كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
|
Re: استخدام shall بين الجواز والوجوب في الاتفاق� (Re: احمد عمر محمد)
|
استخدام العباره الانجليزية shall اعتقد لا تترجم بصورة مطلقة بوجوب الشئ محل النقاش،كما مقصدي ليس الخلاف الذي قتله المترجمون نقاشات حول استخدام العبارة، ولكن من الذي يستخدم في العقود والاتفاقات العباره وما هو موقفه داخل العقد وكيف يرى الطرف الاخر وجودها وتقبلها لانها متى ما وردت تعني الزام احد الاطراف للآخر، وعلى الاخر القبول والرضوخ للاملآت والاشترطات ان وجد.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: استخدام shall بين الجواز والوجوب في الاتفاق� (Re: احمد عمر محمد)
|
سلام اخمد عمر اخوك ما مختص ترجمة لكن بهابش فى حتّة القرامر دى كان عندي اشكالية كبيرة فى will, shall, would, should, since and for shall من استعمالاتا تقديم عرض فهنا ترجمتها تختمل الاقتراح اما فى حالة يجب بيلزم وجود اتفاق ملزم بين طرفين و مثال لذلك ابفقنا على ان اشترى عربيتك و حددنا السعر و اشترطنا تسليم العربية ساعة استلام قروشك هنا shall بتجى بمعنى يجب و كويس جدا ما استعمل must
| |
|
|
|
|
|
|
Re: استخدام shall بين الجواز والوجوب في الاتفاق� (Re: جلالدونا)
|
طبعا المتعارف عليه في الاستخدام القانونية هو استخدام عبارة shall ولا اعتقد ان must لها المعاني التي يمكن ان تفهم من shall, كما انني لا اعني كيف يمكن ان تترجمها بقدرة القوة التي يتمتع بها احد الاطراف في الاتفاقات فقد بدا لي وللمرة الاولى ان استخدامها نفسه له قوة تحسها في الطرف الاقوى حيث يقوم بالاملاء لاشترطات وتشعر ان الطرف الأضعف كما لو انه ملزم. واعتقد متى ما كان هناك تكافؤ بين الطرفين فان على المترجم ان يفهم ذلك من السياق ويبتعد عن استخدام عبارات الوجوب ويمكن ان يستخدم بدلا عنها ترى الاطراف او يرى احد الاطراف وفي مرحلة لاحقة حيث يتاكد للطرفين التوافق يمكن ان نستخدم عبارة اتفق الطرف على كذا وكذا وليس عبارة يجب والتي بكل تأكيد ان طرفا ما ملزم والاخر ملتزم بما.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: استخدام shall بين الجواز والوجوب في الاتفاق� (Re: احمد عمر محمد)
|
كيف الحال يا ابو حميد
استخدام ومعنى Shall صعب جدا وشائك في اللغة الانجليزية
المعنى العام المعروف هو استخدام المفردة للدلالة على حدث مستقبلي، مع ضمير المتكلم والمخاطب
ده المعنى العام
اما في الاستخدامات التانية فكل مجال او موضوع بكون عندها معنى ودلالة محددة
مثل في عقود واتفاقيات اللانشاءات او المقاولات، معناها مباشرة هو الوجوب والالزام بعمل الشي
في القضايا القانونية والأحكام بتعني جواز وامكانية حصول فعل معين، بس بدون الزام او اشتراط
في الاتفاقيات السياسية مثلا او المعاهدات، برضو معناها قريب من معنى استخدامها في القوانين والأحكام مع تفضيل استخدام Has و Have و Must حسب مقتضى الحال
غير كده، وحتي في العقود او الاتفاقيات التجارية مثلا، بكون في نقاط او مواضع محددة تتيح او لا تتيح استخدام Shall مثلا اذا كان في اتفاقية بين طرفين اتنين فقط، وجات الاشارة لطرف تالت، اي عمل او دور او للطرف التالت، بستوجب طوالى استخدام Must بدلا من Shall او May
الموضوع زي ما قلت ليك شائك جدا وطويل، لكن في العموم Shall بتستخدم بمعاني مختلفة ومتنوعة، حسب مقتضى وسياق الموضوع والمعنى والغرض
| |
|
|
|
|
|
|
Re: استخدام shall بين الجواز والوجوب في الاتفاق� (Re: احمد عمر محمد)
|
سلام احمد ملاحظة جديرة بالإهتمام تقليديا ، في الإتفاقيات "will" عند استخدامها في ضمير المتكلم ، تعني "الإلتزام " و "shall" مجرد نية مستقبلية. على العكس من ذلك ، عند استخدامها في صيغة الشخص الثاني أو الغائب ، فإن "will" ترمي إلى التزام في المستقبل (فترة الاتفاقية) ، في حين أن "shall" تدل على الالزام قسراً (بالقانون)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: استخدام shall بين الجواز والوجوب في الاتفاق� (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
استاذ حيدر جميلة هي اشارتك الى ان استخدام shall يأتي وفي طياتها القانون لجعلها امرا ملزما وقسرا وهذا ما لمسته في النص المترجم في الوثيقة وكان الامر ليس محل خلاف انما المحاور وهو صاحب الحوار اي الدولة ملزمة وذلك بقرية (يجب). من جميل ما تعلمته من استاذنا الدكتور صلاح الصافي في استخدام will والتي ذكرت انت ان لها طابع الالزام للطرف الاخر والبراعة تكمن اذا ترجمت الى (س) ثم الفعل او الى (سوف) ثم الفعل لان بعد الفعل نفسه رسما من الشرط يوضح حدوثه المستقبلي ونكون سنعمل على كذا اكثر تأكيد و سوف نعمل تنبئ على التكاسل عن العمل.
تحياتي
| |
|
|
|
|
|
|
|