وللهولندية حظها من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي بقلم:عواطف عبداللطيف

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-04-2024, 02:52 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
08-04-2021, 06:55 PM

عواطف عبداللطيف
<aعواطف عبداللطيف
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 668

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
وللهولندية حظها من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي بقلم:عواطف عبداللطيف

    05:55 PM August, 04 2021

    سودانيز اون لاين
    عواطف عبداللطيف-قطر
    مكتبتى
    رابط مختصر





    عقدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة علمية بعنوان /واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والهولندية ..عبر تقنية زووم، ضمن فعاليات الموسم السابع للجائزة.
    نظمها الفريق الإعلامي ، وشارك فيها عدد من المثقفين والأكاديميين والمترجمين وقدموا أوراقا حول المحاور المقترحة وأدارتها الشاعرة والمترجمة التونسية المقيمة في هولندا الأستاذة لمياء مقدم.
    وافتتح الأكاديمي بجامعة تيلبورغ الهولندية البروفيسور يان ياب دي روتر حديثه بأن هولندا لديها تقليد طويل في دراسة اللغة العربية وتعليمها، وقال أن توماس فان إربينيوس هو أول من تولى كرسي ليدن باللغة العربية عام 1613، وهو من أعد أول ترجمة للقرآن، لكنها لم تُنشر لظروف صحية ألمت به، وقد ظهرت الترجمة الأولى للقرآن إلى اللغة الهولندية عام 1641، لكنها كانت ترجمة من الألمانية، وأكد أن هولندا مهتمة جدًا باللغة العربية والإسلام.
    وأشار د. أسعد جابر المترجم والأكاديمي بجامعة ليدن وصاحب ترجمة معاني القرآن الكريم العضو المؤسس بجمعية المبدعين العرب والذي ترأس مؤسسة الهجرة في أمستردام في ورقته إلى أن الناشر الذي يسعى إلى الكسب المالي يفضّل مترجماً يعرفه ويثق بذائقته مما يجعل منافسة مترجم جديد أمراً صعباً.
    وبين أن القارئ الهولندي العادي مثقل بالصور النمطية عن كل ما هو عربي، والكاتب العربي مثقل بمشاكل مجتمعه السياسية منها والاجتماعية وهي موضوعات بعيدة عن القارئ الهولندي العادي.
    وقدمت المترجمة ديزيري كوسترس تجربتها الشخصية بما يخص الترجمة الأدبية من العربية إلى الهولندية، وعن عملية الترجمة وصعوبات نقل النص من لغة لأخرى، على سبيل المثال تمثيل الفرق بين الفصحى والعامية العربية عند ترجمتها إلى الهولندية. واقترحت إمكانية التعاون بين مترجمين هولنديين وعرب لتجاوز الصعوبات اللغوية، وأيضا التعاون بين مؤسسات ثقافية من العالم العربي وهولندا لتعزيز المعرفة الأدبية المتبادلة وتشجيع ترجمة أصوات عربية وهولندية جديدة.
    وقد عقبت د . حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة حول رؤية الجائزة وأهدافها وقيمتها المالية، بالإضافة إلى شروط الترشح والترشيح، مؤكدة على أهمية مد جسور التواصل وتكريم المترجمين، مبينة أن الجائزة تسعى جاهدة لتكون وسيلة حقيقية في تفعيل الحراك الثقافي.
    وشهدت الندوة تفاعلا جيدا من المهتمين بالترجمة عبر منصات التواصل المختلفة أثناء البث المباشر.
    جدير بالذكر أن الدورة السابعة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تشمل جوائز الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة المتمثلة في الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية، الترجمة للغة العربية من اللغة الإنجليزية، الترجمة من العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية، واضافت د حنان ان قيمة كل واحدة من هذه الجوائز مئتي ألف دولار أمريكي، ويحصل الفائز بالمركز الأول فيها على مئة ألف دولار أمريكي، والمركز الثاني على ستين ألف دولار أمريكي، والمركز الثالث على أربعين ألف دولار أمريكي.
    أما الفئة الثانية فتشمل جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية، وتمنح لمجموعة أعمال مترجمة من لغات مختارة إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات وهي (الأردية، والأمهرية، والهولندية، واليونانية الحديثة) بواقع 100 ألف دولار لكل قسم، حيث تبلغ القيمة الإجمالية لجوائز هذه الفئة مليون دولار أمريكي. وتخصص الفئة الثالثة لجائزة الإنجاز في اللغتين الرئيسيتين، وتبلغ قيمة هذه الجائزة مئتي ألف دولار أمريكي.
    هذا وتنشط لجنة الاعلام في عقد ندوات مستمرة لتسليط الضوء حول جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي افاقها واهميتها ولتقريب المسافات بين الشعوب ولتكريم المترجمين وتسليط الضوء حول جهودهم الثقافية والعلمية ..
    ولم تكن جائحة كوفيد ١٩ حاجزا حيث عقدة اللجنة كثير من اللقاءات والندوات عبر تقنية التواصل عن بعد .. مع امنياتهم بالتوفيق لكوكبة المترجمين المجتهدين .
    في تقريب المسافات بين الشعوب .
    عواطف عبداللطيف
    [email protected]
    --
    Awatif Abdelatif























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de