عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة

كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-10-2024, 03:20 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2020-2023م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-20-2023, 02:15 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10914

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة






                  

12-20-2023, 02:16 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10914

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: محمد عبد الله الحسين)

    العبارة وردت في مقال بيتكلم عن ميل البعض للتفاعل الاجتماعي مع مختلف الجنسيات سواء من خلال شبكات التواصل أو في مجالات الحياة العامة..

    المعنى العام الميل أو النزوع العالمي(العام) للتفاعلية الاجتماعي..

    لكن كلمة عالمي بتعطي معاني أخرى..

    بنتظر مشاركات الأعضاء في المنبر وخارجه.. طبعا التلفون موجود..
                  

12-20-2023, 02:44 PM

Biraima M Adam
<aBiraima M Adam
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 27583

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: محمد عبد الله الحسين)

    ول أبا محمد عبد الله

    أولاً نمسك ترجمة cosmopolitan .. هذه الكلمة ترجمتها ليس صحيحة للعالمية .. أنا أميل إلي "الحضر" بدل العالمية ..
    وبذات القدر لا أنسب sociability إلي المجتمع .. أو إجتماعي (وإن كان تعطي المعنى) .. بل أنسبها إلي المرونة والسهولة في التعامل (ثقافة التعامل مع الكل) .. وأستبعد معنى المؤانسة.

    ومن ثم يصير المعنى عندي: الثقافة الحضرية ..

    والله أعلم

    بريمة
                  

12-20-2023, 03:10 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10914

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: Biraima M Adam)

    Quote: أولاً نمسك ترجمة cosmopolitan .. هذه الكلمة ترجمتها ليس صحيحة للعالمية .. أنا أميل إلي "الحضر" بدل العالمية ..
    وبذات القدر لا أنسب sociability إلي المجتمع .. أو إجتماعي (وإن كان تعطي المعنى) .. بل أنسبها إلي المرونة والسهولة في التعامل (ثقافة التعامل مع الكل) .. وأستبعد معنى المؤانسة.

    ومن ثم يصير المعنى عندي: الثقافة الحضرية .. والله أعلم
    .

    شكرا على فتح الباب بكل تلقائية.. كوزموبليتنان أقرب للعالمية منها للحضرية URBANISM الموضوع حاكتب عنوانه وكتابه الثلاثة بيتحدث عن الأشخاص المسافرين والمنتقلين عبر الدول

    والمهاجرين و الدياسبورا ديل كلهم باعتبارهم كوزموبوليتان باعتبارهم ينتمون إلى كل دول العالم أو هم أشخاص لا ينطبق عليهم وصف" مواطنون دولة" حيث انتفت عنهم صفة

    المواطنة ذات الحدود الجغرافية..

    شكرا للاجتهاد وواصل..

    ساعود لكلم سوشيابل..
                  

12-20-2023, 03:24 PM

جمال المنصوري
<aجمال المنصوري
تاريخ التسجيل: 04-02-2009
مجموع المشاركات: 1260

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: محمد عبد الله الحسين)

    السلام عليكم
    التواصل الاجتماعي العابر للحدود

    (عدل بواسطة جمال المنصوري on 12-20-2023, 03:27 PM)

                  

12-20-2023, 03:29 PM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25106

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: جمال المنصوري)

    سلام جمال ومحمد وبريمة
    Quote: العابر للحدود

    اقرب لمتعدد الحضارات برضو
                  

12-20-2023, 03:39 PM

جمال المنصوري
<aجمال المنصوري
تاريخ التسجيل: 04-02-2009
مجموع المشاركات: 1260

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: حيدر حسن ميرغني)

    حيدر كيفك
    والله ليك وحشة
                  

12-20-2023, 03:39 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20519

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: حيدر حسن ميرغني)

    اقتراحات الذكاء الاصطناعي التوليدي:
    Quote: التواصل العالمي: Al-Tawasul Al-Alami
    الاجتماعية العالمية: Al-Ijtima'iyya Al-Alamiyya
    التآلف الاجتماعي العالمي: Al-Ta'aluf Al-Ijtima'i Al-Alami
    الحياة الاجتماعية العالمية: Al-Hayat Al-Ijtima'iyya Al-Alamiyy
                  

12-20-2023, 04:01 PM

هدى ميرغنى
<aهدى ميرغنى
تاريخ التسجيل: 10-27-2021
مجموع المشاركات: 4468

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: osama elkhawad)

    ولكم فى الحج إلى بيت الله مثالا يا "ظريفين" ويا "أعضاء"

    رغما انها العبارة تشابه عوالم الخواجات مثال المؤتمرات الفارهة ومهرجان "كان" السينمائى -باريس …
                  

12-20-2023, 04:08 PM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7549

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: هدى ميرغنى)

    التواصل المجري
                  

12-20-2023, 04:31 PM

Biraima M Adam
<aBiraima M Adam
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 27583

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: muntasir)

    من ChatGPT
    Quote: Translate Cosmopolitan Sociability to Arabic
    ChatGPT
    The translation of "Cosmopolitan Sociability" to Arabic is "التواصل العالمي" (pronounced: al-tawasul al-'alami).

    User
    more translations
    ChatGPT
    Certainly! Here are a few alternative translations for "Cosmopolitan Sociability" in Arabic:

    التواصل العالمي والاجتماعي (pronounced: al-tawasul al-'alami wal-ijtima'i)
    الانفتاح الثقافي والاجتماعي (pronounced: al-inftah al-thaqafi wal-ijtima'i)
    التواصل الثقافي العالمي (pronounced: al-tawasul al-thaqafi al-'alami)
    الرؤية العالمية للتواصل الاجتماعي (pronounced: al-ru'ya al-'alamiya li-tawasul al-ijtima'i)

    Note: The exact translation may vary based on context and the specific nuance you are aiming for.


    بريمة
                  

12-20-2023, 04:52 PM

زهير ابو الزهراء
<aزهير ابو الزهراء
تاريخ التسجيل: 08-23-2021
مجموع المشاركات: 8139

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: Biraima M Adam)

    استاذنا الجليل

    حسب معرفتي الضئيلة بالترجمة ممكن تكون هكذا
    التواصل الاجتماعي الكوني

    ترجمة كلمة "cosmopolitan"

    كلمة "cosmopolitan" في اللغة الإنجليزية تعني "عالمي" أو "مواطني العالم". وتشير إلى شخص يشعر بأنه مواطن العالم، ولا يرتبط بوطن واحد أو ثقافة واحدة.

    ترجمة كلمة "sociability"

    كلمة "sociability" في اللغة الإنجليزية تعني "اجتماعية" أو "الميل إلى الاختلاط بالناس". وتشير إلى ميل الشخص إلى التفاعل مع الآخرين والتواصل معهم

                  

12-20-2023, 10:40 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10914

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: زهير ابو الزهراء)

    شكرا للمشاركة الكريمة...
    ساعود لاحقا ....
    في انتظار المزيد من مشاركاتكم.
                  

12-21-2023, 10:26 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10914

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عايز اقتراحات يا ظريفين لترجمة جملة (Re: محمد عبد الله الحسين)



    طبعا اختيار العنوان المعبِّر والجاذب في نفس الوقت فن وموهبة...حتى باللغة العربية ليس سهلا...فما بالك حينما يكون بلغة أجنبية أو غريبة عنك..

    وسياقات وطرق استخدامات كل لغة تختلف ... نسيت أن أقول أن العنوان يجب أن يكون موجزا ودالا على الموضوع ولكن دون إسهاب أو تطويل ..هذا الفهم العام..

    أود أن أشكر المتداخلين والمشاركين والمتابعين:

    ولدي تعليق على بعض الآراء:

    أسامة الخواض: التآلف الاجتماعي العالمي( كلمة التآلف أقرب للمعنى).. ولكن كلمة العالمي رغم إنها صحيحة كترجمة لكنها تبعد من المعنى المقصود

    زهير: التواصل الاجتماعي الكوني( كلمة التواصل ) قريبة للمعنى ولكن كلمة الكوني رغم إنها صحيحة لكنها بتبعد من المعن المقصود..

    الملاحظ أن كلمة sociability أسهل في إيجاد الكلمة الدالة على المعنى أو الأقرب له...ولكن تظل المشكلة في كلمة cosmopolitan لأن المقصود

    في المقال ليس التواصل العالمي و لكن التواصل مع جنسيات متعددة.. الجنسيات تنتمي لعدة دول في العالم ...
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de