بل وربما ، المروحة هي من كان يحرك اليد ؟؟؟ هل من إمكانية لهذه العلاقة العكسية
    الطريفة ؟؟؟
    -----------------------------------
    شكرا على فتح أبواب التأمل ...
                  

10-10-2011, 10:17 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: tayseer alnworani)

    نقتطف من بلة:

    ******
    وهو تقريري بامتياز
    وفي الكثير مما قرأت لا يدع أبواب التأمل مواربة
    وإنما يناولك هكذا مراده

    التقريرية مثل:
    الفتاة الصغيرة اليتمية...
    تأكل غداؤها وحيدة
    عند الغروب في الشتاء
    شوهواكو

    أما ما بها صورة شعرية وبصيص تأمل، مثل:
    في القمر الشتوي
    والنوء تعصف على النهر
    تشحذ أطراف الصخر
    كورا


    إنما الرؤى رؤى بديعة ولا تتأتى إلا لشاعر
    إلا أنها تسبك على المباشرة
    ***********

    وماقلته يباسبني تماماً!
    فقد ذكرت في حديث سابق ان النص لوحة وليس قصيدة
    نقل اللوحة يتطلب الحرفية المتقنة
    يجدالمواربة المخباة في النص ذو الذوق الشعري فينفذ منهاليقرأ مايريد من ذات اللوحة التي خطتها ريشة شاعر الهايكو.
    وما بالك تغفل الشاعرية في عبارة (الصغيرة اليتيمة؟)
    انها تفتح لي عالماً من الشاعرية والتأويل.

    اعتبر ملاحظتك شهادة مرور..أشكرك عليها.





    تيسير النوراني:

    في بهجة وجودك، يطيب الكلام....فلاتغيبي.

    تعلمين انني افضل ماما عشة ماشايفة الناس حايسة شي دكتورة وشي استاذة وشي بروف وشي خالتو
    وانا مع اجازة اولاد
    شيراز كله رايح لي ولا طعم سوى حبوبة !
    وبلة أرجعني لأهلي ب (أمي عشة)

    لكم مطلق الحرية في عصر القهر!

                  

10-10-2011, 10:58 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: عائشة موسي السعيد)



    Quote: أهنئك ياإيسا!...
    لقد عشت
    لتطعم باعوض هذا العام
    إيسا


    ياللتعبير المضحك ..المبكي في آن معاً ...وترسيم العلاقة مع الباعوض ..بما يدعو للتأمل ..
    على كدة ..يطلع أنو الباعوض هو من يفرح أكثر بحياتك ..؟؟ ههه

    ما كان قولك يا " إيسا " ، لو أنك عشت في بلاد باعوضها يلسع على مدار العام ؟؟؟
    إذن لإختلطت عليك الفصول ..يا صاح ..، وربما لهنئت الباعوض على مقدرته الفائقة
    في الإبقاء عليك ...والعيش عليك ...( بقرة حلوب ياخي ) ...
                  

10-10-2011, 11:21 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    Quote: وفجأة سقط البرد القارص...
    لماذا يبدو ذلك الدجال الرث
    مندهشاً؟

    بوسن


    بل هو البرد القارس ...
    كيف يسقط البرد القارس فجأة ؟ أليس الشتاء موعده ؟؟ ...هذه بداهة ..
    إذن فيما دهشة الدجال الرث من حدوث أمر معتاد ومتوقع ومنتظر ؟؟؟ --- مجرد تساؤل من باب التأمل ...

    هل كانت دهشة ...أم بيان للضعف وقلة الحيلة ؟؟؟
    ربما هي دهشة أقرب إلى إعتذار على الخيبة وقلة الحيلة ؟؟

    تساءلت ، لما لم يقل الشاعر ...عن الدجال الرث : مرتعشاً ..بدلاً من مندهشاً ؟؟
    إليس الأحرى والأجدى منطقياً ..ربط مقدمة سقوط البرد مع نتيجة حدوث الإرتعاش ؟؟؟
    هذا باب للتساؤل ... ( في ما وصلت إليه قراءتي العرجاء ...)

    وتساءلت قبلاً ...لما وصف الشاعر ، الرجل الرث بالدجال ؟؟؟ إلا تحمل كلمة الدجال محمولات سلبية
    تقلل من دفعة تعاطفنا الإنساني مع رثاثة حاله وضعفه أمام موجة البرد القارس " المفاجئة " ؟؟؟
    ----------------------------------
    شكراً على فتح أبواب التأمل ...من يطرق معي هذه التساؤلات التأملية ، بالتأويل والتفكيك ؟؟؟

                  

10-10-2011, 12:02 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)



    Quote: Tender willow
    almost gold, almost amber
    alomost light...


    شكراً بهاء ...على هذه الهايكويايا البديعة ...

    محاولة تقعيد أولى :
    صفصاف ناعم ، كالذهب تقريباً
    كالكهرمان تقريباً
    كالضياء تقريباً
    ------------------------------
    أو :
    صفصاف وضئ
    صنو الذهب
    صنو الكهرمان
    صنو الضياء ...
    -------------------------------------
    المايك معاكم ...
                  

10-10-2011, 02:15 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني! (Re: ibrahim fadlalla)

    شكراً استاذ ابراهيم؛ ناولني المايك:

    1)
    اليد والمروحة
    والعلاقة الغائبة هي الرجل الذي يغازل اليد!
    فالمروحةالبخيلة ماعادت تحتاج تدور
    فعندما يتقدم المساء الحار المُمل، يبرد بنسمة الليل فجأة
    فتسقط المروحة وتغيب اليد!
    (تفسير واقعي)
    لكن العلاقة العكسية تظل على طرافتها..
    هل المروحة تتحرك أم تُحرّك؟

    2)
    محظوظ إيسا بالبعوض الموسمي ولا يعرف البعوض المُستدام!

    3)
    بالله هو البرد قارس؟ والله زمني دا كله انا قايلاه قارص من قرصني البرد!!

    المهم
    الرجل الرث دجّال وليس الدجال رثاً!
    لذلك الذي يتظاهر بأنه رث، تظاهر بالاندهاش لسقوط البرد ليثير شفقتك فمن أين له ان يعرف
    الفرق بين الشتاء والخريف والصيف !ّ ياله دجال جاهل! ألا يعلم ان بوسن مشهور بذكائه؟

    4)

    Quote: Tender willow
    almost gold, almost amber
    almost light

    ( تعليق:المتحدث مندهش اعجاباً، بما يشبه صفصافته الناعمة)

    شكراً بهاء ...على هذه الهايكويايا البديعة ...

    محاولة تقعيد أولى :
    صفصاف ناعم ، كالذهب تقريباً
    كالكهرمان تقريباً
    كالضياء تقريباً.....................(تعليق: المتحدث متردد
    في الخيارت كلمة تقريباً أبعدت الاعجاب)
    ------------------------------
    أو :
    صفصاف وضئ
    صنو الذهب
    صنو الكهرمان
    صنو الضياء ........................(تعليق:المتحدث فرحان مندهش ومعجب)


    وأظن (صنو) لها اليد الطولى في تميز هذه الترجمة عن رفيقتها!
    لله درك في كل الأحوال.
    -------------------------------------
    المايك معاكم ... (تستطيع ان تمرره للرافع يده ورا داك).
    شكراً
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 4:   <<  1 2 3 4  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de