محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال عبدالله عن كيف يتم تعلم الترجمة الفورية

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-04-2024, 07:15 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2020-2023م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
11-28-2020, 03:06 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال عبدالله عن كيف يتم تعلم الترجمة الفورية






                  

11-28-2020, 03:11 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    سؤال القروية امتثال عبدالله
    لى كان فى البوست الذى عنونته
    بثلاثة ايام عمل بالقرب من الامام
    الراحل الصادق المهدى وذكرياتى معه
                  

11-28-2020, 03:26 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    هسى ياايتها القروية
    ممكن تدخلى محل بيع عطور
    لشراء عطرك المفضل ممكن تسالى
    البايع عن من قام بتركيبة العطر وعن
    من قام بتصنيعه
                  

11-28-2020, 03:33 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    شخصيا وعلى مدى عشرين سنة
    ببيع ترجمة فورية وتحريرية وتعاقبية
    ولحدى الان بعتبر نفسى ناجح ان لم
    اقل انى شاطر

                  

11-28-2020, 03:30 AM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    شكرا ليك والله يا ود الامير ....على تفضلك بالاجابة على السؤال الذي يشغل بالنا دائما
    وكيف تعلم مترجمو قناة الجزيرة الترجمة الفورية بهذه البراعة والمهنية العالية ...ونتخيل
    بان قناة الجزيرة وبامكانياتها المالية الهائلة لا بد ان لها معهد خاص لتدريب المترجمين الفوريين
    الذين يعملون معها....
    ويا ريت نلقى عندك الاجابة وبالتفصيل الممل..
    وبالمناسبة قدمنا لوظائف في قطر للعمل خلال الاولمبياد عام ٢٠٢٢ ان شاء الله...وجدنا منشورات في
    الواتساب بان نقدم للعمل وعلى شرط ان نرسل المنشور الى ٣٠ شخص وارسلنا المنشور الى ٥٠ بدل ٣٠
    وجاتنا الموافقة...ولكن بصراحة الحاجات البتجي عن طريق الواتساب انا ما بثق فيها ، وخاصة كمان لمن
    لمن يقولوا ليك ارسلها الى كيت وكيت...المهم صدقنا ورسلنا....وعارفة انه سراب في سراب...
    واحتمال الامر يكون صحيح ونشتغل مترجمات للفرق الاجنبية الرياضية التي ستشارك في الاولومبياد الدولي
    في الدوحة عام ٢٠٢٢....
    والله يديك الصحة والعافية
                  

11-28-2020, 03:40 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    امتثال ياقروية
    الترجمة بكل صنوفها هى تعلم
    وموهبة وتدريب
    وبجيك للتافصيل بس انا بجواب
    من خلال تجربتى كونى تاجر ترجمة وليس
    متخصص فى الترجمة
                  

11-28-2020, 03:52 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    ثانيا يا امتثال
    اى اعلان عن اي وظايف لكاس العالم بقطر 2022
    لو لم يصدر عن اللجنة العليا للماشريع والارث وهى الجهة
    المناط بها تنظيم كأس العالم بقطر يترأسها سمو امير دولة قطر الشيخ تميم بن حمد آل ثانى
    فهو اعلان كاذب واللجنة العليا للمشاريع والارث لديها قنواتها اللاعلان
    عن الوظايف او حتى المتطوعين للعمل بكاس العالم بقطر
    فلا تنخدعو القراصنة وتجار المعلوماتية
                  

11-28-2020, 04:10 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    امتثال
    ماداير اكون ممل واحكى لك عن تاريخ بداية
    اهمية الترجمة الفورية بعد الحرب العالمية الثانية والمحاكمات
    وعدم معرفة الامريكان المنتصرين فى الحرب بالغة الامانية
    وعدم معفرفة الألمان بالغة الانجليزة وبداية تدريس الترجمة
    الفورية وبرضو ليش فى ستة لغات فقط هى اللغات المعتمدة
    للامم المتحدة المهم سوف أورد لك هنا بعض المعلومات التى اكتسبتها من
    خلال عملى اوتجارتى في الترجمة
                  

11-28-2020, 04:17 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    طبعا من بين تلك اللغات الستة المعتمدة او الرسمية
    لدى الامم المتحدة العربية بالضافة للإنجليزية والفرنسية
    والاسبانية والروسية والصينية
    والعربية كانت اخر اللغات المعتمدة لدى الامم المتحدة
    واختيار تلك اللغات له اسبابه ومنطقة
                  

11-28-2020, 04:27 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    على فكرة امريكا عندها معهد شهير
    بدرس كل للغات العالم وعندو فرع
    فى المانيا افتكر انه تابع لوزارة الدفاع
    الامريكية طبعا تعليم وتعلم اللغات غير
    التعليم والتدريب على الترجمة والترجمة
    الفورية والتعاقبة على التحديد
                  

11-28-2020, 04:23 AM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    بعد إذن الاخ بدر الدين
    الأخت امتثال تعلم الترجمة الفورية له ثلاث شروط و ثلاث قواعد
    (أنا لست دخيلا على الترجمة لأني حاصل على دبلوم عالي من قسم الترجمة بجامعة الخرطوم)
    الشرط الأول : المعرفة التامة باللغتين (المصدر و عي المترجم عنها و الهدف و هي المترجم إليها)
    الشرط الثاني: سرعة البديهة و القدرة على التصرف (الكياسة).
    الشرط الثالث: القدرة على الإستماع و التحدث في ذات الوقت.
    أما قواعدها:
    القاعدة الاولى: التدريب ثم التدريب ثم التدريب.
    القاعدة الثانية: الثقافة العامة و سعة الإطلاع.
    القاعدة الثالثة: معرفة اللغة العامية في كلا اللغتين في مختلف المناطق التي تستخدم فيها اللغتين.
    معلومات مهمة:
    المعلومة الأولى : الترجمة الفورية ثلاث أنواع
    النوع الأول: شفاهة و اني اي لحظي من فم المتحدث إلى إذن المستمع في فارق زمني يكاد يساوي الصفر.
    يعني مباشرة.
    النوع الثاني: شفاهة ليس أني يعني بعد الإستماع كاملا إما للجملة او الخطاب من المتحدث ثم ترجمتها
    للمتلقي
    النوع الثالث: تحريري اي المترجم يعطى نص الخطاب قبل الجلسة و يقوم بترجمته تحريريا ثم عند إلقاء
    الخطاب يتابع المتحدث (بيقظة)، و يقراء من الترجمة التحريرية في توافق تام مع المتحدث.
    المعلومة الثانية: أحيانا أثناء الخطاب او الحديث يقوم المتحدث بيماءات برأسه او بالتلويح بمنديل أبيض كما فعل إدريس دِبي
    في لقائه بالبشير في السودان، هذه الايماءات لها معنى او معانٍ يريد ان يوصلها المتحدث إلى المتلقي و هي
    تحتاج إلى ثقافة و إطلاع واسع.
    المعلومة الثالثة : أكثر المترجمين احترافا لا يستطيع الصمود لأكثر من نصف ساعة و بعدها تبدأ جودة ترجمته في التناقص حتى
    تصبح غير مفهومة لذا يحدث التبادل بين المترجمين أثناء الجلسات الطويلة.
    المعلومة الرابعة: تعلم أكثر من لغة غير اللغة الام تكون إحداهما خصما على الأخرى و كثير من المترجمين يقعون في هذا الخطأ
    ظنا منه أن ذلك سيدعم الطلب عليهم و لكنه في الآخر يعرض جودة إنتاجه للخطر.
    المعلومة الخامسة: موقع المترجم او من حيث ان يكون المترجم قادر على رؤية المتحدث بوضوح فكما أسلفنا هناك ايماءات لا بد
    للمترجم رؤيتها حتى يستطيع نقلها.
    مبادئ مهمة في الترجمة عموما:
    أولا : الإلتزام بالنص الاصل سواء منطوقا او مكتوبا (لا يحق المترجم إضافة اي كلمة غير موجودة في النص).
    ثانيا: الكياسة لا تقتضي تغير النص و لكن تقتضي إستعمال مرادف أقل تأثير سالب في حال إستخدام المتحدث لكلمات حادة قد
    يتسبب عنها كارثة و حدث كثير ان مترجم أنقذ الموقف باستخدام المرادف الأقل حدة.
    ثالثا: يجب على المترجم أن لا يبدي اي ردة فعل خاصة به أي كأن يضحك على سبيل المثال خطابات القذافي كانت مضحكة أثناء الترجمة لا يقبل بتاتا اي تعبير خاص، كما لا يمكن إظهار الاستياء او التضامن ...إلخ، و هذا يختلف عن نبرات المتحدث كالحزن او الاستبشار أو الفرح اوالغضب اجازت بعض المدارس نقل النص بذات النبرة التي نطق بها المتحدث.

    ملاحظة أخيرة: المؤسف أن كل من يتحدث لغة أخرى بطلاقة يعتقد في نفسه الكفاءة و لا يعلم ضرورة ما ذكرنا أعلاه و في الواقع يجد نفسه في مزالق و مأزق لا يعلم خطورتها الا حين يأتيه حصادها يمكن ان تصل إلى السجن، و حدث ليس للمتطفلين على المهنة فحسب بل أيضا لبعض المترجمين غير المتكنين مواقف لا يحسدوا عليها، لان الجهات الرسمية كالقضاء او المجالس الوزارية او المنظمات الدولية يعتبرون المترجم جزء أصيل في التواصل بين الأطراف فأي نقص او تحريف او تغير للمعنى يتهم المترجم بالخيانة او التآمر او الارتشاء ...إلخ و يعاقب عليها، فمهنة الترحمة بشكل عام و الفورية منها ليست هواية او موهب فحسب او مصدر للرزق بل هي مهنة عالية المهام و المخاطر أيضا، عليه وجب التنويه على عدم التهاون او الاستهتار او الاستخفاف بالمهنة و التطفل عليها.
                  

11-28-2020, 04:59 AM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    ود الامير
    ما عندي فكرة عن هذا المعهد ولكن احدى صديقاتي اخبرتني ان لها صديقة كانت زميلتها في المدرسة وانها اخبرتها ان والدها كان يعمل في معهد تابع للجيش الامريكي في احدى مدن كاليفورنيا حيث عمل معلما للغة العربية وان الطلاب كلهم ينتمون لافرع الجيش الامريكيحيث بتعلمون لغات مختلفة منها اللغة العربية وبمختلف اللهجات المحلية كاللهجة العراقية اوالمصرية او السورية او اللبنانية او حتى السودانية،وان والدها كان معلما اللهجة السودانية...ولذلك نجد ان افراد الجيش الامريكي لمن يسافروا للدول العربية بيتكلموا مع اهلها بلهجاتهم المحلية...
    ونتمنى ان تواصل في هذا البوست المهم...
    الصادق البصيري::
    شكرا كتير على هذه المعلومات الهامة عن فن الترجمة..
    والله ما قصرت ابدا...ونتمنى تواصل معانا...
    والله يديك الصحة والعافية

    (عدل بواسطة امتثال عبدالله on 11-28-2020, 06:36 AM)

                  

11-28-2020, 05:56 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    شكرا كتيرا للاخ البصيرى
    وتنويره الاكاديمى عن دراسة الترجمة الفورية
    وتكايده على معرفة وتجويد اللغة التى تترجم منها ولها
    بالاضافة للثقافة والاطلاع وبلمقابل اضيف اهمية الموهبة
    ثم الموهبة لتكون مترجم فورى شاطر ولعلى اضيف هنا
    من خلال تجربتى وعملى مع واحد من اهم عباقرة الترجمة
    الفورية بقناة الجزيرة وهو الاخ والصديق جواد رامون هل تعلمو
    ان هذا الجواد بترجم وبشكل جيد جدا من والى سبعة لغات منها
    بالاضافة الى العربية الانجليزية الفرنسية الالمانية الاسبانية البرتقالية
    وماقاده لهذا التميز هى موهبته فى تعلم اللغات طبعا مهنة الترجمة الفورية
    تدر على أصحابها امول اى ان يوم العمل للمترجم الفورى لايقل عن خمسمائة دولار
    لكن فيها مطبات ممكن توديك فى ستين داهية وممكن نأتى لاحقا على زكرها
                  

11-28-2020, 08:55 AM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7547

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    مرحب إمتثال وجميع من يسألون عن وظائف ٢٠٢٢ هذا اللنك للجنة الإرث اما البجيك بالواتس ده كله طلس وإصطياد لمعلوماتك الخاصة التي تذكرها في ال سي ڤي
    https://jobs.sc.qa/https://jobs.sc.qa/

    (عدل بواسطة muntasir on 11-28-2020, 08:58 AM)

                  

11-28-2020, 08:56 AM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    تحياتي الأخ بدر الدين و الاخت امتثال
    بالتأكيد اخ بدر الدين هناك شواذ في كل قاعدة


                  

11-28-2020, 12:20 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    Quote: وجدنا منشورات في
    الواتساب بان نقدم للعمل وعلى شرط ان نرسل المنشور الى ٣٠ شخص وارسلنا المنشور الى ٥٠ بدل ٣٠


    لا حولا.. قبل ما أتم باقى المداخلات جيت نازل تحت عشان أنبهك.. this is scam

    أصلو لا تتابعى هذه الخزعبلات والغش.. أتمنى لا تكونى أرسلتى لهم قروش.. وهم فى الحقيقة القروش يشيلوها من الكلكات واعادة الإرسال.

    قاعدة ذهبية: أى شخص يقول ليك أنشريها بارك الله فيك اصلك لا تنشيرها وخليها تموت عندك.
                  

11-28-2020, 12:44 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    من طرائف الترجمة التي شهدتها اني كنت اترجم لمجموعة فندقية كبرى بالقطعة و كان اغلب الترجمات عبارة عن مسرحيات انجليزية باللغة العامية الإنجليزية و أحيانا الأمريكية، و غالبا يكون النص يحوي على أمثال محلية او ما يعرف ب (idiom) و لها معاني غير معنى الكلمات التي تحويها العبارة أو الجملة، و كنت اتقاضى على الصفحة مبلغ محدد، فجأة توقفوا عن إرسال النصوص لي، علمت أن هناك شخص آخر سوداني قدم لهم نصف سعر الورقة الذي كنت اقدمه لهم، و بعد مدة إتصل بي من وزارة الثقافة الشخص الذي يعتمد النص المترجم (قال لي ما حدث لك صرت تترجم مثل ترحمة الهنود) ،ضحكت و أكدت له أني لست من ترجم النص، فرفض أن يعتمد الترجمة و أعطاهم إنذار، مما اضطراهم أن يرجعوا لي مرة أخرى و كنت من قبل لا احاسبهم على الطباعة و رسوم الإعتماد من وزارة الثقافة فصرت اتقاضاها منهم.
    فمن العبارات المضحكة أن احدى شخصيات المسرحية قال and she ride her high horses فترجمها صاحبنا (ثم امتطت احصنتها العالية). 😂😂😂
    أيضا يوم كنت مع الاخ الأستاذ محمد الخاتم في مكتبه بقسم الترجمة بجامعة الخرطوم كلية الاداب دخل علينا محامي يلهث قال الحقوني (عندي موكل امريكاني مدير شركة واحد من الموظفين رافع عليه قضية تحرش لفظي قال له F#### you و القاضي مصر على ان تترجم الكلمة كما في اللغة الإنجليزية)، قلنا له لا يوجد معنى حرفي مغاير لكنها تستخدم ضمنيا للتعبير عن مشاعر مختلفة مثل الاستياء أو الغضب او ربما التودد أو الإعجاب ، و يعتمد ذلك على الموقف الذي جاءت في سياقه الكلمة و لكن القضاء يعتبر ذلك دليل ظرفي بينما يعتبر المعنى الحرفي بينة.....و هكذا
                  

11-28-2020, 01:08 PM

Biraima M Adam
<aBiraima M Adam
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 27498

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)


    Quote: وتكايده على معرفة وتجويد اللغة
    دا شنو دا ..!
    المورقاتي، بقيت زي الجو يساعدوه في قبر أبيه .. دس المحافير ..!

    بريمة
                  

11-28-2020, 01:27 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    الاستاذ ود البصير تحية طيبة
    Quote:
    ثانيا: الكياسة لا تقتضي تغير النص و لكن تقتضي إستعمال مرادف أقل تأثير
    سالب في حال إستخدام المتحدث لكلمات حادة قد يتسبب عنها كارثة و حدث
    كثير ان مترجم أنقذ الموقف باستخدام المرادف الأقل حدة.
    ثالثا: يجب على المترجم أن لا يبدي اي ردة فعل خاصة به


    أُستاذ صديق النقطيتن اثنين وثلاثة متناقضتان على ما اظن
    لانك قلت: بالثالثة استعمال مرادف اقل تاثير حتى لا تحدث كارثة
    واعتقد هذه ليست مهمة المترجم وعلى سبيل المثال هب انك تترجم
    كلام منقول على الهواء مباشرة لرئيس دولة وتلفظ بكلان قبيح
    موجهة لرئيس دولة اخرى فلا اعتقد ان على المترجم اكثر من
    ان ينقل الكلام كما هو ايا كانت ردة فعل الطرف الآخر لانه
    ليس من مهمة المترجم تلطيف الحوار بقدر ما انه نقل الكلام
    من لغة يفهم متحدث للغة يفهمها متلقي وهو وسيط ناقل مثل
    الانبوب يستقبل من هنا و يخرج من الطرف الاخر.

    وقد بينت انت في النقطة الثالثة مقصودي بقولك: يجب على المترجم
    ان لا يبدئ اي ردة فعل خاصة به وحيث ان المترجم يكمن ردة فعلها
    في انه كلام في كلام فمن باب اولى ان ينقل الكلام كما هو ويتحمل
    صاحب الكلام الاصلي وزره وليس من حق المترجم ان يجمل ما هو قبيح.
    ارجو انني لم اخذ البوست بعيد عن مقصده استاذنا ود الامير فالهدف
    اننا هنا نتعلم من اساتذتنا في كل صغيرة وكبيرة وندلي بدلونا لنخرج
    الدرر من القاع.
    تحياتي
                  

11-28-2020, 01:50 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: احمد عمر محمد)

    شكرا للأخ صديق البصيرى.. معلومات هامة جدا سأطبعها ووراجع اليها لغرض غير الترجمة الفورية..

    ومن وحى نقاطك هاكالفيديو دا من مسلسل I love Lucy الكوميدى الشهير من عقود مضت.. القصة أن لوسى مسكوها فى فرنسا ومعها عملة مزورة.. ما عارفاها
    لوسى قروية بسيطة وساذجة وبريئة.. فى نقطة البوليس أتصلت بزوجها الكوبى الذى لا يعرف اللغة الفرنسية.. ولكن أحد الضباط يتحدث المانية إضافة للفرنسية، وولكنه
    لا يعرف الإسبانية.. فجاوبوا واحد كوبى سكران من الحراسة يعرف المانية وإسبانية ليترجم لزوج لوسى وزوج لوسى يترجم لزوجته الأمريكية لوسى..

                  

11-28-2020, 01:57 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: احمد عمر محمد)

    الاخ محمد عمر تحياتي و إحترامي
    سررت جدا لاضاءتك حول النقاط الخاصة بالوفاء الكامل للنص و ايضا حيادية المترجم
    فعلا هي امور أساسية و ليس هناك تناقض عندما يتم إستخدام الكياسة من دون أبدأ رأي مخالف
    فعلى سبيل المثال اذا قال المتحدث كلمة the president was wrong in his reaction و ترجمها المترجم (لقد جانب الرئيس الصواب في ردة فعله)
    ام يترجمها (اخطأ الرئيس في ردة فعله)
    وقع كلمة (جانبه الصواب) أخف حدة من (أخطأ)،
    او ترجمة من العربي للانجليزي (كل رؤساء الغرب تحت حذائي هذا)
    All western presidents under my shoes أفضل ام قول
    I disrespect all the Western Presidents
    هنا لم يتدخل بمشاعره او موقفه إنما استخدم مرادف او معنى دلالي على الكلمة semantic لتخفيف وطأة الكلمة يجيزه بعض مدارس الترجمة و دي مبادئ عامة و أما المقصود بعدم أبدأ الرأي الشخصي كمن يترجم كالآتي
    All the Western Presidents are worsless than what under my shoes هنا الزيادة معبرة عن رأي المترجم بحنقه الزائد على رؤساء الدول الغربية بمعنى أوضح شارك المترجم المتحدث في النص و زاد عليه و ربما كان النطق بنبرة حانقة كذلك و هذه طامة كبرى.
                  

11-28-2020, 02:20 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    معرفة الإديومز Idioms مهمة للغاية، مثلاً: put yourself in my shoes and you see what I said is right.. لو ترجمتها للعربية بحرفيتها تكون:
    أدخل نفسك فى جزمتى وسوف تتفق معى.. ولكن الترجمة التى تنقل المعنى المقصود هى: ضع نفسك فى مكانى وسوف تتفق معى.. (كمثال)
    أعرف صديق حضر لأمريكا، وأحتفلنا به، وكان الإحتفال فى منزل اصحاب من الأمريكان السود. وفى كلمة الشكر قال الزائر، وهو يقصد الوجه الناصع لأمريكا..
    I heard a lot about America and I now I am glad to see the white side of America
    وكادت تحصل كارثة.. لأن أبيض وأسود تعابير حساسة جدا فى أمريكا.. ولو احتفلت باللون الأبيض فهذا يعنى تعبير ضد السود.. وكان الأصح أن يقول the bright side مثلا.
                  

11-28-2020, 03:46 PM

معتصم الطاهر
<aمعتصم الطاهر
تاريخ التسجيل: 11-26-2004
مجموع المشاركات: 3995

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)



    بدر الدين

    كن واضحا ...

    عمل المترجمين فى الغعاليات فى قطر يكون حلال شركات خدمات الترجمة (ممكن تديهم القائمة) ..
    ولو تقدمت (للمشاريع والارث) فلن تجد هذه الوظيفة للفعاليات ..
                  

11-28-2020, 04:19 PM

نصر الدين عشر
<aنصر الدين عشر
تاريخ التسجيل: 09-28-2018
مجموع المشاركات: 321

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: معتصم الطاهر)

    بوست شيق جدا ومفيد كبوستات بدر الدين دوما

    متابعة ...
                  

11-28-2020, 05:55 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: نصر الدين عشر)

    تقديرى الكبير لكل الحضور
    وقبل أن اعود للترجمة الفورية
    والمطبات الممكن يقع فيها المترجم
    او المتحدث ومنها ماهو كارثى وماهو
    مضحك ولعلكم تتذكرو هيلرى كلنتون
    وزيرة الخارجية الامريكية السابقة حين
    كانت مشاركة باحد المؤتمرات حين سؤلت عن
    كلام قالته اثناء تقديمها ورقتها انكرت الكلام
    وقالت انه خطأ وتصرف من المترجم الفورى
    وبرضو جلطة البشير اثناء الاحتفال بتوقيع
    اتفاق الدوحة لسلام دارفور حين أخطأ فى نطق اسم امير دولة قطر
    والاخير كان يجلس بجواره
    اعود لسؤال امتثال عن دراسة الترجمة الفورية بالدوحة
    فى قطر يوجد مركز الجزيرة للتديب بقدم كورسات في
    فى تطوير مهارات المترجمين الفورين ممكن تدفع الرسوم
    وتختار الكورس ولكن هناك جامعة حمد بن خليفة وهى احد
    جامعات المدينة التعليمة تدرس الترجمة والترجمة الفورية
    لدرجة الماجستير والدكتوراه وبها أيضا مركز حمد بن خليفة
    للترجمة لديهى جائزة دولية فى مجال الترجمة التحريرة ممكن
    الدخول على موقع الجامعة ومعرفة المزيد

                  

11-28-2020, 06:14 PM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    الامير الحبيب بوست مفيداً
    الشكر للابنة امتثال لفتح هذه النافذة
    بوست رائع

    شكرا الامير
                  

11-28-2020, 06:19 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: نصر الدين عشر)

    استاذ البصيري اعتقد اننا إذا توفر لدينا
    مقابل ميكانيكي للكلمة فلسنا بحاجة لأن
    نكون أكثر كياسة من المتحدث، وفي المثال
    الذي أوردته فإن السياق فيه تهديد واضح
    وهناك رسالة يرجو قائلها لأن تصل كما هي
    فلا أعتقد أن المترجم سيكون بحاجة لأن
    يستخدم مرادف بعيد وحتى أنه لو قلنا
    يمكنه أن يكون اكثر كياسة ففي هذا
    الموضع قد يكون هناك تجاوز منه في
    تغيير كلمة قصدها المتحدث عينا اللهم
    الا إذا حاول المتحدثالاستعانة بالمترجم
    وطلب منه بقوله أعني كذا وكذا وطلب منه
    أن يتصرف في معنى أكثرت تهذيبا.
    كما حدث وتدخل القذافي في خطابه
    أمام الجمعية العمومية للأمم المتحدة
    حين كان يتحدث عن الديمقراطية ومعالجتها
    بزيادة المقاعد على ما اذكر فعلق أن زيادة
    المقاعد تزيد الطين بله، ولخوفه أن يترجمها
    المترجمين بغير ما قصد فبادر وطلب منهم
    أن تترجم إلى to add insult to injury
    وهذه الترجمة عالقة في ذهني من وقت القاء
    خطابه ذاك..
    ارجو اننا لم ننحرف بالبوست عن غايته وان
    حدث فنرجو من الأستاذ امير أن يعذرنا
    ولي عودة

                  

11-28-2020, 06:25 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: احمد عمر محمد)

    معلومات مفيدة وغاية في الروعة
    والشكر لكل المتداخلين فقد اثريتم البوست
    والله يديكم الصحة والعافية ويبعد عنكم شر الكرونا..
                  

11-28-2020, 07:35 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    طبعا نحن فى السودان منذ الاستقلال
    الى انقلاب الكيزان كنا متميزين فى مجال
    الترجمة الفورية من والى العربية والانجليزية
    لانو كان عندنا برلمان جلساته ومداولاته بلعربية
    والانجليزية وبعد انقلاب الكيزان وتعريب التعليم
    المسألة باظت وانتهت نهائى بعد انفصال الجنوب
    لكن مازال عندنا مترجمين فورين متميزين على قلتهم
    فى الامم المتحدة طبعا الوظايف فى الامم المتحدة توزع
    حسب تعداد سكان البلد لكن بالمقابل التخصص فى الترجمة
    الفورية وسوق الترجمة الفورية ومنذ سنوات يسيطر عليه اللبنانين لان
    اللبنانين منذ النشاة بالاضافة للعربية بتعلمو الفرنسية والانجليزية
    ولديهم أكثر من ثلاثة جامعات بدرس الترجمة الفورية لمدة خمسة سنوات
    تنافسهم دول المغرب العربى المصرين غايبين عن هذا السوق من وقت طويل
    مع انه معهد تدريس الالسن اي اللغات بدا فى مصر منذ 1800م واللافت للانتباه
    ان تخصص الترجمة الفورية فى لبنان تسيطر عليه النساء البعض بصف ذالك لطبيعة
    المراة وقدرتها على استقبال وارسال الكلام من لغة للغة فى نفس الوقت لذا هى الاقرب لتعلم الترجمة الفورية وتكون ماهرة ههههه
    السطر الأخير انا ناجرو من بنات افكارى ههه


                  

11-28-2020, 08:29 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    بس السطر الاخير الانت نجرتو من بنات افكارك صاح ميه في الميه
    لان المرأة بطبيعتها كلامها كتير وتحب الشمارات وممكن تسمع وتتكلم
    في نفس الوقت البتكلم فيه الاخرون...ويا هو ده طبيعة الترجمة الفورية
    تسمع وتتكلم في نفس الوقت..ههههههههههههههه

    يعني بننفع في الترجمة الفورية....
    حنقدم لجامعة حمد في الدوحة...
                  

11-28-2020, 08:51 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    من المعلوم ان المترجم الفورى
    لازم يكون موجود فى بوث اى
    غرفة عازلة للصوت ولازم يكون
    مشاهد للمتحدث لان لغة جسد المتحدث
    هى النوتة الموسيقية التى يستلهم منها
    المترجم الفورى مفرداته او توصيل ما يود
    التعبير عنه المتحدث
    طيب عبر قنوات التلفزة حين يكون المتحدث
    او الضيف يتحدث عبر الهاتف والمترجم الفورى
    يسمع فقط ويترجم
    المترجم الفورى يعمل شنو يؤلف لا يخمن لا
    التدريب والمهارة هن المحك
    انتو مش ملاحظين أن جميع
    قنوات التلفزة مابتكتب أسفل الشاشة اسم المترجم الفورى
    امتثال عبدالله
    اشادت بالترجمة الفورية والمهنية لمترجى قناة الجزيرة وهى
    تغطى الانتخابات الامريكية الاخيرة وهى لاتعلم اسم واحدة او واحد منهم
    امتثال زيها وزى الكثيرين غيرها بتسمع وتفهم بالعريبة والانجليزية لذا ادهشوها
    المترجمين الفورين لقناة الجزيرة وسرعة ان يترجمو من والى
    وقد تكون جريت بينها وبين نفسها ان تكون مترجمة فورية وغلبها رغم معرفتها العربية والانجلزية
    هل هذا يعنى ان ترجمة المترجم فورى كلام شايلو الهوى ام للامر أمر اخر
                  

11-28-2020, 08:24 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: احمد عمر محمد)

    حقا نعتذر للاخ بدر الدين و الأخت امتثال لابحارنا بعيدا بعض الشئ عن مراد المقال فلم أقصد سوى فقط المشاركة في مجال درسته و عملت فيه بعض الوقت و ليس هو التخصص الأوحد الذي تخصصت فيه بحمد الله لدي شهادات في ثلاث مجالات أخرى مختلفة تماما عن مسار الترجمة و لكنها اثرت كثيرا مجال الترجمة و قصتي أصلا مع الترجمة وفاءً للوالد رحمه الله الذي طالما كان يحثني و يشجعني على عدم إهدار موهبتي في الترجمة و ضرورة تتويج ذلك أكاديميا.
    بالنسبة لقولك الأخ العزيز أحمد محمد عمر بوجود مصطلح ميكانيكي يقابل في اللغة العربية حتى لا نحتاج إلى استخدام مرادف و ربما انت قصدت مصطلح موازي ، فهذا جدال عمره يزيد على خمسون عام يدور في مجمع اللغة العربية و تحدث عنه الكثير من علماء اللغة و علماء اللسانيات في العالم العربي إلا ان المجهودات المبذولة لم تجد طريقها إلى الوجود و ربما كانت مسألة التعريب التي بدأت في العراق و سوريا ثم السودان لاحقا لم تجد النجاح المرجو منها بل زادت الامور تعقيدا بسبب كونها لم تكن متعارف عليها بين هذه الدول الا بالمصادفة أن يتفق على مصطلح ما دون اتفاق مسبق لكن ظلت الشقة بعيدة لإيجاد معجم حديث متعارف عليه ليصبح مرجعا موحدا، لذا اتفق معك و مع الفكرة في أصلها و تأصيلها.
    أما استخدام المرادف لا يغير من المعنى شئ و كما تفضلت بنموذج القذافي لانه كان مصرا على توصيل عبارته كما هي، و الحالات لا تنحصر في موقف محدد ربما يصبح كل موقف استثنائي في ذاته فربما يكون المرادف أوقع عند المتحدث من الأصل الذي أستخدمه في خطابه او حديثه فهناك من يفتقد فن الخطابة حتى بين الرؤساء و ربما هناك من يرتجل الخطاب و هذا أصعب المتحدثين لان الخلل في الارتجال أوقع من غيره و هذه اكثر المواقف التي تتطلب كياسة المترجم، كما أن المقابل الميكانيكي كما اسميته أنت لا يغني عن المرادف بشكل عام في الترجمة.
    ارجو أني قد لا أكون قد أطلت عليكم و لا أكون خرجت أبعد مما أظن عن الموضوع.
    ختاما لا حدود للعلم و لا التعلم الا لمن أبى.


                  

11-28-2020, 09:15 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    يابصيرى
    ياخى علامة التحسس
    ونحن بنتحاور وبنتعلم ونستفيد من تجاربنا
    فى عصر المعلومات المشتتة على شوارع
    الاسافير ياخى قوقل اصبح مترجم تحريرى
    وفورى هل نجح
                  

11-28-2020, 09:35 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    ما تحسس بقدر محاولة لجمع الموضوع لما تريد
    بالنسبة لقوقل او البرامج الذكية الأخرى بكل تأكيد أحدثت نقلة كبيرة في مجال الترجمة لكن إذا سألت اي من المترجمين المخضرمين و المقارنة بين نص مترجم عبر محرك قوقل و اخر مترجم بواسطة مترجم بشري ستجد أنهم يتعرفون على النص المقوقل و البشري
    المؤسف أن بعض الكتاب الشباب أصبحوا يكتبون قصصهم و رواياتهم بنفس طريقة قوقل دون وعي منهم ربما ذلك لما اعتادوا عليه فمعظم الروايات الحديثه تجدها تترجم مباشرة بقوقل دون أخطأ تذكر مما أفقد نص الرواية و القصة خصوصية اللغة المكتوبة بها و بالتالي جماليات التعبير فيها
    طبعا هذا ليس على الإطلاق و لكن هو بداية تنميط النص ليستوعبه محرك قوقل و يسقط القارئ شيئا فشيئا
    حاول كده و جرب في احدى الروايات الحديثه. اقصد المكتوبة باللغة العربية التي أطلق عليها اللغة العربية الرقمية.

    وجهة نظر
    زي برامج الأطفال و المسلسلات المترجمة لا أدري ماذا تسمى أهي لغة أم ماذا؟
                  

11-28-2020, 09:39 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    صادق البصيري
    انت لم تخرج عن الموضوع قيد انملة(قيد انملة دي عربية فصحى ما بقدروا
    عليها الا فطاحلة شعراء الجاهلية ..ههههههه)
    لقد اثريت البوست الاوسكار ...وان شاء الله تواصل لنتعلم منكم...
                  

11-28-2020, 09:50 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    تسلمي كثير الاخت امتثال عبد الله فعلا هو بوست أوسكار
    عندي تعليق بسيط حول مسألة أن اللغة تعتبر فقط وعاء ناقل كما يوصفها كثير من المختصين، فراي يخالف ذلك بعض الشيء إذ أتفق مع الرأي بأن اللغة كائن حي يمر بمراحل عمرية مختلفة و تمتاز بقدرتها على التشكل و التنوع و المحركات الإلكترونية بشكل عام تفقدها هذه الحيوية

                  

11-29-2020, 04:02 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    يابصيرى
    انا شخصيا مع الرأى البقول ان اللغة مجرد وعاء
    وفى تقديرى وعاء ضيق لوتسمح صاحبة البوست
    امتثال عبدالله لدى مقال قديم نشر بجريدة الراية
    القطرية بعنوان ردينا والقصيدة الجسد اوالجسد القصيدة
    مع ان المقال سبب لى مشاكل وهناك من كاد يكفرنى بسببه
    لكن مازلت اصر على رأى لعله يساهم فى اثراء النقاش
                  

11-29-2020, 04:26 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    وبرضو حا احكى لكم عن خطأ
    أودقسة وقعنا فيها كشركة تقدم
    خدمات الترجمة الفورية ومازلت
    رغم مرور 14سنة على ذالك الخطأ
    ارتجف حين اتكلم عنه رغم انه اصبح موضوع سخرية
    وتندر
    وذالك الخطأ يمثله المثل البقول القرى لوتمدن
    بجيب لاهله بلوة
                  

11-29-2020, 07:05 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    استاذ بدر الدين
    يا ريت لو تطرقت لنا بالتحدث عن التطبقات
    المستخدمة في الترجمة مثل ترادوس وما شابه
    و ايها الاقوى حاليا و الاكثر استخداما لدى المترجمين
    وتصنيفاتها واستخداماتها
    شاكرين جهدك وعلمك
                  

11-30-2020, 01:33 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: احمد عمر محمد)

    احمد عمر
    لك التقدير
    تطبيق ترادس هو واحد من التطبيقات
    الحديثة فى مجال الترجمة التحريرية
    تسمى مجموعة الكات تختلف حسب مضمون
    التطبيق والجهة المصممة واصبحت مهمة ومطلوبة
    للمشتغلين فى مجال الترجمة التحريرة واسعارها مختلفة
    يعنى بالنسبة لتطبيق ترادس سعره بالنسبة للشركات لايقل عن
    ثلاثة الف دولار في السنة لكن السعر بالنبسبة للافراد اقل كثير
    الشركات المصممة بتسمح لك بتنزيل التطبيق لمدة شهر مجان وتقوم
    بتدريك على الاستخدامه كنوع من التسويق بالنسبة لترادس فى حال
    اشتريت التطبيق وبعد ثلاثة شهور لو مانفع معاك يمكنهم سحب الرخصة
    ويرجعو لك مبلغ الشراء وقد اصبحت مجموهة الكات فرض عين تطلبها معظم
    الجهات الرسمية والشركات الكبرى في حال تعاقدها معك لتقديم خدمات الترجمة
    التحريرة يعنى مثلا نحن في شركتنا بنستخدم تطبيق ترادس وفى حال قولك انك
    تستخدم هذا التطبيق او غيره عليك تزويدهم برقم الكود اى الرخصة الممنوحة لك
    حتى فى عالم صناعة اجهزة الترجمة الفورية تطورت جدا واخيرا تم تصنيع اجهزة ومعدات ترجمة
    فورية متطابقة مع احترازات الكرونا لذا لوتلاحظ ان المستفيد الاكبر من جائحة كرونا
    هى الشركات المبتكره للتطبيقات زى زوم وقوقل و امزون
    ارجو ان اكون قد اجبتك على سؤالك بعتبارى تاجر ترجمة وليس مختص
                  

11-30-2020, 02:10 AM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    غايتو إلا الما شفته..
    لكن ما أشهده فى قناة الجزيرة وغيرها للترجمة الفورية أديها 5%
    كيف يعنى الزول يتكلم ويتكلم.. والمترجم يقول أ..أ..أ..أ الوكت كلو.. وزولك داك يكون وصل المعيلق..
    بالله عليك يا بدر وأكيد تعرف ناس الجزيرة. قول ليهم أعملوا تقنية أنو البرامج الموجهة لأمريكا لو بالإنجليزية لا يترجموها ..

    (عدل بواسطة Abureesh on 11-30-2020, 02:13 AM)

                  

11-30-2020, 03:14 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    ابو الريش
    ماهو معيارك وحسب سماعك للترجمة الفورية
    عبر قناة الجزيرة وغيرها انك بتمنح المترجم الفورى نسبة خمسة
    في المئة
                  

11-30-2020, 03:25 AM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    Quote: ابو الريش
    ماهو معيارك وحسب سماعك للترجمة الفورية
    عبر قناة الجزيرة وغيرها انك بتمنح المترجم الفورى نسبة خمسة
    في المئة


    المعيار بسيط عندى يا بدر.. وهو الزمن وكمية كلام المتحدث، مقارنة بالزمن وكمية كلام المترجم.. وأنا أتحدث اللغتين معأ وأعرف ماذا يقول المتحدث، وعدد الجمل الكثيرة التى يفطها المترجم.
    عندى إنترنت سريع جاى بعد يومين تلاتة واسجل ليك مقطع إن شاء الله.
                  

11-30-2020, 03:32 AM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    طبعا ال 5% للتعبير عن ال disappointment ولكن بإختبارات قياسية قد تكون مختلفة.. لكن مؤكد لا تتعدى العشرة أو العشرين فى المئة.. ولا حظ فى المداخلة أعلاه أنا قلت
    حسب الذى شاهدته.. لذلك ليس إحصاء قياسى. ولكنه Hot testing
                  

11-30-2020, 03:47 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    ابو الريش
    فى رجاء معيارك
                  

11-30-2020, 03:30 AM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    سلام الاخ أبو الريش
    ذكرتني بموقف مضحك حصل لي كنت وقتها استعد لتقديم عرض مرئي بقاعة إتحاد المصارف حول الدفع الإلكتروني عبر أجهزة نقاط البيع (في تخصص آخر غير الترجمة) قال لي أحد الكيزان (إذا نسيت كلمة لا تصمت فقط قول. أأأأأ...)، قلت لماذا ؟ حتى لا يمل المستمعون و يظنوا أنك قد نسيت، انفجرت ضاحكا فقلت له لكن فعل حين أفعلها اكون قد نسيت هل من الأفضل أن أمارس بشريتي أم أصبح حيونا يصيح، نظر إلى بحدة و كنت في الأول أحسبه يمزح، قال لي هذا تكنيك علمنا لنا المدير العام فلان (أحد فطاحلة الكيزان) كان قد اخذ دورة خطابة في مركز التدريب بقناة الجزيرة ...عزيزي ابو الريش أعتقد ان ال أأأأأ هي تكنيك إسلامي إيديولوجي😂😂😂😂


                  

11-30-2020, 03:32 AM

Biraima M Adam
<aBiraima M Adam
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 27498

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    ول أبا أحمد عمر
    Quote: استاذ بدر الدين
    يا ريت لو تطرقت لنا بالتحدث عن التطبقات
    المستخدمة في الترجمة مثل ترادوس وما شابه
    و ايها الاقوى حاليا و الاكثر استخداما لدى المترجمين
    وتصنيفاتها واستخداماتها
    شاكرين جهدك وعلمك
    تصدق يا أحمد، لقيت ليك ود الأمير، المورقاتي .. أبداً ما ساهل .. !

    ------------------------------
    دي أخرتها تاجر البطيخ "الترجمة" بقي يدرس فينا؟ ..

    بريمة

                  

11-30-2020, 03:37 AM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Biraima M Adam)

    Quote: هي تكنيك إسلامي إيديولوجي


    شكرا صديق..

    عارف ال أأأأ هذه ضد فنيات الخطابة بالضبط public speech.. المفروض الزول يسكت.
                  

11-30-2020, 03:45 AM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    ال filler words , و ال filler vowels من أكبر عيوب الحديث للجمهور
                  

11-30-2020, 04:19 AM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)



    Quote: ابو الريش
    فى رجاء معيارك


    يا بدر أعتقد جاوبت على السؤال دا فوق..

    هذا ماقلته فى مداخلتين:

    Quote: المعيار بسيط عندى يا بدر.. وهو الزمن وكمية كلام المتحدث، مقارنة بالزمن وكمية كلام المترجم.. وأنا أتحدث اللغتين معأ وأعرف ماذا يقول المتحدث، وعدد الجمل الكثيرة التى يفطها المترجم.
    عندى إنترنت سريع جاى بعد يومين تلاتة واسجل ليك مقطع إن شاء الله.

    طبعا ال 5% للتعبير عن ال disappointment ولكن بإختبارات قياسية قد تكون مختلفة.. لكن مؤكد لا تتعدى العشرة أو العشرين فى المئة.. ولا حظ فى المداخلة أعلاه أنا قلت
    حسب الذى شاهدته.. لذلك ليس إحصاء قياسى. ولكنه Hot testing


    فى إختبارات جودة السوفتوير QA نتبع عدة طرق.. منها استعمال برامج خاصة للإختبار وهذه فيها لوغريثمات و methods معينة.. وطريقة أخرى torture testing وهى مثل معناها تستعمل
    البرنامج كزبون .. وتستعمله بغرض انه يبوظ و يعمل crash ثم ترفع تقريرك للإدارة.. والطريقة الثالثة التى استعملتها هنا أيضاً اسمها hot testing وهى لا تتقيد بأى معايير وإنما
    تعمل troubleshooting وكمثال تخت رقم تلفون فى مكان التأريخ، فلو البرنامج قبل ذلك يعنى ان ليس هناك data validation وهكذا..

    فى موضوع الترجمة الفورية أنا ذكرت أنه حسب معرفتى باللغتين دائما اسمع المتحدث يقول جمل مهمة جدا جدا ولا تترجم. لأن المترجم يكون (يجمع) شنو ما عارف.. والنسبة كما أسلفت تقدير وليست عن إحصاء
                  

11-30-2020, 05:08 AM

يحي قباني
<aيحي قباني
تاريخ التسجيل: 08-20-2012
مجموع المشاركات: 18708

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    Quote: على فكرة امريكا عندها معهد شهير
    بدرس كل للغات العالم وعندو فرع
    فى المانيا افتكر انه تابع لوزارة الدفاع
    الامريكية طبعا تعليم وتعلم اللغات غير
    التعليم والتدريب على الترجمة والترجمة
    الفورية والتعاقبة على التحديد

    المعهد يا امير في مونتريه بكالفورنيا
    كان يدرس فيه الصديق الاستاذ محمد المكي ابراهيم حسب معرفتي .. ممكن يفيدنا استاذنا ساطور في المسأله دي ..
    و ما زالت تدرس فيه (حسب علمي) شقيقة صديقي مجدي احمد مختار محمود (الاستاذة اخلاص) ان لم تخني الذاكره ..

    عشان كده تلقى السفير الامريكي في اي بلد عربي بتكلم عربي و هكذا ..
                  

11-30-2020, 06:28 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: يحي قباني)

    Quote: فى إختبارات جودة السوفتوير QA نتبع عدة طرق.. منها استعمال برامج خاصة للإختبار وهذه فيها لوغريثمات و methods معينة.. وطريقة أخرى torture testing وهى مثل معناها تستعمل
    البرنامج كزبون .. وتستعمله بغرض انه يبوظ و يعمل crash ثم ترفع تقريرك للإدارة.. والطريقة الثالثة التى استعملتها هنا أيضاً اسمها hot testing وهى لا تتقيد بأى معايير وإنما
    تعمل troubleshooting وكمثال تخت رقم تلفون فى مكان التأريخ، فلو البرنامج قبل ذلك يعنى ان ليس هناك data validation وهكذا..

    فى موضوع الترجمة الفورية أنا ذكرت أنه حسب معرفتى باللغتين دائما اسمع المتحدث يقول جمل مهمة جدا جدا ولا تترجم. لأن المترجم يكون (يجمع) شنو ما عارف.. والنسبة كما أسلفت تقدير وليست عن إحصاء

    ابو الريش
    دا ياهو كلام الطير في الباقير
                  

11-30-2020, 06:57 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    شكرا بدرالدين للاجادة والافادة

    يا ول بريمة
    التجارة ما شطار يا اخوي احسن من سواقة
    الناس البسوقوا الناس وبلا فائدة ونعم الشطارة
    ان تخترق بقوة وتطرق ابوبا يصعب المنافسة
    فيها مثل الترجمة في المنطقة حيث اللبنانين
    و المصريين المغرقين السوق وشغال في
    الترجمة كل حاجة بعشرة وشغل نجر من طرف
                  

11-30-2020, 12:04 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: احمد عمر محمد)

    احمد عمر
    هناك مقولة ساخرة للكاتب اللبنانى
    الساخر جهاد الخازن
    بتقول
    فى الشرق الاوسط الترجمة تأليف والتأليف ترجمة
    الإيطاليين عندهم مثل شهير بقول
    الترجمة خيانة
    كدى خلى عمك العبار بريمة يجى عشان احكى القصة
    التى حكيتها لوالدى له الرحمة عن التجارة واضحكته كثيرا
                  

11-30-2020, 12:33 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    Quote: ابو الريش
    دا ياهو كلام الطير في الباقير


    اللى ترجمت ليك كلام الطير دى أكيد لبنانيـة يا بدرالدين
                  

11-30-2020, 12:56 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    يا هو معهد مونتريه في كاليفورنيا الاشار ليه ود قباني هو المعهد.الكان شغال فيه والد صديقة لزميلة
    وصديقة لي،،
    ،،وهي تقول ان كل من يتحدث الانجليزية ومعها اللهجات المحلية
    للدول العربية يتم قبوله معلما في ذلك المعهد...يعني الناس البيعرفو اللهجات
    المحلية في السودان زي النوبية مثلا او الشايقية او الشكرية او الهندندوية ممكن
    يقبلوهم معلمين بسهولة في المعهد...
    وتقول ايضا ان المعهد كل سنة بينشر وظائف خالية في الويب بتاعهم...وسوف احاول
    الحصول على الwebsite بتاع المعهد وانزله هنا ..يمكن ناس استاذ علي ع.ع.وبريمة
    يقدموا....
    ..شكرا ود الامير على البوست الاوسكار خمس نجوم...تراكا قروي وبدوي زينا وزي ود البوش
    وما قاعد في الواطة....
    والله يديك الصحة والعافية...ولكل الذين يمرون في البوست ويفيدونا بعصارة تجاربهم الثرة في
    مجال الترجمة بصورة عامة والترجمة الفورية بصورة خاصة...
                  

11-30-2020, 12:59 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    ابو الريش
    هى لكن لبنانية نصاح
    سارة ابوشقرا دى فاتت
    الكبار والقدرها
                  

11-30-2020, 01:10 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    القروية امتثال عبدالله
    انتى كدى اقنعى صاحباتك الرطانيات
    يدو اهل العوض فرصة لحكم السودان
    امانة مانجيه السودان جنس جيهة
                  

11-30-2020, 01:19 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    ول بريمة
    تعال احضرنا

كدى خلى عمك العبار بريمة يجى عشان احكى القصة
التى حكيتها لوالدى له الرحمة عن التجارة واضحكته كثيرا

خلي استاذنا بدر الدين يحكي لينا الحكاية العلى مسؤوليته
                  

12-01-2020, 01:06 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    .
                  

12-01-2020, 02:18 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    برضو أقول الجزيرة، البرامج الموجهة لأمريكا وهى بالإنجليزى لا تترجم.. لأنه أولا أى زول فى أمريكا يعرف إنجليزى.. تانيا هم لا يخلونا نسمع الزول البيتكلم، ولا يترجمون ترجمة كاملة.. ووالله غير التأتأة والاهات مرات قدر
    البقدروا عليه يكون فيه أخطاء فى الترجمة.
                  

12-01-2020, 05:30 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Abureesh)

    لكن يا ابو الريش في واحد من المترجمين في الجزيرة وصوت معروف جدا
    متمكن جدا في الترجمة واظنه كبير المترجمين الذي اشار اليه زد الامير ..فهو
    يترجم ترجمة مهنية ولا يتلعثم في الكلام....واظنه افضل من يترجم في عالم الترجمة
    ...
                  

12-01-2020, 11:00 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    ابو الريش
    ياصديقى ربماتشابه عليك الأمر
    هناك قناةالجزيرة الرئيسة وهى قناة
    ناطقة بالعربية وتقدم برامجها بالعربية
    من امريكا اوى ماكان فى العالم لذا لمن
    يكون الضيف اوالمتحدث ناطق بغير العربية
    يقدم له السؤال بالعربية والمترجم الفورى يتولى
    امر نقله للمتحدث بالانجليزية والعكس هو الصحيح
    حين يكون هاك ضيف ناطق بالعربية وضيف او ضيوف ناطقين بالانجليزية
    تتم ترجمة السؤال والكلام لكل واحد حسب لغته التى يتحدثبها وكدا جميعهم بكون فاهمين
    كلام بعض وبلمقابل هناك قناة الجزيرة الانجليزية يتم فيها عكس ماهو فى الجزيرة العربية
    اتمنى ان اجد وقت واحدثك عن معيار اختيار المترجم الفورى على مستوى قناة الجزيرة او
    الامم المتحدة والترجمة الفورية اوالمترجمين الفورين مكلفين جدا جدا خصوصا لقنوات تحاول
    تغطية كل الاحداث في العالم على مدار الساعة لوتلاحظ بي بي العربية ماعندها مترجمين فورين
    متفرغين لان كل ضيوفها وبرامجها بالعربية والداير انجليزى يمشى للبى بى سى انجليزى



                  

12-02-2020, 09:45 AM

ياسر السر
<aياسر السر
تاريخ التسجيل: 08-06-2010
مجموع المشاركات: 3204

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    من أجمل البوستات التي سنختم بها العام 2020 ، صراحة استمتعت جدا بهذا النقاش والحوار والجدل بين كل الاخوان هنا فانا مترجم مع وقف التنفيذ لاني درست دبلوم ترجمة 3 سنوات في جامعة أم درمان الاخلية ولكن بعد جيت للمملكة العربية السعودية وجدت موضوع الترجمة ده موضوع يحتاج لتفكير ومجهود كبير وانا اصلا ما زول غربة فقلت لنفسي يبقن عليك اثنين غربة ومجهود كبير اكيد حا ترجع السودان راسك كلو ابيض هههههههههههههه ،
    التحية لك استاذينا بدر الدين الامير والتحية عبرك للاخت الاستاذة إمتثال ولكل الأخوة الذين اثرو هذا البوست المفيد بمشاركاتهم الثرة ,,
    وصراحة يا استاذ بدر انا ايضا في بعض المترجمين في الجزيرة احيانا استغرب في ركاكة ترجمتهم وعدم إحترافيتها وهذا راي خاص وما عايز ادخل في تحدي زي اخونا الاستاذ ابو ريش ولكن هي مجرد ملاحظة فلا تأخذها مأخذ الجد ...
    ونحن نتعلم منكم فواصلوا ونحن متابعين ...

    تحياتي : ياسر العيلفون .....
                  

12-02-2020, 02:00 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: ياسر السر)

    ياسر ياود العيلفون
    تعال احكى لك قصتى مع والدى حين زارنى فى الدوحة برفقة الوالدة لهما الرحمة
    سنة 2010 ولانى ماكنت بمش اجازات السودان لاسبابى السياسية الهم مقدرنا....
    المهم هم على دراية انى شغال كويس ومستورة معى الوالد عارف انو عندى شركة
    مع قطرى وبنبيع ترجمة قام فى جلسة ونسة سالنى انتو الترجمة البتبوعها دى كيف
    بتربحو منها ضحكت قلت له ياابوى انا ماحا اجاوب على سؤالك لكن بحكى لك حكاية
    ضحك وقال قول الحكاية
    قلت له الحكاية حكها لى صديقى الصيدلانى معتصم ادريس الشيخ مصطفى الامين
    حين زيارته للدوحة فى عام 1994م
    معتصم حكى لى انه الحفيد الاكبر لجده الراحل التاجر المعروف الشيخ مصطفى الامين
    وانه منذ طفولته كان طوالى مرافق لجده الى حين امتحن الشهادة السودانية وقرر فى
    نفسة لو مادخل جامعة داير يكون تاجر زى جده قال وانا فى الاجازة وقبل ظهور نتائج
    امتحانات الشهادة جيت لجدى وقلت له ابوى الشيخ انا سمعت انو القضارف عدمانة نطقت
    زيت دايرك تدينى اتنين لورى زيت امش ابيعهم فى القضار قال جدى ضحك وقال خلاص
    انا بكلمهم يدوك الدايرو قال مشيت اجرت اتنين لورى وحملنا صفايح الزيت ووصلنا القضارف
    مع الصباح بس لقينا سوق القضارف غرقان زيت قمت فكرت ابيع بالخسارة ولا ارجع الزيت
    قررت ارجع الزيت لانى لوبعت بخسارة ممكن جدى يفتكر انى تصعلقت بالقروش المهم رجعت
    الزيت المخازن وتانى يوم يوم مشيت على استحياء على جدى مجرد ماشافنى نادانى جيت
    يالمبروك تعال واجلسنى بالقرب منه وسالنى ان شاء الله اتعشيت في بيعتك اى ربحت قلت له
    والله يابوى الشيخ وصلنا القضارف لقيناها غرقانة زيت قلت ماببيع بالخسارة رجعت الزيت المستودع
    قال جدى مسكنى من يدى وقال اسمع ياولدى الزيت الغرق القضارف انا الرسلتو مافى تاجر بقول سرو
    وهنا انفجر ابى له رحمة ضاحكا الى أن سالت دموعه
                  

12-02-2020, 02:44 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    حكاية الشيخ مصطفى الامين حكاية اوسكار....
    ..ومعتصم ادريس ده مش عضو معانا في المنبر العام!!؟؟
    ولا اسم على اسم...
    معانا بليونيرات...يعني...
                  

12-02-2020, 03:23 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    امتثال
    انت قايلا معتصم دا شاب قدرى ولا شنو
    هههه
    على فكرة الكيزان من بداية انقلابهم
    استهدفو اسرة الشيخ مصطفى الامين
    وافقارهم وشراء ممتلكاتهم بسعر بخس وزرع الفتنة
    بينهم ولم يبقو لهم على شىء غير الحسرة
    والموت بالحسرة




                  

12-02-2020, 03:33 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    ودي الحالة هم فقرا...
    مرة انا ماشة مع بنت خالتي في شارع النيل قبالة جامعة الخرطوم
    وفي الجهة المقابلة في الخرطوم بحري شفت قصور منيفة تطل على النيل
    وسالتها دي قصور منو دي..!!؟ فقالت .دي يا اختي دي قصور الشيخ مصطفى
    الامين....الشيخ سيرو...
    فهل فعلا اغنية البنات شيخ سيرو البغنوها في الاعراس غنوها للشيخ مصطفى الامين...
                  

12-02-2020, 04:28 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    امتثال
    ياريت تقوقلى وحاتجديها
    مقالات اديبنا العالمى الطيب صالح الشهيرة
    وعنوانها
    من اين اتى هولاء الناس بل من هم هولاء الناس
    وبعدها برجع واحدثك عن كيف افقرو الكيزان البلاد
    العباد وعقدهم تجاه ذو الخصال النبيلة فى التجارة
    وباعو الارض والعرض
                  

12-03-2020, 04:49 AM

Gaafar Ismail
<aGaafar Ismail
تاريخ التسجيل: 08-27-2005
مجموع المشاركات: 4911

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)



    الأمير وضيوفه الكرام
    السلام عليكم
    بوست مفيد وظريف
    Quote:
    F#### you

    في الأفلام الأمريكية التي تترجم على الشريط يترجمون الكلمة أعلاه بكلمة ( إلى الجحيم )

    تحياتي ووافر احترامي
                  

12-04-2020, 03:39 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Gaafar Ismail)

    اووو استاذنا
    جعفر من ضواحى اليابان وكوريا الجنوبية
    هل تصدق لحدى يومنا هذا المترجمين بتغالطو
    حول مسمى منظمة الامم المتحدة لحماية الطفول
    البعض بقول المسمى بالانجليزية غلط
    والبعض بقول ترجمته للعربية تأليف
    ومين يفض الاشتباك
                  

12-06-2020, 03:14 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    .
                  

12-06-2020, 03:35 AM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    منظمة الامم المتحدة لحماية الطفولة هي طبعا البنسميها نحن
    بالعربي اليونسيف...
    وفعلا بالانجليزي فيها شوية لخبطة ...
    وهي : UNICEF وهي اختصار لكلمة
    United Nations International Children Emergency Fund
    ومرات يكتبوها فقط United Nations Children's Fund
    ومرات يترجموها منظمة الامم المتحدة لحماية الطفولة
    ومرات يترجموها صندوق الامم المتحدة لحماية الطفولة
    ومرات صندوق الامم المتحدة لحماية الاطفال
    ومرات صندوق الامم المتحدة الدولي للطوارئ لحماية الطفولة،،،
    .....بس من وين جبنا كلمة حماية ....وفي الانجليزية مافي كلمة protection
    ....افيدونا يا اهل العلم...
                  

12-06-2020, 11:30 AM

Kamal Karrar
<aKamal Karrar
تاريخ التسجيل: 11-16-2006
مجموع المشاركات: 3734

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    لعله من نافلة القول أن نقول أن الترجمة في السعودية حكرا على السودانيين دون غيرهم ...ربما إلى الآن.. ولكن وفي نفس الوقت أن جل أولئك المترجمين تتراوح أعمارهم ما بين العقدين السادس والسابع يعني الأصغر في الخمسينيات من العمر والأكبر في الستينيات... والأغرب أن السواد الأعظم منهم إن لم يكن كلهم غير متخصصين.. ولكنهم أستطاعوا أن يبقوا على سدة هذه المهنة إن صح القول. وهذا يرجع للتعليم الذي تنعمت به تلك الفئة العمرية.. حينما كانت المدارس توزع حتى قلم الرصاص بنوعية HB و 3H. طبعا هذا يؤكد فرضية أن اللغة هي وعاء.. وقد أحسن المترجمون السودانيون الغير متخصصين في إستخدام ذلك الوعاء وتوصيل الوجبات المعلوماتية كاملة للطرف الآخر لهضمها وإجترارها..طبعا الترجمة المقصودة هي ترجمة أدوات العمل من الخطابات وحتى العقود والتي تزخر بالمصطلحات المعقدة.. ولكن على الرغم من ذلك نجح السودانيون في أعمال الترجمة المكتبية وأحتكروا السوق دون منازع.. أما الترجمة الأدبية فهي عالم آخر في تقديري.. ولكني أذكر نجاح الصديق العزيز عادل صديق إبراهيم وهو خريج كلية الآداب جامعة الخرطوم بعد أن تمرَس كثيرا في الترجمات المكتبية التقليدية تفتقت موهبته وأنحت منحي هاما ومقدّرا حيث قام بترجمة رواية الطيب صالح (منسى) بلغة أثنى عليها الأدباء والمتخصصون... وهذا النوع من الترجمة يشترط خلفية أدبية.كما قام الأخ عادل بترجمة أعمال مختارة من الأدب السوداني Translation of selected Works from Sudanese Literature وكذا مجموعة من القصائد والقصص الصغيرة لأدباء سودانيين كقصيدة آسيا وأفريقيا لتاج السر الحسن وقصيدة الصوفي الفلسفي لمحمد عبد الحي وقصائد لعلي المك وإدريس جماع والكتيابي وفضيلي جماع وأيضا قام بترجمة منتخبات من القصص القصیرة حیث تتنوع ما بین علي المك حتى عبد العزیز بركة ساكن وقصتان لبشرى الفاضل وكمال الجزولي، كما ورد في مستهل أطروحته لنيل درجة الماجستير في الترجمة.. وقد أبدع الأخ/ عادل أيما إبداع.. إلا أن الترجمة الأدبية لعلها أصعب الترجمات حيث لابد أن يكون للمترجم ذائقة أدبية ومعرفة باللغة المنقول منها والمنقول إليها.. وهنا لربما يسمح للمترجم أن يضع نفسًا أدبيا يكون أكثر نفاذا للمتلقي في اللغة المترجم لها.. إذن الصرامة في التقيد بقالب المفردة أعتقد يمكن للمترجم الأدبي أن يتجاوزه على أن يجتهد لتوصيل وتأصيل فكرة الراوي عند نقلها.هذا ما أردت أن أشارك به في وأرجو أن يجد بعضا من الإستحسان.وشكرا للجميع وعلى رأسهم صاحب البوست.
    ----------------------------------------
    لم يغب عني أن الموضوع الأساس عن الترجمة الفورية .. ولكن ربما تناول موضوعي الترجمة على نحو أشمل حيث يخاطب الصرامة والتقيد في الترجمة الفورية والمكتبية... والانعتاق والإبداع في الترجمة الأدبية.

    (عدل بواسطة Kamal Karrar on 12-06-2020, 11:59 AM)

                  

12-06-2020, 12:11 PM

Gaafar Ismail
<aGaafar Ismail
تاريخ التسجيل: 08-27-2005
مجموع المشاركات: 4911

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Kamal Karrar)

    Quote: لعله من نافلة القول أن نقول أن الترجمة في السعودية حكرا على السودانيين دون غيرهم ...ربما إلى الآن.. ولكن
    وفي نفس الوقت أن جل أولئك المترجمين تتراوح أعمارهم ما بين العقدين السادس والسابع يعني الأصغر في الخمسينيات
    من العمر والأكبر في الستينيات... والأغرب أن السواد الأعظم منهم إن لم يكن كلهم غير متخصصين.. ولكنهم أستطاعوا
    أأن يبقوا على سدة هذه المهنة إن صح القول. وهذا يرجع للتعليم الذي تنعمت به تلك الفئة العمرية.. حينما كانت المدارس
    توزع حتى قلم الرصاص بنوعية HB و 3H. طبعا هذا يؤكد فرضية أن اللغة هي وعاء.. وقد أحسن المترجمون
    السودانيون الغير متخصصين في إستخدام ذلك الوعاء وتوصيل الوجبات المعلوماتية كاملة للطرف الآخر لهضمها
    وإجترارها..


    دا كلام سليم %

    تحياتي ووافر احترامي
                  

12-06-2020, 07:17 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Gaafar Ismail)

    اخونا كمال كرار
    لك التقدير
    لقد اخدت البوست لمنحنى ابداعى
    فى مايخص الترجمة التحريرة الابداعية
    سوف اعود واحكى عن بعض المترجمين
    التحريرين السودانين الذين عرفتهم عن
    قرب اشهرهم ابى فى المعرفة مؤسس مدرسة
    الغابة والصحراء الشاعر والمترجم الشهير النور
    عثمان ابكر له الرحمة عمل لعشرات السنوات مترجم
    بالديوان الاميرى القطرى لحين وفاته وفى تقديرى وحسب
    راى بعض المترجمين اللذين استطلعتهم ان اصعب الترجمات
    التحريرة هى الترجمة للاطفال
    واصل ونواصل ونتعلم ونستفيد
                  

12-06-2020, 08:41 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    من أكثر الصعوبات التي تواجه المترجم الفوري
    اولا: إستخدام اللغة
    و ينقسم إستخدام اللغة إلى قسمين رئيسيين
    القسم الاول: اللغة الرسمية، و تنقسم إلى ثلاث أقسام أخرى
    اللغة الرسمية الأدبية
    اللغة الرسمية العلمية
    اللغة الرسمية مطلقا
    القسم الثاني: اللغة العامية و ايضا تنقسم إلى أقسام ثلاث
    اللغة العامية اليومية
    اللغة العامية الفئوية
    اللغة العامية الهابطة

    ثانيا: الترميز و الاختصارات في اللغة الرسمية و العامية
    فصلا عن التباين الذي أوضحناه في أولا أعلاه، هناك صعوبة كبيرة تواجه المترجم الفوري في الترميز و الاختصارات
    و لكي نفهم معنى الترميز و الاختصار و هما قسمين مختلف أحدهما على الاخر
    بعض الرموز اصبحت في اللغة الإنجليزية و العربية على وجه الخصوص قياسية إلى حد كبير عدا بعض الاستثناءات
    فمثلا رمز الكيلو جرام و المتر و المتر المربع مثال ذلك في اللغة الإنجليزية
    فعندما يقول الناطق( ميم مرفوع الآس أثنين) و كذا باللغة الإنجليزية يقول (M to the power two) و هكذا عندها أما أن يقول المترجم من العربية إلى الإنجليزية square meters او ان يقول M to the power two و كذا عندما يترجم من الإنجليزية إلى العربية
    و لكن الترميز في العامية ليس قياسيا بأي حال من الأحوال و نقف عن شرحها حتى وقت آخر
    أما الاختصارات فهي متعدده و ربما ذات الاختصار يستخدم لأكثر من معنى على سبيل المثال
    NBO فهي يمكن أن تكون National Business Organization أو National Broadcasting Organization و هكذا و أكثر الشعوب استخداما للاختصارات هم الهنود
    حصافة المترجم الفوري و خبرته قد لا تسعفه في كثير من الأحيان عندما يكون ذلك هو التحدي خصوصا عندما يكون لا يمتلك النص قبل الخطاب أو أن يكون المتحدث مرتجلا حديثه المجهود الجبار الذي يبذله المترجم الفوري في هذه الحالة مرهق ذهنيا و خطير في ذات الوقت.
    و يمكن ان نتحدث عن اللغة العلمية خصوصا أنها متشعبة فهي بين الطب و الهندسة و الفيزياء و الكيمياء و الإقتصاد و القانون و علوم النفس و المجتمع...إلخ، فكلمة واحدة تاخذ وصفا مختلفا تماما في كل علم و تركيب الكلمة في جملة تختلف ايضا على سبيل المثال
    كلمة bill
    في علم المحاسبة فاتورة
    و في القانون bill of law مشروع قانون و هكذا
    و هذه محاضرات كبيرة و كثيرة لا يتسع المجال لشرحها و حصرها

    سنأتي لاحقا لجدلية ما هية اللغة و هل هي جسم مستقل ام تكوين معقد بين الفكر و النكق و الإشارة
    تحياتي للجميع
                  

12-06-2020, 10:02 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    البصيرى
    اقدر كتيرا سردك الاكاديمى للمهنية
    ومفردات الترجمة الفورية سوف اورد
    مقالى عن لغة الجسد واهمية لغة الجسد
    للمترجم الفورى
                  

12-07-2020, 06:18 AM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7547

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    مرحب البصيري وقد تأتي أيضاً بمعني ميثاق
                  

12-07-2020, 08:07 AM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: muntasir)

    حياك اخي منتصر

    فعلا و عندما تكون (فعل) ايضا تأخذ معان اخرى

    طبعا القصد ان الترجمة ليست بالعمل السهل و ايضا لا يمكن استخدام محركات البرامج للاعتماد عليها و لهذا السبب و لا سباب اخرى

    من المضحك قبل يومين ادخلت على محرك جوجل العبارة الاتية: GM Commercial and NBD
    محرك قوقل ترجمها كالاتي : جنرال موتورز التجاري وبنك دبي الوطني.
    لان اصل العبارة الاتي General Manager for commercial and New Businesses Development
    لاحظ الفرق في ترجمة الاختصارات و المعنى المقصود يعني لخبط الدنيا فوق تحت
    تخيل ان عقل المترجم غير الملم بمعان هذه الاختصارات سيكون مثل محرك قوقل ح تكون زي انجليزي المصريين و السوريين العاملين عليها نكات



    Quote:
    * i said: ya earth keep what on you*

    *انا قلت: يا ارض احفظي ما عليكي*

    * a hundred evening on your eyes ya beautiful*

    *ميت مسا علي عيونك يا جميل*

    * she said : poison*

    *قالت : يا سم*

    * i said : poison from your hand is poison poison ya moon*

    *قلت : السم من ايدك يبقي سمسم يا قمر*

    * she shouted in me : yes yes your mother soul.*

    *صرخت : نعم نعم يا روح امك*

    * do you remember me one of them*

    *انت فاكرني واحده من اياهم*

    * collect your self or i will collect the street on you ya omar*

    *لم نفسك ولا الم عليك الشارع ياااااااا عوووووومر*

    * the girl entered my brain*

    *البنت دخلت دماغي*

    * i said : why like this ya daughter of people*

    *قلت : ليه كده يا بنت الناس*

    * i want you on the book of god and his profit*

    *انا عاوزك علي سنه الله ورسوله*

    * the boon on me i write my book on you tonight*

    *ندر عليا اكتب كتابي عليكي الليله*

    * she laghed and said on your slow on your slow*

    *ضحكت وقالت: علي مهلك علي مهلك*

    * write the book one piece؟ not talk on me first*

    *تكتب الكتاب مرة واحده**؟ **مش تتكلم عليا الاول(يعني تكلم أهلي)*

    * i shouted: i die in the cream ya thousand whites morning*

    *زعقت: اموت في الحلاوه يا الف نهار ابيض*

    * i am going to talk on you right now and writ my book on you*


    *انا رايح اتكلم عليكي حالا واكتب كتابي علي


                  

12-07-2020, 08:48 AM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    صادق
    والله خليت البوست ينقط عسل،،،
    اوسكار...
                  

12-07-2020, 08:58 AM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    امتثال احترامي و تقديري

    كلك ذوق

    (عدل بواسطة sadiq elbusairy on 12-07-2020, 09:49 AM)
    (عدل بواسطة sadiq elbusairy on 12-07-2020, 09:49 AM)
    (عدل بواسطة sadiq elbusairy on 12-07-2020, 12:38 PM)

                  

12-10-2020, 08:43 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)
                  

12-10-2020, 06:58 PM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    حبيبنا الامير تحياتي
    اليوم ورد اسم أربجي في المؤتمر الصحفي للجنة ازالة التمكين
    استرجاع 11 الف متر مربع ..
    تحياتي الحبيب
                  

12-10-2020, 07:07 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: علي عبدالوهاب عثمان)

    بس اوع يكون ال ١١ الف متر كانت حقت ود الامير!!!؟؟؟
                  

12-10-2020, 07:42 PM

اخلاص عبدالرحمن المشرف
<aاخلاص عبدالرحمن المشرف
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 10314

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    السلام عليكم
    نادي اربجي الرياضي
    ذكرتها في القنوات السودانية .
    اثبتوا طرطشتهم ، زول يسرق
    ار بي جي ما اكيد ح يصيدوهم.
    ناس بسلاحهم واميرهم .

                  

12-10-2020, 07:58 PM

اخلاص عبدالرحمن المشرف
<aاخلاص عبدالرحمن المشرف
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 10314

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: اخلاص عبدالرحمن المشرف)

    وحتي لا نبعد عن موضوع البوست
    شوفوا معني RBG

    Definition
    RBG Red Blue and Green (primary colors of light as
    perceived by humans; less common,
    usually seen as RGB)
    RBG Red Black and Green

    RBG Regalbediengerät (machine for moving
    pallets in an automatic warehouse)

    RBG Ruth Bader Ginsburg
    (US Supreme Court justice)

    روث بدر جنسبيرج هي عضوة المحكمة العليا بامريكا
    التي توفيت قبيل الانتخابات الامريكية واصر الرئيس
    ترمب علي تعيين بديل لها قبل الانتخابات
                  

12-10-2020, 08:05 PM

اخلاص عبدالرحمن المشرف
<aاخلاص عبدالرحمن المشرف
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 10314

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: اخلاص عبدالرحمن المشرف)

    RPG
    rocket-propelled grenade

    وهو السلاح الصاروخي يحمل علي الكتف
                  

12-10-2020, 10:10 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: اخلاص عبدالرحمن المشرف)

    شكرا الاحباب
    على عبدالوهاب وست البوست امتثال
    واخلاص المشرف المن جماعة الوالدة
    والوالد لهما الرحمة
    قصة الارض التى استردت
    فى اربجى ثلاثة اندية هى المشعل والشاطىء والرابطة
    الارض التى استردت هى عبارة عن ميدان الكرة لنادى الرابطة
    كانو الكيزان وزعوهو قطع سكنية لجماعتهم وبعض المساكين
    اشترو من الكيزان تلك القطع
    واسعار قطع الاراضى السكنية في اربجى
    مرتفعة جدا ممكن تكون اغلا من الحصاحيصا ومدنى
    لانها منطقة استقرار معيشى نصفها يقع على منحنى النيل الازرق
    والنصف الاخر على مدخل مشروع الجزيرة يفصل بينهم طريق الخرطوم
    مدنى واربجى كانت ميناء تجارى شهير على النيل اربجى عبر تاريخها دمرت
    مرتين بسبب الحروب وأهميتها كميناء استراتيجى بعض الباحثين بقول ان
    اسم اربجى اسم نوبى والبعض بقول انه مشتق من كلمة عرب جى حيث كان التجار
    ينتظرو التجار للمبادلة التجارة
    على فكرة ياعلى عبدالوهاب العمودية فى اربجى زمن العمودية هى لآل على طه
    وهم محس من صواردة
    ودى بترجعنا لقصة الغريب الحاكم
    عكس قصة الغريب الحكيم ههه


                  

12-10-2020, 10:53 PM

حسين عمر الفكي
<aحسين عمر الفكي
تاريخ التسجيل: 09-04-2014
مجموع المشاركات: 162

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    حقيقة بوست جميل جدا يا بدران

    ما تنسى تعين المترجم امير بدرالدين في شركتكم

    غايتو لغتو الانجليزي افضل واحسن من صلاح صحبك المستنكح .....فات موكا والبعاتي هههههههههه

    تحياتي لك والى ضيوفك الكرام في هذا البوست
                  

12-11-2020, 07:24 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    Quote: بالنسبة لقوقل او البرامج الذكية الأخرى بكل تأكيد أحدثت نقلة كبيرة في مجال الترجمة لكن إذا سألت اي من المترجمين
    المخضرمين و المقارنة بين نص مترجم عبر محرك قوقل و اخر مترجم بواسطة مترجم بشري ستجد أنهم يتعرفون على النص
    المقوقل و البشري
    المؤسف أن بعض الكتاب الشباب أصبحوا يكتبون قصصهم و رواياتهم بنفس طريقة قوقل دون وعي منهم ربما ذلك لما
    اعتادوا عليه فمعظم الروايات الحديثه تجدها تترجم مباشرة بقوقل دون أخطأ تذكر مما أفقد نص الرواية و القصة خصوصية
    اللغة المكتوبة بها و بالتالي جماليات التعبير فيها
    طبعا هذا ليس على الإطلاق و لكن هو بداية تنميط النص ليستوعبه محرك قوقل و يسقط القارئ شيئا فشيئا


    شنو هو بالضبط (المؤسف) في (طريقة قوقل)؟
    حسب علمي قوقل ما عنده طريقة إلا ذات الطريقة البشرية المتراكمة بواسطة المقارنات والتعلم الآلي.

    فإذا لم تكن الترجمة على مستوى ملائم فاللوم هنا على شح المتوفر من النص المقارن باللغة المستهدفة
    يعني قوقل ما بيؤلف من عنده إنما لو توفرت له نصوص مقارنة ونموذج للغة (غير مكتمل حالياً)
    فممكن جداً يترجم حتى النصوص المعقدة بل حالياً تتم الترجمة مباشرة (subtitling)
    في اللغات المعتنى بها من الناحية البحثية ودي المشكلة في اللغة العربية.



    Quote: عندي تعليق بسيط حول مسألة أن اللغة تعتبر فقط وعاء ناقل كما يوصفها كثير من المختصين، فراي يخالف ذلك بعض
    الشيء إذ أتفق مع الرأي بأن اللغة كائن حي يمر بمراحل عمرية مختلفة و تمتاز بقدرتها على التشكل و التنوع و
    المحركات الإلكترونية بشكل عام تفقدها هذه الحيوية

    منصات الترجمة الآلية حالياً عندها خصائص ذاتية التعلم، فإن اختلفت رؤية القاريء لمخرجاتها فذلك يحتمل أنه لا يطيق
    التزحزح عن القوالب القديمة التي اعتاد عليها، فطالما أن اللغة تعتبر وعاء ناقل فالغرض إذن هو النقل وليس الجماليات.
    التعلم هذا يقوم على السياق فإن لم يجد قوقل سياق مناسب (كما في حالة الجمل القصيرة) فالترجمة تكون حرفية
    يعتمد فيها على التقديرات الإحصائية وهو هنا لن يختلف عن برامج إدارة الترجمة (CAT) زي ترادوس وديجافو.


    روابط متعلقة:

    Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة ) Re: الترجمة من قوقل ( توجد صورة مضحكة )

    Re: و هذا لسان نوبيٌّ قديمRe: و هذا لسان نوبيٌّ قديم
                  

12-11-2020, 08:17 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: حاتم إبراهيم)

    حاتم
    فتحت لنا نافذه مهمة فى عالم الترجمة وقوقل
    وبرضو عدم حزحزحة المتلقى او الشخص البقيم
    الترجمة من مكان مفرداته وثقافة التلقى عنده ونحن
    نتحدث عن الترجمة من والى العربية وهنا المسالة معقدة تعقد اللغة العربية
    نفسها ياخى السيف بس عندو خمسمائة اسم البعير عدد ولا حرج
    ياخى الحب عندو اكثر من خمسين اسم والبعض يسميها درجات
    ياخى القرآن الكريم منو البقدر يعدد عدد تفسيراته ناهيك عن ترجمته
    نعم برامج الكات ضبطت لحد كبير الترمنولجى التى تحددها الجهة الطالبة للترجمة
    قبل هذه البرامج كان الجهة الطالبة للترجمة تعيدها لك اكثر من مرة للتعديل والتبديل
    يعنى مثلا نحن كمشتغلين فى تجارة الترجمة التحريرة بنرسل السيرة الذاتية للمترجم
    اوالمترجمين ونماذج من ترجماته ولو جهة الطالبة للترجمة وافقت على عروض اسعارنا بنفرض عليهم
    اننا بنراجع اونعدل لهم فى الترجمة لمرة واحدة ولو مضى على تسلمهم الترجمة تلاتة ايام
    تعتبر الترجمة اعتمدت من قبلهم ولو راغبين فى تغير او تعديل بنضع له نسبة من السعر
    الاجمالى لانو عادى ممكن تقع في واحد عكليتة زى حاتم يرجع لك الترجمة للتعديل مية
    مرة وممكن تعلن افلاسك بسببه ههههه
    وبجيك للترجمة الفورية ومطباطها
    المحرجة والمكلفة

                  

12-11-2020, 08:02 PM

Ahmed Elsadig
<aAhmed Elsadig
تاريخ التسجيل: 03-10-2013
مجموع المشاركات: 567

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    الترجمة تحتاج إلى مهارات خاصة يكتسبها ويطورها المترجم على مدى حياته العملية. فقد يؤدي عدم الإلمام بفنون الترجمة الى أخطاء مكلفة ومدمرة ولعل أسوأ ترجمة في التاريخ كما يقال ، هو خطأ الترجمة الذي أدى إلى ضرب مدينة هيروشيما في اليابان بالقنبلة النووية في الحرب العالمية الثانية ومقتل أكثر من 70 ألف شخص على الفور ونحو 100 ألف آخرين نتيجة للدمار والإشعاع. واحتجاج سلفاكير على الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون خير شاهد على ذلك أيضاً ، ففي مقابلة أجراها بان كي مون مع فرانس برس ، حول الاستفتاء في جنوب السودان بشأن الوحدة مع الشمال أو الانفصال عنه، ونقلت الوكالة عنه قوله «إننا نسعى جاهدين لتجنب انفصال محتمل» والكلام ده زعل أخوانا في الجنوب وسلفاكير رسل خطاب زي السم واتهم بان كي موت بتحيزه و تدخله في تقرير مصير جنوب السودان، وتعليقه ده يفرغ دور الأمم المتحدة من محتواه كضامنة لاتفاقية 2005 الخاصة بالسلام الشامل وووووو
    والحقيقة هي أن كي مون قال للصحافيين بأنه يفضل السودان الموحد، قائلاً «إننا نسعى جاهدين لنجعل هذه الوحدة جذابة»، ويبدو أن «فرانس برس» ارتكبت خطأ في ترجمة عبارات كي مون من الإنجليزية إلى الفرنسية، وكررت الخطأ مرة أخرى عندما ترجمت العبارات نفسها من الفرنسية للإنجليزية دون الرجوع للنص الإنجليزي الأصلي
    ببساطة إجادة لغتين ليست جواز مرور كي تصير مترجما ناجحا ولا يعني أنك تستطيع أن تترجم منهما وإليهما بشكل سليم وسلس، دون الموهبة والمهارات.
    مع تحياتي للأخ بد الدين والاخت إمتثال وجميع الإخوه
    .


                  

12-12-2020, 07:54 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: Ahmed Elsadig)

    اخونا احمد
    تحياتى
    اتفق معك ان عنصر الابداع مهم فى اي مهنة
    والترجمة تحديدا تحتاج مع الابداع الاطلاع
    الواسع وسرعة البديهة اى الحضور الذهنى
    وحسب معيار الامم المتحدة على مترجم
    التحريرى الجيد ان يترجم خلال يوم العمل
    سبعة ورقات a4 تحتوى الورقة على 250 كلمة وبلمقابل
    فى الترجمة الفورية المترجم الفورى لايترجم اكثر
    20 دقيقة متواصلة بعدها يستبدله زميلة لمدة 20 دقيقة وزى
    ماهو منطبق على التحرير منطبق على الفورى اي كونك
    تجيد اللغتين دا مابجعل منك مترجم وفى الترجمة التحريرية
    هناك مساحة للادعاء بانك مترجم يعنى عندك قاموس عندك قوقل
    عندك صديق ممكن تتصل به والعكس تماما بالنسبة للفورى والمترجمين
    الفورين ممكن يشتغلو تحريرى لكنهم مابحبوها لكن التحريرى يستحيل
    يشتغل الفورى لان فى الفورى انت على خشبة المسرح وامام الجمهور
    والتكنيك بتاع التدريب على الترجمة الفورية حاجة اقرب لان يكون داير
    يدروبوك لكى تكون مجنون والجنون فنون ههه بجيكم لاحد التدريبات عشان
    تجربوها وتضحكو وهى في ظاهرها ساهلة جدا لكن تنفيذها لشخص متدرب
    اشبه بطلاع الروح عشان تانى تجى القروية امتثال عبدالله وتقول دايرة تتعلم
    ترجمة قروية هههههه
                  

12-11-2020, 08:31 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    Quote: شنو هو بالضبط (المؤسف) في (طريقة قوقل)؟



    أجد نفسي مضطرا لتجاوز جملةة (هو شنو بالضبط) حتى لا انجر خلف شخصنة الموضوع و الانحراف عن روعة بوست أخونا بدر الدين الامير ، و أرد عليك بعلمية و حيادية بما أن الكلام موجه لمقالي هنا حسب استقطاعك منه.

    اولا: محرك قوقل و برنامج الترجمة تحديدا تعمل على مقارنة المماثلة و المقاربة و ليس على أساس مقارنة منطقية عقلانية و الفرق بين الطريقتين فيما يلي:
    المقارنة و المماثلة و المقاربة في لعة البرمجة تعتمد على أساس (العبارة الشرطية) ، و تعني (IF statment) و فيما يلي شرح مبسط لها :
    (1)... 'x='text' 'i ........و هذا متغير بمعنى عليك إدخاله اي الكلام او الكلمة التي تريد ترجمتها و لتسهيل الفهم سناخذ جانب واحد من التدفق البرمجي.
    (2)... (definition) هنا سنأخذ كلمة واحدة و معناها باللغة العربية و مرادفاتها و لنختار كلمة (mean)
    (وضيع=(3)mean ,معنى= (2)mean,( متوسط=(mean(1)

    (3) .... (if ( x=mean, i=1)

    Then
    (متوسط= X)
    else

    ( If (x= mean, i=2

    Then
    (معنى=x )
    و هكذا تتم المقارنة في شكلها الأساسي داخل الكمبيوتر و تصير أعقد عندما يكون عدد المتغيرات كبير و لكن المقارنة لا تتم بعقلانية بل بالمماثلة عليه من المستحيل مضاهاة العقل البشري في الاختيار و المنطق و المقارنة، تماما كما يحدث في الرجل الآلي او الأطراف الصناعية الآلية فمهما كان حجم المعلومات و المعادلات القياسية يظل عاجز عن وصول التقنية إلى خلق الله و لكن كما ذكرت في مقالي أعلاه ان التقنية أحدثت نقلة كبيرة فلم يدعي و لن يدعي أي مبرمج و مختص تقنية أن يستطيع مضاهاة خلق الله، لذا سميت بالمحاكاة Simulation
    بينما المضاهاة تعني emulation.
    المنطق البسيط ليس هناك مخلوق يضاهي خالقه و هذا مبدأ ثابت، و لكن يمكن ان يخلق ما يحاكيه و هكذا
    من ناحية أخرى أرجو ان تقرأ مقالي بدقة لأن كلمة المؤسف جاءت في سياق أن الكتاب الشباب بعض منهم لا يكتب روايته او قصته بالغة المتدفقة منه كإنسان بل يحاول تنميطها على لغة قوقل حتى يتسنى ترجمتها ( بالقوالب) الخاصة بقوقل ممامنا يفقد النص روح الكاتب .


    و عشان أختصر عليك و ما تحاول تبحث كثير، فكما أنني لست دخيلا غلى الترجمة كذلك لست دخيلا على البرمجة في دراستي للهندسة درست لغة الفورتورن 77 و التربو باسكال و غيرها، أضف الى أني خاصل ايضا على بكالاريوس في ال Managment Information Systems،
    و ايضا عشان ما تروح بعيد لم أذكر ذلك للتباهي فقط لتعلم أني أكتب عن دراية و علم و النقاش بالنسبة لي ذو اتجاهين اما أخِذ او معطي و الأول أكثر من الثاني عندي.


                  

12-12-2020, 12:40 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    ما هي مواصفات المترجم الفوري و المترجم التحريري
    اولا: الكفاءة العلمية: يجب أن يكون المترجم حاصلا على شهادة أكاديمية في الترجمة سواء دبلوم عام او بكالوريوس او دبلوم عالي او ماجيستير او دكتوراة، لماذا؟
    معرفة الترجمة لا تنحصر في معرفة المقابل اللغوي او المعنى سواء للكلمة او الجملة او الفقرة او النص، بل هناك ضرورة قصوى للمعرفة بعلوم اخرى تدرس في برامج التعليم الأكاديمي بمختلف درجاتها لا يمكن الاستعاضة عنها بمجرد التدريب او اكتساب الخبرة، مثال على ذلك علم اللغويات التطبيقي applied linguistics في هذا المساق العلمي يتعلم المترجم :
    القواعد اللغوية Grammar
    المفردات و أصواتها (النطق) vocabulary
    التحليل المعجمي او ما يعرف المرجعي lexical analyses
    تركيب الجملة و تحليلها syntax analyses
    الدلالات (بالفتح لكل من الدال و و الالف و سكون التاء) او ما يعرف بمعنى المعنى Semantics
    أيضا يدرس المترجم ما يسمى باللغة لاغراض خاصة ESP و هي التي تستخدم في كل مجال علمي او مهني او حرفي على حدى إذ تكون كلمة واحدة لها استخدامات مختلفة من مجال إلى آخر.
    و كما اسلفنا أن كل من الدروس السابق ذكرها تحوي على مادة مقدرة من المعرفة التي تتفرع لتشمل الكثير مثل علم الاصوات و علم اللغة النفسي و الإجتماعي.
    اما المهارات و الفنون هي التي يمكن ان تكون نابعة من استعداد فطري أو تدريب متقن و مركز
    في نهاية المطاف على المترجم ان يفعل ما تعلمه أكاديميا عمليا بإستخدام المهارت التي لديه و هنا يكون التفاوت بين جودة الترجمة من شخص لآخر، لذا يمكن التأكيد على أن العلم و المهارة صنوان لا يفترقان إذا فقد أحدهما عجز الأخر عن تقديم الترجمة كما ينبغي لها أن تكون.
    نحن في السودان عندنا مشكلة حقيقية تكمن في تفضيل الخبرة على العلم على سبيل المثال دون إساءة لاي حرفة او مهنة بالتحديد، اذا مشيت المنطقة الصناعية تجد ان معظم من يمارس المهنةالمهن من منطلق الخبرة فحسب و يكرهون جدا أن تقدم لهم نصح علمي الفترة بين عامي 1991-1993 عملت بالهيئة العربية مهندس صيانة بوحدة الألبان بالسمير ضاحية الباقير، كان هناك حوال 32 آلية تنظيف و تحميل (لودر)، صغيرات الحجم من نوع Bobcat و كانت مكائنها خلف مقعد السائق و المبادلات الحرارية (الاديتر)، في الاعلى مائل بدرجة 30 من مستوى الأفقي، و للأسف عندما حضرت كانت عدد 29 منها متوقف بسبب كسر في راس المحرك بسبب الحرارة العالية، تحدثت إلى الفنين لمي اعرف سبب الحرارة كان رأي كل واحد منهم على حدى أنها أي هذه الآليات لم تصنع للسودان و يجب تغير المحرك بمحرك (هايلوكس)، قمت باصلاح عدد 16 منها و عملت جدول صيانة صارم حسب ما جاء في كتيب تعليمات الصيانة المصاحب لهذه الآليات، لم يحدث اي عطل او كسر طيلة عام كامل، المضحك صرت منبوذ وسط الفنيين بل كان ينعتونني المجنون عشان كان شعري كثيف و كذلك لحيتي و ألبس بنطلون جينز و تي شيرت (مشحمين و مزيتين و متربين) و امشي وسط (الخردة) و هي فيفي الحقيقية مواد و اسبيرات صالحة للاستعمال و لكن تم تخريدها عنوة و انتم تعلمون لما.
    إذا قبلنا بتجاوز العلم علينا القبول بكل من يأتي حاملا عشبا يدعي أنه مفيد لوباء الكرونا.
    و للاسف هناك متلازمة اسواء من هذه و هي أمية المتعلم و ديل منهم الناس الكانت ب(تباصي) بالتخمين (الاسبوتنج) فهم حملة شهادات و ليسوا بحملة علم. و متلزمة أخرى المتعلمين من حملة الشهادات الذين لا يصينون و لا يتابعون التطور في مجال العلم.
    متلازمة ثالثة أن يظن حامل الشهاداتة أنه يعرف أكثر من غيره، بل الأسوأ في هذا النوع أدعاء المعرفة في كل شئ و الأسوأ من يجادل من غير دليل و معرفة و لا كتاب او برهان مش برهان بتاع الحكومة هههه.




                  

12-12-2020, 01:25 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    صادق البصيري
    تعليقك الاخير برضه اوسكار الف نجمة...
    هسع انت عرفت ليييه السودان راجع لورا....لان هؤلاء الكانوا بينعتوك انك مجنون غشان
    كنت بتلبس بونطلون جينز وتي شيرت مليان زيت وشحوم وتراب هم مثل غالبية موظفي
    وعمال الحكومة والقطاع الخاص،،،،
    واذا داير تعرف سبب تاني لييه السودان راجع لورا، امشي اقرا تعليقي الاخير في بوست "السودان
    يستورد الخضروات والفواكه من السعودية والامارات....." ردا على شانتير،،،
                  

12-12-2020, 03:28 PM

يحي قباني
<aيحي قباني
تاريخ التسجيل: 08-20-2012
مجموع المشاركات: 18708

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: امتثال عبدالله)

    يا بتنا الملقبه بالقروية ..

    دايره تعرفي منو المسئول عن الترجمه و منو ال BOSS

    اتفرجي على الفيديو ده .. سيبك من هرجلة الأمير الكبير ..

                  

12-12-2020, 03:32 PM

يحي قباني
<aيحي قباني
تاريخ التسجيل: 08-20-2012
مجموع المشاركات: 18708

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: يحي قباني)

    ما شاء الله لا قوة الا بالله ..

    يمين بالذي رفع السماء بلا عمد ..

    بدر الدين يكون Once Upon Time دي سمعها وهو راجل كبير بعد ما مرق من اربجي و جانا الخرتوم .. و دخل السبنما اول مره ..

                  

12-12-2020, 04:22 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: يحي قباني)

    يحيى قبانى يابتاع حب الكلاب
    كمان طلعت طابور خامس ومتامر
    مع قريبتك نجمة ودايرين تفنشونى
    وتحتلو الشركة عشان كدا ليك فترة
    بتسأل عن البزنس فى قطر واسعار الاجارات
    وقوانين الاستثمار بس اسمعو واعو يا اهل لبندر
    نحن اهل القرى مابندقس شفتى يا امتثال جابت
    ليها طابور خامس
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 2:   <<  1 2  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de