|
محاولة لترجمة قصيدتي الصوفية المكتوبة بالإنقليزية" The Gate To Heaven " للعربية
|
02:48 PM October, 17 2025 سودانيز اون لاين wedzayneb-California, USA مكتبتى رابط مختصر
At The Gate To Heaven
Or: " Satori
"Let`s dance Let`s dance Let`s have a dance Let`s dance without legs Let`s dance, dance, dance
**********
Let the drum beat Let`s feel the heat Let`s loose control Let`s be enthralled
************
Let`s be exited Like a fire ignited
And travel far To a shining star Beyond all galaxies At The Gate To Heaven
*************
It is a world of fantasies Heavenly fantasies Inspiring fantasies Up for grab to mystic
*************
No physical beingst here exist, No War, No Hurt, No Disease Just sheer souls Glowing with ease Espousing love, joy and peace, Love, joy, and peac
****************
I surrendered my thoughts at The Gate To Heaven I released my body At The Gate To Heaven
I lived the moments I enjoyed the moments
I surrendered, surrendered, surrendered,
***********************
I became a soulGlowing with ease Espousing love, joy, and peace, Love, joy, and peace
***************
Gradually, gradually, graduallyI opened my eyes From my sweet dreams To the world of physics World of War, Hurt, and Disease War, Hurt, and Disease
*************
Miraculously, I felt myself a changed being A living soul glowing with ease Espousing Love, Joy, and Peace Love, Joy, and Peace
***********
I am enjoying the moments I am relishing the moments Glowing with ease Espousing Love, Joy and Peace,Love, Joy, and Peace,
Wishing in vain Not to blemished With the world of physics World of War, Hurt, and Disease War, Hurt, and Disease War, Hurt, and Disease
" End of poem "
أعلاه نص القصيدة باللغة الإنقليزية. كنت قد شاركت القصيدة في منبر سودانبزاونلاين للنقاش، من صفحتي في الفيسبوك..
تتفاعل معي حينها الزملاء الكرام: Adil Amin, , ابو ذر بابكر، جواهر ابراهيم، و بريمة آدم بلل، مشكورون.
و قد أبدى المترجم و الشاعر الكبير: ابو ذر بابكر رغبتهفي ترجمة النص للعربية. أنا أهدي الزميل ابو ذر بابكر محاولتي المجتهدة في الترجمة، و أرحب بشدة في أي تعديل يراه هو، و الزملاء الكرام ،مناسبا في الترجمة.
و أعتذر لأؤلئك الزملاء الكرام و للزميلة جواهر إبراهيم لهجري غير المقصود للبوست، و انقطاعي عن التفاعل معهم.
سأنشر ترجمتي في الخيط التالي لهذا البوست، بمشيئة الله.
|
|
 
|
|
|
|