كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
|
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: محمد عبد الله الحسين)
|
العبارة وردت في مقال بيتكلم عن ميل البعض للتفاعل الاجتماعي مع مختلف الجنسيات سواء من خلال شبكات التواصل أو في مجالات الحياة العامة..
المعنى العام الميل أو النزوع العالمي(العام) للتفاعلية الاجتماعي..
لكن كلمة عالمي بتعطي معاني أخرى..
بنتظر مشاركات الأعضاء في المنبر وخارجه.. طبعا التلفون موجود..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: محمد عبد الله الحسين)
|
ول أبا محمد عبد الله
أولاً نمسك ترجمة cosmopolitan .. هذه الكلمة ترجمتها ليس صحيحة للعالمية .. أنا أميل إلي "الحضر" بدل العالمية .. وبذات القدر لا أنسب sociability إلي المجتمع .. أو إجتماعي (وإن كان تعطي المعنى) .. بل أنسبها إلي المرونة والسهولة في التعامل (ثقافة التعامل مع الكل) .. وأستبعد معنى المؤانسة.
ومن ثم يصير المعنى عندي: الثقافة الحضرية ..
والله أعلم
بريمة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: Biraima M Adam)
|
Quote: أولاً نمسك ترجمة cosmopolitan .. هذه الكلمة ترجمتها ليس صحيحة للعالمية .. أنا أميل إلي "الحضر" بدل العالمية .. وبذات القدر لا أنسب sociability إلي المجتمع .. أو إجتماعي (وإن كان تعطي المعنى) .. بل أنسبها إلي المرونة والسهولة في التعامل (ثقافة التعامل مع الكل) .. وأستبعد معنى المؤانسة.
ومن ثم يصير المعنى عندي: الثقافة الحضرية .. والله أعلم |
.
شكرا على فتح الباب بكل تلقائية.. كوزموبليتنان أقرب للعالمية منها للحضرية URBANISM الموضوع حاكتب عنوانه وكتابه الثلاثة بيتحدث عن الأشخاص المسافرين والمنتقلين عبر الدول
والمهاجرين و الدياسبورا ديل كلهم باعتبارهم كوزموبوليتان باعتبارهم ينتمون إلى كل دول العالم أو هم أشخاص لا ينطبق عليهم وصف" مواطنون دولة" حيث انتفت عنهم صفة
المواطنة ذات الحدود الجغرافية..
شكرا للاجتهاد وواصل..
ساعود لكلم سوشيابل..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
اقتراحات الذكاء الاصطناعي التوليدي:
Quote: التواصل العالمي: Al-Tawasul Al-Alami الاجتماعية العالمية: Al-Ijtima'iyya Al-Alamiyya التآلف الاجتماعي العالمي: Al-Ta'aluf Al-Ijtima'i Al-Alami الحياة الاجتماعية العالمية: Al-Hayat Al-Ijtima'iyya Al-Alamiyy |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: muntasir)
|
من ChatGPT
Quote: Translate Cosmopolitan Sociability to Arabic ChatGPT The translation of "Cosmopolitan Sociability" to Arabic is "التواصل العالمي" (pronounced: al-tawasul al-'alami).
User more translations ChatGPT Certainly! Here are a few alternative translations for "Cosmopolitan Sociability" in Arabic:
التواصل العالمي والاجتماعي (pronounced: al-tawasul al-'alami wal-ijtima'i) الانفتاح الثقافي والاجتماعي (pronounced: al-inftah al-thaqafi wal-ijtima'i) التواصل الثقافي العالمي (pronounced: al-tawasul al-thaqafi al-'alami) الرؤية العالمية للتواصل الاجتماعي (pronounced: al-ru'ya al-'alamiya li-tawasul al-ijtima'i)
Note: The exact translation may vary based on context and the specific nuance you are aiming for.
|
بريمة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: Biraima M Adam)
|
استاذنا الجليل
حسب معرفتي الضئيلة بالترجمة ممكن تكون هكذا التواصل الاجتماعي الكوني
ترجمة كلمة "cosmopolitan"
كلمة "cosmopolitan" في اللغة الإنجليزية تعني "عالمي" أو "مواطني العالم". وتشير إلى شخص يشعر بأنه مواطن العالم، ولا يرتبط بوطن واحد أو ثقافة واحدة.
ترجمة كلمة "sociability"
كلمة "sociability" في اللغة الإنجليزية تعني "اجتماعية" أو "الميل إلى الاختلاط بالناس". وتشير إلى ميل الشخص إلى التفاعل مع الآخرين والتواصل معهم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: محمد عبد الله الحسين)
|
طبعا اختيار العنوان المعبِّر والجاذب في نفس الوقت فن وموهبة...حتى باللغة العربية ليس سهلا...فما بالك حينما يكون بلغة أجنبية أو غريبة عنك..
وسياقات وطرق استخدامات كل لغة تختلف ... نسيت أن أقول أن العنوان يجب أن يكون موجزا ودالا على الموضوع ولكن دون إسهاب أو تطويل ..هذا الفهم العام..
أود أن أشكر المتداخلين والمشاركين والمتابعين:
ولدي تعليق على بعض الآراء:
أسامة الخواض: التآلف الاجتماعي العالمي( كلمة التآلف أقرب للمعنى).. ولكن كلمة العالمي رغم إنها صحيحة كترجمة لكنها تبعد من المعنى المقصود
زهير: التواصل الاجتماعي الكوني( كلمة التواصل ) قريبة للمعنى ولكن كلمة الكوني رغم إنها صحيحة لكنها بتبعد من المعن المقصود..
الملاحظ أن كلمة sociability أسهل في إيجاد الكلمة الدالة على المعنى أو الأقرب له...ولكن تظل المشكلة في كلمة cosmopolitan لأن المقصود
في المقال ليس التواصل العالمي و لكن التواصل مع جنسيات متعددة.. الجنسيات تنتمي لعدة دول في العالم ...
| |
|
|
|
|
|
|
|