جائزة الشيخ حمد .. تجارب ورؤى كتبه عواطف عبداللطيف

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-06-2024, 04:27 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-02-2023, 08:07 PM

عواطف عبداللطيف
<aعواطف عبداللطيف
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 668

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
جائزة الشيخ حمد .. تجارب ورؤى كتبه عواطف عبداللطيف

    08:07 PM October, 02 2023

    سودانيز اون لاين
    عواطف عبداللطيف-قطر
    مكتبتى
    رابط مختصر




    إحتفاء باليوم العالمي للترجمة الموافق ٣٠ سبتمبر من كل عام نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمشاركة كوكبة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة.
    قدموا رؤاهم بشأن الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا حراكها وواقعها استنادا إلى خبراتهم وتجاربهم الشخصية وتطرقوا للصعوبات والتحديات التي يواجهونها
    وذكرت د. امتنان الصمادي مديرة الندوة " تجارب في الترجمة" إن جائزة الشيخ حمد تسعى لتكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح والفوز بها.
    من جانبها تحدثت وفاء أبو حطب، أستاذة اللغويات في جامعة "الزرقاء الأردنية"، عن أهمية الترجمة للإنسانية قائلة: "لو أن الله عز وجل أراد لخلقنا أمة واحدة بلغة واحدة، لكن من آياته أن تختلف ألسنتنا ولغاتنا حتى نتعلم ونتعرف على الآخر"، مضيفة أن الآية (يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا) خاطبت الناس بصرف النظر عن منابعهم الفكرية والثقافية والعقائدية، ما يعني أن علينا أن نتعارف ونتواصل عبر وسيط هو الترجمة".
    وأوضحت أنها فعل ثقافي يتجول فيه المترجم بين ثقافتين نقلا منهما وإليهما، يطرق الشعر والأمثال تارة و المصطلح تارة أخرى، يمخر بحور المعاني ويحلق في فضاء الخطاب. حتى يستطيع إيصال المعنى، مؤكدة أن المترجم سفير الثقافة بين الأمم، ووسيط بين ثقافتين، وأن الأعمال الأدبية المترجمة تمد جسرا من التفاهم والألفة بين ثقافتين، مختصرة المسافات والفروق ومدعو لأن يوازن بين الولاء للنص الأصلي والخروج بنص مترجم يخلق التأثير نفسه الذي خلقه الأصلي عند قارئه، مع الأخذ بعين الاعتبار الاختلافات الثقافية.
    وأشارت أبو حطب للتحديات التي يواجهها المترجم، ومنها أن لا يكون مؤلف النص الأصلي على قيد الحياة، فيلجأ المترجم إلى البحث والتقصي إذا ما واجهته مشكلة خلال اشتغاله بالترجمة. وكذلك أن يجد مترجم النص الأدبي المقابل الذي يعبر عن المعنى ويعطي الأثر نفسه، لأن الأدب هو "الكبسولة" الثقافية التي تختزل فيها الأمم عاداتها ورؤيتها للحياة، والتي تزخر بالأمثال والعبارات المرتبطة بثقافة دون غيرها.
    وبشأن ترجمتها "صحيح القصص النبوي" للدكتور عمر سليمان الأشقر: ذكرت "كان هناك تحد على المستوى اللغوي لإيجاد المقابل المناسب، ففي علم مصطلح الحديث لابد من معرفة الفرق بين الحديث الصحيح والضعيف والموقوف والمرفوع. وتحدي الحفاظ على الثبات (أسلوب موحد للكتاب)، كما أن المخطوط وردت فيه بعض الكلمات العربية التي تحتاج الشرح، مثل (القسامة)، فقمت بتعريفه في ذيل الصفحة، واختيار صيغ الفعل المناسبة".
    أما الصعوبات التي تعترض طريق المترجم، فترى أستاذة اللغويات أن أبرزها، الحصول على إذن الناشر للغة المصدر، والعثور على ناشر للنص المترجم، وتخطيط الترجمة، أي نقل الترجمة من جهود فردية موزعة هنا وهناك لجهود مؤسسية، والمؤسسات المهتمة تقوم بالترجمة باختيار الأعمال التي تخدم أهدافها على المستويين الوطني والعالمي واختيار المترجمين، مشددة على أهمية تشجيع القطاع الخاص للمساهمة في حركة الترجمة، وخاصة الشركات الصناعية بتقديم تسهيلات ضريبية لها، وأهمية دعم البحث العلمي المتخصص بتطوير الترجمة الآلية وتشجيع التشبيك مع التخصصات.
    بدورها، ذكرت د . نيديليا كيتايفا مدرسة اللغة العربية والأدب العربي في جامعة "بلغاريا الجديدة"، أن أول لقاء لها مع الترجمة من العربية كان أثناء دراستها الجامعية، إذ أرادت تحديد موضوع رسالتها للماجستير وكانت مترددة في اختيار مؤلف معين، وصودف أنها اطلعت على الأعمال الشعرية لأدونيس فقررت أن تترجم بعض قصائده.
    وقالت "كنت على يقين أنني لا أستطيع الكتابة عن شاعر لم أطلع على مؤلفاته، ولم أفهم من أشعاره إلا القليل، والكلمات كانت ذات معان غامضة، لكنني شعرت بعمق هذا الشعر وطاقاته الكامنة وأدركت أن تلك القصائد تضم أكثر مما نلاحظ على السطح، وأن طبقة الظاهر ترتبط بشكل غريب بالباطني فيها، ثم عثرت على تعريف هذا الشعور الذي عبر عنه أدونيس نفسه حين تحدث عن (لغة ما وراء اللغة، وصورة ما وراء الصورة، وعلم ما وراء العلم)، وهذه العبارة تعطينا أدق تعريف للثقافة العربية وآدابها بشكل عام.. تلك هي الصعوبة الأولى التي واجهتها في حقل الترجمة من العربية".
    ونوهت أن ترجمتها الأولى كانت مقابلة مع أدونيس وفصل من كتابه "النظام والكلام" وبعض قصائده، " وبفضل أدونيس وقعت في فخ الشعر العربي، ثم بدأت أقرأ وأترجم لشعراء آخرين، منهم قاسم حداد ونزار قباني وغادة السمان وإيمان مرسال، وشرعت أترجم قصصا قصيرة، و بعض الروايات.
    وعن التحديات ، قالت كيتايفا إن أبرزها أن اللغة العربية ليست لغتها الأم، ولم تدرسها إلا في بلغاريا، لذلك كانت تحتاج للمزيد من الجرأة عندما قررت أن تترجم رواية "فيزياء الحزن" لغيورغي غوسبودينوف. هذه الرواية صعبة ومعقدة، ليست من ناحية الترجمة وحسب، بل إنها "تشبه متاهة مبنية على قصص قصيرة لكونها رواية تجريبية حديثة ذات سياق ثقافي عميق"، فضلا عن أسلوب الكاتب يتميز ببساطة اللغة وعمقها في الوقت نفسه.
    وصعوبات الترجمة تختلف باختلاف النصوص التي تتم ترجمتها، والأدباء أصحاب تلك النصوص أيضا، وهذا "يتطلب الكثير من العمل إزاء كل كاتب للتعرف على التفاصيل الخاصة بعمله". والتحدي للمترجم يكمن في كيفية نقل روح الثقافة التي يرتبط بها العمل، لأن عليه ان يصل لتلك الروح قبل القارئ كي يتمكن من إعادة تقديمها بأفضل طريقة، وهذا يستلزم "إقامة علاقة خاصة بين المترجم والمؤلف، وليسمع المترجم صوت المؤلف واضحا ويتكلم بهذا الصوت في ترجمته".
    أما المترجم المصري د. صلاح هلال، أستاذ الأدب والفلسفة الألمانية كلية التربية بجامعة "عين شمس"، فقال خلال مداخلته "نحتاج لتضافر الجهود التي تعنى بالترجمة في صورة مشروع عربي ضخم يضم متخصصين من كل الدول ويكون هو الموجه للترجمة في العالم العربي، وهذا يحتاج لإرادة سياسية وثقافية ودعم مادي".
    ومن الضروري دعم المترجمين ليؤدوا المهمة التي يتصدون لها على أكمل وجه، وعلي دور النشر تقديم الدعم، فالمترجم هو "الحلقة الأضعف في سلسلة إنتاج الكتب رغم أنه الأساس "، فكثير من دور النشر "تبحث عن الكلفة المادية الأقل، ولا تختار المترجم المناسب للنص المناسب"، كما أنها ترفض وضع اسمه على غلاف الكتاب، رغم أنه شريك ولكن بلغة أخرى.
    وتوقف د. هلال عند مشكلة شح التمويل التي لا تمكن المترجم من التفرغ لمشروعه، "فلو أنهم يتفرغون لنشاط الترجمة لأثروا المكتبة العربية بالكتب التي نحتاجها لإحداث نهضة ثقافية".
    وأشار إلى أنهم لا يستطيعون المشاركة في الفعاليات الدولية وحضور المؤتمرات ومعارض الكتب إلا إذا حصلوا على دعوة من مؤسسات أو دور نشر أجنبية. و أنه كلما زادت خبرة المترجم زادت معها صعوبة الكتب التي يتم تكليفه بها دون انعكاس ذلك عليه ماليا، وهذا يؤدي لإحجام كبار المترجمين عن ترجمة كتب مهمة، بجانب ضعف الاهتمام بعمليات المراجعات اللغوية والتحرير من قبل دور النشر.
    وأقر أستاذ الأدب والفلسفة الألمانية في كلية التربية بجامعة "عين شمس"، أن العقبات لا تواجه المترجمين فقط، فهي تواجه الناشرين أيضا، وهناك حاجة ماسة امشروع عربي ضخم منظم وموحد ينبثق عنه مؤتمرات وورش عمل ومنح لمشاريع ترجمة فردية وجماعية، مشيرا لضرورة النظر إلى الترجمة بوصفها عملا جماعيا وليس فرديا، و تطوير الذكاء الصناعي من شأنه أن يتيح للمترجمين الاستفادة منه.
    من جهته، قال المترجم الكويتي عبد الوهاب سليمان، إن اهتمامه بالترجمة بدأ في وقت مبكر، وإن الأعمال المترجمة الجميلة التي استمتع بها ارتبطت بالمترجمين كما ارتبطت بالمؤلفين. وأضاف أنه تعرف خلال دراسته علوم الطب الحيوي والكيمياء في بريطانيا على أستاذ دراسات الترجمة في جامعة الكويت د. محمد بن ناصر، وأستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة الكويت شملان القناعي، وكانا وقتها طالبين في مرحلة الدكتوراة، فوجهاه وأرشداه لأسماء كبيرة في الأدب والترجمة.
    وأوضح أن المدونات ووسائل التواصل الاجتماعي تمثل وسيطا ملائما لدور النشر لاكتشاف المواهب في الترجمة، وأن هناك مجتمعات للمترجمين و(هاشتاغات) لخدمتهم وهذه الوسائط "خير معين لهم رغم أنها مرتبطة بجهود فردية وغير مؤسساتية".
    وحول تجربته بين عبدالوهاب أنه ترجم عددا من القصص، من بينها "مكتبة شكسبير الباريسية" لسيلفيا بيتش (2022). وأنه حرص خلال جائحة كورونا "كوفيد-19" على التعمق باللغتين الإنجليزية والعربية ومعرفة معاني الكلمات في سياقها الزمني.
    وقال إن هناك صعوبات تعترض المترجم من أبرزها التعامل مع المصطلحات الأكاديمية، إذ "لا توجد لها صيغة موحدة ولا يوجد مجمع للترجمة يوحدها ". وثمة صعوبة تواجه مترجمي الكتب الأكاديمية والأبحاث العلمية تتمثل في أن المصادر والكتب العلمية غير متاحة لمن يريد قراءتها مجانا، في الوقت الذي لا غنى عنها فيه للمترجم ليفهم سياق العمل، معربا عن أمله في تطوير الذكاء الاصطناعي ليكون في خدمة المترجم وليوفر عليه الجهد والوقت.
    أما المترجمة الباكستانية الناشئة آسيا عارف صديق، التي ترجمت كتبا عدة من العربية للإنجليزية والأوردية والفارسية، فتوقفت عند تجربتها في ترجمة الحكم والأمثال، موضحة أنها جمعتها من كتب مختلفة منها "مجمع الأمثال" للميداني، و"أحلى ما قيل في الحكم والأمثال" من إعداد غريد الشيخ، و"الإعجاز والإيجاز" للثعالبي، و"عيون الأخبار" لابن قتيبة.
    وقالت آسيا عارف ، إن الحكم والأمثال هي نتاج سلسلة تجارب الحياة التي تجاوزت العصور والثقافات واللغات، و "إذا تأملنا في هذه الجواهر الحكيمة فهي تنقل رسالة عالمية بصرف النظر عن لغاتها"، مشيرة إلى أنها اتبعت خطوات محددة لإنجاز هذه الترجمة، منها فهم المعنى بما في ذلك الخلفية الثقافية العميقة للمثل، وترجمة المثل الواحد بأكثر من صيغة (3 ترجمات لكل مثل)، واعتماد استراتيجية ترجمة الكلمات ثم المعنى عامة، والاهتمام بالصياغة اللغوية من خلال تقصير الترجمة وجعلها ملفتة للانتباه، وتقفية الأمثال..
    حظا سعيا لقبيلة المترجمين .. ليس فقط لحيازة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتي تمثل الاعلي ووجدت رواج منقطع النظير ولكن ايضا ان يضيف الذكاء الصناعي وهج لهذا المجال الذي يمثل رباط ثقافي بين اللغات ويقرب بين الالسن .
    عواطف عبداللطيف
    [email protected]























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de