الترجمة في نيجيريا من الهوسا للعربية" جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي بقلم عواطف عبداللطيف

كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-10-2024, 03:42 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-14-2020, 08:29 PM

عواطف عبداللطيف
<aعواطف عبداللطيف
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 668

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الترجمة في نيجيريا من الهوسا للعربية" جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي بقلم عواطف عبداللطيف

    08:29 PM July, 14 2020

    سودانيز اون لاين
    عواطف عبداللطيف-قطر
    مكتبتى
    رابط مختصر




    كوكبة من الأكاديميين والمترجمين النيجيريين شاركوا
    بندوة نظمتها افتراضيا جائزة الشيخ حمد للترجمة للموسم السادس الدكتور محمد الأول عمر استعرض واقع نيجيريا وتقسيمها الجغرافي مبينا أن لغة الهاوسا هي السائدة في الشمال من أصل ثلاث لغات وتعرف بأنها اللغة الإسلامية لارتباطها بجهود العلماء المسلمين وبداية دخول الإسلام للمنطقة حيث قاموا بالتدريس والتعليم من المصادر العربية مما دفعهم إلى الترجمة من كتب الفقه والتفاسير كلمة فكلمة تسهيلا على المسلمين لمعرفة العبادات وطرقها، وكان لهذه العملية أن أنتجت عددا من العلماء النيجيريين ، مبينا أن الترجمة ذات دور اجتماعي لشعب الهاوسا، تكسبهم التعرف على الحضارة الجديدة حيث إنها لم تكن لنقل المعلومات فقط بل أسهمت في تشكيل المجتمع الهوساوي الذي يجمع بين الإفريقية والإسلامية والعربية، وأوضح د. محمد الأول أن 40% من مفردات لغة الهاوسا هي مقترضة من أصل عربي . و بدخول الإنجليز في القرن التاسع عشر بدأ تغيير نظام التعليم وأبدلوا اللغة إلى الأبجدية الإنجليزية بدلا من العربية، ورغم تقليصهم لمجهودات العرب ، ظل العلماء المسلمون يترجمون من العربية إلى الهوسا بشكل فردي لا يحظى بالعناية المؤسسية. وختم حديثه بأن جهود الدولة ضئيلة جدا في الترجمة من الهوسا إلى العربية .
    الدكتور يهوذا سليمان إمام قال في " قراءة إحصائية حول المترجمات من وإلى العربية بلغة الهوسا" أن ما نسبته 80% من الترجمات العربية إلى الهاوسا هي ترجمات دينية في القرآن الكريم و الفقه والتفاسير والعبادات، و ما نسبته 20% للمترجمات الأدبية والتاريخية وغيرها لكون المترجمين هم من فئة العلماء وشيوخ الدين. وفي رده على المتابعين عبر رابط الندوة ذكر أن الترجمات الأدبية هي لأعمال المنفلوطي ولأهداف أكاديمية وأما الترجمة من الهوسا إلى العربية شحيحة جدا كترجمة الأمثال الهوساوية ....
    الأستاذ صالح أبو بكر كورا " تجربة شخصية لمترجم نيجيري" أوضح أن بدايات المترجم النيجيري – وهو واحد منهم - كانت نشأته في ظل الكتاتيب والمدارس القرآنية، وأن المترجمات كانت حرفية إلى حد كبير ولا تراعي اعتبارات الترجمة الناضجة ووصفها علما قائما بذاته، كما أنها لم تكن لتراعي الخصوصية لطبيعة تركيب لغة الهاوسا، واشار كورا أنه لولا اشتغاله على تطوير أدواته الخاصة وبتكثيف القراءات المميزة، وطرح العديد من الأمثلة التي تبين ضرورة توخي المترجم للدقة من حيث خصائص اللغتين العربية والهاوساوية، كالاختلاف في ترجمة مفردتي الصدق والكذب المذكرتين بالعربية لكنهما في الهاوساوية يتحولان إلى مفردتين مؤنثتين . والهاوساوي تعامل مع المفردات العربية في ثلاثة أنماط: الاحتفاظ بالمفردة كما هي أو التوسيع في دلالتها أو التضييق في دلالتها ككلمة شريعة على سبيل المثال ففي العربية تعني نظام حياة كاملة و في الهاوساوية تعني نظام التقاضي فقط . ودعى لضرورة التعامل مع الترجمة على أنها فن وليس معرفة حرفية فحسب.
    ووصف البروف الخضر عبد الباقي محمد عن " المعوقات أمام جهود الترجمة من وإلى العربية في نيجيريا" بالمعوقات المادية والمعنوية و قصور الوعي وإدراك الهوية الذاتية وغياب البعد الفكري والحضاري ، ووجود التناقضات في الذات عند بعض المستعربين وطبيعة مواقفهم من التراث وعدم وجود الخطوط الفاصلة وحدود التماهي بين المسموح وغير المسموح، وما لديهم من مواقف متحفظة على بعض المواد المراد ترجمتها تصل إلى حد الرفض لتراث الآخر لتعارضها مع التراث المحلي، والقصور العلمي النوعي في أحدى اللغتين مما يخلق عدم القدرة على إنتاج المصطلحات. و الثقافي لعدم معرفة المترجم للدلالة اللغوية لبعض الألفاظ في اللغة الأخرى، وعزا ذلك لعدم وجود الترجمة ضمن الأجندة الوطنية ولعدم رؤية النور للعديد من المترجمات ذات الجهود الفردية ولقلة وجود المؤسسات المهتمة بالترجمة من وإلى العربية مقارنة مع وجود العديد منها من نوع الترجمة التجارية للوثائق وغيرها دون أن تكون مرتبطة بوازع داخلي، وأشار إلى وجود ما يزيد على عشرة مراكز خاصة بالترجمة لا تهتمً بالعربية لأنها خارج اهتماماتهم وختم بأن الترجمة متوارية عند العديد من القوميات لعدم تعاملهم معها على أنها ذات بعد وجودي.
    و أشاد د. جهاد الشعيبي أستاذ اللغويات في الجامعة الأردنية مدير الندوة بجهود المترجمين النيجيريين في نشر العربية مؤكدا ضرورة دعم الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى ماديا ومعنويا.
    وأكدت د. حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة فعل المثاقفة وبينت سبل السعي لقيادتها لتصبح ناضجة، واستعرضت أهداف الجائزة ورؤيتها وآلية توزيع القيمة المالية السنوية و فئاتها وأهمية اختيار اللغة الكورية كواحدة من اللغات الخمس في فئة الإنجاز لهذا الموسم ، وذكرت أن الجائزة وجهت اهتمامها هذا الموسم، 2020، إلى اختيار الفارسية كلغة رئيسة ثانية إلى جانب الإنجليزية، واختيار خمس لغات جديدة في فئة الإنجاز، البشتو والبنغالية والسويدية والهاوسا و الكورية. و دعت الفياض المهتمين للدخول عبر موقع الجائزة ( http://http://www.hta.qawww.hta.qa لتحميل استمارات الترشيح وغيرها من الفوائد التي تغنيهم حول طبيعة الجائزة .
    عواطف عبداللطيف
    اعلامية وناشطة احتماعية مقيمة بقطر
    [email protected]
























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de