الفريق الاعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة في جولة ثقافية اعلامية لجمهورية بلغاريا كتبه عواطف عبدالل

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 06-15-2025, 06:56 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
05-08-2023, 01:22 PM

عواطف عبداللطيف
<aعواطف عبداللطيف
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 788

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الفريق الاعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة في جولة ثقافية اعلامية لجمهورية بلغاريا كتبه عواطف عبدالل

    01:22 PM May, 08 2023

    سودانيز اون لاين
    عواطف عبداللطيف-قطر
    مكتبتى
    رابط مختصر





    للتسويق لجائزة الشيخ حمد للترجمة قام الفريق الاعلامي بزيارة لجمهورية بلغاريا للتعرف على واقع الترجمة بين اللغتين البلغارية والعربية، بمناسبة اختيار البلغارية ضمن اللغات الخمس لفئة الإنجاز للموسم التاسع من الجائزة. نسّقتها المترجمة مايا تيزينوفا، بزيارة لدار نشر (Rhizoma) لصاحبها توماس هوبنر وشريكته إليتا هوسينوفا وقال هوبنر إن الدار يعني اسمُها بالعربية "الجذمور"، ومتخصصة بترجمة الأدب، الذي يؤمن بأنه سبب في تغيير العالم نحو الأفضل. وتحدث عن تجربته في نقل الأدب العالمي للبلغارية ، مؤكداً أن الأدب العربي غني ويستحق الترجمة للغات الأخرى. و نشرها من العربية إلى البلغارية، وتحديداً في حقل الأدب، ما زال في بداية الطريق، مشيراً إلى أنهم يتعاونون مع عدد من أمهر المترجمين، ومنهم مايا تيزينوفا التي ترجمت شعر محمود درويش
    وتعتمد معايير للانتقاء من بينها الذائقة وتحقيقه الإمتاع فضلاً عن طرح قضايا اجتماعية وإنسانية راهنة.
    وأن تكون من اللغات الأصلية لا عبر اللغات الوسيطة، مشيداً بتجربة الشاعر الفلسطيني ببلغاريا خيري حمدان .
    وعبّر هوبنر عن سعادته بنهج إدارة الجائزة باختيار لغات جديدة سنوياً، بما يتيح المجال للحضارات والثقافات الإنسانية للتفاعل.
    من جهتها، تحدثت د.حنان الفياض، المستشارة الإعلامية عن الجائزة فكرها وأهدافها وقيمتها المالية. وأهمية اختيار البلغارية ضمن لغاتها لإثراء التبادل الثقافي والمعرفي بين اللغتين والثقافتين .
    وزار الوفد دار نشر الإفتاء العام بصوفيا، والتقى جمال الخطيب الذي
    أوضح أنها توجه اهتمامها للكتب التراثية الإسلامية التي تتم ترجمتها من العربية والتركية والإنجليزية، و التي تتولى الدار إصدارها مترجمةً من العربية يشكّل ثُلث الكتب المترجمة من العربية في بلغاريا.
    و آلاف النسخ من ترجمات القرآن الكريم تباع سنوياً والجالية المسلمة ٧٠٠ ألف نسمة، ما يكشف تعطش القراء للكتب المترجمة من العربية، والمتعلقة بالشريعة والفقه والتراث الإسلامي.
    ومدارس تعليم الدين الإسلامي بدأت بالظهور ببلغاريا عام ١٩٩٢، ولدار الإفتاء دور في تنشيط الحركة الدينية، وتحظى برعاية الدولة رسمياً. وهذا ما يفسر إسناد مهمة الترجمة لأساتذة ذوي خبرة عالية، بعضهم خريجو السعودية، أبرزهم آيهان سيلمان، ورضوان كاديوف، وتيزفيتان توفانوف الذي ترجم القرآن الكريم وتفسير الطبري.
    واستعرضت د. الفياض فلسفة الجائزة بشروطها ومعايير تحكيمها وقيمتَيها المالية والمعنوية ودعت لزيارة الموقع الإلكتروني للاطلاع على التفاصيل
    وزار الوفد دار نشر "الشرق-الغرب" (Iztok-Zapad) واطلع على باقة إصداراتها آخرها كتاب "دار الإسلام" الذي يضيء تاريخ الفكر الإسلامي ودوره في المسيرة الإنسانية.
    وقال لوبين كوزاريف، إنهم يسعون لنشر الكتب التي تسهم في المثاقفة و بروح التسامح، والدار أصدرت ترجمة "ألف ليلة وليلة" من العربية، ووجهت جهودها لترجمة الأعمال الفكرية الإنسانية، وكتاب العالم الإيطالي فرانكو كارديني "أوروبا والإسلام". ولديهم علاقات وجامعة صوفيا سعياً لإيجاد جيل جديد متحمس للترجمة.
    وأوضح أن الترجمة من العربية وإليها تعد مسألة شائكة، لقلة المترجمين العرب آملاً توثيق صلات التعاون وجائزة الشيخ حمد وأنهم منفتحون تجاه أي مقترحات لتعزيز حضور الفكر العربي والإسلامي في الثقافة البلغارية.
    و التقى الوفد أعضاء هيئة التدريس بكلية اللغات الكلاسيكية والحديثة بجامعة صوفيا.
    وتحدث في اللقاء د.سيمون إيفيستاتيف، وهو من أكبر المراكز التعليمية التي تدرّس العربية في شرق أوروبا، به حوالي أربعين طالباً سنوياً، . وتخرج بالقسم حوالي مئتي طالب درسوا العربية وتوجهوا للعمل في سفارات بلادهم ومراكزها الدبلوماسية.
    وأكد أن دراسة العربية تكتسب أهمية خاصة، لكونها لغة حية يمكن لدارسها أن يطّلع على نصوص القرون الوسطى،وتقع في قمة الهرم للّغات لارتباطها بالحضارة الإسلامية ونشر الدين الإسلامي.
    واستمع الأكاديميون والطلبة إلى د. الفياض التي عرّفت بالجائزة ودورها في تحقيق فعل التثاقف، ولأهمية إدراج البلغارية في موسمها هذا العام.وأكدت د.امتنان الصمادي أهمية الترجمة في المثاقفة تاريخياً منذ انطلاق الحضارة الإسلامية، لهذا شجّع الخلفاء المترجمين لينقلوا منجزات الحضارات العربية، شكّل دافعاً لتطوير الحضارة الإنسانية والاستفادة من منجزات الفكر الإنساني ولتصبح حلقة مهمة للتطور البشري.
    ولفتت لخصوصية الجائزة لكونها تؤمن بأهمية اللغات في العالم دون سيادة لغة ومن هذا الباب طرحت الجائزة اللغة البلغارية في موسمها التاسع.
    وأكد الحاضرين وأصحاب دور النشر أهمية الجائزة تشجيعاً لهم وتمنح الكاتب البلغاري الفرصة للاطلاع على الأدب العربي. واقترحوا استحداث مِنَح تتيح للطلبة لقضاء برهة زمنية في رحاب جامعات ومعاهد عربية لتشكّل لهم تحدياً لقدراتهم المعرفية ولتخطي العقبات
    والتقى الوفد سنيجانا يوفيفا ديميتروفا، مديرة المعهد الثقافي الحكومي لوزير الخارجية في بلغاريا،
    وقالت إن المعهد ينظم العديد من النشاطات ويعنى بالمقتنيات الفنية بالخارجية، ويشرف على أكثر من ثلاثة آلاف لوحة فنية تُعرض ضمن معارض متنقلة بالعالم بالتعاون مع البعثات والسفارات البلغارية. كما تتاح للجمهور من خلال المعارض الافتراضية.
    وأوضحت أن المعهد عضو في شبكتين دوليتين، الشبكة العالمية للدبلوماسية الثقافية ومقرها الدوحة، مشيرة إلى أنها زارت الحي الثقافي-كتارا واطلعت على النشاطات بخاصة المتنزهات التي استُخدمت لعرض المنحوتات، مبديةً إعجابها باهتمام قطر بالمشهد الثقافي العالمي.
    وأكدت استعدادها للتعريف بالجائزة في أوساط المثقفين والمترجمين وتحفيزهم للمشاركة واستضافة فعاليات لعرض الكتب المترجمة وأنهم دعموا مبادرة لترجمة الشعر البلغاري بالتعاون مع بيت الأدب والترجمة.
    بدورها، امنت الفياض علي الدور التاريخي للترجمة بين الحضارات، وأهميتها لتنشيط الحوار الإنساني في زمن الصراعات والتجاذبات، والجائزة تهدف لنشر السلام والتسامح والمحبة بالعالم، وتتخذ منهجاً مغايراً عن مثيلاتها من حيث فلسفتها في التنوع وعدم التركيز على لغة واحدة.
    واجتمع الوفد وإدارة اتحاد المترجمين ببيت الأدب والترجمة.
    وتحدث رئيس الاتحاد خيري حمدان عن جهودهم مؤكداً أن فعل الترجمة يحتاج للدعم. بينما استعرضت يانا ترابوفا تاريخ البيت الذي اتخذه رسام بلغاري مرسماً له في ثلاثينيات القرن الماضي، وعرضت كتباً مترجمة للغات العالم، مبدية أسفها لقلة الترجمات العربية، و أنهم يهتمون باللغات الهامشية والنادرة لأنهم يؤمنون بأن صوت الثقافة الإنسانية يجب أن يُسمع.
    وبينت أنهم نظموا برنامجَ تعاون بين الدول الشرق أوروبية والعربية، وحصلوا على جائزة لافتة إلى أن معظم ما يُترجم من العربية يقوم على الجهود الفردية، وأن تعميم الأدب العربي في أوروبا يتطلب جهوداً مؤسسيىة كبيرة.
    وأكدوا أن المِنَح والمبادرات التكريمية من شأنها تعزيز ثقة المترجم بدوره ورسالته، ودفعه للإنجاز، وهذا ما يعولون عليه في الجائزة
    و، التقى الوفد بهيئة التدريس الجامعة البلغارية الجديدة.
    وعرّفت د.نيديلا كيتيفا -مترجمة رواية "فيزياء الحزن" لغريغوري غوسبودينوف- بقسم اللغة العربية الذي يضم مدرسين من بيهم: د.ماريانا، رئيسة كلية الدراسات الشرقية التي ترجمت كتباً عن حقبة الخلافة العثمانية، كما ترجمت لابن عربي "ترجمان الأشواق" و"الصفحات المشرقة من سيرة الرسول"؛ ود.فيلين بيليف، الذي ترجم لأبي حامد الغزالي "المنقذ من الضلال".
    من جهته، قال نائب رئيس الجامعة ديميتير تريندافيلوف إن الجامعة تفتخر بوجود قسم للغة العربية فيها، وإنها تُصدر مجلة للدراسات الشرقية تشتمل على باب للترجمات من المصادر العربية وخاصة الفلسفة، ومن بينها ترجمات الغزالي وابن طفيل والكندي وابن رشد. مؤكداً استعدادهم لتوقيع اتفاقيات مع الجانب العربي.
    وأوضح أن القسم يشهد التحاق عشرة طلبة به سنوياً، وأن ما يزيد على ثلاثين ينتظمون في دراسة العربية كمقرر، لأنها تصنَّف من اللغات الإجبارية التي ينبغي دراستها، وهناك إقبال متزايد لتعلّمها.
    وكانت جائزة الشيخ حمد فتحت في مطلع فبراير/ شباط الفائت باب الترشح والترشيح لدورتها التاسعة لعام 2023 ضمن فئتين: فئة الكتب المفردة (الإنجليزية والإسبانية)، وفئة الإنجاز وتشمل البلغارية والسندية والصومالية لغاتٍ فرعية إلى جانب اللغتين الرئيستين.
    يُذكر أن الترشح والترشيح للجائزة التي تبلغ قيمتها الإجمالية مليوني دولار أمريكي، يتم إلكترونيّاً عبر الموقع الرسمي للجائزة، وآخر موعد لتسلم 31 يوليو/ تموز 2023.
    عواطف عبداللطيف
    اعلامية مقيمة بقطر
    [email protected]
    --























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de