"مدرسة كتشنر" هي قصيدة كتبها روديارد كيبلينغ عام 1898. وهي ترجمة لأغنية ألفها مدير مدرسة مسلم من مشاة البنغال، الذي خدم في السودان خلال الحرب المهدية. تمدح القصيدة الجنرال البريطاني هوراشيو كيتشنر الذي هزم المتمردين السودانيين وأنشأ لهم مدرسة في الخرطوم. تصور القصيدة البريطانيين على أنهم مجانين ولكن محسنين، يعلمون أعداءهم السابقين أسرار حضارتهم. تعكس القصيدة أيضًا آراء كيبلينج حول الإمبريالية والمهمة الحضارية للإمبراطورية البريطانية.
Kitchener’s School is a poem by Rudyard Kipling, written in 1898. It is a translation of a song that was made by a Muslim schoolmaster of the Bengal Infantry, who served in Sudan during the Mahdist War. The poem praises the British general Horatio Kitchener, who defeated the Sudanese rebels and established a school for them in Khartoum. The poem portrays the British as mad but benevolent, who teach their former enemies the secrets of their civilization. The poem also reflects Kipling’s views on imperialism and the civilizing mission of the British Empire.
Oh Hubshee, carry your shoes in your hand and bow your head on your breast! This is the message of Kitchener who did not break you in jest. It was permitted to him to fulfil the long-appointed years; Reaching the end ordained of old over your dead Emirs.
He stamped only before your walls, and the Tomb ye knew was dust: He gathered up under his armpits all the swords of your trust: He set a guard on your granaries, securing the weak from the strong: He said: -- "Go work the waterwheels that were abolished so long."
He said: -- "Go safely, being abased. I have accomplished my vow." That was the mercy of Kitchener. Cometh his madness now! He does not desire as ye desire, nor devise as ye devise: He is preparing a second host -- an army to make you wise.
Not at the mouth of his clean-lipped guns shall ye learn his name again, But letter by letter, from Kaf to Kaf, at the mouths of his chosen men. He has gone back to his own city, not seeking presents or bribes, But openly asking the English for money to buy you Hakims and scribes.
Knowing that ye are forfeit by battle and have no right to live, He begs for money to bring you learning -- and all the English give. It is their treasure -- it is their pleasure -- thus are their hearts inclined: For Allah created the English mad -- the maddest of all mankind!
They do not consider the Meaning ofThings; they consult not creed nor clan. Behold, they clap the slave on the back, and behold, he ariseth a man! They terribly carpet the earth with dead, and before their cannon cool, They walk unarmed by twos and threes to call the living to school.
How is this reason (which is their reason) to judge a scholar's worth, By casting a ball at three straight sticks and defending the same with a fourth؟ But this they do (which is doubtless a spell) and other matters more strange, Until, by the operation of years, the hearts of their scholars change:
Till these make come and go great boats or engines upon the rail (But always the English watch near by to prop them when they fail); Till these make laws of their own choice and Judges of their And all the mad English obey the Judges and say that that Law is good.
Certainly they were mad from of old; but I think one new thing, That the magic whereby they work their magic -- wherefrom their fortunes spring -- May be that they show all peoples their magic and ask no price in return. Wherefore, since ye are bond to that magic, O Hubshee, make haste and learn!
Certainly also is Kitchener mad. But one sure thing I know -- If he who broke you be minded to teach you, to his Madrissa go! Go, and carry your shoes in your hand and bow your head on your breast, For he who did not slay you in sport, he will not teach you in jest.
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة