اذا ... IF

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-06-2024, 07:38 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف العام (2003م)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
09-14-2003, 11:47 AM

THE RAIN
<aTHE RAIN
تاريخ التسجيل: 06-20-2002
مجموع المشاركات: 2761

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    عزيزى خضر

    الأعزاء الحضور هنا

    التحايا والسلام والمودة

    الشكر والتقدير لك أخانا خضر على إهداءك إيانا ما جدت به علينا

    وأود أن أطرح نقطتين إثنين فيما يخص هذا الموضوع، الأولى محض رأى فقط يحتمل الصواب والخطأ، والثانية محض حقيقة معروفة

    فيما يتصل بالرأى، وهو أنى على قناعة ويقين تام، بأن أصعب ضروب التناول الأدبى قاطبة، هو ترجمة الشعر من لغة الى أخرى، فالقصيدة فى مبتداها تمثل خلقا ومخاضا لدى الشاعر، وهى فى شكل من أشكالها تماثل اللوحة التشكيلية فى مطلقها، بمعنى أنها تحتمل التأويل والتذوق لكل متناول على حدة
    ما أود قوله هو، أنه لا يجب أن يقوم بترجمة الشعر غير الشعراء أنفسهم، فلغة الشعر ليست كغيرها، والمعنى الشعرى يختلف عن المعنى الكلامى المباشر، وينطبق ذلك حتى على أكثر المدارس واقعية ومباشرة فى الشعر عامة، ناهيك عن المدارس الأخرى
    ترجمة الشعر قطعا تنفلت وتتحرر من مبدأ الكلمة ومعناها، فلغة الشعر تقول بكلماتها ما لا تقوله نفس هذه الكلمات فى مستوى التخاطب العادى، لذا فحين يقوم أكثر الناس دراية بلغة القصيدة التى كتبت بها، يقوم بترجمتها الى لغة أخرى، يفترض فيه وفى المقام الأول ايضا الإلمام الشامل باللغة المنقول اليها ايضا، وحتى حين يتوفر هذان الشرطان الحيويان، ولا يكون المترجم شاعرا، سوف لن يتعدى الأمر مرحلة الكلمة ومعناها
    فى قصيدة كبلنج هذه، لندع مثلا النص الأصلى بعيدا ولنفترض أن قارئا للنص العربى لم يعرف مسبقا أن ما يقرأه هو ترجمة لقصيدة، عندها سيكون ما يقرأه عبارة عن نص أدبى نثرى وليس أكثر من ذلك، نعم قد يتوفر المعنى الأصلى المطلوب، ولكنه قطعا لن يكون قصيدة أو شعرا، اذ أن للشعر طعمه وشكله ونكهته وهالته القدسية الخاصة به
    وحتى فى قصيدة كبلنح هنا، وفى كل الشعر الإنجليزى تحديدا، تتوفر أيضا البحور الشعرية والموسيقى الداخلية الكامنة وايضا القافية، قد يندهش الكثيرون لوجود القافية ولكنها الحقيقة، فأى متصفح لأى عمل من أعمال شيكسبير يلاحظ أول ما يلاحظ وجود القافية وبشكل مفرط كذلك، وحتى ان تجاوزنا أمر القافية، لابد من حضور الموسيقى الشعرية كحد أدنى للتعامل مع النص على أنه شعر
    ودوما ما أستشهد بترجمة الشاعر أحمد رامى لديوان عمر الخيام والذى أسماه بعد ترجمته برباعيات الخيام، وأى قارئ لهذه الترجمة، سوف لن يعرف أنها ترجمة من لشعر من لغة أخرى، ان لم يكن له سابق علم بذلك، وسوف يقرأ المرء شعرا موزونا ومقفى وملتزما بجميع الشروط الشعرية المطلوبة، بل ويجد عذوبة وجمال ورقة، إضافة لكل ذلك، وهو الأهم، المعنى الأصلى لتلك القصائد
    كيف تأتى كل ذلك، الإجابة كما أعتقد لأن من قام بالترجمة شاعر، امتلك ناصية اللغة التى كتب بها ذلك الشعر، وتوفرت له الموهبة الشعرية لنقل ذلك الى لغته الأم، والأمثلة عديدة
    ولو أتينا بشخص آخر ليست له موهبة الشعر وملكته، وكان ذا دراية تامة باللغة الفارسية وطلبنا منه ترجمة اشعار الخيام، فسوف يأتينا بمعنى ما هو مكتوب ويشرحه شرحا وافيا ويبين مقاصده، لكنه وبالتأكيد سوف لن يمنحنا شعرا

    هذا كما اسلفت مجرد رأى خاص، وأتمنى ألا يساء فهم المطلوب والمراد

    أما النقطة الثانية، فتتعلق بكبلنج ذاته، اذ انه ومن المعروف وشائع الذكر، أن هذا الرجل كان من أكثر الناس دعوة لإضطهاد الشعوب واستعباده، كان ذا نظرة دونية لأى شخص لي من العرق الأبيض، ومن الأنجلوساكسون تحديدا، والغريب انه قد ولد وتربى وعاش فى شبه القارة الهندية، واصبح بلا منازع شاعر الإستعمار ورمزه العالى، كان يجاهر ويتباهى بذلك وشعره يشهد بذلك، بل أن معظم ذلك الشعر كان مكرسا لهذا الغرض، كما أن معظم النقاد لا يرون فى شعره كثافة جمالية أو تقنيات شعرية عالية مثل التى كانت لمعاصريه على الأقل، ولم يذع صيت كبلنج وينتشر إلا بدعواته العنصرية ومعاداته للشعوب

    قد يقول قائل وما لنا بشخص الشاعر دون أعماله وإبداعاته، وهذا سيكون صحيحا اذا كان المعنى شخصا غير كبلنج، لكنه وحتى فى شعره والذى هو ما يجب الإهتمام به ونقده سلبا أو ايجابا، حتى فى ذلك الشعر، كان موضوع اضطهاد ومعادة الشعوب هو الموضوع المفضل فيه، مع التفاخر والتباهى بمجد الإمبراطورية البريطانية وشمسها التى لا تغرب

    هذا دلوى فيما يتعلق بترجمة الشعر وبكبلنج شاعر الإمبراطورية

    ومجددا لك التحية والمحبة أخانا العزيز خضر حسين، والإخوة الأعزاء المشاركين هنا

    ودمتم
                  

العنوان الكاتب Date
اذا ... IF خضر حسين09-12-03, 08:46 PM
  Re: اذا ... IF Hozy09-12-03, 09:00 PM
    Re: اذا ... IF bayan09-13-03, 04:42 AM
      Re: اذا ... IF Haydar Badawi Sadig09-13-03, 04:51 AM
        Re: اذا ... IF sympatico09-13-03, 10:23 AM
  Re: اذا ... IF Raja09-13-03, 03:06 PM
  Re: اذا ... IF خضر حسين09-13-03, 09:30 PM
  Re: اذا ... IF خضر حسين09-13-03, 09:39 PM
  Re: اذا ... IF خضر حسين09-13-03, 09:52 PM
  Re: اذا ... IF خضر حسين09-13-03, 10:05 PM
  Re: اذا ... IF خضر حسين09-13-03, 10:18 PM
  Re: اذا ... IF خضر حسين09-13-03, 10:41 PM
  Re: اذا ... IF THE RAIN09-14-03, 11:47 AM
  Re: اذا ... IF خضر حسين09-15-03, 09:26 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de