|
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)
|
The Rain الأخ المبدع ..
لك خالص الود .. وأشكرك كثيرا على هذه المساهمة الراقية .. وأنا فى أشد حالات الأسف على عدم التعقيب فى حينه.
أتفق معك تماما فيما يخص ترجمة الشعر وخصوصا ضرورة أن يكون صاحب الترجمة شاعرا .. اذ أن ذلك سيجعل من النص المترجم أقرب الى اللغة التى تمت الترجمة اليها على أن يتوفر شرط أن يكون المترجم نفسه شاعرا .. اذ أن روح الشاعر لا يمكن أن يتلبسها غير شاعر. أما فيما يخص الشاعر الأنجليزى كبلنج وبرغم ما ذكر عنه .. الا أنه أبرز فى هذه القصيدة شاعرية متفردة وسكب فيها من الحكمة عصارة تجربته
سأعود لحوار طويل معك ولك الشكر الجزيل على هذه المداخلة القيمة
.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما ستظل محنية، فوق الجثث ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
اذا ... IF | خضر حسين | 09-12-03, 08:46 PM |
Re: اذا ... IF | Hozy | 09-12-03, 09:00 PM |
Re: اذا ... IF | bayan | 09-13-03, 04:42 AM |
Re: اذا ... IF | Haydar Badawi Sadig | 09-13-03, 04:51 AM |
Re: اذا ... IF | sympatico | 09-13-03, 10:23 AM |
Re: اذا ... IF | Raja | 09-13-03, 03:06 PM |
Re: اذا ... IF | خضر حسين | 09-13-03, 09:30 PM |
Re: اذا ... IF | خضر حسين | 09-13-03, 09:39 PM |
Re: اذا ... IF | خضر حسين | 09-13-03, 09:52 PM |
Re: اذا ... IF | خضر حسين | 09-13-03, 10:05 PM |
Re: اذا ... IF | خضر حسين | 09-13-03, 10:18 PM |
Re: اذا ... IF | خضر حسين | 09-13-03, 10:41 PM |
Re: اذا ... IF | THE RAIN | 09-14-03, 11:47 AM |
Re: اذا ... IF | خضر حسين | 09-15-03, 09:26 PM |
|
|
|