|
مايكوفســـــــكي : إلى ذاتي الحبيبة ---- ( أو تضخم ذات بتاع الساعة كم ؟!)
|
السطور التي تتبع ، أهداها كاتبها ، مايكوفسكي لي روحو عديل كدة ... دون أي دغمسة أو دوران ..
الترجمة بصراحة فيها تصرف ، يعني ما ها أمينة ...لاكين المعني ياهو المعنى ...إلا كان يجي مايكوفسكي ذاتو ..يغالط فيهو... غايتو دة الطلع معاي ..أسوي شنو ؟؟
رايكم ..بالحيل مقدر ... بس يصل في الأول ...
كتب مايكوفسكي : إلى ذاتي الحبيبة -
" ما لقيصر لقيصرا وللرب ما للرب " أربع كلمات كالضربة ، قاطعات فلمن يا ترى يكون من هو بعملقتي؟ أين يدرج ؟ أين جهز مرقدي ؟ فلو أنني كنت كالمحيط ، صغيراً لوقفت على حافة أمواجي وداعبت بمَدِيَ القمرا وأنى لي بحبيبة مثلي ؟ و لن تتسع لمثلها هذه السماء الحصيرة وآه ، لو أنني كنت كالملياردير فقيراًَ وما قيمة المال ، للروح ؟ وبداخلي لص جشع ورغباتي ، قطيع من الأشرار ، لا يشبعهم كل ذهب كاليفورنيا ، وفيرا ولو أنني كنت ، مثل دانتي أو باترياركا ، عيياً حصيرا لجعلت نار عشقي تشعل النساء ولأمرتها أن تهمد بأشعاري فكلماتي و عشقي قوس نصر تتلاشي تحته ، حسناوات كل القرون باذخات ، بلا أثر عبورا آه ، لو أنني كنت خافت كالرعد لأنيت وهززت الأرض المضعضعة برعشتي ولو أنني أطلقت كل جبروت صوتي ، جهيرا لقصفت الشهب أياديها لهباً مستطيرا وتهاوت من الهلع ، نثيرة ولو أنني كنت كالشمس شاحبا لشطرت الليل بشعاع ناظريا ولشد ما أريد أن أروي حضن الأرض الذابلة من بريقي ، نورا في هذه الليلة المسعورة أمشي منهكاً ومن ورائي ، حبيا مجرورا وكم من عماليق الأحلام ، يركبني وكم أنا ، عملاق وكم لا أسوى ، لأي أحد نقيرا
---------------------------------------- تمام ميلاد النص الأصلي في 1916 م ---------------------------------------- تمام ميلاد الترجمة في : 28 أبريل 2011 م -----------------------------------------
النص الأصلي يبتع بالروسية ....
Четыре.
Тяжелые, как удар.
«Кесарево кесарю—богу богово».
А такому,
как я,
ткнуться куда?
Где мне уготовано логово?
Если бы я был
Маленький,
как океан, -
на цыпочки волн встал,
приливом ласкался к луне бы.
Где любимую найти мне,
Такую, как и я?
Такая не уместилась бы в крохотное небо!
О, если б я нищ был!
Как миллиардер!
Что деньги душе?
Ненасытный вор в ней.
Моих желаний разнузданной орде
не хватит золота всех Калифорний.
Если б быть мне крсноязычным,
как Данте
или Петрарка!
Душу к одной зажечь!
Стихами велеть истлеть ей!
И слова
и любовь моя –
триумфальная арка:
пышно,
бесследно пройдут сквозь нее
любовницы всех столетий.
О, если б был я
тихий,
как гром, -
ныл бы,
дрожью объял бы земли одряхлевший скит.
Я если всей его мощью
выреву голос огромный, –
кометы заломят горящие руки,
бросаясь вниз с тоски.
Я бы глаз лучами грыз ночи -
о, если б был я
тусклый, как солце!
Очень мне надо
сияньем моим поить
земли отощавшее лонце! Пройду,
любовищу мою волоча.
В какой ночи’ бредово’й,
недужной
какими Голиафами я зача’т -
такой большой
и такой ненужный?
يليه ترجمته بالإنجليزية من دكان عمكم قوووقل ...كتر خيرو -------------------------------------------------- التعديل الأول لزوم إدراج النص الروسي التعديل الثاني لزوم سمكرة الترقيم
(عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 05-03-2011, 10:46 AM) (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 05-03-2011, 01:11 PM)
|
|
|
|
|
|