جائزة الشيخ حمد للترجمة كتبه عواطف عبداللطيف

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-21-2024, 04:02 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
05-01-2024, 08:56 PM

عواطف عبداللطيف
<aعواطف عبداللطيف
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 674

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
جائزة الشيخ حمد للترجمة كتبه عواطف عبداللطيف

    08:56 PM May, 01 2024

    سودانيز اون لاين
    عواطف عبداللطيف-قطر
    مكتبتى
    رابط مختصر




    " تطلق جسر الخطاب الحضاري والحوار الفكري " ادارتها الاعلامية سعدية مفرح



    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة دولية "عن بعد" بعنوان: "العربية والبلوشية: جسر الخطاب الحضاري والحوار الفكري"، بمشاركة عدد من الباحثين والمترجمين والأكاديميين.

    وتناول المشاركون في الندوة، التي تأتي في سياق اختيار /البلوشية/ ضمن اللغات المستهدفة في مسار الإنجاز للموسم العاشر من الجائزة، تاريخ حركة الترجمة بين اللغتين ومجالاتها، وأبرز المؤلفات التي حظيت بالترجمة، والتحديات والمعوقات التي تواجه المشتغلين في هذا المجال، وطبيعة الجهود الرسمية والفردية المبذولة للنهوض بواقع الترجمة، وأوجه الترابط بين اللغتين وحجم التأثر والتأثير بينهما.

    وتضمنت الجلسة الأولى التي أدارتها الإعلامية الكويتية سعدية مفرح ورقة بعنوان: /جذور البلوشية وعلاقتها بالعربية/، لمحمد يونس كريم خان (دولة الإمارات)، والتي أوضح خلالها أن تفاعل اللغة البلوشية وهي إحدى اللغات الإيرانية مع اللغات القريبة والبعيدة، بما فيها اللغة العربية، جاء نتيجة العوامل التاريخية والثقافية التي أثرت على التبادل الثقافي والتجاري بين الشعوب في المنطقة، مشيرا إلى وجود بعض الكلمات المشتركة بين البلوشية والعربية، على الرغم من تميز البلوشية بهويتها ونظامها اللغوي الخاص.

    بدوره، استعرض المترجم علي عبدالحنان من (بلوشستان) تاريخ الترجمة من العربية إلى البلوشية، منذ ما قبل الإسلام شفويا، مرورا بمختلف العصور حتى العصر الحديث عندما تأسست مكتبة الدرخاني لتهتم بترجمة الكتب الدينية عام 1883م، ومن هنا بدأت الترجمة المكتوبة والمحررة، وتمت ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم عام 1908م وطبعت عام 1911م، مشيرا إلى أن الجهود في مسار الترجمة العربية إلى البلوشية، تنقسم إلى قسمين: الأول جهود المراكز والمكاتب، والثاني جهود الأفراد.

    وفي سياق حديثه عن القسم الأول، قال إن مكتبة الدرخاني لم تكن مجرد مكتبة، بل مثلت حركة علمية وفكرية ضد الاستعمار، فترجمت العديد من الكتب منها: الفقه الأكبر، وكنز الدقائق، ومنية المصلي.. أما الجهود الفردية فهي كثيرة ومنها: ترجمة تفسير القرآن الكريم، وترجمة كتب العقيدة الطحاوية وبلوغ المرام والرحيق المختوم، إلى جانب ترجمة أعمال أدبية مثل ديوان: لماذا تركت الحصان وحيدا ؟ لمحمود درويش.

    وتحدث حافظ عطاء الرحمن الضامراني من باكستان عن الكتب الدينية والأدبية المترجمة من العربية إلى البلوشية، منوها بقلة الترجمات الدينية وغياب الاهتمام بترجمة الكتب الأدبية إلى البلوشية.

    وبدوره، قدم المترجم سيف الله بهرام من (البحرين)، ورقة بعنوان "الكتب المترجمة من العربية إلى البلوشية في العصر الحديث".

    وفي الجلسة الثانية التي أدارها الدكتور عبد الرحمن رفيق البلوشي (بلوشستان)، تم طرح عدة أوراق علمية، منها ورقة للشيخ عبدالحكيم البلوشي (دولة الإمارات)، توقف فيها عند الصفات الحميدة الفطرية لدى قبيلة البلوش.

    كما تحدث أسد لله مير الحسني (باكستان) عن تاريخ اللغة البلوشية ومن ثم تاريخ ازدهار الترجمة بين العربية والبلوشية ذاكرا العديد من أسماء الكتب التي ترجمت للبلوشية خاصة أمهات الكتب الدينية في الفقه والحديث والعقيدة وغيرها.

    بدوره، تحدث الشيخ شبيب بن خليفة البلوشي (سلطنة عمان) عن المعوقات التي تواجه المترجمين بين اللغتين البلوشية والعربية، وقال إن أهمها الاختلافات اللغوية والثقافية والتقنية، كما تشمل الاختلافات الصوتية والنحوية والفروق الدلالية والثقافية، بالإضافة إلى قلة الموارد التقنية بوصفها معوقا يواجه المترجمين بين اللغتين.

    ودعا البلوشي المترجمين لتطوير استراتيجيات فعالة للتغلب على هذه المعوقات وسواها، ليكون للمترجمين القدرة على التواصل والتعاون وتبادل المعرفة والخبرات.

    واستعرض الشيخ شاهين بن محمد البلوشي (سلطنة عمان) تجربته الشخصية في الترجمة من البلوشية وإليها، مؤكدا أن على المترجم أن يكون على دراية بثقافة وحروف وأبجديات وعادات كلتا اللغتين، وأن يتحلى بالموضوعية والمصداقية والشفافية والأمانة العلمية في الترجمة.

    وبالجلسة الثالثة التي أدارتها سعدية مفرح، قدم د. يحيى كرد (إيران) ورقة عن التجربة البلوشية في الترجمة العربية والعكس (طبيعة الجهود الرسمية والفردية وتاريخها)، أكد فيها أن التأثير البلوشي واضح بشكل بارز في اللغة الفارسية.

    وقدم د. الهي بخش گوري (إيران) قراءة إحصائية في حجم المترجم من البلوشية للعربية وبالعكس، وقال: إن أثر الأدب العربي واللغة العربية يظهران في أعمال الأدباء البلوش من خلال استخدامهم الكلمات والمفاهيم الشعرية والاقتباسات من آيات القران الكريم والأحاديث النبوية، مشيرا إلى أن شعراء البلوشية كتبوا الشعر بالأغراض الرئيسية والثانوية كما هي الحال في الشعر العربي.

    وبين أن الشعر المعاصر يتسم باستخدام المجاز والسخرية والتشبيه والتلميح، ما يؤكد تأثير الشعر العربي على البلوشي.

    وتناول د.مسعود پروين (إيران) في ورقته مجالات الترجمة في اللغة البلوشية وطبيعتها، موضحا أن هناك ثلاثة مجالات رئيسية للترجمة من العربية للبلوشية ، تشمل الكتب الدينية والأدب العربي والمواد الإعلامية.

    ودعا پروين، الدول الإسلامية والعربية لاحتضان تعليم البلوشية، واقترح دراسة كل من الأدبين العربي والبلوشي دراسة مقارنة، والاعتماد على كتابات مقتبسة من الأدب البلوشي، مما يسهل التبادل الثقافي بين اللغتين.

    وختمت الندوة بمداخلة الدكتورة آزاده شه بخش (طهران) التي تناولت تحديات الترجمة من البلوشية إلى العربية وسيميائية الثقافة في الأدب البلوشي.

    عواطف عبداللطيف

    [email protected]



    Awatif Abdelatif























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de