اولى جولات جائزة حمد للترجمة بقلم عواطف عبداللطيف

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-05-2024, 02:01 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-07-2019, 10:49 AM

عواطف عبداللطيف
<aعواطف عبداللطيف
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 668

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
اولى جولات جائزة حمد للترجمة بقلم عواطف عبداللطيف

    10:49 AM April, 07 2019

    سودانيز اون لاين
    عواطف عبداللطيف-قطر
    مكتبتى
    رابط مختصر





    • جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تختتم زيارتها في الهند بنجاح
    • مسؤولون بالجامعة الاسلامية في كيرلا يشيدون بدور جامعة قطر في تأسيسهم الأكاديمي ويثمنون جهود سمو الأمير الوالد في دعم جامعتهم.
    • الجائزة تقيم محاضرات تعريفية بولاية كيرلا.



    اختتم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي الجمعة الموافق 5 ابريل جولته الثقافية والتعريفية بالجائزة في ولاية كيرها الهندية .
    وتضمنت الجولة التي استمرت ثلاثة ايام العديد من الفعاليات واللقاءات مع المعنيين بالترجمة ووسائل الاعلام هناك كون اللغة المالايالامية إحدى لغات جائزة الانجاز لهذا العام بعد ان تم اختيار لغة الأوردو في موسم سابق للجائزة من اللغات الهندية .
    وقد التقى فريق الجائزة برئاسة الدكتورة حنان الفياض المتحدث الإعلامي باسم الجائزة خلال الجولة الدكتور عبدالسلام أحمد رئيس الجامعة الإسلامية وعدد من المسوؤلين والأكاديميين بالجامعة من خريجي جامعة قطر، وعلى رأسهم رئيس الجامعة الأسبق الدكتور علي باوتي، حيث احتفوا بالوفد القطري، مشيدوين بدور جامعة قطر في تأسيهم العلمي والأكاديمي حيث يُعدون من النخبة المسؤولين في جامعتهم الإسلامية في كيرلا، مؤكدين اعتزازهم بعلومهم الشرعية واللغوية التي درسوها على يد أساتذة قطر منذ تأسيس جامعة قطر في أوائل السبعينيات من القرن الماضي .
    وثمن الدكتور رئيس الجامعة الإسلامية جهود الشيخ حمد في دعم التعليم في الجامعة من خلال الدعم المالي والعمراني،ومنها مبنى كلية أصول الدين الذي أنشئ على نفقة صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني.



    وقد ناقش اللقاء كيفية نشر اللغة العربية والثقافة الإسلامية، وأهمية دعم الراغبين في دراسة هذه العلوم، حيث أوضح رئيس الجامعة الاسلامية أن عدد المبتعثين للدراسة في جامعة قطر في تزايد سنوي لثقتهم بمستوى العلوم والمعارف التي يُحصّلونها في الجامعة التي تخرجوا فيها، ومن ثم قُدموا للأمة الهندية أساتذة مميزين.
    وفي السياق ذاته التقى فريق جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عددا من أساتذة كلية اللغات والترجمة وطلبة الدراسات العليا في الجامعة في ندوة حول الترجمة ودورها في خدمة الحضارات الإنسانية ونشر العلوم الإسلامية.
    وبيّنت الدكتورة امتنان الصمادي الأستاذة بجامعة قطر وعضو الفريق الإعلامي للجائزة جهود الترجمة في التعريف بالحضارات الإنسانية عبر العصور،مؤكدة على أهمية رسالة جائزة الشيخ حمد للترجمة في نقل الفكر الإنساني من وإلى اللغة العربية، لغة القرآن، وخاصة ما أنتجته لغة المالايالم (المليبارية)، وهي اللغة الأم في كيرلا تحديدا.
    وبدورها استعرضت الدكتورة حنان الفياض في كلمتها أهداف الجائزة، وأهميتها، وشروط الترشح لها، وتفاصيل اللغات الجديدة في الموسم الخامس 2019م، مشيرة إلى أهمية زيارة كيرلا كون لغة المالايالم هي إحدى لغات الإنجاز لهذا العام.
    كما استعرض الأستاذ رياض المسيبلي عضو لجنة تسيير الجائزة ،جهود لجنة تسيير الجائزة في إحكام الضوابط الخاصة في عملية الفرز، ومتابعة سير عملية التحكيم.
    وإثر تفاعل المشاركن قدم الفريق الاعلامي محاضرة تناولت الحديث عن الثقافة وغيرها في قطر ، حيث قدمت الدكتورة حنان الفياض محاضرة خاصة لطلبة كلية الترجمة واللغات تناولت فيها دور المرأة القطرية في خدمة مجتمعها ودينها ولغاتها، داعية الحضور إلى الاعتناء بدراسة اللغة العربية كونها سبيل الانطلاق للعمل في مجالات عديدة داخل الهند وخارجها.
    كما تناولت الدكتورة امتنان الصمادي في كلمتها دور الأدب العربي وامتداده الطويل منذ العصور الإسلامية الزاهرة، مشيرة إلى فنون الأدب العربي التي تُدرس في جامعة قطر من الشعر والرواية والقصة، والاهتمام بكيفية التعامل مع جماليات النص، ومراعاة ذلك في عملية الترجمة، مع المحافظة على أمانة النقل من جهة، وروح النص من جهة ثانية فضلا عن استعراض الكثير من االجهود الثقافية التي تقوم بها دولة قطر لخدمة الثقافة العربية، ممثلة في العديد من المؤسسات : وزارة الثقافة والرياضة ،المؤسسة العامة للحي الثقافي( كتارا)، متاحف قطر ، ومناظرات قطر العالمية، والمعجم التاريخي، والمنظمة العالمية للنهوض باللغة العربية، وسبل تأهيلهم للعمل بالترجمة في الدول العربية والداخل.
    كما زار الفريق الاعلامي للجائزة في اطار الجولة جامعة كاليكوت وهي إحدى الجامعات الوطنية، حيث التقى الفريق الدكتور ك محمد بشير استاذ اللغة العربية ورئيس الجامعة ، حيث تناول اللقاء تعريفا تفصيليا حول الجائزة، وكذلك مؤتمر الترجمة الدولي الذي يقيمه سنويا منتدى العلاقات العربية والدولية تزامنا مع إعلان الجائزة، ليقابله ترحيب على الجانب الآخر ودعوة الأكاديمين بالجامعة إلى المشاركة في الجائزة والمؤتمر، داعيا الفريق الإعلامي إلى بث تسجيل خاص إلى القناة التعليميةالتي تبث برامجها في جميع الجامعات الهندية .
    كما التقى الفريق قسم اللغة العربية للتعريف بكافة تفاصيل الجائزة واسباب اختيار اللغة المليبارية واحدة من لغات الانجاز في هذا الموسم كونها اللغة الأم في كيرلا وان اللغة المترجمة منها إلى العربية والعكس كبير وتحتاج إلى ابراز جهودها .
    وحظيت جولة فريق جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي بالعديد من اللقاءات الاعلامية، كان من أبرزها لقاء السيد كمال ورادور رئيس اتحاد الصحفيين في الهند، فضلا عن لقاءات تليفزيونية، للتعريف بالجائزة من حيث الرؤية والاهداف وشروط الترشح ومعايير التحكيم واللغات المشاركة لهذا الموسم
    كما أكد الفريق الاعلامي اهمية مشاركة الهند في الترشح للجائزة كون المالايالم ضمن اللغات المطروحة في فئة الانجاز.
    وكان فريق الجائزة قد التقى في أول ايام الجولة عددا من المترجمين في لقاءات مماثلة والسيد شيخ محمد كاراكون السيد عبد الكبير رئيس التحرير في دار النشر الإسلامي ممثلا لمجلس إدارة دار النشر الاسلامي .
    يذكر أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تهتم بالتعرف إلى الفكر الإنساني من خلال الاطلاع على ما أنتجته الحضارات في سبيل الارتقاء بالبشرية، وإشاعة أجواء السلام في زمن سيطرة التغول المسلح وصراع الأقوى؛ إذ أخذت على عاتقها تشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها بأكثر من لغة، معتمدة لغة عالمية كل عام إلى جانب اللغة الإنجليزية، فاختيرت اللغة التركية في الموسم الأول، ثم الأسبانية في الموسم الثاني، والفرنسية في الموسم الثالث، والألمانية في الموسم الرابع، وهي في هذا الموسم تخصص الترجمة من الروسية إلى العربية والعكس، إلى جانب الإنجليزية.
    وفي العام 2017م اتسعت دائرة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لتسمح بإضافة فئة تدرج ضمنها خمس لغات شرقية متغيرة كل عام، وهي في هذا الموسم 2019م: الأوزبكية والمالايالمية والبرتغالية والصومالية وبهاسا إندونيسيا. وذلك تقديرا لإنجازات الترجمة من اللغة العربية وإليها في اللغات الخمس المذكورة.























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>

تعليقات قراء سودانيزاونلاين دوت كم على هذا الموضوع:
at FaceBook




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de