تأملات في ترجمات

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-07-2024, 01:44 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2016-2017م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-14-2016, 12:49 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
تأملات في ترجمات
                  

04-14-2016, 12:52 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    سلسلة من التعليقات على بعض الترجمات المنشورة في الموقع
    دور حركات الاحتجاج الفنِّي في الثورة المصرية-ترجمة أسامة الخوِّاض
    المصدر: http://sudaneseonline.com/board/490/msg/1454181178.html


    مع أن النص الإنجليزي ذاته متواضع من ناحية الصياغة فهو مليء بجمل مكررة ولا يعكس فكرة جوهرية أو يقدم معلومات ثرة، ويبدو أقرب لمهمة كلف بها المؤلف فكل ما ورده يمكن وضعه في صفحة واحدة، لكن جاءت ترجمتك أكثر تواضعاً.

    مثلاً في ثمانية صفحات أورد المؤلف هذا التعبير الاصطلاحي (plays an imprtant role) عشر مرات بصيغ مختلفة:
    played a central and important role
    played a role in
    play an active part in
    play a central role in
    play an active role in
    played an important role
    played an important role
    playing a role in
    play more of a role in
    played such a significant role

    كل هذه الصيغ ترجمها أسامة إلى "اللعب"، اخترت منها ثلاثة فقط للتدليل على ركاكة الترجمة.

    نفس التكرار جاء مع المصطلح (express opinion)، لا أعرف إن كانت اللغة الأولى للمؤلف هي الإنجليزية لكنه بالتأكيد إما لا يجيدها أو أن الموضوع ترجمة عن لغة أخرى، فتصبح لدينا هنا ترجمة عربية عن ترجمة إنجليزية عن الأصل، لكن جاءت الترجمة من قبيل زيادة الطين بلة.

    • أخطاء الصياغة اللغوية العربية (الركاكة)
      1. (Graffiti was, of course, not <=> لم يتم، بالطبع، اكتشاف الجرافيتي)
      2. (In particular, <=> بشكل خاص،)، بداية غير صحيحة في اللغة العربية
      3. (Much has been written about <=> كُتب الكثير عن)، بداية غير صحيحة في اللغة العربية، مبني للمجهول
      4. (Indeed, <=> في الحقيقة،)، بداية غير صحيحة في اللغة العربية
      5. (were being openly discouraged from taking an active role in politics at all, being encouraged instead to focus their energies on private concerns <=> ثبِّطوا بشكل واضح من لعب دور فعّال في السياسة تماماً، وبالمقابل شُجِّعوا على تركيز طاقاتهم حول الاهتمامات الشخصية)، الجملة غير متسقة، في اللغة الإنجليزية يستخدم المبني للمجهول للتدليل على الرأي السالب، أتت العبارة هنا محايدة وتقريرية، الأنسب "تم تحييدهم من الأنشطة السياسية وصُرفوا إلى همومهم الخاصة"
      6. (لامبالون)، ترجمة حرفية، الأنسب "انصرافيون"
      7. (a viewpoint she argues <=> وهي تحاجج )، الصحيح "تنفيها" أو "تستدل بضدها"، أو إذا من الضروري إقحام الحجج "تحتج عليها"
      8. (including many <=> ومن ضمن ذلك) الصحيح "من ضمنهم"
      9. (gathering place <=> مكان الاحتشاد)، الصحيح "مكان الحشد"
      10. (للإيفاء بحاجيات السكّان)، الصحيح في العربية "حاجات السكان"
      11. (Thus, <=> وبالتالي،)، بداية غير صحيحة في اللغة العربية
      12. (as a means of spreading <=> أوّلاً كوسيلة لنشر)، كاف التشبيه لا توظف هنا، الصحيح "كونها وسيلة.."
      13. (as a means of facilitating <=> وثانياً كوسيلة لتيسير)، كاف التشبيه لا توظف هنا، الصحيح "كونها وسيلة.."
      14. (as a medium for <=> كوسيط للناس للتعبير)، كاف التشبيه لا توظف هنا، الصحيح "كونها وسيلة.."
      15. (Speaking in 2012 <=> متحدِّثا ًفي سنة 2012)، بداية غير صحيحة لجملة عربية
      16. (Works depicting and condemning the atrocities committed by the authorities served both as a form of protest <=> كانت الأعمال الواصفة والمُدينة للفظائع الوحشية المُرتكبة من السلطات ، صالحة كشكل للاحتجاج )، الصحيح "مثلت الرسومات التي عبرت عن الانتهاكات وأدانتها احتجاجاً ...
      17. (form of protest <=> كشكل للاحتجاج)، كاف التشبيه لا توظف هنا، والترجمة حرفية، الصحيح "احتجاجاً"، كلمة واحدة
      18. (mobilising people to continue the uprising against the government <=> وكعامل مساعد لتعبئة الناس للاستمرار في الانتفاض ضد الحكومة)، ركيكة جداً، الصحيح "دفعاً للناس لمواصلة الانتفاضة ضد الحكومة"، نلاحظ أن الاسم جاء معرفاً (the uprising) وهو ركيك في الإنجليزية أيضاً، لك النصف في الركاكة
      19. (The creation of portraits of those killed in the protests and at the hands of the police <=> أفاد إبداع بورتريهات لأولئك الذين قُتلوا في الاحتجاجات وبأيدي الشرطة)، خطأ واضح، الصحيح "مثلت الأعمال التي تم رسمها للذين قتلوا أثناء الاحتجاجات واولئك الذين اغتالتهم الشرطة"
      20. (to commemorate those who had died <=> الاحتفاء بالذين ماتوا)، "الاحتفاء" يكون للأحياء، الصحيح "تخليد ذكرى الذين ماتوا"
      21. (Kamran Rosen, <=> كارمان روزن)، الترجمة "الأمينة" تظهر أكثر في الأسماء، الصحيح "كامران"
      22. (graffiti, which has always been a highly controversial form of art, became much more than that; <=> أصبح الجرافيتي الذي كان دائماً الشكل الفني الأكثر إثارة للجدل، أكثر من ذلك،)، الصحيح "وبحسب قول كامران فإن "الجرافيتي" أضحى أكثر أنواع الفن إثارة للجدل عما كان"
      23. (As well as communicating the ideas of the protestors, graffiti also fulfilled<=> بالإضافة إلى إيصاله الأفكار )، تقديم وتأخير، الأنسب البداية بالفاعل "الجرافيتي"، هذا ما تقوله كتب البلاغة يا أسامة
      24. (graffiti all over the city called for people to come out on that day and take part in the protests <=> دعا الجرافيتي في كل أرجاء المدينة الناس ليأتوا في ذلك اليوم للمشاركة في الاحتجاجات)، الجرافيتي لم يدعُ أحداً، الصحيح ""
      25. (Later on, as frustration <=> بعد ذلك، عندما نما الإحباط)، بداية غير مناسبة للفقرة
      26. (notices about further days of protest were carried across the city in the form of graffiti <=> بُسطتْ إعلانات في المدينة عن أيام إضافية للاحتجاج في شكل جرافيتي)، الصحيح "أعلن باستخدام الجرافيتي عن تمديد أيام الاحتجاج في كل المدينة"، يبدو أن للمترجم غرام مع "البسط"؟
      27. (as will be discussed in the next section <=> كما ستتم مناقشته لاحقاً)، الصحيح "تتم مناقشته في الفصل التالي"
      28. (Artistic protest movements have played an important role <=> تلعب حركات الاحتجاج الفنِّي دورا ًمهماً)، غض النظر عن "اللعب" فإن الجملة الأصلية جاءت بصيغة الماضي (have played)
      29. (in organising groups of people to work together <=> تنظيم مجموعات الناس لكي تعمل معاً)، الصحيح "توليف مجموعات متعاونة"
      30. (Many artists’ collectives have been set up <=> نُظِّمت عدد من جماعات الفنّانين)، يمكن هنا إعفاء المترجم من شبهة الركاكة فالجملة الإنجليزية (أو لعلها ترجمة) ركيكة في ذاتها، فقط بالنظر لتكرار كلمتي (group) و (together) مبينة أدناه


        Artistic protest movements have played an important role in organising groups of people to work together, something that is vital to the success of any such protest action. Many artists’ collectives have been set up, enabling artists of various kinds to come together and to collaborate on larger works in order to spread support for the revolution. One of the largest of these, the Revolution Artists’ Union was founded by a diverse group of writers, poets, photographers, singers, filmmakers, painters and many more on Tahrir Square in January 2011 at the height of the revolution. They wanted to work together and support one another in using their art as a medium to promote the political ideas of the revolution (Ibid.)


      31. (They wanted to work together and support one another in using their art <=> أرادوا العمل معاً ودعم بعضهم بعضاً في استخدام الفن)، الصحيح بكل بساطة "أرادوا التعاون الفني"
      32. (Young graffiti artists have been central to these movements<=> كان الفنّانون الجرافيتيون الشباب مركزييّين)، الصحيح "مثل فنانو الجرافيتي الشباب أهمية لهذه الحركات" (central) ليس بالضرورة يكون معناها أول واحد في قاموس الجيب كما يفضل المترجم.
      33. (have organised the creation of large collaborative works of graffiti <=> ونظَّموا إبداع أعمال كبيرة متعاضدة من الجرافيتي)، خطأ، الصحيح "نظموا لإنجاز أعمال جرافيتي جماعية"
      34. (some of which have become symbols of the revolution itself <=> وأصبح بعضهم رموزاً للثورة نفسها)، خطأ، الإشارة هنا للأعمال وليس الفنانين، الصحيح "صار بعضها شعارات للثورة ذاتها"، المفردة (which) لا تستخدم مع البشر في هذا السياق يا أيها المترجم
      35. (One such work with the phrase ‘I Love my Country’ made into the shape of a heart signified for many the aims of the protestors <=> عمل مثل هذا بعبارة "بحب بلدي" صُنع في شكل قلب يدلّ على كثير من أهداف المحتجِّين)، الجملة في الزمان الماضي الصحيح "مثل للكثيرين أهداف المحتجين"
      36. ( <=> في حدث منسَّق في مايو 2011 اكتسب شعبية ضخمة، اقتحمت مجموعة من الفنَّانين الجرافيتيين مقرَّات وزارة الداخلية)، هل كان من المستحيل أن يقدم المترجم الجملة الثانية على الأولى ويكتب "اقتحمت مجموعة من الفنَّانين مقرَّات وزارة الداخلية ..."!!؟
      37. (the importance of involving as many people in the revolution <=> أهمية انخراط أكبر عدد ممكن من الناس في الناس فقط)، "الناس بالناس" والكل برب العالمين
      38. (but also the significance <=> بل أيضاً الوزن)، "أهمية"
      39. (two policemen, Awad Saleh and Mahmoud Ghazala, were found guilty of torturing Khalid Said <=> وُجد رجلا الشرطة، عوض صالح ومحمد غزالة، مذنبين في تعذيب خالد سعيد)، "أدين الشرطيان ... بتعذيب ..."، هل لأنها في الإنجليزية تكتب (policemen) أن هذا يقتضي فصلها إلى بوليس مفردة ورجال؟
      40. (with both being sentenced to ten years in prison <=> مع الحكم بسجن كل منهما عشر سنوات)، "وحوكما بالسجن عشر سنوات لكليهما"
      41. (Another major collaborative event organised by young graffiti artists and which sought to encourage involvement in the revolution was the so-called ‘Mad Graffiti Weekend’ <=> "نهاية أسبوع الجرافيتي المجنون"،المقام في مايو 2011، حدث تعاضدي رئيس، نظّمه فنّانو جرافيتي شباب و سعى إلى التشجيع على الانخراط في الثورة)، يبدو لي عندك مشكلة تبدأ الجملة العربية رغم "الفصاحة" المدعاة، لا أعرف بأي فكرة قرر المترجم البدء بمسمى (نهاية أسبوع الجرافيتي المجنون) والمجنون شنو بالضبط الجرافيتي ولا الأسبوع؟
      42. (Seeing this as a form of censorship, <=> ناظرين إلى هذا كشكل من الرقابة،)، الصحيح "وباعتبار هذا نوعاً من الرقابة ....." يمكن أن يأتي المترجم بالضمير فيما بعد وتستقيم الجملة، مع ركاكتها
      43. (was painted by <=> ولوّن هذا العمل)، خطأ، الصحيح "تم رسمه"
      44. (Here, Ganzeer claimed <=> هنا، زعم "جنزير"،)، الصحيح "وذكر جنزير في هذا الصدد"
      45. (As in many other aspects of the revolution <=> كما في العديد من الأبعاد الأخرى للثورة)، الصحيح "أوجه" وليس أبعاد
      46. (and provided a means for them to express <=> وتوفير وسيلة لهم للتعبير)، الجملة في الزمان الماضي، الصحيح "أتاحت لهم التعبير"
      47. (The third main way in which graffiti – and artistic protest movements in general – has influenced the
        Egyptian revolution has been its role in <=> كان السبيل الثالث الذي من خلاله أثّر الجرافيتي-وحركات الاحتجاج الفنِّي بشكل عام- على الثورة المصرية كان دوره في)، فشل في صياغة الجملة، جاءت بناسخين (كان) وجملة اعتراضية
      48. (This is arguably the most important function it has had in a society in which creativity and the free articulation of ideas were so heavily restricted for so long <=> هذه كما يُجادل وظيفته الأكثر أهمية في مجتمع قيّد فيه بشكل مكثّف الإبداع والتشكيل الحر للأفكار لزمن طويل)، فشل في رد الضمائر والجمل الحالية وشبه الجملة المضاف إليه
      49. (critic and author Carlo McCormick has argued that <=> يجادل الناقد والمؤلف كارلو مكومرميك)، الترجمة الأمينة تظهر في الأسماء، الصحيح "ماكورميك"
      50. (working more as activists than as artists <=> يعملون كناشطين أكثر منهم كفنَّانين)، كاف التشبيه لا توظف بهذه الطريقة، فهم فنانون بالفعل، الصحيح "يعملون باعتبارهم ناشطين زيادة على كونهم فنانين"
      51. (have the opportunity to discuss them with others gathered in public spaces <=> وتتاح لهم الفرصة لكي يناقشوها مع الآخرين المتجمِّعين في الفضاءات العامة)، الصحيح "الميادين العامة"
      52. (people who could not read or write <=> أُناس لم يكن يستطيعون أن يقرأوا أو يكتبوا)، "أميين" يعني؟ هل نحن بحاجة إلى إعادة التلقين هنا؟


    • أخطاء الترجمة الحرفية (التعبيرات الاصطلاحية) [Idiomatic expressions]
      1. (each played a role in influencing it, <=> لعب دوراً في التأثير عليها) ترجمة حرفية، يؤدي، يقوم بدور
      2. (play an active part in it <=> لان يلعب دوراً فاعلاً) ترجمة حرفية، يؤدي، يقوم بدور
      3. (taking an active role <=> لعب دور فعّال) ترجمة حرفية، يؤدي، يقوم بدور
      4. (Murphy has posited <=> لقد طرح ميرفي)
      5. (influenced the unfolding of political events <=> أثّر في جريان الوقائع السياسية)، مع أنها محاولة جيدة للخروج من الترجمة الحرفية إلا أنها غير موفقة، فالرسومات الحائطية لم تؤثر في الأحداث ذاتها بل في كشفها وإظهارها، هذا عنوان الموضوع فهو يتحدث "دورها"، الصحيح "بيان الوقائع السياسية"
      6. (Graffiti played an important role <=> )، سابقة "اللعب" نوقشت من قبل، هرمنا
      7. (a type of war paint in the fight against the regime <=> نوعاً من تصوير الحرب في النضال ضد النظام)، هنا فات على المترجم فهم الجملة، الشباب هنا استخدموا الرسومات كأسلحة، هذا ما تقوله الجملة فالترجمة الصحيحة "نوعاً من الرسم الحربي للقتال ضد الحكومة"
      8. (graffiti made reference to what had been accomplished <=> أشارت أعمال الجرافيتي إلى ما تحقّق حتى الآن)، الصحيح "عبرت أعمال الجرافيتي عن الانجازات"
      9. (had brought results, <=> أنّ أفعالهم قد جلبت هذه النتائج)، ركيك، إن صح زعم المترجم بالفصاحة فهذا الموضع أنسب مكان لوضع "آتت أكلها"، "أثمرت"
      10. (at the height of the revolution <=> في قمِّة الثورة)، "قمِّة" دي بالنطق المصري؟، عادة بيقولوا "ذروة"
      11. (his death at the hands of police <=> وفاته بأيادي الشرطة)، الصحيح "بواسطة"، بكل بساطة، الاستعارة في الإنجليزية غير ملزمة في العربية
      12. (shaping public opinion <=> تشكيل الرأي العام)، الصحيح "التعبير عن الرأي العام"
      13. (multi-disciplinary artist <=> فنَّان متعدِّد الأساليب)، فنان "متعدد المواهب"، لا نعرف أي أساليب عناها المترجم؟
      14. (across the city <=> عبر المدينة)، الصحيح "في كل المدينة"
      15. (awareness-raising <=> رفع الوعي)، الصحيح "توعية" بكل بساطة، ليس بالضرورة أن يلتهم المترجم كل كلمة تصادفه في السطر ما لم تكن الترجمة حرفية
      16. (to find their voices <=> يعثروا على أصواتهم)، الصحيح "التعبير عن أنفسهم" أو "إيصال أصواتهم"، مجرد استعارة (met_aphor) كان على المترجم إدراكها، الاستعارات موجودة في كل اللغات ولا تقتصر على العربية كما يفهم المترجم
      17. (public spaces <=> الفضاءات العامة)، خطأ، الصحيح "الميادين العامة" هنالك خلط بين الأسماء البسيطة والمصطلحات الفلسفية
      18. (who have been the focus of this essay <=> الذين كانوا مركز اهتمام هذه المقالة)، ببساطة "موضوع هذا المقال"
      19. (In this sense <=> بهذا الحس)، خطأ، الصحيح "بهذا المعنى"
      20. (Using graffiti and street art as a case study, this article <=> مستخدمةً الجرافيتي وفن الشارع كحالة للدراسة، تجادل هذه المقالة )، بداية غير طبيعية لفقرة عربية، وأيضاً "تجادل" تقدم الحديث عنها
      21. (fostering discussion <=> موطِّدةً النقاش)، الصحيح "ترعى النقاش"
      22. (Having played such a significant role <=> كونها لعبت دوراً جوهرياً)، تقدم الحديث عن "اللعب"
      23. (openly <=> بشكل مفتوح)، تعبير مستلف من الإنجليزية بترجمة حرفية
      24. (freely <=> بشكل حرّ)، تعبير مستلف من الإنجليزية بترجمة حرفية


    • أخطاء الترجمة الحرفية (المصطلحات المحدثة) [Neologisms]
      1. (to register political dissidence <=> لتعلن خلافها وانشقاقها السياسي)، الصحيح "لتبدي معارضتها السياسية"
      2. (mainstream political channels <=> القنوات السياسية للتيار الرئيس)، ترجمة قبيحة، الأنسب "المسارات السياسية الغالبة"
      3. (virtual absence <=> وغيابه الفعلي)، خطأ، الصحيح "غيابه المصطنع"
      4. (decision-making <=> ) الصحيح "اتخاذ القرار" والأصح منها "أخذ القرار"
      5. (disillusioned youth <=> ذوي الآمال الخائبة المخذولة)، الصحيح "الشباب اليائس"
      6. (Graffiti <=> الجرافيتي )، ولو أنني استخدمتها منقولة صوتياً لكني أفضل ترجمتها إلى "الرسوم الحائطية"
      7. (was printed on t-shirts <=> وطُبع على قمصان بأكمام قصيرة)، هذا تعبير محدث، المشكلة هنا في عدم الاتساق، فلماذا لم يستخدم المترجم "جرافيتي"؟ أو لماذا لم يترجم هذا المصطلح إلى "تيشيرت"؟
      8. (Mad Graffiti Weekend <=> اسبوع الجرافيتي العنيف‏)، هذا مصطلح محدث تمت ولادته، والعمل استغرق أسبوع فلا أعرف من أين قرر المترجم أنه "نهاية أسبوع"، فالترجمة "الأمينة" تتطلب التقصي، هذه مسألة ميسورة لأن المعلومة متوفرة.
      9. (using a larger stencil <=> مستخدماً ستنسيلاً أكبر)، وبالتنوين؟ الصحيح في النسخة المصرية "مستخدماً طبعة" وإذا رغب المترجم في معنى أشمل "مستخدماً قالباً"
      10. (military <=> العسكريتاريا)، قولبة "calque" غير ضرورية، الأنسب "المؤسسة العسكرية" فالحال لم يكن عسكرة مجتمع (Militarization) بل فرض هيمنة


    • أخطاء الترجمة الحرفية (النقل الحرفي للمفردات) [literal translation]
        (Many different forms of artistic protest <=> شاركت أشكال كثيرة ومختلفة من حركة الاحتجاج الفني في الثورة)، لم تشارك الأشكال، بل شارك الشباب
      1. (examine the actions of young graffiti and street artists <=> سيبحث أفعال جرافيتي الشباب)، الصحيح "يعرض لأنشطة الشباب ...."
      2. (broader influence <=> التأثير العريض)، الصحيح "الواسع"
      3. (the 2010 UN Development Programme report on the state of young people in Egypt found that <=> وجد تقرير برنامج الأمم المتحدة للتنمية لعام 201 حول حالة الشباب في مصر)، الصحيح "أوضح تقرير ...."
      4. (It also found that <=> كما وجد أيضاً)، الصحيح "وأوضح التقرير أيضاً"
      5. (The following sections will argue <=> ستجادل الأقسام التالية)، يبدو أن لدى المترجم مشكلة خاصة مع كلمة (argue) فقد ترجمها لمعنيين مختلفين (محاججة، جدل وفي كل مرة يستخدم أحدهما، الاثنان خطأ، السياق لهذا الموضوع لا يعرض لمناظرة أو خلاف بل يبين حقائق من وجهة نظر المؤلف يطرح فيها مقولات للآخرين، الصحيح هنا "ستبين الأقسام التالية"
      6. (painters <=> والملوِّنين)، هل يقصد المترجم "الرسامين"؟ متى تبدل اسم المهنة؟


    • أخطاء الترجمة الحرفية (الأفعال المركبة) [phrasal verb, two-word verbs]
      1. (graffiti all over the city called for people <=> دعا الجرافيتي)، الجملة هنا مبتورة وعليه "كمترجم بارع" اتمامها ووضعها في جملة سليمة مثلاً "نشرت أعمال جرافيتي في كل المدينة تدعو الناس ..."
      2. (on-going process <=> في طور التخلُّق)، "مستدامة" بكلام ناس السياسة
      3. (roped off sections of wall <=> قسّمت رابطة فنّاني الثورة الجدار في كل أرجاء المدينة)، في الواقع الجملة الإنجليزية خطأ، لم يتم تقسيم الجدار، تمم حجز مساحات وعزلها، الصحيح "تسوير" أو "حجز" أو "عزل"، يبدو لي أن المترجم لا يعرف معنى الفعل، أنظر الصورتين





      الملخص:

      عرضت الجانب الفني للترجمة ولم أعرض لأسلوب المترجم، فلم أعثر له على أسلوب أصلاً، مجرد نقل حرفي للنص الإنجليزي برمته، حذو الشولة بالشولة، لا تصرف، ولا تفسير، ولا حسن اختيار للمعاني أو حتى ترتيب ملائم للأفكار في قالب يناسب اللغة العربية.

      لدى المترجم أيضاً خلط واضح بين مصطلحي (public sphere) و (public space)، ويبدو أنه لم يقرأ العنوان بوضوح، فالواضح أن الخلط لم يترك له فرصة للتمييز بينهما. الموضوع ذاته ليس بهذا العمق الذي يتطلب "الاحتشاد" القسري المعرفي.



      كل الموضوع ملخصه سطرين: وفرت حركات الاحتجاج الفني باستخدام الرسوم الحائطية "الغرافيتي" فرصة للمواطنين للتعبير عن الاحتجاج وإيصال مطالبهم للنظام أثناء الثورة المصرية.


      أسلوب المترجم:
      واضح أن براعة المترجم وفصاحته اللغوية تمثلت في الآتي:
      1- play <=> يلعب
      2- find, found <=> يجد، يعثر
      3- paint <=> يلون
      4- see <=> ينظر
      5- raise <=> يرفع
      6- shape <=> يشكل
      7- organise <=> ينظم
      8- creation <=> إبداع
      9- form <=> شكل
      10- claim <=> يزعم
      11- central <=> مركزي
      12- banana <=> موزة

      مشاكل المترجم:
      1- الترجمة الحرفية
      2- عدم الإلمام بأصناف النص (التعبيرات والقوالب والصياغات والأنواع البلاغية الأخرى)
      3- عدم وجود أسلوب تماماً
      4- ضعف الإطلاع
      5- ضعف المفردات العربية، مثال (ملوِّنين) وهم الرسامين، (لم يكن يستطيعوا أن يقرأوا أو يكتبوا) وهم الأميين وغيرها كثير من الأمثلة، هذا سببه عزل الموضوع عن الواقع والفصل بين مصدر النص عن مقصده مما يفرغ مهنة الترجمة من معناها.
      ____
      نواصل

                  

04-14-2016, 06:19 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: والعبدلله أكيد حيستفيد منك، ويصلح أخطاءه.
    فأنا لا أزال في بداية الطريق.
    ودوماً اعتبر نفسي مبتدئاً.
    ما داير تجي تستفيد من أخطاءك
    ولسة شغال مسح؟ كان كدة نمشي على شومسكي.
    ____
    داير تسمي نفسك "مترجم مبتديء" أوانطة؟ وانت "مبتديء" دي قايل نفسك لحقتها؟
                  

04-14-2016, 06:38 PM

الصادق اسماعيل
<aالصادق اسماعيل
تاريخ التسجيل: 01-14-2005
مجموع المشاركات: 8620

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    بعد هذا البوست يمكن بسهولة أن نطلق على حاتم ابراهيم لقب المترجم الأعظم

    واضل تراجمك وخليك حريص
    تحياتي لك وللخواض
    وأقترح أن تترجم النصوص بالترجمة المقترحة يا حاتم
    لكي يستفيد منها القاريء باللغة العربية

                  

04-14-2016, 06:48 PM

احمد الشيخ
<aاحمد الشيخ
تاريخ التسجيل: 12-23-2014
مجموع المشاركات: 784

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: الصادق اسماعيل)


    جهد مقدر اخ حاتم
    اعجبني اختياراتك من بين المترادفات لتختار الأكثر ملائمة لقصد المؤلف

    فقط اسال ما الذي يجعل بدء الجملة بالمبني للمجهول خطأ في اللغة العربية

    مع تقديري لك وللأخ الخواض

                  

04-14-2016, 07:12 PM

حمد عبد الغفار عمر
<aحمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: احمد الشيخ)

    سلام يا حاتم

    اختياراتك قد تكون صحيحة لكن ما بالضرورة ترجمة اسامة خطأ

    قبيل في الشغل جاني مدير التسويق قال لي ترجم لي كلمة (نحن نعمل لراحتك ) هو ترجمها بقوقل طلعت ليهو we are working for your comfort

    قلت ليهو كلغة ما غلط لكن التسويق عباراتو بتختلف قمت كتبتها ليهو your comfort is our concern دخلها قوقل جات (راحتك تهمنا ) ضرب معاي غلبة قال لي المعنى اختلف

    هنا بتبدأ الاختلافات في الفهم والتلقي .

                  

04-14-2016, 09:04 PM

MAHJOOP ALI
<aMAHJOOP ALI
تاريخ التسجيل: 05-19-2004
مجموع المشاركات: 4000

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حمد عبد الغفار عمر)

    ياحاتم في مقولة تصف الترجمة بخيانة النص
    وده اجمل توصيف للمترجم المتمكن ،
                  

04-15-2016, 07:22 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: بعد هذا البوست يمكن بسهولة أن نطلق على حاتم ابراهيم لقب المترجم الأعظم
    +++
    وأقترح أن تترجم النصوص بالترجمة المقترحة يا حاتم لكي يستفيد منها القاريء باللغة العربية
    معنى كلامك إنو سيد الترجمة "عظيم"
    بالمقارنة وكدة!

    لكن أنا يادوب بعمل في تصحيح ومراجعات (proofreading) يعني لا عظيم ولا حاجة، النص المترجم لم يرق لمستوى ذلك.

    أوكي، بعد نفلفل الموضوع حنعيد كتابته وترجمته بطريقة مناسبة، ونرجع نشوف الترجمات القدام من سنة 2002، دا منجم بتاع ترجمات.
    ____
    والله يا الصادق
                  

04-15-2016, 07:57 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: اعجبني اختياراتك من بين المترادفات لتختار الأكثر ملائمة لقصد المؤلف

    فقط اسال ما الذي يجعل بدء الجملة بالمبني للمجهول خطأ في اللغة العربية
    مرحبا أحمد الشيخ
    في الواقع اخترت المرادفات الأنسب لغرض القاريء العربي، فلو ركزنا على قصد المؤلف سنحتاج لنوع ترجمة مختلف.

    بالنسبة لموضوع المبني للمجهول، الموضوع يتعلق بنواحي الأغراض اللغوية (pragmatic perspective)، دا يحتاج لشرح مطول مقارنة بين اللغتين، حأحاول اتطرق ليهو في فرصة مناسبة، لكن للاختصار فيما يتعلق باللغة العربية:
    الموضوع قيد الترجمة تقرير عن حدث واضح المعالم، صياغة الجملة الطبيعية في اللغة العربية عادة تأتي فعل-فاعل-مفعول لكن المترجم اتبع الصياغة النحوية للمؤلف والتي أتت مبنية للمجهول لغرض مختلف (ليس نحوياً) لذا كان عليه أن يبرز ذات الغرض في اللغة العربية بطريق مختلفة وليس بالمقابلة النحوية.
    سؤال مهم جداً سأعود إليه بتوسع.

    ____
    مشكور.
                  

04-15-2016, 08:02 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: سلام يا حاتم
    اختياراتك قد تكون صحيحة لكن ما بالضرورة ترجمة اسامة خطأ
    سلام أخ حمد
    غير الأخطاء في نقل المعنى الصحيح، فإن ترجمة أخوانا أسامة لم تراع قاريء النص العربي، فجاءت ترجمة حرفية أدني من الترجمة الآلية بدرجات، فهو قد نقل النص كلمة كلمة إلى مع كل العلامات الإرشادية إلى العربية ظناً منه بأن هذا الأسلوب يسمى "ترجمة أمينة".

    سأعود لشرح ماهية الترجمة الأمينة.
    ____
    مشكور.
                  

04-15-2016, 08:05 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: ياحاتم في مقولة تصف الترجمة بخيانة النص وده اجمل توصيف للمترجم المتمكن ،
    سلام أخ محجوب
    يعني ممكن تعمل "خيانات" صغار صغار هنا وهناك.
    ____
    لكن ما خيانة عظمى
                  

04-15-2016, 02:15 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: Mohamed Siddig Abdalla الفيسبوك
    السيد المتحدث (Speaker)

    الترجمة الصحيحة: السيد رئيس المجلس.
    لم يستفد المترجم من سياق الكلام ولا من وجود الحرف الكبير في بداية الكلمة ليعرف أن المعنى المقصود غير المعنى القريب.
    history.nasa.gov/spdocs.html#1960s

    -------------------------------------------
    وهذه ترجمة أخرى في الرابط المشار إليه في بداية التعليق.

    http://er.jsc.nasa.gov/seh/ricetalk.htm

    The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.

    وفي عصر يجمع بين العلم والجهل فجهلنا يزول بمقدار ما نتعلم.
    النقل الصحيح: كلما ازددنا علمًا، ازددنا معرفة بجهلنا.

    and I will assure you that my first lecture will be very brief

    وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً. (جملة ركيكة).

    وأعدكم بأن تكون محاضرتي الأولى قصيرة/موجزة.

    Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation¹s own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.

    بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل، وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد (علماؤها) كل (اثنتي عشر عاماً) وهو معدل يفوق (ثلاثة) مرات معدل نمونا السكاني، بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (لا يزال) يفوق مداركنا جميعاً.

    ترجمة ضعيفة تضج بالأخطاء.

    - وبالرغم من (حقيقة أن) هذه الأمة يتضاعف عدد علماؤها.

    جملة ركيكة جدًا. استعمال كلمة (حقيقة) قبل (أن) في هذا السياق استعمال دخيل وركيك. الأوفق حذف كلمة (حقيقة). كلمة (علماؤها) مضاف إليه. الصواب (علمائها).

    الأوفق صياغة الجملة على هذا النحو:

    ...، ورغم أن عدد علماء هذه الأمة يتضاعف ...

    - وهو معدل يفوق ثلاثة مرات معدل نمونا السكاني.

    لا ضرورة لفصل المفعول (معدل) عن الفعل (يفوق) هنا.

    يفوق معدل نمونا السكاني ثلاث مرات.

    (ثلاثة) مرات، بل (ثلاث) مرات.

    (اثنتي) عشر عامًا، بل (اثني) عشر عامًا.

    لا يزال، بل ما زال.

    - بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل.
    هذه ترجمة غير دقيقة، فالحديث هنا عن عدد العلماء في العصر المقصود، لا عن تفوقهم على من سبقوهم من العلماء من حيث العلم. ما هو معيار تقييم العلماء حتى نقول إن علماء اليوم يتفوقون على من سبقوهم؟ ربما يعني المترجم تفوق العلماء في هذا العصر من حيث العدد، ولكن الترجمة لم توفق في نقل هذا المعنى.
    مشكور للمتابعة
    سأعود للتعليق، هل يمكنك إتمام بقية الموضوع؟ حأرتب تعليقاتك وأقارنها بترجمتي في جدول أنيق مع التعليق

    مبدئياً: أظني نوهت إلى أخطائي الإملائية لأخونا أسامة في المداخلة التي حذفها.
    وهل لديك أية ترجمات يمكن أن نستفيد منها بالمثل؟
                  

04-15-2016, 02:25 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: Mohamed Siddig Abdalla الفيسبوك
    Ali Aburas
    الأخ حاتم،
    تحياتي،
    تابعت الكثير من مداخلاتك ووجدتك مطلع على العديد
    من المواضيع العلمية وغير العلمية. ممكن الناس تستفيد
    من مداخلاتك ويا حبذا لو تخليت عن الأسلوب الإفتزازي
    وإحراج الأخرين دون مراعاة لمقاماتهم.
    إتباع أسلوب السخرية من الآخرين حتى ولو ذيلت تعليقك
    بالوجوه الضاحكة لن يعصمك من غضب القراء المتابعين.
    وقد يتفادى البعض التداخل معك خوفا من ردودك الساخرة.
    هذه مجرد ملاحظة أخوية فإن قبلتها خذ بها وإن لم تقبلها
    فهذا شأنك.
    مع خالص التقدير.

    Awad Mohamed Ahmed
    كنت اود كتابة نفس المداخلة لكنك اغنيتني. الاخ حاتم رجل متمكن و لا يحتاج ابدا للسخرية و استفزاز الاخرين مما يؤدي تلقائيا لتعاطف القارئ مع الطرف الاخر
    مشكورين للمتابعة
    الإخوة علي أبوراس وعوض محمد
    فعلاً كلامكم صاح، أنا صرت لا أطاق.
    بالذات بعد ما عرفت كيف استخدم الوش الضاحك
    لكن من العدل أن أوفر للطرف الثاني بعض من تعاطف، ولا كيف؟
    ___
    بالغ أسفي وهذا وعد بالاعتدال في هذا الموضوع.

                  

04-15-2016, 05:19 PM

الصادق اسماعيل
<aالصادق اسماعيل
تاريخ التسجيل: 01-14-2005
مجموع المشاركات: 8620

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: لكن أنا يادوب بعمل في تصحيح ومراجعات (proofreading) يعني لا عظيم ولا حاجة، النص المترجم لم يرق لمستوى ذلك.

    أوكي، بعد نفلفل الموضوع حنعيد كتابته وترجمته بطريقة مناسبة، ونرجع نشوف الترجمات القدام من سنة 2002، دا منجم بتاع ترجمات.
    ____
    والله يا الصادق


    أفو يا حاتم كيف ما (عظيم)
    إنتا بتعمل مراجعات لترجمة تبقى مترجم عظيم
    يعني عندك الاستاندر الصاح بتاع الترجمة
    وبتقيس عليه، عشان كدا أديناك لقب الأعظم
    لأنه ترجمتك هي (المقياس) الأمر الحيضطرك
    تعيد (كتابته) وترجمته بطريقة مناسبة، وهذا لا يتأتى
    لمترجم مبتديء.
    وفي مكاتب الترجمة يستعين المترجم العظيم بمترجم مبتديء
    وبعدها يأتي المترجم العظيم ليقوم بالإصلاحات والمراجعات
    ويدفع بالترجمة للنشر.

    لكن بالطبع في علالم الأسافير خنا يقع العبء على المترجم المبتدئء

    فهو الذي يقوم بالعبء الأكبر، وينال الشكر المصحح والمراجع
    الذي يقوم بما فات على المترجم المبتدئ خصوصاً في الميتافور والاسلانج
    وغيرها من اللغات الخارجة عن المعاني (القاموسية).
    لذلك نحن نتشوق لتصليحاتك ومراجعاتك كمترجم عظيم لأنها تجعلنا
    مستمتعين بالنص وننسى (المترجم المبتديء) وجهده الأولى الذي جعل
    الترجمة ممكنة في الأساس.

    وفي انتظار تنقيحك للترجمة وإصلاحك لها لمزيد من المتعة والمعرفة
                  

04-15-2016, 05:29 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    محمد صديق كيفك
    شفت ردك تحت، انت متوتر كدة مالك!

    تنويه: الترجمات الخاصة بموضوع أبولو تم توفيرها في عام 2008 ليس لغرض إبداء مهارة في الترجمة بل جاءت ضمن المعلومات المتاحة للتوضيح ولدعم النقاش، جبناها لناس الصادث اسماعيل الفوق دا.

    رقمالنصMohamedالصحيحالتعليق
    1السيد المتحدث (Speaker)الترجمة الصحيحة: السيد رئيس المجلس.
    لم يستفد المترجم من سياق الكلام ولا من وجود الحرف الكبير في بداية الكلمة ليعرف أن المعنى المقصود غير المعنى القريب
    السيد رئيس المجلس.نعم هذا خطأ في الترجمة
    2in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
    وفي عصر يجمع بين العلم والجهل فجهلنا يزول بمقدار ما نتعلم.
    النقل الصحيح: كلما ازددنا علمًا، ازددنا معرفة بجهلنا.يبين جهلنا بمقدار علمناإشارتك هنا للاختزال والبلاغة ربما ولكن الركاكة في تكرار الفعل (ازددنا)، لاحظ أن الجملتين منفصلتين، تصرفت أنا بإيراد المعنى العام المقصود وليس ترجمة حرفية للفعل (greater) مع مقابلها (ازداد)
    3and I will assure you that my first lecture will be very briefوأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً. (جملة ركيكة).
    وأعدكم بأن تكون محاضرتي الأولى قصيرة/موجزة.
    وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداًالنص الأصلي يبين (very brief)، ما المشكلة التي وصفتها بالركاكة؟ ربما تلمح إلى أن جملة (أن محاضرتي) تبدأ بأن ، هي تبدأ بالحرف المشبه بالفعل (أَنَّ) وليست (أن) المصدرية، الجملة سليمة وصحيحة.
    4Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation¹s own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل، وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد (علماؤها) كل (اثنتي عشر عاماً) وهو معدل يفوق (ثلاثة) مرات معدل نمونا السكاني، بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (لا يزال) يفوق مداركنا جميعاً.
    ترجمة ضعيفة تضج بالأخطاء.
    لا يوجد تفصيل للضجة، توجد إشارة لأخطاء نحوية داخل الأقواس
    5وبالرغم من (حقيقة أن) هذه الأمة يتضاعف عدد علماؤها.جملة ركيكة جدًا. استعمال كلمة (حقيقة) قبل (أن) في هذا السياق استعمال دخيل وركيك. الأوفق حذف كلمة (حقيقة). كلمة (علماؤها) مضاف إليه. الصواب (علمائها).
    الأوفق صياغة الجملة على هذا النحو:
    ...، ورغم أن عدد علماء هذه الأمة يتضاعف ...
    وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد علمائهاالجملة ليست بالركاكة التي تبالغ في وصفها فالخطبة كلها أرقام وحقائق ومن الضرورية أن يأتي الأسلوب مؤكداً على ذلك، اللغة ليست بهذا الجمود البلاغي، لا تعليق على النحو
    6- وهو معدل يفوق ثلاثة مرات معدل نمونا السكاني.لا ضرورة لفصل المفعول (معدل) عن الفعل (يفوق) هنا.
    يفوق معدل نمونا السكاني ثلاث مرات.
    وهو معدل يفوق ثلاث مرات معدل نمونا السكانيبل هنالك ضرورة للفصل، لاحظ أن لدينا معدلين لكميتين مختلفتين هنا فحسب الجملة (rate of growth more than three times that of our population) هنالك معدل نمو لزيادة عدد العلماء ومعدل آخر لزيادة السكان والجملة للمقارنة، لذلك تم الفصل الواضح بين الاثنين وإعادة الإشارة للأول بالضمير للتأكيد. لا تعليق على النحو
    7(ثلاثة) مرات، بل (ثلاث) مرات.نحو، لا تعليق
    8(اثنتي) عشر عامًا، بل (اثني) عشر عامًا.نحو، لا تعليق
    9لا يزال، بل ما زال.ما زاللا يزالاستخدم الفعل (زال) في صيغة الماضي خطأ شائع، فالخبر في الجملة مستمر ولم ينقطع حتى يومنا هذا، هل عرفنا كل شيء؟ كلا فلانزال نتعلم
    10- بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل.هذه ترجمة غير دقيقة، فالحديث هنا عن عدد العلماء في العصر المقصود، لا عن تفوقهم على من سبقوهم من العلماء من حيث العلم. ما هو معيار تقييم العلماء حتى نقول إن علماء اليوم يتفوقون على من سبقوهم؟ ربما يعني المترجم تفوق العلماء في هذا العصر من حيث العدد، ولكن الترجمة لم توفق في نقل هذا المعنى.بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل.الترجمة دقيقة، والمترجم عرف أن الحديث عن عدد لهذا أورد الفعل (جمع).
    لم يورد المترجم أي سيرة لتفوق علمي بل أورد كلمة ( (يفوق) في المقارنة بين المعدلين.


    9 من 10 من الأخطاء المشار إليها ليست في الترجمة بل في النحو، عادة أفضل الكتابة بالعامية لذلك لا اهتم بضجيج النحو الذي أبنته.
    ___
    هسع يعني ما عندك ترجمات نعرضها هنا أسوة؟
                  

04-15-2016, 05:44 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: إنتا بتعمل مراجعات لترجمة تبقى مترجم عظيم
    ما بالضرورة يا الصادق، العظمة ما بندورا
    معظم كلامك ما فهمتو، لكن شكلك داير ترش أسامة رش تقيل في شخصي أنا المسكين السكران طينة وجدي الما بيخوض كالسفينة دا
    ____
    ما عندك لينا ترجمات ابتدائية
                  

04-16-2016, 10:40 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: الأخ حاتم

    سلام

    إذا كنت ترغب في حوار من أجل الفائدة المتبادلة فمرحبًا، وإلا فلا حاجة لي في المهاترات. وغني عن القول إن المترجم مهما بلغت براعته في الترجمة لا بد له من الاستئناس بآراء الآخرين.

    ثانيًا، أراك مستهينًا بالأخطاء النحوية، وسلامة النحو لعمري من أهم أدوات المترجم المتمكن. ولتعلم أن ضعف اللغة هو أول ما يثير شك الزبون المهتم بدقة الترجمة في المترجم.

    ثالثًا، لست متوترًا، وإلحاحك في السؤال عن ترجماتي يوحي بأنك أنت المتوتر، لا أنا. وأظنها أول مرة تكون فيها أنت في موقف المدافع في هذا المنبر، وهذا قد يفيدك في تذوق مرارة الإحساس بالنقد اللاذع على الملأ ومراعاة شعور الآخرين مستقبلاً.

    رابعًا، أشير إلى أنني لم أسعَ إلى تقديم ترجمة بديلة، إنما أردت تبيان الاختلالات في الترجمتين.

    وأخيرًا، هذه ردودي على تعليقاتك التي تفضلت بها، وأرجو أن يتسع صدرك للنقد.

    1. نعم هذا خطأ في الترجمة
    بل هو خطأ شنيع لا يغتفر. وأظن أن وضوح الخطأ في كلمة واحدة لم يترك لك مجالاً للمناورة. وإذا سلَّمنا بأن الترجمة قديمة، كان بإمكانك أن تصحح هذا الخطأ الشنيع قبل نشر النص المترجم. عدم تصحيح الترجمة دليل على الفهم الخاطئ للمعنى.

    2. إشارتك هنا للاختزال والبلاغة ربما ولكن الركاكة في تكرار الفعل (ازددنا)، لاحظ أن الجملتين منفصلتين، تصرفت أنا بإيراد المعنى العام المقصود وليس ترجمة حرفية للفعل (greater) مع مقابلها (ازداد)

    We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a State noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.

    لا تنسَ أخي حاتم أن النص المترجم خطبة، وأظنك توافقني في أن صياغة الخطب تختلف عن صياغة النصوص الأخرى، بل ويختلف أسلوب إلقائها. ومن نافلة القول إن تقطيع الجمل في الخطب يزيدها قوة ويؤثر في المستمعين. ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه. تأسيسًا على ما ذكرت، فإن الجملة الأخيرة جملة منفصلة تمامًا ولا يجوز ربطها بجزء من الجملة السابقة. وحتى إن سلَّمنا بجواز ذلك، فلابد أن يكون الربط بكل ما يرتبط بالجملة أو شبه الجملة التي يراد ربطها في الجملة السابقة. لماذا ربطت الجملة الأخيرة بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance) وتركت أو فات عليك ربطها بشبه الجملة (in an hour of change and challenge)، وشبه الجملة (in a decade of hope and fear) اللتين ترتبطان ارتباطًا لا فكاك منه بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance)؟ لعل السبب الوحيد الذي جعلك تربط الجملة الأخيرة بالجزء الأخير من الجملة السابقة وتتجاهل أو ربما تنسى الأجزاء السابقة المرتبطة به هو وجود كلمة (knowledge) في الجملة السابقة، وهذا ما أوقعك في هذا الخلل البائن في الترجمة.

    أما تكرار كلمة (ازداد) في ترجمتي، فلابد منه لعقد المقارنة التي أهملتها أنت في ترجمتك. ولعل اهتمامك بربط الجملة الأخيرة بالجملة التي سبقتها هو الذي صرفك عن عقد هذه المقارنة، وأدى إلى خلل عظيم في الترجمة. وإذا تركنا عقد المقارنة جانبًا وسلَّمنا بصحة ربط الجملتين، فقل لي بربك هل هناك إشارة إلى (أن جهلنا يزول بمقدار ما نتعلم)؟

    3. النص الأصلي يبين (very brief)، ما المشكلة التي وصفتها بالركاكة؟ ربما تلمح إلى أن جملة (أن محاضرتي) تبدأ بأن ، هي تبدأ بالحرف المشبه بالفعل (أَنَّ) وليست (أن) المصدرية، الجملة سليمة وصحيحة.

    الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم). لا خلاف في أن الجملة سليمة، ولكن المترجم المتقن المتمرِّس يطمح إلى الأفضل دائمًا.

    4. لا يوجد تفصيل للضجة، توجد إشارة لأخطاء نحوية داخل الأقواس

    الحديث هنا عن (ضعف الترجمة)، أما الأخطاء النحوية فبيَّناها!

    الخلاصة: بالإمكان أفضل مما كان.

    Quote: 5. الجملة ليست بالركاكة التي تبالغ في وصفها فالخطبة كلها أرقام وحقائق ومن الضرورية أن يأتي الأسلوب مؤكداً على ذلك، اللغة ليست بهذا الجمود البلاغي، لا تعليق على النحو

    قولك (الجملة ليست بالركاكة التي تبالغ في وصفها) إقرار بوجود الركاكة وإن اختلفنا في تحديد مستوى الركاكة. لن أهدر وقتًا في الإسهاب في شرح الخطأ النحوي، فأنت تظهر زهدًا في معرفته.

    6. بل هنالك ضرورة للفصل، لاحظ أن لدينا معدلين لكميتين مختلفتين هنا فحسب الجملة (rate of growth more than three times that of our (population هنالك معدل نمو لزيادة عدد العلماء ومعدل آخر لزيادة السكان والجملة للمقارنة، لذلك تم الفصل الواضح بين الاثنين وإعادة الإشارة للأول بالضمير للتأكيد. لا تعليق على النحو

    الحديث هنا عن الخلل في التركيب اللغوي الذي تأبى الخوض فيه. الجملة بسيطة وواضحة ولا خوف من ضياع المعنى بأي صيغة مقبولة. يمكن أن تقول (ورغم أن (عدد علماء هذه الأمة) (عدد العلماء في هذه الأمة) يتضاعف كل 12 عامًا بمعدل يفوق معدل نمو السكان ثلاث مرات، ...). لاحظ أن الفعل (يفوق) والمفعول (معدل) لم يفصلا. ولاحظ أن حذف كلمة (حقيقة) لم يؤثر على الجملة. حرصك على إبقاء كلمة (حقيقة) دليل على الترجمة الحرفية في أبهى صورها. (أنَّ) حرف (توكيد) ونصب يفي بالغرض.

    7. نحو، لا تعليق
    لا تعليق.

    8. نحو، لا تعليق
    لا تعليق.

    9. استخدم الفعل (زال) في صيغة الماضي خطأ شائع، فالخبر في الجملة مستمر ولم ينقطع حتى يومنا هذا، هل عرفنا كل شيء؟ كلا فلانزال نتعلم أولاً،

    حدد موقفك: هل تريد الحديث عن النحو أم لا؟ كررت في ردك على السؤالين 8 و9 وغيرهما أنك لا تريد الخوض في موضوع النحو، والآن تتحدث عن الأخطاء النحوية الشائعة. من أين لك بأن استعمال (ما زال) خطأ شائع؟ وكيف يكون الكلام عن الماضي والخبر مستمر؟ وهل لك أن تسوق مثالاً لاستعمال (ما زال) في الماضي؟ وهل استعمال (مازال) في هذا الحديث الشريف يفيد الماضي: "مازال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابَّا"؟

    10. الترجمة دقيقة، والمترجم عرف أن الحديث عن عدد لهذا أورد الفعل (جمع).
    لم يورد المترجم أي سيرة لتفوق علمي بل أورد كلمة ( (يفوق) في المقارنة بين المعدلين.

    هل تسمي (ولم تشهد الدنيا مثلهم من قبل) دقة في الترجمة؟ أعرض هذه الجملة المترجمة على عشرة أشخاص، ولترَ فهمهم لمعناها!

    راجع تعليقي وستجد أنني ذكرت أن المترجم ربما فهم المراد من الجملة- الحديث عن العدد- ولكنه أخفق في نقل المعنى. الموضوع لا علاقة له بما أورد المترجم صراحة، بل بما يفهمه المتلقي، ومن أهم الأمور التي ينبغي على المترجم الحرص عليها تجنيب المتلقي أي لبس أو غموض.

    حجتك بكلمة (جمع) حجة ضعيفة للغاية ولن تشفع لك. أكاد أجزم أنك غير مقتنع بها. الجملة المترجمة مبهمة، وأرى أن القارئ الذي لم يطلع على النص الأصلي سيميل إلى أن المقارنة بين العلماء من حيث العلم.

    تحياتي.
    طيران العنز
    مالك بتخاطبني كدة كأنك هارون الرشيد! كلامك دا كتير شديد ومعظمه سفسطة، أنا عندي هيعة مع أخونا أسامة المترجم البارع وبرجع ليك برواقة نسفسط سوا، ما بتلقاني متوتر أبداً اطمئن، بس كمان عايزين نتعرف عليك
    ____
    البوست دا زي طربيزة القمار، وانت جيتنا فاضي
                  

04-16-2016, 01:03 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: شينة منك أخي حاتم، عهدي بك عدم الهروب من النقاش ومن الأسئلة الموجهة إليك. ما دخلي أنا بموضوعك مع الأخ أسامة. أنا أناقشك في ترجمة خاصة بك.

    لك أن ترد على تعليقاتي في جدول (أنيق)، وأعدك أن أرد عليها مهما استطالت.

    قولك إن (معظم) كلامي سفسطة، إقرار بأن (بعض) ما ذكرته صحيح، وهذا دليل على أن المترجم مهما بلغت براعته قد تفوت عليه بعض الأمور، وأنه ربما يكون هناك من يستطيع أن يأتي بترجمة أفضل من ترجمته. لا تعني الترجمات الكثيرة للقرآن الكريم أن من يأتي بترجمة جديدة يطعن في براعة من سبقوه أو في علمهم، إنما يريد أن يقول إنه يرى المعاني على غير ما فهمها من سبقوه.

    أنت مترجم لا بأس به، ولكن ينقصك تجويد اللغة العربية والإنجليزية، وتوخي الدقة في الترجمة، وكثير من التواضع. وإن كنتُ سخيًا جدًا وأبديت تعاطفًا معك، فلن أزيدك عن 5 درجات من 10 في كل من الترجمتين موضوع النقاش.

    أخيرًا، أميل إلى استعمال اللغة العربية الفصحى معك ومع غيرك حتى في وسائط التواصل الاجتماعي، فلا يحرجنَّك استعمالي لها معك في مقام علمي هو أولى بأن تستعمل فيه اللغة الفصحى.

    تحياتي.
    ياخوي شينة منك انت! إنا لله وإنا إليه راجعونا
    يازول دا منبر، انت قايلو قروب واتساب أرد عليك بعد دقيقتين؟
    في بوستات هنا منتظرة ليها شهرين، انت مسافر ولا شنو؟

    الجدول الأنيق دا براهو داير نص ساعة، الحذلقة وكعوجة الكلام والتشكيل دا براهو نص ساعة تانية، طوالي تقوم تتهمني بالهروب؟

    ببساطة أنا ممكن اتهمك بالهروب وأقول ما داير يعرض لينا ترجماتو، مش ممكن؟

    أنا قلت أشوف أسامة عمل لينا شنو (في المريسة) ألقاك متوتر وقاعد النهار كلو مصاقر الشاشة وتتخيل فيني برجف منك!

    زي ما بتقول (وقتي لا يسمح) نحن كمان لينا اشغالنا وأولوياتنا وبيوتنا، نفضى ليك يعني عشان نشوف براعتك في ختة الفتحتين وين والشولات وين؟
    قلنا ليك أصبر بنرجع ليك معناها تصبر وبنرجع ليك، مستعجل للشنة والشردان مالك، دواس هو؟
    ____
    لا يحرجنَّك قال، شفقة أيوب
                  

04-18-2016, 01:00 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: إذا كنت ترغب في حوار من أجل الفائدة المتبادلة فمرحبًا، وإلا فلا حاجة لي في المهاترات.
    +++
    ثانيًا، أراك مستهينًا بالأخطاء النحوية، وسلامة النحو لعمري من أهم أدوات المترجم المتمكن. ولتعلم أن ضعف اللغة هو أول ما يثير شك الزبون المهتم بدقة الترجمة في المترجم.
    +++
    وهذا قد يفيدك في تذوق مرارة الإحساس بالنقد اللاذع على الملأ ومراعاة شعور الآخرين مستقبلاً.

    أستاذ النحو الواضح، كيفك
    بالتأكيد أرغب، بس كمان الفائدة المتبادلة دي تستدعي إننا نشوف ترجماتك ونتعلم منها، خلاف ذلك "الفائدة" شنو من كلامك وتوصيفك المبالغ فيه (شنيع، لا يغتفر، خلل عظيم، حجة ضعيفة، خلل بائن) كأنك جيت معبأ عشان تقول الكلام دا وتمشي، ودا ما حيحصل، أنا زبوني ما برجعو فاضي.
    +++
    أظن أوضحت فوق النص التالي (الترجمات الخاصة بموضوع أبولو تم توفيرها في عام 2008 ليس لغرض إبداء مهارة في الترجمة بل جاءت ضمن المعلومات المتاحة للتوضيح ولدعم النقاش) فالموضوع نقاش علمي تقني عن مشروع أبولو وليس ترجمة لزبون أو إظهار مهارات، هي خدمة لمن لا يرغب في الرجوع للنص الإنجليزي، عادة مسائل التصحيح الإملائي والنحوي هذه يقوم بها متخصصون مثلك، الترجمة ليس لزبون ابتداء لذلك لم أعطها جل اهتمامي، فلا يشغلنَّك أمر النحو الواضح.
    +++
    فهل تكتب هنا لكي تذيقني مرارة النقد اللاذع؟ عموماً أنا ما بحب السفسطة، الكلام المباشر والواضح عندي أفضل، إذا حبيت تتكلم في اللغات بمنظور مقابلتها وترجمتها مافي مانع، نعمل ليك ميز براك رأيك شنو؟

    رقمالنصMohamedالصحيحالتعليق
    1السيد المتحدث (Speaker)بل هو خطأ شنيع لا يغتفر. وأظن أن وضوح الخطأ في كلمة واحدة لم يترك لك مجالاً للمناورة. وإذا سلَّمنا بأن الترجمة قديمة، كان بإمكانك أن تصحح هذا الخطأ الشنيع قبل نشر النص المترجم. عدم تصحيح الترجمة دليل على الفهم الخاطئ للمعنى.السيد رئيس المجلس.واضح رغبتك في التشنيع، أنا لا أناور، إذا اخطأت أقول اخطأت، سبق وأوضحت أن الترجمة ليست لزبون وأنها مصدر هامشي لتوضيح وجهة نظر معينة في موضوع علمي وليس سياسي.
    2We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a State noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.لا تنسَ أخي حاتم أن النص المترجم خطبة، وأظنك توافقني في أن صياغة الخطب تختلف عن صياغة النصوص الأخرى، بل ويختلف أسلوب إلقائها. ومن نافلة القول إن تقطيع الجمل في الخطب يزيدها قوة ويؤثر في المستمعين. ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه. تأسيسًا على ما ذكرت، فإن الجملة الأخيرة جملة منفصلة تمامًا ولا يجوز ربطها بجزء من الجملة السابقة. وحتى إن سلَّمنا بجواز ذلك، فلابد أن يكون الربط بكل ما يرتبط بالجملة أو شبه الجملة التي يراد ربطها في الجملة السابقة. لماذا ربطت الجملة الأخيرة بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance) وتركت أو فات عليك ربطها بشبه الجملة (in an hour of change and challenge)، وشبه الجملة (in a decade of hope and fear) اللتين ترتبطان ارتباطًا لا فكاك منه بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance)؟ لعل السبب الوحيد الذي جعلك تربط الجملة الأخيرة بالجزء الأخير من الجملة السابقة وتتجاهل أو ربما تنسى الأجزاء السابقة المرتبطة به هو وجود كلمة (knowledge) في الجملة السابقة، وهذا ما أوقعك في هذا الخلل البائن في الترجمة.نلتقي اليوم في هذه الكلية المشهورة بالعلم، وفي مدينة عرفت بالتطور، وفي دولة اشتهرت بالقوة، وحياتنا تعتمد على هذه المعايير الثلاثة لأننا نلتقي اليوم في ساعة التغيير والتحدي في عقد من زمان الأمل والرهبة وفي عصر يجمع بين العلم والجهل فجهلنا يزول بمقدار ما نتعلم.بس يابوي الخطبة المترجمة مش الغرض منها نجيب سوداني يلقيها، الغرض ببساطة الاطلاع على فحواها، فكلامك عن أسلوب الإلقاء مكانه مش هنا عشان نزيدها قوة ولا خلافه، الهدف عايزين نعرف كينيدي قال شنو، فقط، الغرض إيصال معلومة مش التأثير على "مستمعين"
    كلامك عن الجمل غريب لا يشبه إلا طريقة فهم أخونا أسامة للترجمة، ديل لغتين مختلفتين تماماً، كونك تعيد ربط الجمل لتوضيح المفهوم في اللغة العربية شيء عادي لا يحتاج لكل هذا الجواز وعدم الجواز، ربطت بين الجملتين رغم الفاصلة (.) لأن الفكرة واحدة، الاتنين بيتكلمن عن (العلم والجهل) بقية الفقرات السابقة بيتكلمن عن (الخوف والأمل) و (التغيير والتحدي)، العقد هنا للمفاهيم عشان تكون الفقرة مترابطة في اللغة العربية، ما نسيت الفقرات السابقة ولا حاجة، بس صاحب العقل يميز، ما عشان جيران أقوم ألفقن مع بعض ماشات سوا جايات سوا.
    ما تتقمص شخصية الكاتب.
    الترجمة صحيحة ودقيقة ومافيها أي مشكلة لا نافلة قول لا خلافه
    3Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation¹s own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole,ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه.بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل، وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد (علماؤها) كل (اثنتي عشر عاماً) وهو معدل يفوق (ثلاثة) مرات معدل نمونا السكاني، بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (لا يزال) يفوق مداركنا جميعاً.يابوي ميز، ما عشان في القاموس (in) بيقابلها (في أو ب) تقوم تحاكمها بقانون حروف الجر في العربية، (in) دي (stop word) ما (function word)، لكن برضو معاك، عايز ترمي لشنو بالضبط؟ المشكلة شنو إنو الحرف (in) يتكرر في النص الإنجليزي؟
    3in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.أما تكرار كلمة (ازداد) في ترجمتي، فلابد منه لعقد المقارنة التي أهملتها أنت في ترجمتك. ولعل اهتمامك بربط الجملة الأخيرة بالجملة التي سبقتها هو الذي صرفك عن عقد هذه المقارنة، وأدى إلى خلل عظيم في الترجمة. وإذا تركنا عقد المقارنة جانبًا وسلَّمنا بصحة ربط الجملتين، فقل لي بربك هل هناك إشارة إلى (أن جهلنا يزول بمقدار ما نتعلم)؟
    وأعدكم بأن تكون محاضرتي الأولى قصيرة/موجزة.
    يبين جهلنا بمقدار علمنايعني البتكتبها انت صحيحة ودقيقة بتكرارها غير المبرر؟ عشان تصل لمقولة (خلل عظيم) ههههه، عقد المقارنة لا يكون بالتكرار بل بالإبانة، التكرار يفيد التوكيد اللفظي لا غير، دي سفسطة منك ساي
    4وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً.الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم). لا خلاف في أن الجملة سليمة، ولكن المترجم المتقن المتمرِّس يطمح إلى الأفضل دائمًا.وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً.الفعل المالو؟ المثال ولا المضارع؟ ولا مجرد الاتيان بالفعل بعد الحرف (أنَّ)؟ وضح.
    لكن قبل ما توضح هل الآية دي ركيكة قوله تعالى : { اعلموا أنَّ الله شديد العقاب }
    وورينا لوعايز "تطمح إلى الأفضل" مفروض تكتبا شنو، ما تشتط وتقع فيني بقدومك ساي، أها ورينا تمرسك هنا
    5وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد علماؤها.الحديث هنا عن الخلل في التركيب اللغوي الذي تأبى الخوض فيه. الجملة بسيطة وواضحة ولا خوف من ضياع المعنى بأي صيغة مقبولة. يمكن أن تقول (ورغم أن (عدد علماء هذه الأمة) (عدد العلماء في هذه الأمة) يتضاعف كل 12 عامًا بمعدل يفوق معدل نمو السكان ثلاث مرات، ...). لاحظ أن الفعل (يفوق) والمفعول (معدل) لم يفصلا. ولاحظ أن حذف كلمة (حقيقة) لم يؤثر على الجملة. حرصك على إبقاء كلمة (حقيقة) دليل على الترجمة الحرفية في أبهى صورها. (أنَّ) حرف (توكيد) ونصب يفي بالغرض.وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد علماؤها.أها أنا غيرت رأيي، الجملة دي لا ركيكة ولا حاجة، كدي أول وضح بتقصد شنو بتعبير (خلل في التركيب اللغوي)؟
    6بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه لا يزال يفوق مداركنا جميعاً.من أين لك بأن استعمال (ما زال) خطأ شائع؟ وكيف يكون الكلام عن الماضي والخبر مستمر؟ وهل لك أن تسوق مثالاً لاستعمال (ما زال) في الماضي؟ وهل استعمال (مازال) في هذا الحديث الشريف يفيد الماضي: "مازال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابَّا"؟لا يزالغايتو جنس لياقة، يابوي لمن قلت ليك خطأ شائع مش لأني عايز أخوض في النحو "كالسفينة" بل لأنك مصر تحسبو خطأ في الترجمة (شنيع)، هاك أها:
    لا يَزَالُ قَوْمٌ يَتَأَخَّرُونَ حَتَّى يُؤَخِّرَهُمْ اللَّهُ

    تعال قول لي الناس كلهم بقوا بتاعين بكور، انتو دينكم دا ما تقروهوا يا أخوانا
    7Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working todayحجتك بكلمة (جمع) حجة ضعيفة للغاية ولن تشفع لك. أكاد أجزم أنك غير مقتنع بها. الجملة المترجمة مبهمة، وأرى أن القارئ الذي لم يطلع على النص الأصلي سيميل إلى أن المقارنة بين العلماء من حيث العلم.
    بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبلدي برضها سفسطة وتحميل الأمر ما لا يحتمل
                      

04-21-2016, 01:53 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    اعتذار عن خطأ
    في الجدول أعلاه السطر (3) مكتوب الأداة (in) ليست (function word)
    والمقصود أنها ليست (content word).
    هي في الواقع (function word) بدون شك.
    _____
    نأسف
                  

04-18-2016, 01:18 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: شينة منك أخي حاتم، فعهدي بك عدم الهروب من النقاش ومن الأسئلة الموجهة إليك. ما دخلي أنا بموضوعك مع الأخ أسامة. أنا أناقشك في ترجمة خاصة بك.
    +++
    قولك إن (معظم) كلامي سفسطة إقرار بأن (بعض) ما ذكرته صحيح، وهذا دليل على أن المترجم مهما بلغت براعته قد تفوت عليه بعض الأمور
    +++
    أنت مترجم لا بأس به، ولكن ينقصك تجويد اللغة العربية والإنجليزية، وتوخي الدقة في الترجمة، وكثير من التواضع. وإن كنتُ سخيًا جدًا وأبديت تعاطفًا معك، فلن أزيدك عن 5 درجات من 10 في كل من الترجمتين موضوع النقاش.

    أستاذ النحو الواضح، كيفك
    يازول كيفن دخلك شنو؟ البوست دا ميز لأسامة (شاعر المريسة) وانت جيت عشان تضوقني مرارة النقد اللاذع انتقاماً، دا مش غرضك القلتو هنا
    وأظنها أول مرة تكون فيها أنت في موقف المدافع في هذا المنبر، وهذا قد يفيدك في تذوق مرارة الإحساس بالنقد اللاذع على الملأ ومراعاة شعور الآخرين مستقبلاً

    في الحقيقة أنا من أول أسبوع في المنبر دا وأنا في حالة دفاع، تحديداً بسبب البوست الانت لقطت منه خطبة كينيدي دي، شكلك بتختف ختف بدون تركيز، أرجع وشوف المداخلات من أول صفحة.+++
    والله اتضح لي إنو كله سفسطة وتحامل، أهو عندك الجدول فوق، كلامك كتير شديد، ولما قلت ليك معظمه سفسطة كنت قريت جزء منو والله العظيم عشان كدة أديتك حقك وقلت (معظم) لكن دلوقتي (كله سفسطة) انت ياخي عندك رأي في القرآن الأنا بكتب على قياسه، بتقول عليهو ركيك، وعايش عمرك كلو بتكتب (مازال) على أنها صحيحة لكل الأزمان ماضي ومضارع، وجيت تغلطني وكمان معاها طنقعة (شنيع وعظيم ولعمري ونحرجنك واحرنجم)، يعني إلا نتكلم زي آل البيت، يا حليلك يا منتصر، لقيت ليك شقيق
    +++
    أنا ما مترجم، إذا احتجت أفهم حاجة بفهمها بلغتها، إذا حبيت أشارك بموضوع بترجمه للناس حسب رؤيتي، مش لزبون، أظنك بحاجة لإعادة التقييم أعلاه، وسنرى بعد الاطلاع على ترجماتك أيكم أفضل أنت أم أسامة لكني أكاد أجزم (you are smarter by half)

    بالمناسبة، قصدت شنو من الفقرتين ديل:

    This research project is an attempt to investigate the positive and negative influence translation has made on the structure, morphology and lexicology of Arabic language.

    It will proceed to prove that the negative aspect of translation is not limited to poor translations, but has also spread to original compositions in Arabic that often sound like poorly translated texts or even foreign.


    يعني بتقصد شنو بالفقرتين الفوق ديل بالعربي البسيط؟ بدون عربنة وتقعيد وتشكيل.
    ______
    Welcome aboard
                  

04-18-2016, 05:54 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: حسب الناس منك ترجمة (المتحدث) الشنيعة التي ستسير بها الركبان.
    أقدِّر ما انتابك من غضب وضيق بسبب اهتزاز عرشك في هذا المنتدى، فتقبَّل اعتذاري!
    استودعك الله!
    قبيييل شن قلنا عن الهروب
    أهاااا يعني انت جيت عشان تطلع حاتم غلط باي طريقة

    وجاي منفوخ تسمعنا كلام وتمشي، وهسع قابض في (المتحدث) وقلت تشنعا وتمرق بيها من بدري؟

    يا خواف

    ورينا دي (الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم).) حجتك فيها شنو غير الطنقعة والمزاج؟
    وين الركاكة يا زول؟
    أها الله قال { اعلموا أنَّ الله شديد العقاب } وأنَّ جات بعد الفعل، انت دا لما خمنت من رويسك الفاضي دا بتكون "ركيكة" كان مرجعك شنو؟

    إذا ما عندك رد معناها كل كلامك مبني على افتراضات وتحامل وعدم مهنية، شغل مكايدة ساي بلا فهم.
    الصادق، شفت البرعم دا؟ قال لي عرشك!
    وبتاع المريسة داك عمل لي نشيد وطني!
    باقي لي بس الديش
    _____
    إعتذارك ما بفيدك

                  

04-18-2016, 06:10 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: ولكن ينقصك تجويد اللغة العربية والإنجليزية
    أجاك الميز
    دلوقتي أنا عندي راي في كلامك الفوق دا والتحت دا، طبعاً دا ملخص لرسالة الدكتوراة بتاعتك، ما عارفك قدمتها ولا ناقشتها ولا لسة؟، الترجمة خليها كلو كلو نشوف تخصصك انت دا في عضمو
    This research project is an attempt to investigate the positive and negative influence translation has made on the structure, morphology and lexicology of Arabic language.

    It will proceed to prove that the negative aspect of translation is not limited to poor translations, but has also spread to original compositions in Arabic that often sound like poorly translated texts or even foreign.


    أنا حافتح بوست جديد بس لمناقشة الفقرتين ديل، مش دا تخصصك؟
    مضمون الفقرتين غير صحيح والمحتوى لا يصلح لرسالة دكتوراة، بل الفقرتين نفسهن لا يعكسن أي موضوع يمكن الالتفات إليه إلا في إطار مسارد (قل ولا تقل)، دا تحدي وانت اختار اللغة البتعجبك للنقاش، عربي أو إنجليزي.

    البوست حيكون بعنوان (أثر الترجمة على اللغة العربية) ولو عندك أي فهم تعال اشرح كلامك دا واثبت عليهو أكاديمياً

    شفتو يا ناس الفيسبوك علي أبوراس وعوض محمد، قدر ما نحاول نحترم الناس أهو بيجونا أنصاف المتعلمين ديل، الواحد يشتغل مترجم مع المتخلفين ويفتكر نفسو أحاط باللغة، داير ما يدور.
    _____
    داير تبقى دكتور أوانطة ساكت؟
                  

04-20-2016, 01:16 PM

احمد الشيخ
<aاحمد الشيخ
تاريخ التسجيل: 12-23-2014
مجموع المشاركات: 784

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    "دكتور" حاتم مادام جبت سيرة القرآن ورينا رأيك في الآية دي " قتل الخراصون" بدأت بفعل مبني للمجهول
    قتل بضم القاف
                  

04-20-2016, 01:34 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: "دكتور" حاتم مادام جبت سيرة القرآن ورينا رأيك في الآية دي " قتل الخراصون" بدأت بفعل مبني للمجهولقتل بضم القاف
    لست دكتور ولا ينبقي لي
    القرآن كنص ليهو خصوصيتو ومن غير المنطقي اتخاذه مرجعاً أوحد للغة طبيعية، فعلاً أنا ذكرت ركاكة البدء بمجهول لأغراض محددة في اللغتين العربية والإنجليزية ووعدت بالعودة إلى سؤالك بتوسع، هذا سيحدث فلا تقلق.
    _____
    أغراض القرآن تختلف.
                  

04-20-2016, 01:47 PM

Gasim Alnoor Aly
<aGasim Alnoor Aly
تاريخ التسجيل: 02-26-2016
مجموع المشاركات: 280

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: ، لا أعرف إن كانت اللغة الأولى للمؤلف هي الإنجليزية لكنه بالتأكيد إما لا يجيدها أو أن الموضوع ترجمة عن لغة أخرى،


    هههه والله انت تحفة ..... الراجل اسمه دانييل فاريل يعني يا امريكي يا بريطاني يا استرالي يا ايرلندي الخ ...
    طلعتو لا يعرف لغته الام و انت المقددها .....
    مع انك تجهل مباديء النحو منها ....
    يا عمك انت فريد من نوعك بالتاكيد . .
    هههه ... والله قصة



                  

04-20-2016, 02:06 PM

احمد الشيخ
<aاحمد الشيخ
تاريخ التسجيل: 12-23-2014
مجموع المشاركات: 784

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: Gasim Alnoor Aly)

    بالله مع دا كله وما دكتور؟
    هههه
    جست كدنق

    صراحة انا ما ستشهدت بالقرآن الا بعد انت استشهدت بيه
    انا ما قلقان البقلقني شنو
    سؤالي كان فعلا للعلم
    ما عندي دخل في "تاراتكم" ان وجدت
    نحن نستخرج الدرر من وين كدا ما عارف
    ههه
    تحياتي
                  

04-20-2016, 02:18 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: هههه والله انت تحفة ..... الراجل اسمه دانييل فاريل يعني يا امريكي يا بريطاني يا استرالي يا ايرلندي الخ ...
    طلعتو لا يعرف لغته الام و انت المقددها .....
    مع انك تجهل مباديء النحو منها ....
    يا عمك انت فريد من نوعك بالتاكيد . .
    هههه ... والله قصة
    عادي، ما هدا انت بتكتب بالعربي لكن عاجز توضيح رأيك في المسائل اللغوية
    الراجل مسح مداخلاتي المهمة كلها، نحن بنناقش في بوست الموسيقى مشى هو بهناك مسح المداخلات ورفع التمام لروحو (قال: تم إجراء اللازم)

    حجته إني كتحتوا بالتراب في نص البحر.

    لكن يستحسن تطلع على الموضوع الأصلي بتاعو، البحث بتاع دانيل كان تكميلي لنيل الماجستير واللغة رديئة ومكلفت.
    _____
    اللهم إلا إذا انت شايف أي خواجة دكتور لغة
                  

04-20-2016, 02:55 PM

Gasim Alnoor Aly
<aGasim Alnoor Aly
تاريخ التسجيل: 02-26-2016
مجموع المشاركات: 280

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    لا ابدا انا ما شايف اي خواجة دكتور لغة.

    لكن ما شايفك انت متمكن من اللغة الانجليزية لدرجة تؤهلك للحكم على رداءة أو جودة كتابة اي خواجة بكتب بلغته الاولى في منشور اكاديمي.

    حالتك دي تجاوزت مرحلة الثقة بالنفس ..
    الكتيرة عليك اصلا

    ووصلت مرحلة ال delusion.
                  

04-20-2016, 02:22 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: صراحة انا ما ستشهدت بالقرآن الا بعد انت استشهدت بيه
    أنا شخصياً لا أحب الاستشهاد بالمصادر الدينية
    لكن أخونا بتاع (شهادة لنضن) التحت دا جاب سيرة القرآن والحديث نظام يدي كلامو مصداقية وأبعاد لاهوتية وكدة.
    فقلت أغرف ليهو من ماعونو.
    _____
    طلع ما عارف كلام الله ذاتو
                  

04-20-2016, 03:11 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: لكن ما شايفك انت متمكن من اللغة الانجليزية لدرجة تؤهلك للحكم على رداءة أو جودة كتابة اي خواجة بكتب بلغته الاولى في منشور اكاديمي.

    حالتك دي تجاوزت مرحلة الثقة بالنفس ..
    الكتيرة عليك اصلا
    خلاص اقنعني بحجتك بدل تبكي وما عارف الميت
    أهو دا النص

    http://edoc.hu-berlin.de/miscellanies/arabspring-41600/43/PDF/43.pdf


    أقراهو وتعال وريتنا حجتك شنو أو شيلو وأغشى زول انت واثق من قدراتو وقول ليهو في واحد معانا مطلع زيتي قال اللغة الإنجليزية دي ركيكة ودا بحث مخارجة ساكت.

    دانيل ذاتو شغال في وكالة سفر وسياحة هسع، دا لو كنت قايلو "خواجة" متخصص.

    على الصعيد الداخلي، أهو عندك بريمة زولنا، لغته الإنجليزية أرفع وأفصح من العربي بتاعو، مع إنو سليل جهينة، أو هكذا قال.
    _____
    الثقة في النفس كعبة في رأيك يا النور؟
                  

04-20-2016, 03:41 PM

Gasim Alnoor Aly
<aGasim Alnoor Aly
تاريخ التسجيل: 02-26-2016
مجموع المشاركات: 280

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    و الله ياخ ما شايف اي ركاكة .. نص تقريري بسيط مكتوب بلغة انجليزية واضحة و خالية من الأخطاء حسب قراءتي السريعة.

    انت ادعيت انها ركيكة اذا انت جيب اقتباس يدلل على الركاكة دي
    الثقة بالنفس لما تكون فعلا متمكن و مجيد و مقددها شي طبيعي
    اما انك تكون في المراحل الاولية لتعلم شي و تعمل فيها اعرف زول الله خلقو ده اسمه delusion
    حمانا الله


                  

04-20-2016, 04:12 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: و الله ياخ ما شايف اي ركاكة .. نص تقريري بسيط مكتوب بلغة انجليزية واضحة و خالية من الأخطاء حسب قراءتي السريعة.
    عشان كدة قلنا ليك أغشى زول بيفهم في الكتابة، هسع خلاص يعني كدة اقنعتني
    شكلك جاي تكتب (delusion) وتمشي، بعدين مذكور مكان الركاكة في النماذج فوق، انتو حقو تقرو يا أخوانا.

    وهاك دا راي واحد تاني مؤيد لكلامي، اسمو مصطفى مدثر
    أولاً يا حاتم وجب عليك العلم بأن ترجمة أسامة لهذا المقال، والمقال هايف على فكرة

    http://sudaneseonline.com/msg/board/490/msg/1454181178/rn/47.html

    اتنين لو قالوا ليك يالنور ما عندك راص، تقوم طوالي تشتري راص.
    _____
    مصطفى مترجم برضو ما عنقالي فني مصطلحات وبتاع قراءات سريعة زيك كدة
                  

04-20-2016, 05:18 PM

Gasim Alnoor Aly
<aGasim Alnoor Aly
تاريخ التسجيل: 02-26-2016
مجموع المشاركات: 280

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    مشيت فتشت فوق لمثال على الركاكة في النص الأصلي فلم أجد سوى احتجاجك بتكرار عبارة plays a role
    اوع يكون ياهو ده بس ما اعتمدت عليه لتعلن النص ركيك.

    الاخ مصطفى قال نص هايف ما قال ركيك ... اوع تكون ما عارف الفرق




                  

04-20-2016, 06:37 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: مشيت فتشت فوق لمثال على الركاكة في النص الأصلي فلم أجد سوى احتجاجك بتكرار عبارة plays a role
    اوع يكون ياهو ده بس ما اعتمدت عليه لتعلن النص ركيك.

    الاخ مصطفى قال نص هايف ما قال ركيك ... اوع تكون ما عارف الفرق
    لسة مصر على القراءة السريعة
    ولسة ما قادر تعرف الفرق بين الكتابة الاحترافية والركيكة، لما باحث يستخدم جملة واحدة مكررة في كل البحث فدا مؤشر على شح ذخيرته من المفردات، ولما يصر على نشر فكرة يمكن تلخيصها في سطرين في عشرة صفحات فدا ما عندو مفر من الإسهاب المفضي للركاكة لقلة المعلومات.

    بعدين جملة كبيرة بالإنجليزية جوة مربع قدر الضربة مرقمة 30 ما شفتها يا النور؟
    أوع تكون بتقرأ باضنينك.
    أخير مصطفى قال هايف، انت شايفها قطعة أدبية رفيعة والمسألة نسبية خاصة لزول اعتاد يزين كلامو بالمصطلحات زي الترتر.

    بعدين البوست دا عن الترجمة العربية، ولما أشرنا للركاكة في الأصل فدا عشان نخفف على المترجم شوية، انت حقو بعد دا تورينا ترجماتك بدل مداخلاتك الفارغة من المضمون دي.
    _____
    أعفيني ياخي لو ما عندك حجة ولا جاي بغبينة قديمة
                  

04-20-2016, 11:00 PM

Gasim Alnoor Aly
<aGasim Alnoor Aly
تاريخ التسجيل: 02-26-2016
مجموع المشاركات: 280

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: انت شايفها قطعة أدبية رفيعة والمسألة نسبية خاصة لزول اعتاد يزين كلامو بالمصطلحات زي الترتر.



    وين انا قلت انها قطعة أدبية رفيعة؟

    و الغريبة تتشدق بالأمانة
    و العلمية و الدقة و الخ
    و انت نصيبك منها كحظ
    المجذوب من العقل.

    ثم تسقط على الآخرين صفاتك كلها من
    من اهتمام بالشكليات و الرتوش
    إلى المساسقة بين صفحات المنبر
    تحمل بقجة غبائن ووشوش خدرا
    باسنان كبيرة تتم بها ما نقص
    من منطق سليم.

    تشكو من التكرار و الركاكة بينما انت ذاتك في اللستة غير الضرورية
    الاخترت تبين بيها مآخذك على ترجمة الكاتب , مارست التكرار الممل
    بالعد البطيء لأمثلة على نفس الاستخدام
    أو الفكرة الحسبتها أنت خطأ.
    يعني بتزيدها موية و تمطها مطا
    لتعمل لك لسته من خمسين
    سطر كان ممكن تختصرها
    في تلاتة أفكار أو أخطاء
    كما ظننتها أنت.

    مثلا موضوع الكاف و التشبيه ،،،
    مثال واحد انتهى .. كان يكفي

    لكن لازم تمط الموضوع
    لتبدو فكرتك أغنى من فقرها الواضح

    و لو جينا للتفصيل و العكلتة
    رايك لا يعدو أكثر من تلقي حجج
    في أغلب النقاط
    و في نقاط أخرى غلط عديل
    و العكس صحيح

    الله يدي الزول زمن قابل للاستهلاك
    عشان يقعد يغربل عرائضك
    الممطوطة مط دي

    لكن عموما كدة ما عندك مضمون كتير انت بالتاكيد.
                  

04-21-2016, 02:00 AM

Gasim Alnoor Aly
<aGasim Alnoor Aly
تاريخ التسجيل: 02-26-2016
مجموع المشاركات: 280

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote:
    (were being openly discouraged from taking an active role in politics at all, being encouraged instead to focus their energies on private concerns <=> ثبِّطوا بشكل واضح من لعب دور فعّال في السياسة تماماً، وبالمقابل شُجِّعوا على تركيز طاقاتهم حول الاهتمامات الشخصية)، الجملة غير متسقة، في اللغة الإنجليزية يستخدم المبني للمجهول للتدليل على الرأي السالب، أتت العبارة هنا محايدة وتقريرية، الأنسب "تم تحييدهم من الأنشطة السياسية وصُرفوا إلى همومهم الخاصة"



    دي ترجمتك المقترحة- (غير المخلصة او ال unfaithful) - لو استخدمنا النقل الحرفي الجائز جدا و لا يؤدي لركاكة لتعبيرات شائعة و مستعملة لدرجة انها واضحة المعنى و يمكن نقلها مستعارة مثلا حكومة ظل أو محكمة كانجارو أو خلف الكواليس أو يلعب دور أو يحطم رقم قياسي أو يغرق صفحة المنبر الخ من التعبيرات المستوردة حديثا من لغات أخرى ،،ليست ركاكة ... تفاعل و تأثر طبيعي بلغات أخرى ...

    ثم انه
    "تم تحييدهم من الأنشطة السياسية وصُرفوا إلى همومهم الخاصة"

    دي ما ترجمة أمينة و حريصة على نقل كل معنى جزئي عبر عنه النص الأصل
    بل اختزال و مجزرة للمعنى و تطرف في محاولة تجنب النقل الحرفي المطلوب احيانا.

    وين المعنى الأراده النص الأصلي بعبارة openly discouraged
    في ترجمتك ؟ تم تحييدهم لا علاقة لها ب حقيقة او فكرة انه كان يتم محاولة إثناءهم و تخذيلهم بوضوح و علنية عن لعب دور سياسي نشط الموجودة في النص الأصلي. دي فكرة جزئية لكن مهمة و لا يصح انه كما فعلت حضرتك يقوم المترجم يكرفسها و يلقي بها في سلة مهملات لمجرد انه داير يختصر و عامل حريف٠
    الاختصار لا يعني الاقتطاع أو (الكلفتة). الركاكة اهون من الشغل النص كم.

    ثم صرفوا الى شؤونهم الخاصة دي برضو لا تنقل المعنى المراد في الأصل كاملا لأنه في الأصل العبارة تشير إلى انه تم تشجيعهم او تحفيزهم او دفعهم لتركيز طاقاتهم في الاهتمام بهمومهم الخاصة.
    لا يوجد اي داعي هنا لتجنب النقل الحرفي لعبارة دفعهم لتركيز طاقاتهم
    طالما انها مفهومة وواضحة و ان نقلت حرفيا . لا اظن انه المطلوب من المترجم ان يعبر عن النص بعبارات اخرى طالما انه المنقولة مباشرة واضحة المعنى و لم تخل بالتركيب المعنوي بعد نقلها للغة المترجم اليها
    الترجمة الحرفية غلط لا يعني بالضرورة انه تجوز الترجمة بلا أي
    محاولة للنقل الدقيق للمعاني الضمنية و الظاهرة المحمولة في مفردات النص الاصلي. مسألة توازن .. ما تترجم حرفيا كما انه ما تقطع من راسك تحييد و ما تحييد لم يأذن لك بها النص الأصلي

    الملاحظة دي اعتبرها رد على تلاتة و عشرين نقطة من نقاط لستتك الممطوطة أعلاه.

    نجي لنمرة تسعة و تلاتين



                  

04-21-2016, 08:02 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: وين انا قلت انها قطعة أدبية رفيعة؟
    +++
    دي ترجمتك المقترحة- (غير المخلصة او ال unfaithful)
    +++
    لو استخدمنا النقل الحرفي الجائز جدا و لا يؤدي لركاكة لتعبيرات شائعة و مستعملة لدرجة انها واضحة المعنى و يمكن نقلها مستعارة مثلا حكومة ظل أو محكمة كانجارو أو خلف الكواليس أو يلعب دور أو يحطم رقم قياسي أو يغرق صفحة المنبر الخ من التعبيرات المستوردة حديثا من لغات أخرى ،،ليست ركاكة ... تفاعل و تأثر طبيعي بلغات أخرى ...
    +++
    دي ما ترجمة أمينة و حريصة على نقل كل معنى جزئي عبر عنه النص الأصل
    بل اختزال و مجزرة للمعنى و تطرف في محاولة تجنب النقل الحرفي المطلوب احيانا.
    +++
    تم تحييدهم لا علاقة لها ب حقيقة او فكرة انه كان يتم محاولة إثناءهم و تخذيلهم بوضوح و علنية عن لعب دور سياسي نشط الموجودة في النص الأصلي ----- ثم صرفوا الى شؤونهم الخاصة دي برضو لا تنقل المعنى المراد في الأصل كاملا لأنه في الأصل العبارة تشير إلى انه تم تشجيعهم او تحفيزهم او دفعهم لتركيز طاقاتهم في الاهتمام بهمومهم الخاصة.
    +++
    نجي لنمرة تسعة و تلاتين

    لو تفتح عمل الشيطان
    أيوة انت شايفها قطعة أدبية رفيعة، نسبة لعدم إلمامك الكافي باستايل الكتابة في مثل هذه المواضيع ولدفاعك عن ركاكتها الواضحة ولأن هذا بالضبط هو أسلوب كتابتك المترترة بالمصطلحات من كل شاكلة ولون.
    +++
    أولاً عشان نعيش معاك في مناخ واحد، مش جايز فهمك غلت من البداية؟
    "ترجمة أمينة" شنو حسب تعريفك؟
    +++
    الراجل بتاع الفيسبوك العامل فيها دكتور تحت دا عامل بحث كامل عن التعبيرات الاصطلاحية (Idiomatic expressions) ما اسمها تعبيرات شائعة يا النور، حاول ميز، وأنا بتفق معاهو في إنو اللغة العربية فيها تعبيرات لحد ما كافية لعرض الفكرة، لكن بختلف معاهو إفي زعمو غير المؤسس بوجود تأثيرات صرفية أو ليكسكولوجية أو كما قال وعاد فأنكر، لأنو يالنور إذا بتترجم حرفياً اي تعبير اصطلاحي حرفياً دي اسمها الركاكة، يعني بالضبط زي ما عملت انت هنا في المقتبس دا
    حتى الفرد وريقة المفترض انها بحث أكاديمي البتتوكأ عليها متعالما تنضح تحاملا و أدلجة.
    كثير من افكارك لا تحوي الا تخرصات و كهانة و استبصار ميتافيزيكال

    محاولا تعويض أنيميا الترابط المنطقي لفكرته البتمثل طفح فكري ناتج عن أزمة معنوية أكثر منها فكرة مترابطة و حقيقية تتعلق بواقع معاش

    إذن فأنت غير محايد للحكم بالركاكة لأنك تستحسنها ولا تكف عن الوقوع فيها، ظناً بأنك تحسن بلاغةً.
    +++
    أنتظر تعريفك لمصطلح (ترجمة أمينة).
    +++
    الإثناء والتخذيل عن تأدية دور فعال في نشاط معين مع الحرص على عدم الاستعداء (أي جعل المُخَذَّلين أعداء بإثارتهم) دا اسمو (تحييد) يا النور أخوي سواء حدث ذلك بالإبعاد من النشاط تخذيلاً أو بالجذب لأنشطة أخرى مختلفة تشجيعاً.
    _____
    راجينك تجي للنمرة
                  

04-21-2016, 08:07 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: ومن نافلة القول إن تقطيع الجمل في الخطب يزيدها قوة ويؤثر في المستمعين. ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه

    Quote: يابوي ميز، ما عشان في القاموس (in) بيقابلها (في أو ب) تقوم تحاكمها بقانون حروف الجر في العربية، (in) دي (stop word) ما (function word)، لكن برضو معاك، عايز ترمي لشنو بالضبط؟

    النور ياخي أكرمني
    وكت انت فاهم في الترجمة قدر دا.
    المقتبس الفوق دا حق أخونا الذي زعم أنه دكتور (الفيسبوك تحت) وأنا رديت عليهو بالمقتبس التحت منو.

    فياريت تورينا وجهة نظرك شنو، يعني الحرف (in) كيف بيزيد المنطوق قوة؟
    ولا هو قاصد شنو بالضبط؟
    _____
    عشان اعتبرك دكتور زيو
                  

04-21-2016, 09:02 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: الاخترت تبين بيها مآخذك على ترجمة الكاتب , مارست التكرار الممل
    بالعد البطيء لأمثلة على نفس الاستخدام أو الفكرة الحسبتها أنت خطأ.

    هو من أراد ذلك ألم تك تعلم؟ انت ما بتعرف الميز ولا شنو؟
    زعم أنه مترجم بارع ثم عاد وذكر أنه في أول الطريق ثم قال متلعثماً بأنه مبتديء ثم ما لبث أن مسح كل المداخلات منكراً اعترافه هذا وغمغم بأنه مترجم كرة ثانية.
    _____
    لو انت شايفو مترجم نعمل ليك ميز براك!

                  

04-21-2016, 04:15 PM

احمد الشيخ
<aاحمد الشيخ
تاريخ التسجيل: 12-23-2014
مجموع المشاركات: 784

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    تم تحييدهم
    صرفوا
    بتعني إنه المهمة نجحت
    ثبطوا
    محاولة صرفهم
    بتعني إنه في محاولات لذلك وهناك مقاومة من الطرف الآخر
    الكاتب قاصد شنو في المعنيين ديل
                  

04-21-2016, 05:01 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: تم تحييدهم
    صرفوا
    بتعني إنه المهمة نجحت

    وقد نجحت فعلا
    طيلة فترة السادات ومبارك لم نسمع بأية حركات شبابية أو مظاهرات عارمة.

    لم تستخدم الأنظمة في مصر وسائل مباشرة وظاهرة للقمع لغاية يوم واقعة الجمل.

    هذا سبب اختياري للمفردة (تحييد)، الضغط المعيشي وسيلة لصرف الشباب بينما الإلهاء بمشاريع وهمية وسيلة للجذب، فلا قهر رسمي واضح أو مواقف تجلب العداء في الظاهر.
    ____
    الترجمة هنا بمراعاة الواقع وليس النص الأصلي.
                  

04-21-2016, 05:49 PM

احمد الشيخ
<aاحمد الشيخ
تاريخ التسجيل: 12-23-2014
مجموع المشاركات: 784

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    إذا أنت ترجمت رأيك الشخصي وليس النص
    المترجم ليس مطالبا بوضع رأيه لكن مطلوب ترجمته للنص الأصلي
    يمكنه بعد ذلك معارضة أو تفنيد رأي المؤلف
                  

04-21-2016, 06:23 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: إذا أنت ترجمت رأيك الشخصي وليس النص
    المترجم ليس مطالبا بوضع رأيه لكن مطلوب ترجمته للنص الأصلي
    يمكنه بعد ذلك معارضة أو تفنيد رأي المؤلف

    هي ترجمة للنص بمراعاة الحقائق لا بمعزل عنها ولا وجود لرأي شخصي بل تأكيد لحقائق
    أذكر أنني نصحت أخينا أسامة قبل البدء بترجمة أي نص أن يتصل بالكاتب ويناقشه، حاولت أنا الاتصال عليه في وكالة السفر التي يعمل بها ولم يصلني الرد.
    طالب الماجستير دانيل فاريل لم يكلف نفسه عناء المتابعة السليمة للأحداث أو التعمق في وقائعها، نقل ما وجده منشوراً على صفحات بعض الصحف والمواقع، للانتهاء على عجل من هذا المتطلب التكميلي لدرجته العلمية (ماجستير).

    ليس من الحصافة أن يعزل المترجم نفسه عن أحداث تجري على بعد كيلومترات منه ويصر على نقل الترجمة باخطائها خاصة إذا كان يستهدف بالترجمة الناطقين بها والذين وقعت الأحداث اقليمهم، بعض الفقرات أصلاً كانت ترجمة عن العربية ولذلك كان عليه مراعاة أنه يقوم بعمل إعادة لترجمة (round trip translation) ذات المنحى اتبعته في ترجمة (أسبوع الغرافيتي العنيف) بينما يصر أسامة ومعه مصطفى على ترجمة النص كما ورد بتصرف غريب منهما (الغاضب، المجنون)، هذا لا يتطلب سوى البحث في الانترنت لمعرفة اسم النشاط المتداول وقتها (أسبوع الجرافيتي العنيف)، فهذه الحقائق لا تترك ملهاة بين اللغات أو لتقديرات المترجم، لهذا أعيب عليه الانغماس في الترجمة الحرفية لغاية أن ينسى أن الأحداث جرت في قطر مجاور.

    أعرف كذلك أن الرجل (اسامة) بدأ كل هذا العمل المختل بناء على قراءة خاطئة لجملة وردت في النص (public space) وخيل له أنها (public sphere) عنوان لكتاب وردت فيه هذه الجملة المختلفة نصاً ومضموناً وغرضاً.
    ___
    المعذرة سأغيب لفترة أسبوع.
                  

04-21-2016, 11:06 PM

Gasim Alnoor Aly
<aGasim Alnoor Aly
تاريخ التسجيل: 02-26-2016
مجموع المشاركات: 280

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: (mobilising people to continue the uprising against the government <=>

    وكعامل مساعد لتعبئة الناس للاستمرار في الانتفاض ضد الحكومة)، ركيكة جداً، الصحيح

    "دفعاً للناس لمواصلة الانتفاضة ضد الحكومة"،


    نلاحظ أن الاسم جاء معرفاً (the uprising) وهو ركيك في الإنجليزية أيضاً، لك النصف في الركاكة



    لنواصل من حيث انتهينا
    في النقطة اتنين و تسعين مكررة


    أختلف مع ترجمتك هنا و أظن الترجمة الافترضتها ركيكة جزافاً ,
    كانت أفضل مما اقترحت بسنوات ضوئية , تعبئة ترجمة معروفة
    و متداولة على نطاق واسع و رسمي حتى لكلمة
    mobilisation
    لا يوجد سبب واحد يبرر استبدالها من راسك بأي لفظ آخر

    إذا الترجمة لم تكن ركيكة أصلا .. خليك من جدا

    و ترجمتك دي

    "دفعاً للناس لمواصلة الانتفاضة ضد الحكومة"،

    أظنها و في تقديري مسطحة .. منزوعة الروح .. بلاند ...
    لا لون لها و لا رائحة و لا ملمس و كأنها
    كتابة على إشارة مرور
    مفرغة من المعنى الضمني
    الأقوى تأثيرا لكلمة تعبئة
    من مجرد دفع


    Quote: نلاحظ أن الاسم جاء معرفاً (the uprising) وهو ركيك في الإنجليزية أيضاً، لك النصف في الركاكة


    الكلام ده رواه منو بالضبط .. تحديدا على أي أساس زعمت
    أن تعريف الإسم the uprising
    هو ركاكة حتى في الإنجليزية ؟

    لا أرى أي مشكلة في استعمال the
    للإشارة لانتفاضة بعينها
    ممكن تعلل تشرح تدينا
    سبب فقهي

    و اللا نقبلها من عند
    حضرتك كدة


    بتيخة؟

    Quote: لك النصف في الركاكة


    لك الصفر في الشفافية
                  

04-21-2016, 11:49 PM

Gasim Alnoor Aly
<aGasim Alnoor Aly
تاريخ التسجيل: 02-26-2016
مجموع المشاركات: 280

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: (to commemorate those who had died <=> الاحتفاء بالذين ماتوا)، "الاحتفاء" يكون للأحياء، الصحيح "تخليد ذكرى الذين ماتوا"


    لا أبدا ... يكون الإحتفاء بالذكرى أيضا ... الإحتفاء بذكرى الإستقلال أو الشهداء الخ ..

    Quote: (Kamran Rosen, <=> كارمان روزن)، الترجمة "الأمينة" تظهر أكثر في الأسماء، الصحيح "كامران


    ده ممكن جدا يكون typographical error
    في كل الأحوال لا علاقة مهمة للأسماء الأجنبية
    بأمانة الترجمة كما زعمت
    الأولوية للأمانة في نقل المعنى الحضرتك
    لا تكترث لها كثيرا
    Quote:
    (graffiti all over the city called for people to come out on that day and take part in the protests <=> دعا الجرافيتي في كل أرجاء المدينة الناس ليأتوا في ذلك اليوم للمشاركة في الاحتجاجات)، الجرافيتي لم يدعُ أحداً، الصحيح ""


    ما المشكلة تحديدا
    دعا الجرافيتي
    دعى الفيلم ...
    دعا المنشور ...
    دعا البيان .... ما المشكلة ؟

    وما هو الصحيح ؟
    نكمل الفراغات يا بروف و اللا كيف؟

    Quote: (They wanted to work together and support one another in using their art <=> أرادوا العمل معاً ودعم بعضهم بعضاً في استخدام الفن)، الصحيح بكل بساطة "أرادوا التعاون الفني"


    بكل بساطة أخي الفاضل أسلوبك ده قديستفيد منه حلاق ما مترجم.

    الأمانة بتتحقق

    في الاجتهاد في نقل المعنى بدقة و ضبط و فهم لتفاصيل الأصل

    (عدل بواسطة Gasim Alnoor Aly on 04-21-2016, 11:53 PM)

                  

05-08-2016, 11:28 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: في كل الأحوال لا علاقة مهمة للأسماء الأجنبية بأمانة الترجمة كما زعمت الأولوية للأمانة في نقل المعنى
    +++
    في الاجتهاد في نقل المعنى بدقة و ضبط و فهم لتفاصيل الأصل
    النور، قلنا ليك خليك علمي
    زي ما مشيت خليتك جيت لقيتك.

    شنو يعني "نقل المعنى بدقة"؟
    وأي نوع من المعاني؟

    كأننا والماء حولنا قوم جلوس حولهم الماء

    عشان نرد على كلامك المترتر مصطلحات دا، مش حقو تتشجع وتشرح لينا بالضبط شنو فهمك لمصطلح (ترجمة أمينة)؟ أديني تعريف علمي ياخ!
                  

07-17-2016, 04:56 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: "التكتيك" بتاعي في هذا البوست العامر ب"الصيد"،
    "تكتيك" ما بعد حداثي اسمو:
    "العصف المأكول".
    +++
    طبعا دا هنا ما ممكن لضعف اللغة العربية لصاحب البوست،

    أسامة الخواض كالسفينة
    أنا شايف تعليقاتك في بوست الموسيقى، للأسف ما حأقدر أجاريك في الصبينة بتاعتك هناك لاحترامي للمتابعين.
    لكن تعال كلمنا عن تعليقك الفوق دا مع التمثيل، عشان نرد عليك مع التلطف بسنك.

    غالباً ما حتجي، لكن كمان لو كتبت في بوست تبعك حتمسح المداخلات، فما عارف الزول يتعامل معاكم كيف؟ يمدحكم بس يعني
    ____
    الردود هناك حتكون في نهاية الباب
                  

07-17-2016, 05:45 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: أنا شايف تعليقاتك في بوست الموسيقى، للأسف ما حأقدر أجاريك في الصبينة بتاعتك هناك لاحترامي للمتابعين.

    طالما أعطيت لنفسك "كامل الحق" في تطبيق "تكاتيكك" على الآخرين،

    بل و"تمليك الآخرين" كيفية "الانتصار على الأعداء" في النقاشات الاسفيرية،

    و"استلام" بوستاتهم*،

    يعني "احتلالها"،

    أو قلْ":

    "تخريبها"،

    فمن حق الآخرين اجتراح "تكاتيكهم " الخاصة"،

    و"تطبيقها" على طحينك الاسفيري.

    لقد ظهرت قوة تكتيك:

    "العصف المأكول"

    أو بلغة أخرى تكتيك:

    "الطير الأبابيل"،

    ذي القوة الثلاثيّة،

    حالتو دي ما طبّقنا تكتيك:

    "الساموري الأخير في الاسفير"؟؟؟؟!!!!!!!!

    أرقد عافية.
    ______________
    *المقتبس من بوست "تكاتيك" لصاحب البوست الكريم:
    Quote: حأعرض الأساليب والخطط بتاعة المداخلات وكيف تستلم البوست وكيف تنتهي من عدوك.

                  

07-17-2016, 06:00 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: يعني "احتلالها"،
    أو قلْ":
    "تخريبها"،

    هو بالتأكيد ما تخريب، لكن القرد في عين أمو غزال
    غايتو بوست التكاتيك دا أي فاشل بقى يتحجج بيهو، زي قميص عثمان.

    هسع لما انت ترجمت (painters) إلى (ملونين) وجينا صححناك وقلنا ليك عادة بيقولوا (رسامين) وين التخريب هنا؟

    أنا بستلم البوست لكن في موضوعه، البوست حقي عن الموسيقى، فالفكرة شنو لما تدخل وتكلم الناس عن اللغة العربية؟

    بعدين أنا ما سألتك عن (تكتيك) أنا مدرك حدك فيهو وين، أنا عايز أفهم لما تقول لواحد (ضعف لغة عربية) دا شنو في ذهنك:
    1- اتهام
    2- تخمين
    3- استنتاج
    4- أمنية

    فأخد راحتك هنا وياريت تحاول تدافع عن ترجمتك برضو، في أي جزء منها.
    ____
    تاااني ضربت الراجل، هسع في داعي يظهر ببجامة النوم في الفيديو، الفنان مظهر
                  

07-17-2016, 07:22 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)




    أولاً يا خي انت بتفتكر الزول البحاورك:

    " عدو"؟؟؟؟؟؟؟

    بعد دا، فضل شنو للحوار الإنساني "الراقي"!!!!؟؟؟؟؟؟؟؟

    بعدين يا مواطن يا صالح،

    انا ما مؤِّمن بالتكاتيك بتاعتك.

    ليه؟؟؟؟

    لانها ببساطة ضد المعرفة والحوار المثمر "النظيف".

    عشان كدا ما حأملِّك الناس "أسرار" التكاتيك بتاعتي.

    تعرف ليه؟

    لانها ببساطة شديدة جدا،

    بتحرِّك "الجزء الشرير" من النفس البشرية،

    مثل "البقاء للأقوى".

    الحوار الراقي المثمر ما فيهو انتصار واستلام للبوست،

    هو علاقة "Win-Win

    فشنو، زي ما عندك تكاتيك، ما تحرم الآخرين من صالح "تكاتيكهم"،

    وجه "سادي"*.

    ولو انت بتحترم ناس بوستك داك، على الاقل تقول ليهم ، حارد عليكم بعد نهاية البوست.

    وكل عام وتكاتيكك بخير.
    ____________
    *المرجع: الماركيز دي ساد
                  

07-17-2016, 07:51 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: الحوار الراقي المثمر ما فيهو انتصار واستلام للبوست،
    هو علاقة "Win-Win
    +++
    عشان كدا ما حأملِّك الناس "أسرار" التكاتيك بتاعتي. بتحرِّك "الجزء الشرير" من النفس البشرية،
    مثل "البقاء للأقوى".
    +++
    ولو انت بتحترم ناس بوستك داك، على الاقل تقول ليهم ، حارد عليكم بعد نهاية البوست.

    تعرف يا أسامة، أنا مافي شي بيغلبني زي البلادة وتخانة المخ
    هسع انت راجعت ترجمتك الفوق دي؟
    تفتكر أي فائدة ممكن يحاول أحرف قاريء يطلعها منها، ناهيك عن (win-win)؟
    +++
    ياخي مافي زول سألك من تكتيك خاص بيك، ما تروج لأمور حيغلبك تتعامل معاها.
    على كل أنا أخشى إنها تحرك غريزة "البغاء للأغوى"
    +++
    والله احترمتهم جداً، ولأني عارف نوعية الخمج بتاع "الشعراء المغمورين" الما معروفين زيك كدة كتبت ليهم من بدري إنو احتمال تجي مداخلات تزعجكم
    Re: الموسيقىRe: الموسيقى
    Quote: مداخلات الأعضاء ربما أعيد ترتيبها كل فترة لتكون بين الأبواب حتى لا تزعج من يرغب القراءة أو في نسخ المحتوى
    الرد عليها سيكون في مجموعات وقد اتأخر لفترة قبل التعليق أو الإجابة.

    الناس حقو تقرأ أول بدل الهردبيسة
    +++
    ما رديت على سؤالي الواضح دا
    أنا عايز أفهم لما تقول لواحد (ضعف لغة عربية) دا شنو في ذهنك:
    1- اتهام
    2- تخمين
    3- استنتاج
    4- أمنية
    ____
    ما تخاف، إن الله معك .
                  

07-17-2016, 09:09 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: تعرف يا أسامة، أنا مافي شي بيغلبني زي البلادة وتخانة المخ
    +++
    هسع انت راجعت ترجمتك الفوق دي؟

    تفتكر أي فائدة ممكن يحاول أحرف قاريء يطلعها منها، ناهيك عن (win-win)؟
    +++
    ولأني عارف نوعية الخمج بتاع "الشعراء المغمورين" الما معروفين زيك كدة

    يا حاتم،

    هل عندك القدرة على "الحوار"،

    دون "الإساءة إلى" أو "تتفيه" من يحاورك؟؟؟؟؟

    هل تستطيع التركيز على محاورة الأفكار،

    وليس حامليها؟؟؟

    دا سؤال مركزي وحيوي وهام ومستعجل جدا جدا،

    ومحوري.

    لو ما عندك القدرة دي،

    العبدلله ما "حيسخر منك"، و"يسيئ إليك"، و"يتفهِّك"،

    و"يهجوك".

    الواحد جرّب معاك "الهجاء"،

    وممكن أستمر فيهو ؟؟؟

    لكن ما "الفائدة" لي أولاً،

    والقرّاء ثانياً،

    و"أنت" ثالثاً؟

    لذلك لو بتلتزم بحوار "نظيف"، ما في مشكلة.

    نتحاور معاك لي الصبـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاح.

    شايف كيف؟؟

    ولو ما عندك القدرة دي،

    الله يسهِّل علينا وعليك.

    وما حيتحاور العبدلله معاك،

    حفاظاً على "روح النقاش المثمر" ، ووقت القراء، ووقت العبدلله.

    تخريمة:
    بعدين واضح انك بتعرف عن محاوريك بعض المعلومات وبتأولها بطريقة الإساءة والتتفيه.

    فحتى لو حاول الواحد يجاريك في "التتفيه" و"العنف اللفظي المتبادل"،

    أنت بالنسبة لي نكرة هلامية جدا جدا،

    وشبح كبير.

    وحتى في بروفايلك* ما في أي معلومات ، الواحد ممكن "يستغلها" عشان "يسيئ إليك" و"يتفهِّك"،

    كما تفعل معي ومع آخرين كثر.

    و"عشرمية" زول هنا ،

    نبّهوك لعنفك اللفظي،

    ومااحترمت كلامهم.

    وبعدين مافي أسهل من الشتائم خاصة "الشعراء المغمورين"؟؟؟

    لكن ما هو "الطحين" الذي ينتجه "الهجاء" و"العنف اللفظي" و"السخرية" و"التتفيه"؟؟؟

    لو ماالتزمت كتابياً بحوار "نظيف"،

    مافي "حوار"،

    ولن ينالك سوى الصمت،

    وتكتيك:

    "العصف المأكول".

    والختام سلام.
    ___________
    *هامش:
    لو مُصر على "العنف اللفظي" كدا ساعد الآخرين على تبادل العنف اللفظي معك، بأن تملأ معلومات بروفايلك:

    قريت شنو ووين؟؟ وانت من وين؟ شغال وين؟الحالة الاجتماعية وبقية الحالات،

    وحاجات حلوة زي،

    دا لزوم التتفيه والسخرية والإساءة والشتائم،

    لمن يرغب في مجاراتك.
                  

07-18-2016, 05:30 AM

عزالدين عباس الفحل
<aعزالدين عباس الفحل
تاريخ التسجيل: 09-26-2009
مجموع المشاركات: 9025

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: osama elkhawad)



    حاتم إبراهيم




    سلام أخي حاتم ،
    إذا رأس النابغة أسامة الخواض تخين ،
    نحن نطلب منك إنت تعمل عمليه Scanning
    علي جهاز الـ MRI،
    في أقرب مستشفي نفساني ،
    لرأسك ما ح أقول فارغ ،
    و فيه فردة جزمة ،
    ننتظر النتيجة من الجهاز ،
    الـ Medical report
    أخوي أسامة الخواض ما تضيع زمنك ساي ،
    عليك الله ،

    سيبو خليهو يكوجن ،
    ،،،،،،،


    Quote:




    تعرف يا أسامة، أنا مافي شي بيغلبني زي البلادة وتخانة المخ
    حاتم إبراهيم ،
    ،،،،،،





    عزالدين عباس الفحل
    ابوظبي

    (عدل بواسطة عزالدين عباس الفحل on 07-18-2016, 10:27 AM)

                  

07-18-2016, 05:47 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: لو ماالتزمت كتابياً بحوار "نظيف"،
    +++
    وبعدين مافي أسهل من الشتائم خاصة "الشعراء المغمورين"؟؟؟
    +++
    قريت شنو ووين؟؟ وانت من وين؟ شغال وين؟الحالة الاجتماعية وبقية الحالات،

    يا ابوي حواري أنضف منو مافي للبيفهم
    كلامي ليك هنا واااضح تمشي وترجع لتكتيك وما عارف إيه.

    سألتك، ترجمتك الفوق دي انت شايف فيها فايدة؟
    ورينا ليها

    اتهمتني بأني ما يحترم القراء، طلعت انت الغافل وما عندك فكرة عن البوست المنظم لدرجة إنك ما قادر تستوعبه، دا مش كلامك التحت دا
    Quote: ولو انت بتحترم ناس بوستك داك، على الاقل تقول ليهم ، حارد عليكم بعد نهاية البوست.

    فلو بتفهم في الحوار النظيف على الأقل تعتذر عن التهمة وتقول والله أنا ما شفت ملاحظتك مش كدة؟
    +++
    وجعتك يعني! أيوة مغمور فيها حاجة دي؟ ما هو سليمان رشدي بتاع آيات شيطانية ليوم الليلة مغمور، انت دا الماسمع بيك زول إلا في المنتدى دا تطلع مشهور قايل يعني؟
    +++
    أصلو ما بتحتاج تعرف عني غير أحب أكلة لي، كفاية جداً، ابني عليها ولا ما بتقدر؟
    شوف، الميز دا واضح عن الترجمة بتاعتك، اعتبرني ببساطة (المترجم حاتم) ما عندو تاريخ ولا ترجمات وحاور وشوف نهايتك تطلع شنو، لكن تتحجج بتكتيك وانت قاعد تشتمني وما عارف إيه ما بتحلك، يعني قلت عليك (حشرة) مثلاً؟
    نعتناك بالحقيقة الفيك، داير تعرف تخانة المخ والبلادة وين؟
    جداً، ابدأ حاجج في ترجمتك الفوق دي وأنا وانت حنتفق على كلامي.
    +++
    ما رديت على سؤالي الواضح دا
    أنا عايز أفهم لما تقول لواحد (ضعف لغة عربية) دا شنو في ذهنك:
    1- اتهام
    2- تخمين
    3- استنتاج
    4- أمنية
    ____
    تاني ما تخاف، إن الله معك .
                  

07-18-2016, 05:51 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: ذا رأس النابغة أسامة الخواض تخين ،

    عز الدين الفحل أبوظبي
    هو بالله دا النابغة السوداني؟ أو اليوناني، ما بعيد.

    ياخي والله ما طالبني حليفة، أنا في البداية قلت كدة، لكن هنا عندي تاني.
    ____
    انت قول جاي تتعلم إنجليزي مجان ساكت، خلاص أقنعو يتكلم عن ترجمتو .
                  

07-18-2016, 07:55 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    يا سيدي حاتم

    اولا : قفزت فوق مداخلتي، ولم تناقش مفهوم الحوار الاسفيري:

    هل هو معركة فيها ضحايا ومكسرين وخطط دفاع وهجوم،

    أم انه لا منتصر فيه غير الحقيقة،والتي تبدو ولاتكون.

    مفهومك للنقاش يخفي في داخله سادية واضحة.

    ثانيا: اخرج لنا بروفايلك كاملا،
    لمن يرغب في ممارسة العنف اللفظي والشتائم والسخرية و"الهجاء".

    ثالثا: ليس من حقك ممارسة المداخلات عابرة البوستات. عليك أن ترد علي في البوست المحدد.

    واضح انو "التكتيك" شغال تش.

    يجب عليك أن ترد على كل "حجارة السجيل"، وأنا سانتظر مثلي ومثل الآخرين حتى ترد علينا.

    وخت في بالك أنّ هنالك "حجارة أخرى من سجيل" في خانة الانتظار على أحر من "الجمر".

    العبدلله لا يؤمن كما قلت لك ب"التكاتيك"، لكنك تؤمن بها، ومن حقي أن أمارس تكتيكي الراهن، والقادم أيضا "الساموراي في الأخير في الاسفير"،
    رغم أن كل المؤشرات ودراسة الجدوى السريعة التي قمنا بها ترى أن التكتيك الحالي في غاية الكفاءة حتى الآن.

    رابعا: ناقشك الناس في مفهومك للترجمة، وقدم آخرون حكماً على مقدراتك في الترجمة ، فيا سيدي باب النجار مخلع.

    خامساً: لو لم تلتزم بحوار نظيف وهادف، لا يهدف إلى "القضاء على الآخرين"، لن أحاورك، ولن أرد على شتائمك بشتائم مثلها،
    ولن أسخر منك مثلما تفعل معي ومع آخرين كثر، رغم أنك نكرة وشبح، يخفي بروفايله:

    أين تسكن الآن؟؟؟
    أين درست وماذا درست؟
    كم عمرك؟

    وأنت تعاير الناس بأعمارهم، كأنك لن تصير كهلاً في يوم من الأيام لو أمد الله في عمرك وشبابك؟؟؟؟؟

    ماذا أنجزت في حياتك في مجال الفكر والكتابة والترجمة وغيرها من المجالات؟؟؟
    باختصار: من أنت؟؟؟

    بعدين باختصار ثانٍ:

    ماذا تريد من إنسان مثلي "مخو تخين "، وترجماته لا قيمة لها، و"شاعر مغمور"؟؟؟؟

    وآخر كلماتي :

    اخرجْ أيها الشبح من وكر الغموض والتخفي.

                  

07-18-2016, 08:37 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: اولا : قفزت فوق مداخلتي، ولم تناقش مفهوم الحوار الاسفيري:
    هل هو معركة فيها ضحايا ومكسرين وخطط دفاع وهجوم،
    +++
    لمن يرغب في ممارسة العنف اللفظي والشتائم والسخرية و"الهجاء".
    +++
    رابعا: ناقشك الناس في مفهومك للترجمة، وقدم آخرون حكماً على مقدراتك في الترجمة ، فيا سيدي باب النجار مخلع.
    +++
    ماذا تريد من إنسان مثلي "مخو تخين "

    قريت العنوان؟
    دا ميز يا أبوي، عن ترجمتك، فدافع عن نفسك، تعال قول انت ظلمتني في الحتة الفلانية.
    جاي تشرح لينا (مفهوم الحوار) ما ياهو دا شغال هسع
    +++
    والله ياخي ما قاعد أشتم، لكن كدي شوف الانحطاط دا
    Re: ويغني ليك...... الموصلي ( أو عندما يرتقي الفنRe: ويغني ليك...... الموصلي ( أو عندما يرتقي الفن

    Re: مبادئ لمكافحة andquot;المطاردة: andquot;معاك لي اRe: مبادئ لمكافحة andquot;المطاردة: andquot;معاك لي ا
    +++
    مين الآخرون ديل تحديداً؟ سميهم لينا.
    +++
    أها دي تخانة المخ ذاااااتا، ناقش المكتوب، ما قادر ترد إلا تعرف أنا ساكن وين وقريت شنو؟
    من الناحية اطمئن، ما قلنا عليك (حشرة) لكن وصفناك بالشيء الشايفنو بدون ما نعرفك ساكن وين ولا قريت شنو ذاتو.

    بعدين البلادة هي البتخليك تدخل بوست عن الموسيقى وتتهم صاحبو بأنو ما بعرف لغة عربية وتعرض نفسك للحرج.
    دا إذا عندك فهم لمصطلح (حوار) أساساً يا أسامة.
    ____
    بالمناسبة، يوسف رمى ليك (جوزف هايدن) في بوست ثقافة الغناء، أمشي قول ليهو: (انت بتشبه جوزف هايدن ذاتك) .
                  

07-18-2016, 11:06 AM

أسامة على مساعد

تاريخ التسجيل: 07-26-2010
مجموع المشاركات: 59

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    الاخ حاتم لك التحية والاحترام والتقدير
    حقيقة استفدت غاية الاستفادة من تاملاتك وتعليقاتك التي اوردها على النص المترجم ويسرني جدا ان اكون على تواصل دائم معك . طبعا سبق وتابعت لك مداخلات مع الموسيقار الموصلي وكنت في غاية الاعجاب على فهمك واسلوب مناقشتك وردودك . اخي حاتم بالله كتر من مثل هذه المواضيع لتعم الفائدة على الجميع واعلنها لك بكل صراحة والله الاستفدو انا شخصيا من بوستك ده والله العظيم في مئات كنب الترجمة ما لقيتو فيها لك شوقي وتحياتي
                  

07-18-2016, 11:20 AM

الهادي الشغيل
<aالهادي الشغيل
تاريخ التسجيل: 12-07-2015
مجموع المشاركات: 4388

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: أسامة على مساعد)

    Quote: سلام أخي حاتم ،
    إذا رأس النابغة أسامة الخواض تخين ،
    نحن نطلب منك إنت تعمل عمليه Scanning
    علي جهاز الـ MRI،
    في أقرب مستشفي نفساني ،
    لرأسك ما ح أقول فارغ ،
    و فيه فردة جزمة ،


    هههههههههههه يا حاتم شوبيرمان طوالي مبهدل وبقيت ملطشة لا يمر يوم إلا واحد يمسح بيك البلاط ههههههه
    أكبر يا زووول وأخجل وأرثى لحالك
    حلوة فردة جزمة دي ... قووووووية
                  

07-18-2016, 11:47 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: من المسنجر:
    واحدة بواحدة
    ما تفتكر تهاجمني وأسكت ليك ... وإن عدتم عدنا

    Quote: هههههههههههه يا حاتم شوبيرمان طوالي مبهدل وبقيت ملطشة لا يمر يوم إلا واحد يمسح بيك البلاط ههههههه

    صورة إلى أسامة النابغة
    للعلم.
    ___
    ثم ما تشتت البوست عشان البلومة ما تطير، وما تكتب لي في المسنجر يا عبيط هو الانتقام قالوا كدة؟ .
                  

07-18-2016, 11:49 AM

الهادي الشغيل
<aالهادي الشغيل
تاريخ التسجيل: 12-07-2015
مجموع المشاركات: 4388

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: ثم ما تشتت البوست عشان البلومة ما تطير، وما تكتب لي في المسنجر يا عبيط هو الانتقام قالوا كدة؟ .


    اتلهي
    قوم لف
    طز ..
    فردة الجزمة كيف ههههههههههه
                  

07-18-2016, 11:51 AM

الهادي الشغيل
<aالهادي الشغيل
تاريخ التسجيل: 12-07-2015
مجموع المشاركات: 4388

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: الهادي الشغيل)

    Quote: سلام أخي حاتم ،
    إذا رأس النابغة أسامة الخواض تخين ،
    نحن نطلب منك إنت تعمل عمليه Scanning
    علي جهاز الـ MRI،
    في أقرب مستشفي نفساني ،
    لرأسك ما ح أقول فارغ ،
    و فيه فردة جزمة ،


    النصيحة ما تاباها وأعمل الـ MRI وورينا النتيجة وياريت تفتح بيها بوست لو طلعت نظيفة وما فيها فردة جزمة
                  

07-18-2016, 11:54 AM

الهادي الشغيل
<aالهادي الشغيل
تاريخ التسجيل: 12-07-2015
مجموع المشاركات: 4388

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: الهادي الشغيل)

    ده أسلوب تكاتيك
    يابتاع التكتوك
                  

07-18-2016, 12:07 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: حقيقة استفدت غاية الاستفادة من تاملاتك وتعليقاتك التي اوردها على النص المترجم ويسرني جدا ان اكون على تواصل دائم معك . طبعا سبق وتابعت لك مداخلات مع الموسيقار الموصلي وكنت في غاية الاعجاب على فهمك واسلوب مناقشتك وردودك

    يوسف "الموصلي" أستاذ تدريس عربي للناطقين بغيره، ما موسيقار، إلا هنا
    مرحب بيك وشكراً للتعليق المشجع لينا نواصل في الميز دا.
    طبعاً البوست دا (ميز) لأخونا أسامة لأنو ادعى في مكان ما بأنو (بارع في الترجمة) وشلنا طاحونتين وعمرنا ليهو الميز هناك في صلب البوست، لكن جاتو حالة نفسانية حادة.
    قام مسح مداخلاتي كلها من البوست دا
    دور حركات الاحتجاج الفنِّي في الثورة المصرية-ترجمة: أسامة الخوِّاضدور حركات الاحتجاج الفنِّي في الثورة المصرية-ترجمة: أسامة الخوِّاض

    وفي النهاية رفع التمام لروحه الغالية وكتب (تم إجراء اللازم)
    Re: دور حركات الاحتجاج الفنِّي في الثورة المصRe: دور حركات الاحتجاج الفنِّي في الثورة المص

    الميز: اسم رمزي لخطة استراتيجية للنقاش المثمر.

    في زول بيرفع تقرير لروحو في بوستو؟ ما عشان كدة قلنا تخانة
    ___
    من ديك وقطع، المهم خليك قريب يمكن تجيني نوبة تأملات لاحقة.
                  

07-20-2016, 10:37 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: ماذا أنجزت في حياتك في مجال الفكر والكتابة والترجمة وغيرها من المجالات؟؟؟

    يازول! ما أنجزت ككيف؟

    1- أوضحنا للناس إنك لا مترجم لا حاجة، مدعي ساكت
    2- أثبتنا للناس إنك مجرد وصولي ومحكوم بالبراغماتية والغرض
    3- انتهينا من حملة (الدليب يوناني) وبقى (حبشي) وانتهى تم تم
    4- قاومنا حملة المبيدات الحشرية والانحطاط اللفظي لأغمر شاعر في المنبر
    5- صححنا ادعاءات "القامات" بتاعت جبلي وصحراوي وهرشنا قائلها وناقلها وراشيها ومرتشيها
    6- استعدلنا الترتيب وأعدنا الصدارة بتاعة دوري البوليفوني لمستحقيها
    7- أحبطنا مؤامرة التجني على لقب (أول شخص يطبق تفنية تغيير المود)
    8- أوقفنا (غزوة الأحزاب لحسم حاتم الخراب) ونطارد فلولهم وجيوبهم الآن
    9- قطعنا دابر الفتنة بتاعة أمدحوني أمدحوني أمدحوني، بقى يمدح نفسه، براهو
    10- نعمل حالياً على نشر الثقافة الموسيقية بالطريقة الصحيحة بلا من ولا أذى أو تنطع

    To name just a few.
    يلا أدوني ميدالية
    ______
    تقول لي شنو وتقول لي منو! أنا الكيك الملأ طاقيتو جراد
                  

07-20-2016, 10:42 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: رابعا: ناقشك الناس في مفهومك للترجمة، وقدم آخرون حكماً على مقدراتك في الترجمة ، فيا سيدي باب النجار مخلع.

    أيوااااا، قول كدة

    أها الآخرون ديل اليامات دي بقوا يضاروا وراء الناس، (النيس براوية الدوري) ويدعوا المرض العارض والبلاء القارض.

    http://sudaneseonline.com/board/490/msg/1460999652.html
    ______
    تعال أحضر العرس، خالي تكاتيك
                  

07-22-2016, 06:20 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: بعد دا، فضل شنو للحوار الإنساني "الراقي"!!!!؟؟؟؟؟؟؟؟
    انا ما مؤِّمن بالتكاتيك بتاعتك.
    +++
    لانها ببساطة ضد المعرفة والحوار المثمر "النظيف".

    عشان كدا ما حأملِّك الناس "أسرار" التكاتيك بتاعتي.
    +++
    أنت بالنسبة لي نكرة هلامية جدا جدا،

    وشبح كبير.
    +++
    ثالثا: ليس من حقك ممارسة المداخلات عابرة البوستات. عليك أن ترد علي في البوست المحدد.

    طبقنا طبق طبقكم
    حوار راقي شنو البتتكلم عنو يا أخينا وانت بتقول (أنا جدي خواض كالسفينة وانت سكران طينة)؟ فأي فهم للرقي تحمله في دواخلك يا أخينا؟
    Quote:
    بعد أن "جدْولْت" هذا الشهر فتْكاً،
    بابن خوَّاض بحورٍ كالسفينةْ

    فتكأكأت على البوستاتِ نهْشاً
    مثلْما السكران طينةْ

    +++
    ههههه، دي اسمها العباطة، فلما تصرح بعدم الإيمان بالتكاتيك وترجع تقول (أنا عندي تكاتيك) دا يبقى تناقض، مافي زول طلب منك غير تدافع عن "ترجماتك".
    +++
    يا راجل! بالنسبة ليك باعتبارك مترجم معروف؟ ولا شاعر مطمور؟
    تاني رجعت للأشباح؟ في البوست الحذفت منو مداخلاتي مش قلت (حاتم ما شبح)، البيرجعك للوجعة دي تاني شنو؟ عايز ترخي نفسك شوية من القلق وتصورني لنفسك كأني "غير موجود" هههههه، دي اسمها الحيل النفسية.
    +++
    يا سلام!
    أها وانت من حقك تدخل في بوست للموسيقى وتقول (حاتم ما بيعرف عربي)؟
    ولا من حقك تدخل في بوست آخر وتقول
    Quote: لا للطفيليات.
    نحو عالم خال من الجراثيم.

    دا كلام منحط جداً ولا يصدر إلا من (سكران طينة) زي ما بتقول.
    أنا يهمني أعرف التركيبة الغريبة البتدفع واحد زيك يتكلم بالطريقة دي.
    +++

    عموماً عايز أفهم لما تقول لواحد (ضعف لغة عربية) دا شنو في ذهنك:
    1- اتهام
    2- تخمين
    3- استنتاج
    4- أمنية

    فعلى أي أساس بنيت حكمك دا؟
    ______
    مرة شبح ومرة ما شبح وتاني شبح، يعني عملت شنو، ما ياها البلادة؟
                  

07-22-2016, 08:10 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)


    اخرجْ،

    أيها "الشبح"،

    من وكر الغموض، والتخفي.

                  

07-26-2016, 01:52 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: osama elkhawad)

    عازف الساكسفون "الشبح":


                  

07-26-2016, 05:49 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: بعد دا، فضل شنو للحوار الإنساني "الراقي"!!!!؟؟؟؟؟؟؟؟
    انا ما مؤِّمن بالتكاتيك بتاعتك.
    +++
    لانها ببساطة ضد المعرفة والحوار المثمر "النظيف".

    عشان كدا ما حأملِّك الناس "أسرار" التكاتيك بتاعتي.
    الشاعر المطمور، كيفك! شفت دكتور الكيك وصلناهو وين؟
    بعدين كيف ياخي بتتكلم عن حوار مثمر ونظيف وراقي وتكون دي ردود أفعالك
    Re: في انتظاركْ، رغم انو القاري عارف بي هروبك Re: في انتظاركْ، رغم انو القاري عارف بي هروبك
    Quote: دُرر من جُراب و"جعبة "-ما تقراها غلط"- حاتم ابراهيم:

    ______
    انت ما عامل حساب "القارئات"؟ مطلوب هنا تدافع عن "ترجمتك"

                  

07-26-2016, 06:10 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

                  

07-27-2016, 12:18 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    طيب، نواصل التأملات
    من هنا حنمشي على فوكوياما ونشوف ترجمتك البارعة.
    أسامة مساعد خليك قريب، جايينا بطاح بتاع ترجمات.

    لكن لسة متمني أعرف حيثيات حكمك علي بأني لا أجيد اللغة العربية.
    تفتكر حكمك دا مبني على شنو؟ أو دوافعك شنو؟
    _______
    هل لديك أي أغوال أخرى؟

    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 07-27-2016, 01:40 PM)

                  

07-27-2016, 08:38 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    "الغصيدة" الانجليزية جبناها ليك عشان تترجمها،

    بدلا من انك تعيش "عالة" على "نغد" ترجماتي.

    فشنو،

    نشوف ترجمتك، بغرض التعرف على الحس الذي به تترجم تلك "الغصيدة"،

    لانو دا بورينا بعض "خصائصك النفسية" ك"شبح"،،

    وممكن يساعدنا في التوصل إلى "شخصيتك الحقيقية".

    خلي في بطن الشبح ،بطيخة صيفي،

    ما حنتعامل مع "ترجمتك" بطريقة :"قل" و"لا تقل".

    ولن نحاكم "الترجمة" بناء على "قالب أصولي جاهز"،،

    غرضنا التعرف على بعض "ملامحك النفسية" ك"شبح اسفيري"...

    في انتظار ترجمتك.

                  

07-27-2016, 08:49 PM

سعد الشبلي
<aسعد الشبلي
تاريخ التسجيل: 04-12-2016
مجموع المشاركات: 86

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: osama elkhawad)

    Quote: في انتظار ترجمتك


    الشاعر الشفيف الاديب المحترم اسامه الخواض

    لو منتظر الشبح دا شكلو حتنظر كتيرا لكن اعزرو شكلو اليومين دي مزنوق في بوست الزراعه واحتمال يسافر يشوف ويتاكد

    من مشروع الزراعه للمهندس محمد مختار

    او مشغول في كتابه نوته موسيقيه
                  

07-28-2016, 05:46 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: "الغصيدة" الانجليزية جبناها ليك عشان تترجمها،

    بدلا من انك تعيش "عالة" على "نغد" ترجماتي.

    بس أنا ما شاعر، لا معمور ولا مستور
    انت الميز ما عارف تقاليده ولا شنو؟
    عارف، بديت أحن عليك والله.
    _______
    شلبي قال عليك شفيف
                  

07-28-2016, 05:49 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: لو منتظر الشبح دا شكلو حتنظر كتيرا لكن اعزرو شكلو اليومين دي مزنوق في بوست الزراعه واحتمال يسافر يشوف ويتاكد

    أوووه شلبي أبو تلاتة وتمنين
    هسع الواحد يستفيد منك في شنو، مضرب مثل ذاتك ما بتنفع.
    _______
    صحي زولك جاتو هيستيريا خبيثة؟
                  

07-28-2016, 05:11 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    "الغصيدة" الانجليزية جبناها ليك عشان تترجمها،

    بدلا من انك تعيش "عالة"\"متطفِّل"* على "نغد" ترجماتي.

    فشنو،

    نشوف ترجمتك، بغرض التعرف على الحس الذي به تترجم تلك "الغصيدة"،

    لانو دا بورينا بعض "خصائصك النفسية" ك"شبح"،،

    وممكن يساعدنا في التوصل إلى "شخصيتك الحقيقية".

    خلي في بطن الشبح ،بطيخة صيفي،

    ما حنتعامل مع "ترجمتك" بطريقة :"قل" و"لا تقل".

    ولن نحاكم "الترجمة" بناء على "قالب أصولي جاهز"،،

    غرضنا التعرف على بعض "ملامحك النفسية" ك"شبح اسفيري"...

    في انتظار ترجمتك.

    *إعادة نشر المداخلة بسبب إضافة "متطفِّل".
    بعدين يا حاتم "انت د. محمد صديق " المتخصص في الترجمة أدّاك "5 من عشرة"، فما عندك Credibility ،

    خاصة وانك تصرّ على تمثيل دور "الشبح الاسفيري"،

    لشيئ في "نفس الشبح" هههههههههههههههههههههههه
                  

07-29-2016, 02:20 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: بعدين يا حاتم "انت د. محمد صديق " المتخصص في الترجمة أدّاك "5 من عشرة"، فما عندك Credibility ،

    منو أداني؟ دكتور الكيك؟ أبو نيران
    داك ياهو بناشد فيني بيقول (أصرف نظر عن خطأ حججي وأنا بشر أخطيء وأصيب) وإن الله يأمر بالمعروف وإيتاء ذي القربي والمساكين، و (كان طلعتني غلطان إن شاء الله ما ينفعك) ههههه

    نشوف حيدي نفسو كم من العشرة لما ننتهي من العربي ونبدأ في الإنجليزي، ليوم الليلة قابض "رسالته" وصاريها صر الحجاب التقول زيبق أحمر، هي سموها "رسالة" عشان يلمها عليهو! ولا "يرسلوها"؟

    وانت أقعد لي للتحريشات والدفر، سقطت حجر الراجل وداك ياهو المسكين يقابض شمال يمين ونزل تحت يكابس في ناس الفيسبوك، هسع في ذمتك أنا زول سفلي حسب خبرتك الانهزامية الطويلة الممتازة معاي؟ ما شفتني أنا بجي للزول دغري وبديها ليهو ظززززززززز في عينو وبقيف أعاين ليهو ولا ما كدة؟ المهم شوفوا ليهو علاج من الهستيريا الخبيثة دي، بتقصر أجلو، ألحقوهو قبل ما يكورك براهو "أي يا يا سكو سكو"
    Malignant Hysteresis
    دا اسمها باللاتيني بتاع أثينا "ذات الدليب" لو فكرتوا ترقدوهوا هناك، لكن لو جبتوهوا لي في عمبر الحوادث بديهو كهرباء في راصو يا قام عديل يا جن عديل، ما أخير الجيهة؟
    ____
    ترا الميز بقاك أديب
                  

07-29-2016, 06:55 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    انت قبل أن تقرأ رسالته قرّرت غيابياً انها رسالة فاشلة...

    ثم أنك حين حاولت أن تجعل لك "طحيناً" لم نشهد من "الأكاديمية" سوى نقيضها.

    انزع عنك "الحجاب"؟؟

    أنزع عنك الحجاب؟؟؟
                  

08-01-2016, 07:14 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20487

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: osama elkhawad)

    تعليق الاستاذ قاسم النور ،على "تأملات" حاتم في ترجمات العبدلله:

    Quote: بكل بساطة أخي الفاضل أسلوبك ده قديستفيد منه حلاق ما مترجم.
                  

08-23-2016, 06:54 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: في كتابه الجديد "النظام السياسي والتحلل السياسي"، يخصص فوكوياما فصلا بعنوان " من 1848 إلى الربيع العربي"، يورد فيه موجزا لاحداث الربيع العربي، ثم يتحدث في ص 427 أن " بعض المراقبين يعتقدون أن الأقطار المسلمة أو العربية تواجه عقبات خاصة في سبيل التحول نحو الدمقرطة ، غير موجودة في أقاليم أخرى من العالم، ذلك أنه الاقليم الوحيد الذي لم يتأثر بشكل كبير بالموجة الثالثة من الدمقرطة. يعتبر الاسلام او الثقافة العربية بشكل ما مسؤولين عن مقاومة الديمقراطية الليبرالية. لقد انتهت كل تلك الحجج البسيطة التي ترى أن العرب استثنائيون وانهم بشكل سلبي يقبلون الديكتاتورية، انتهت تلك الحجج بوقائع بداية سنة 2011".
    ويقول في نفس الصفحة انه بعد مرور اربع سنوات على الربيع العربي، يبدو ان التوقعات بعدم امكانية تأسيس ديمقراطية ليبرالية في دول الربيع العربي، هي توقعات صحيحة، وان ظهور حكومة على النمط الديمقراطي الليبرالي لا يبدو قريبا، باستثناء تونس.

    لا يوافق فوكوياما المراقبين الذين يرون ان الربيع العربي لا يمثل موجة ديمقراطية وانما يمثل تأكيدً ذاتياً لهيمنة الاسلام السياسي، وفي أحسن احواله سينتج ديمقراطية غير ليبرالية، وفي أسوأ الأحوال سينتج انتشارا للإسلام الراديكالي والفوضى المستمرة. ويقول ان أولئك فشلوا في ان يتذكروا كم كانت سيرورة دمقرطة اوروبا طويلة وفوضوية وعنيفة.

    يرى فوكوياما أن هنالك فروقا واضحة بين الشرق الأوسط وأقاليم مثل شرق اوروبا وامريكا اللاتينية ابتداء من الثقافة وتأثير الإسلام. ويرى في نفس الصفحة أن أوروبا القرن التاسع عشر تمثل سابقة أفضل للتحولات السياسية في الربيع العربي، اكثر من الانتقالات الديمقراطية في الموجة الثالثة التي حدثت في من سبعينيات ح القرن العشرين ومابعدها. ويرى انه في حالة امريكا اللاتينية وشرق اوروبا فنحن بإزاء دول كانت لها تجارب ديمقراطية استمرت بعضها لعقود، وقد انقطعت هذه التجارب إما بفعل استيلاء العسكر على الحكم كما في حالة امريكا اللاتينية، او بغزو أجنبي كما في حالة شرق أوروبا. ولذلك فعملية الدمقرطة هي بشكل ما استعادة وإحياء لنظام سياسي قديم له جذور في التجربة الوطنية لكل بلد. ففي امريكا اللاتينية بوجه خاص، كانت هنالك أحزاب ديمقراطية مؤسسة تأسيسا جيدا، بعثت نفسها بسرعة حالما حانت الفرصة.أما في شرق أوروبا، فإن اوروبا الغربية والاتحاد الاوروبي قد شكّلت أمثلة قريبة وقوية للديمقراطية الناجحة والتي قدمت مساعدات جوهرية وحوافز لكي تدمقرط.
    +++
    وعلى النقيض من تجربتي امريكا اللاتينية وشرق اوروبا، فان العالم العربي اليوم واوروبا القرن التاسع عشر ،كما يرى فوكوياما في ص 429 "لم تكن عندها تجربة سابقة للديمقراطية". والدول التي يمكن ان تقدم مساعدة في الديمقراطية المتجسدة ونماذج سياسية مثل امريكا والدول الغربية الأخرى، تواجه بالتشكك من قِبل العديد من الناس في العالم العربي، على عكس ما حدث من تبنّي شرق اوروبا للاتحاد الاوروبي والناتو، وبقية المؤسسات الغربية.

    يرى فوكوياما انه مع وجود اشتراك بين العالم العربي المعاصر واوروبا القرن التاسع عشر في عدم وجود تجربة مباشرة مع الديمقراطية ، فان بينهما اختلافات مهمة بدءاً بالإسلام السياسي ، لكنه يرى –أيضاً- ان الدين لعب دوراً رئيساً في اوروبا القرن التاسع عشر. يقول في ص 430:فحزب الوسط الالماني وأحزاب المسيحية الديمقراطية في فرنسا وأيطاليا قد تأسّست لكي تدافع عن المصالح الدينية وليس عن المصالح الطبقية. لكن مازالت الطبقة والأمة تميلان لأن تكونا المصدرين الأكثر أهمية من الدين في اوروبا، بينما أن العكس هو الأكثر غلبة في العالم العربي اليوم. ولم يكن ذلك هو الحال دائماً، فبين الخمسينيات والسبعينيات من القرن العشرين كانت السياسة العربية يهيمن عليها القوميون العلمانيون أكثر من الاسلاميين، مع وجود حفنة من الاشتراكيين اليساريين والاحزاب الشيوعية.

    وكذلك كما يرى فوكويا ، فإن القوى المحافظة ذات خاصية مختلفة. فقط الباكستان، من الدول الاسلامية اليوم، لها بنية اجتماعية من ملّاك الأراضي المهيمنين على جماهير غفيرة من الفلاحين كما كان حال معظم الدول الاوربية في بداية القرن التاسع عشر. أما المحافظون في معظم الدول الاسلامية والعربية فهم قد تم توظيفهم من النخب القبلية، والعائلات الملكية التقليدية وعملائهم، والضباط العسكريين، والرأسماليين المقرّبين المحيطين بالأنظمة الاستبدادية القديمة، والإسلاميين. لم يحصل المحافظون الاوروبيون على مصادر دعم خارجية، ما عدا المساعدة الي يقدمها كل منهم إلى الآخرين. وعلى النقيض، حصل محافظو الشرق الأوسط على مساعدة خارجية جوهرية من الولايات المتحدة ودول غربية أخرى على مر السنين، ومن منجم الثراء المتمثل في النفط والغاز من الخليج العربي.

    ويرى فوكوياما ان الطبقات العاملة في كل الشرق الأوسط اقل قوة من الطبقات العاملة التي كانت في اوروبا القرن التاسع عشر، ذلك أن معظم الاقليم، كما حدث لليونان وجنوب ايطاليا، قد شهدت "حداثة بدون تنمية". نقابات العمال الموجودة في مصر وأجزاء أخرى من العالم العربي، بالرغم من انها لعبت أدواراً مهمة في المعركة الابتدائية ضد النظام الاستبدادي، لا تمثِّل قطاعات متنامية وهائلة من السكان بنفس الطريقة التي حدثت في بريطانيا القرن التاسع عشر أو ألمانيا.

    ومع ذلك يرى فوكوياما ، أنّ هنالك عدداً من التشابهات بين العالم العربي واوروبا قبل قرن مضى. يأتي في المقام الأول ان عملية الدمقرطة متجذِّرة في التعبئة الاجتماعية التي يحرِّكها تغيير سوسيو-اقتصادي كامن. عندما تقدّم التصنيع في اوروبا القرن التاسع عشر، فانه خلق طبقة وسطى وبروليتاريا متوسعة. تركت جماهير غفيرة من الفلاحين الريف الى المدن، حيث تمّ تجنيدها بواسطة احزاب سياسية جديدة و أصبحت سريعة التأثر بإغراءات مبنية على سياسة الهوية.

    ويرى فوكوياما أن شيئاً مماثلاً كان يجري في الشرق الأوسط منذ العقود الأخيرة من القرن العشرين. لقد تم تحضّر الاقليم سريعا، نامياً من 30 إلى 50 في المائة من السكان بين عامي 1970 و 2010 .
    لقد ازدادت مؤشرات التنمية البشرية –كما يرى فوكوياما في صفحة 430-بنسبة 28 في المائة في مصر و 30 في المائة في تونس بين عامي 1990 و 2010. زادت أعداد خريجي الجامعات حتى بمعدل أسرع، وفي كلا البلدين كان أولئك الخريجون يشكون من انعدام وظائف تناسب مستويات تعليمهم. لقد كانت هذه المجموعات هي الأكثر حذقاً في استعمال الانترنت والميديا الاجتماعية لنشر صور القمع وتنظيم التظاهرات ضد النظام.
    +++
    الجزء الأخير من عرض فصل "من 1848 إلى الربيع العربي":

    جادل صامويل هنتنغتون في كتابه "النظام السياسي في مجتمعات متغيِّرة" بأن الطبقات الوسطى مهمة في التغيير السياسي. وأشار إلى ان الثورات لم تنظّم قط بواسطة أفقر الفقراء، لأنهم لا يملكون لا المصادر، ولا التعليم للتنظيم بشكل فعّال. وعلى النقيض، فإن الطبقات الوسطى هي التي غالبا ما تشعر بزيادة متسارعة في وضعها الاجتماعي، ولذلك تواجه خيبة الأمل الأشد حدّة إذا ما إذا ما أُعيق حراكها الاجتماعي اللاحق. إنها الفجوة بين توقعاتها والواقع، التي تخلق عدم الاستقرار السياسي.

    ويرى فوكوياما في صفحة 431 أنه في كل من العالم العربي وثورات 1848 الاوروبية كانت الطبقات الوسطى هي الفاعلة الاساسية في تنظيم الثورة والضغط من أجل التغيير السياسي. قاد أفراد الطبقة الوسطى الحضرية الانتفاضات التونسية ضد بن علي، وتظاهرات ميدان التحرير ضد مبارك. كان افراد تلك الطبقة يشعرون ان فرص تقدمهم الاقتصادي والاجتماعي قد تمّت إعاقتها من قِبل النظام الاستبدادي. كانت الثورانات في ليبيا واليمن اكثر تعقيداً: كانت الطبقة الوسطى هنالك أقل عدداً، كما توجد تنافسات قبلية. كانت هنالك طبقة وسطى كبيرة في سوريا، لكن الهوية الطائفية تغلبت على الضيم الطبقي والاقتصادي.

    يقول فوكوياما في ص 431، لم تكن الطيقة الوسطى الجديدة نتاجاً للتحضّر فقط. يمكن في كثير من النواحي أن ينظر إلى صعود الإسلام السياسي بشكل اكثر مناسبة كشكل لسياسة الهوية، أكثر منه كإحياء للتدين في حد ذاته، وبهذا الشكل فإنه قد حل محل الطبقة كشعار لتعبئة اللامنتمين السياسيين. لقد شهد العالم العربي نفس التحول الذي شهدته اوربا في اواخر القرن العشرين أي التحول من القرى التقليدية إلى المدن الحديثة بكل ما يلزمه من من تفسخ وارتباك هوية. بعد عقد من الاستقلال من الاستعمار، كانت القومية العلمانية هي مصدر الهوية، لكنها فقدت مصداقيتها في أواخر سبيعينات القرن العشرين ، لفشلها في إنتاج نمو اقتصادي عادل التوزيع ومتّسق، وفشلها السياسي في التعامل مع قضايا مثل الصراع الفلسطيني الاسرائيلي. ملأ الدين هذا الفراغ، والذي كان قد أصبح المصدر الجلي للجماهير الريفية المتحضرة حديثاً، التي استطاعت الحصول على شبكات الاقمار الصناعية التلفزيونية والانترنت. واحد من أسباب قوة الإسلام السياسي اليوم هو انه يمكن ان يتحدث عن قضايا الهوية والدين والطبقة الاجتماعية في نفس الوقت.

    ظلت الطبقة الاجتماعية مهمة، في الشرق الاوسط المعاصر تحت قشرة السياسة الدينية. يميل أنصار الديمقراطية الليبرالية غربية الطراز، ان يأتوا بشكل كبير من الطبقات الوسطى الحضرية المتعلمة، بينما ان الاحزاب الإسلامية مثل الاخوان المسلمين في مصر والنهضة في تونس تميل للتجنيد من المناطق الريفية أو المجتمعات المحلية الهامشية الفقيرة ضمن حدود المناطق الحضرية. كأحزاب محظورة تحت النظام الاستبدادي القديم، تحوّلت هذه التنظيمات إلى التقديم المباشر للخدمات الاجتماعية إلى الفقراء، ولذلك أصبحت في وضع يهيئها لتعبئة أولئك السكّان عندما ينفتح الفضاء السياسي الديمقراطي. الأمر نفسه صحيح بالنسبة للمحافظين الإسلاميين في إيران، الذين أصبحوا يميلون للتجنيد من الفقراء والطبقات الأقل تعليماً في المجتمع.

    تبيِّن التجربة الأوروبية في 1848 أن الإطاحة الابتدائية بنظام استبدادي وتنظيم الانتخابات الديمقراطية، هي فقط بداية سيرورة عملية طويلة جدا للتنمية السياسية. تُبنى الديمقراطية حول مأسسة للمشاركة الجماهيرية في سيرورة سياسية مُتفق عليها، والتي تتطلّب في المقام الأول أحزاب اًسياسية جيِّدة التنظيم. يجب على ليبراليّ الطبقة الوسطى الذين يقودون الثورة، المُضي قُدماً في تنظيم أنفسهم حتى يكونوا قادرين على المنافسة في الانتخابات، وعليهم أن يكونوا قادرين على تشكيل تحالفات مع مجموعات أخرى. لقد فشل ثوار 1848 الليبراليون في فعل أيٍ من ذلك، في الفترة القصيرة التي كانوا فيها قبل أن تتغلب عليهم التحركات المضادة العسكرية للمؤسسة الاستبدادية. كان لمجموعات الطبقة الوسطى التي قادت الثورات العربية نفس مشكلة تنظيم أنفسها على أساس طويل المدى للمنافسة في الانتخابات في السنتين اللتين أعقبتا الانتفاضة، لكونها منقسمة داخلياً ومتمركزة حول قادة أفراد، أكثر من تمركزها حول جماهير غفيرة من الأتباع السياسيين. الآن يواجهون الحكومة العسكرية المنبعثة من جديد والتي ستقيِّد بشكل فعّال قدرتهم على التنظيم.

    يرى فوكويا في ص 432 ان مجموعات الطبقة الوسطى في اوروبا التي قادت المطالبة بالديمقراطية كانت نادرا ما تحقق ذلك بنفسها. كان المطلوب هو تحالفات متقاطعة الطبقات من أنواع متعدِّدة. في الدنمارك تفاهمت مجموعات الطبقة الوسطى مع الفلاحين (أو بشكل أكثر صحة، المزارعين، لان الفلاحة القيدية كانت قد اختفت بشكل كبير في ذلك الوقت( للمطالبة بإنهاء الحكم الديكتاتوري المطلق في 1848، وفي 1915 تفاهمت مع الطبقة العاملة للمطالبة بحق الافتراع العام. في ألمانيا تفاهمت الطبقات الوسطى مع أحزاب الطبقة العاملة في دعمها لجمهورية فيمار، كما فعلت في السويد، وبلجيكا، وهولندا. وفي سويسرا، وبريطانيا، وإيطاليا تفاهمت مع الأحزاب المحافظة لتوسيع حق الاقتراع.

    ويعيد فوكوياما إلى الأذهان في ص 433، ما ذكره في الفصل الثامن والعشرين من أن مجموعات الطبقة الوسطى لا محالة في نهاية المطاف تدعم الديمقراطية الليبرالية. يمكنها أن تتفاهم مع القوى المحافظة ليس بغرض توسيع الديمقراطية، ولكن لتقييدها من القوى الشعبية التي تهدّد مصالحها. تم اتّباع ذلك هذه الاستراتيجية بواسطة مجموعات عديدة من الطبقة الوسطى في أمريكا اللاتينية خلال ديكتاتوريات الستينيات والسبعينيات والثمانينيات من القرن العشرين، وفي تركيا حتى نهاية التسعينيات من القرن العشرين. كرّر هذا النمط نفسه في مصر في 2013، حيث أصبح العديد من الليبراليين سابقاً مشمئزين من الرئيس الإسلامي مرسي الذي انتخب في السنة الماضية، بحيث أنهم دعموا الانقلاب العسكري الذي عزله من السلطة.

    ثم يتحدث فوكوياما في ص 432 عن أنه في اوروبا القرن التاسع عشر، تم اختطاف التعبئة الشعبية من أجل الديمقراطية بواسطة القومية. تمظْرت هذه الظاهرة أوّلاً خلال الثورة الفرنسية، عندما تطوّرت النداءات من أجل حقوق الإنسان سريعاً، إلى توكيد عسكري لحقوق الأمة الفرنسية. كان من الواضح في ألمانيا في سبعينيات القرن التاسع عشر، عندما أصبح العديد من ليبراليّ الأربعينيات والخمسينيات من القرن التاسع عشر من المؤيدين المتحمِّسين لبسمارك وتوحيده بالقوة للأُمّة الألمانية. وظهرت تلك النزعة في أغسطس عام 1914، عندما اصطف العوام الأعضاء في أحزاب الطبقة العاملة التي كانت من الأعضاء المؤسسين للأممية الاشتراكية الثانية مع حكوماتها القومية واندفعت في تهوّر إلى الحرب.

    ثم يدلف فوكوياما في صفحتي 433 و 433 إلى الحديث عن دور الأسلام في دمقرطة الشرق الأوسط. يبدأ الحديث مؤكدا على أن هنالك عاملاً ثقافياً جلياً عقّد بشكل خطير إمكانية الديمقراطية في الشرق الأوسط ،ألا وهو الإسلام، حسب وجهة نظره. ويرى أن على عدد كبير من المجتمعات ذات الأغلبية المسلمة أن تكافح ضد مجموعات إسلامية غير ديمقراطية وعسكرية، لم يكن هنالك تهديد مكافئ للموجة الثالثة للانتقالات الديمقراطية في شرق أوروبا أو أمريكا اللاتينية. كان العديد من المراقبين قد اقترحاوا أن الاسلام نفسه يحتوي عقبات لا يمكن تذليها في وجه نشوء الديمقراطية، ذلك أنه لم يقبل أبدا مبدأ فصل الكنيسة من الدولة، ويأوي تقاليد طويلة من العسكرية الدينية العنيفة. لقد تمّ اتهام تنظيمات إسلامية مثل النهضة في تونس والاخوان المسلمين في مصر والتي تلعب حسب القواعد الديمقراطية، بانها تستخدم الديمقراطية كوسيلة للحصول على السلطة، وأن اجندتهم الحقيقية تظل هي ابتداع دول ثيوقراطية وغير ليبرالية. لقد حدا صعود هذه المجموعات بالحكومات الاستبدادية المحافظة إلى اتخاذ إجراءات صارمة حيالها، مما يؤدي إلى سياسة مستقطبة بين بديلين غير ديمقراطيين.

    ويرى فوكوياما انه ليس واضحاً بشكل جلي إذا ما كان أن الإسلام السياسي سيظل عقبة دائمة تمنع نشوء الديمقراطية الليبرالية في البلدان ذات الأغلبية المسلمة، لكن الواضح أنه توكيد لأن القومية تجعل الديمقراطية غير ممكنة في أوروبا. نما الإسلام السياسي وتضاءل عبر عقود، وفي القرن العشرين كان غالباً ما يأتي خلف الحركات الأخرى المؤسسة على القومية العلمانية أو الاستبدادية الليبرالية. بالإمكان تفسير كل الأنظمة الثقافية المركبة و قد تم تفسيرها بطرق مختلفة عبر الزمن. بالرغم من وجود معتقد مساواتي في قلب المسيحية (كما هو في الإسلام) تفاهمت الكنائس المسيحية مع الحكّام الاستبدادين، وبرّرت الأنظمة غير الليبرالية عبر القرون. جزء من حكاية الموجة الثالثة للدمقرطة في أوروبا وأمريكا اللاتينية ذو علاقة بإعادة تأويل العقيدة الكاثوليكية بعد الفاتيكان الثاني في الستينيات من القرن العشرين، وجعل تلك العقيدة متوفقة مع الديمقراطية الحديثة. هنا يشير فوكوياما بطرف خفي إلى أهمية التأويل في جعل الإسلام متوافقاً مع الدمقرطة.

    نفس الأمر ينطبق على الإسلام الراديكالي. يبدو أن توسُّع الإسلام الراديكالي حسب فوكوياما في صفحة 434 ، يعود إلى الظروف الاجتماعية لمجتمعات الشرق الأوسط المعاصرة، أكثر منه إلى الطبيعة الجوهرية للدين. في الحقيقة، يمكن أن يُنظر إلى انتشار الإسلام السياسي كشكل لسياسة الهوية، شديد المضاهاة مع صيغته القومية في أوروبا. هذه كانت الحُجة التي أدلى بها ارنست جلنر، الذي تمت الإشارة إلى نظريته سابقاً في الفصل الثاني عشر. جادل جلنر بأن القومية هي استجابة للاقتلاع من المكان الذي حدث عندما تم تحديث المجتمعات والانتقال من القرىة الصغيرة إلى المدينة الكبرى. يحدث بشكل رئيس في البلدان التي هي في طور التحديث، حيث تختفي أشكال الهوية القديمة الضيِّقة المؤسَّسة على القرابة والجهوية وحلّت محلّها معتقدات أكثر عمومية رابطة الأفراد بحركات ثقافية عريضة. وهو يجادل بأن صعود الأسلامية استجاب لضرورات في الشرق الأوسط، حيث الدين يلعب الدور الذي لعبته الأمة في اوروبا. شخصية مثل أسامة بن لادن يمكن أن يعطي إجابة مُقْنعة لسؤال "من أنا"؟ لفلّاح سابق مرتبك يعيش الآن في القاهرة أو كراتشي، أو لمهاجر من الجيل الثاني في اوروبا. ولذلك فإن صعود الإسلام السياسي في الجزء الأخير من القرن العشرين لا يعكس عودة الإسلام غير المتغيِّر أبداً، كما يحاول أن يجزم كل من أنصار الإسلام الراديكالي و نقّادهم، ولكن بالأحرى هو استجابة بشكل دقيق للدولة نصف المحدّثة والتي يجد معظم الشرق الأوسط نفسه فيها.
    ولذلك مثلما أن اندفاع القرن التاسع عشر الاوروبي قد انحرف إلى القومية، فالتعبئة الشعبية الشرق أوسطية قد تم اختطافها بواسطة الدين.

    ثم يختم فوكوياما الفصل قائلا أن انتقالات الموجة الثالثة في اوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية هي سابقة مضلِّلة للربيع العربي. إن رحلة اوروبا الطويلة والمعذّبة من حكم الفرد المطلق عبر القومية إلى الديمقراطية، هي التي تقدِّم بشكل حقيقي نموذجاً أفضل. ويرى فوكوياما إن هذا النوع من التحليل لا يقدم شعوراً بالراحة إلى أولئك الذين يأملون في نشوء ديمقراطية ليبرالية في زمن قريب في العالم العربي. يمكننا فقط أن نأمل في ألا يأخذ انتقال مثل ذلك، إذا حدث بشكل حقيقي، زمناً طويلاً كما حدث في اوروبا. لم يكن لأوروبا في القرن التاسع عشر خبرة سابقة بالديمقراطية ولذلك لم يكن هنالك أية نماذج مؤسَّسية واضحة كي يتمّ اتّباعها. الأمر ليس نفسه بالنسبة للشرق الأوسط المعاصر. لقد أصبحت الأنظمة التي توازن الدولة القوية مع قيود قانونية وديمقراطية على السلطة، مقياساً معيارياً حول العالم. لكي تكون هناك، يعتمد على خلق طقم مركّب من المؤسسات المتشابكة. ويخلص فوكوياما في الجملة الختامية من الفصل إلى أن الأساس الاجتماعي لديمقراطية مستقرة لم يكن موجودا في اوروبا عام 1848، وريما لم يوجد بعد في أجزاء عديدة من الشرق الأوسط اليوم.
    +++
    هنتغتون : الدين والديمقراطية

    دور المسيحية في الدمقرطة:

    في كتابه "الموجة الثالثة"* يتحدث صاموئيل هنتغتون عن التغيرات الدينية وأثرها في عملية التحوُّل إلى الديمقراطية. يقول في ص 139 في مستهل فصل بعنوان "التغيُّرات الدينية" "ثمة تطوران دينيان عجَّلا بعملية التحوُّل إلى الديمقراطية في السبعينيات والثمانينيات. وثمة صلة وثيقة بين المسيحية والديمقراطية. فقد تطوّرت الديمقراطية الحديثة أوّلاً وبشدة في دول مسيحية. واعتباراً من 198 كانت الكاثوليكية والبروتستانية هما المذهبان السائدان في 39 دولة من مجموع 46 دولة ديمقراطية. وتمثِّل هذه الدول التسع والثلاثون نسبة 57% من مجموع 68 دولة كانت في أغلبها مسيحية غربية. في حين كانت ست دول أو 12% من مجموع 58 دولة ذات ديانات سائدة أخرى تُعدُّ ديمقراطية. وتُعدُّ الديمقراطية أمراً نادراً بين الدول التي تدين بالإسلام أو البوذية أو الكونفوشيوسية". ثم يواصل "لكن هذه الصلة لا تبرِّر السببية، ولو أنّ المسيحية الغربية تؤكد على حرية الفرد والفصل بين الكنيسة والدولة. ويلعب زعماء الكنيسة البروتستانية والكاثوليكية دوراً محورياً في الصراع ضد الدول القعمية. ويبدو من المعقول أن نفترض أن انتشار المسيحية ساعد على تطور الديمقراطية.

    وفي ص 140 يضرب هنتغتون مثلاً عن أثر المسيحية في مجتمع بوذي اساساً مع وجود طبقة كونفوشيوسية هي كوريا الجنوبية . يقول "وبحلول منتصف الثمانينيات كان ما يقرب من 25% من السكان من المسيحيين-أربعة أخماسهم من البروتستانت والخمس من الكاثوليك. وكانت غالبية من تحوُّلوا إلى المسيحية من الشباب ومن الطبقة المتوسطة الحضرية. ونبع اعتناقهم للمسيحية من التغيرات الاجتماعية والاقتصادية العميقة التي حدثت في البلاد. وقدمت المسيحية قاعدة عقائدية ثابتة لمعارضة القمع السياسي". ثم يتحدث عن أثر اعتناق المسيحية على الروح العامة في كوريا الجنوبية قائلا" فحلّت الروح المسيحية المتقدة محل شمولية الكونفشيوسية وسلبية البوذية".

    ثم يقدم أمثلة تاريخية عن دور المسيحية في الصراع السياسي ضد القمع في كوريا الجنوبية "في عام 1974 قام خمسة من المطارنة بقيادة خمسة آلاف من الكاثوليك في أول مظاهرة ضد نظام الأحكام العرفية للرئيس بارك. وكان عدد من قادة حركة المعارضة من المسيحيين ومن كهنة البروتستانت والكاثوليك". ثم يتحدث عن أوائل الثمانينيات قائلاً "وفي أوائل الثمانينيات كانت الكنائس قد تحوُّلت إلى منتديات رئيسية لمعارضة النظام. وفي صراعها مع الحكومة كانت الكنائس والكاتدرائيات تمثِّ القاعدة لأنشطة حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية. فأضفيت الصبغة السياسية على القساوسة الكاثوليك والجمعية الكاثوليكية لشباب العمال الكاثوليك والبعثة الصناعية الحضرية وقساوسة البروتستانتية ممن بدأوا في أداء دور هام في الحركة المعادية للحكومة. وكانت كاتدرائية ميونخ دونج في سول بؤرة رمزية للمنشقين السياسيين". ثم يخلص قائلاً في صفحتي 140 و141 "وهكذا قلبت كوريا نظرية ويبر التي تربط النمو الاقتصادي بانتشار المسيحية، وكانت الكنائس المسيحية وزعماؤها بمثابة قوة رئيسية دفعت بالتحوُّل إلى الديمقراطية قُدماً في 1987 و 1988.

    يتحدث في صفحة 141 عن التطور الثاني والأهم والذي قام به الدين لدفع التحوُّل إلى الديمقراطية والذي يتمثّل" في تلك التغيرات البعيدة المدى والتي طرأت على العقيدة والزعامة والمشاركة الشعبية وتدخُّل الكنيسة الكاثوليكية على مستوى العالم وفي العديد من دوله". ثم يتحدث عن علاقة البروتستانتية بالموجة الثانية للتحوُّل الديمقراطي "وقد ارتبطت البروتستسانية والديمقراطية تاريخياً ببعضهما البعض بصورة وثيقة. فقد بزغ أول نبض ديمقراطي في العالم الغربي مع الثورة البيورتيانية في القرن التاسع عشر. وكانت البروتستانتية هي مذهب الغالبية الساحقة من الدول التي تحوُّلت إلى الديمقرايطة في أول موجات التحوُّل الديمقراطي في القرن التاسع عشر". أما في دول الموجة الثانية بعد الحرب العالمية الثانية فيرى هنتغتون انهم "كانوا يدينون بعقائد شتى". ثم يتحدث عن علاقة كل من البروتستانتية والكاثوليكية بالديمقراطية فيقول "ولكن في الستينيات وجدت علاقة هامة بين هذين المتغيرين. فتبين إحدى الدراسات أنه في 99 دولة كلما زادت نسبة البروتستانتية ارتفع مستوى الديمقراطية. أما الكاثوليطية فقد ارتبطت بغياب الديمقراطية أو ضعفها. ويرى البعض أن الكاثوليكية تتناقض مع الديمقراطية في أوروبا قبل الحرب العالمية الثانية وفي أمريكا اللاتنينية".

    ثم يحاول هنتغتون في صفحتي 141 و142 أن يجد ثلاثة أسباب لتفسير هذه الصلة. يقول عن تلك الأسباب "عرضت ثلاثة أسباب لتفسير هذه الصلة. فمن الناحية العقائدية تركز البروتستانتية على ضمير الفرد وعلاقته المباشرة بالله. وتركز الكاثوليكية على دور الكهانة كوسيط. ثانياً كانت الكنائس البروتستانتية نفسهما منظَّمة بصورة ديمقراطية وتؤكِّد على سيادة رعايا الكنيسة. أما الكنيسة الكاثوليكية فكانت بمثابة تنظيم شمولي له تدرّج هرمي ثابت. والدول الكاثوليكية تُعدُّ دولاً شمولية من الناحية الروحانية، ولما كان الخط الفاصل بين ما هو روحاني وماهو دنيوي دقيقاً للغاية أو ملتبساً فإن هذه الدول قلما تميل إلى البحث عن حلول للأمور الدنيوية. ويرى البعض أيضاً أن البروتستانتية تشجع المشروعات الاقتصادية ونمو البرجوازية والرأسمالية والثراء الاقتصادي مما ييسِّر ظهور المؤسسات الديمقراطية".

    ويرى هنتغتون أنه لم يعد الأمر كذلك كما كان في الستينيات. فهو يرى في صفحة 142 أنه "قد كانت السيادة في الموجة الثالثة في السبعينيات والثمانينيات للدول الكاثوليكية". ويرى هنتغتون في صفحة 143 إن ذلك يعود إلى أن الدول الكاثوليكية الفقيرة بدأت من الخمسينيات في "رفع معدل نموها الاقتصادي بصورة تفوق ما تحقّق في الدول البروتستانتية. وكان ذلك بالطبع يرجع في معظمه إلى أن هذه الدول كانت على متسوى متدنٍ من النمو الاقتصادي أصلاً. ومع ذلك فإن النمو الاقتصادي قد يسّر التحوُّل إلى الديمقراطية في العديد من الدول الكاثوليكية". ويورد هنتغتون في نفس الصفحة سبباً أخر ، حين يكتب شارحاً ذلك السبب "ومن بين الأسباب التي ساعدت على طفرة الديمقراطية في الدول الكاثوليكية أيضاً التغيرات التي طرأت على الكنيسة الكاثوليكية. فكانت الكنيسة من الناحية التاريخية ترتبط في جزيرة أيبريا وفي أميركا اللاتينية وغيرهما بالنظم المحلية من حكم الأقلية الإقطاعية والحكومة الشمولية.

    وفي الستينيات تغيّرت الكنيسة وبالتالي طرأت تغيرات اجتماعية قوية على المعارضة المعادية للنظم الديكتاتورية وخلعت عنها ما كانت تحظى به من شرعية قائمة على الدين وقدّمت الحماية والدعم والموارد والقيادة لحركة المعارضة المطالبة بالديمقراطية. وقبل بدء أواسط الستينيات أصبحت الكنيسة تعارض الأنظمة الشمولية صراحة، وفي بعض الدول كالبرازيل وشيلي والفيلبين وبولندا ودول أميركا الوسطى لعبت دوراً محورياً في الجهود الرامية إلى تغيير مثل هذه الأنظمة الحاكمة. فكان تحوُّل الكنيسة الكاثوليكية عن الرضا بالأمر الواقع وعن الشمولية إلى أن أصبحت قوة تسعى إلى التغيير والديمقراطية ظاهرة سياسية كبرى.

    وكان علماء الاجتماع في الخمسينيات على حق في رؤيتهم التي كانت ترى الكاثوليكية عقبة في طريق الديمقراطية. وبعد عام 1970 تحوُّلت إلى قوة ساعية إلى الديمقراطية بسبب ما طرأ على الكنيسة الكاثوليكية من تحوُّلات". ويتحدث هنتغتون في ص 144 عن واحد من تلك التحوُّلات التي طرأت على الكنيسة الكاثوليكية على المستوى العالمي، متمثّلاً في مجلس الفاتيكان الثاني ، بتأثير من البابا جون الثالث والعشرين. إذ "أكّد المجلس على الشرعية والحاجة للتغيير الاجتماعي ومساعدة الفقراء وحقوق الأفراد. وأكّد على مسئولية قادة الكنيسة عن إصدار أحكام أخلاقية حتى فيما يتعلق بالنظام السياسي كلما دعت الحاجة إلى مثل هذه الفتاوى". ويرى هنتغتون إنه قد تأكّدت أفكار ذلك المجلس "وأحسنت صيغتها في مؤتمرات مطارنة أميركا اللاتينية بمدينة ميدلين عام 1968 وبويبلا عام 1979 وفي اللقاءات التي تمت بين المطارنة في كل مكان".
    +++
    هنتغتون: دور الإسلام السلبي في عملية "الدمقرطة"

    ثم يدلف هنتغتون في نهاية كتابه "الموجة الثالثة" لمقاربة أثر الموروث الثقافي في التحوُّل الديمقراطي. ويرى في صفحة 390 "أن المسألة ليست أنّ ثقافة ما أو أخرى تلائم الديمقراطية وتتقبّلها وإنما أنّ هناك ثقافة ما أو بعض الثقافات تعادي الديمقراطية". والثقافتان الأكثر شهرة في صدد معاداة الديمقراطية كما يرى هنتغتون هما "الكونفوشيوسية والإسلام".

    ثم يمضي قائلاً "هناك ثلاثة أسئلة تحدِّد ما إذا كانت هاتان الثقافتان تقفا حجر عثرة في طريق التحوُّل الديمقراطي في أواخر القرن العشرين. أوّلاً، إلى أي مدى يبلغ عداء المبادئ والتعاليم الكونفوشية والإسلام للديمقراطية؟ ثانياً، إذا ثبت أنها كذلك فكيف قامت هاتان الثقافتان بتعويق تقدّم الديمقراطية؟ ثالثاً، إن كانتا قد أعاقتا تقدمها فإلى أي مدى سيواصلا إعاقتها مستقبلاً؟

    ثم في ص 397 بعد أن تحدّث هنتغتون عن الكونفوشية، يبدأ في الحديث عن الإسلام " إن الديمقراطية الكونفوشية تعد متناقضة في ذاتها، وليس من الواضح ما إذا كانت الديمقراطية الإسلامية كذلك أم لا. وتعد المساواة والاختيارية الإدارية من القيم المحورية في الإسلام. فالنمط الثقافي الإسلامي الرفيع في رأي البعض يقدِّم عدداً من السمات-كالتوحيد وأخلاقيات الحكم والنزعة الفردية والحفاظ على على حرفية النص والطهارة وكراهية الكهنوت والتدرّج الهرمي-مما يعد ملائماً لمتطلبات الحداثة والتحديث. كما أن هذه الخصائص تتناسب مع متطلبات الديمقراطية ".

    ثم يذكر هنتغتون ما يراه عناصر لا تتناسب مع الديمقراطية، حين يكتب في صفحتي 397 و398 " إلا أن الإسلام يرفض أيضاً التمييز بين المجتمع المدني والمجتمع السياسي. من ثم فالمشاركة السياسية مرتبطة بالانتماء الديني. والإسلام دولة مسلمة ينض على ضرورة أن يكون من يتولى الحكم مسلماً تقياً وأن تكون الشريعة هي القانون وأن يكون للعلماء صوت حاسم في مراجعة السياسات الحكومية وتعديلها. ونظراً لأن شرعية الحكومة وسياساتها تنبع من العقيدة الدينية والممارسة الدينية إذن فهي تختلف تماماً مع متطلبات السياسة الديمقراطية".

    ثم يجري مسحاً تاريخياً مختصرا لعلاقة الدولة الإسلامية بالديمقراطية. فهو مثلاً يرى في ص 398 أن الدولة الإسلامية الوحيدة التي احتفظت بنظام سياسي ديمقراطي لمدة طويلة هي تركيا. والفضل في ذلك في رأيه يعود لعاملين: الأول هو مصطفى كمال أتاتورك. يقول عن ذلك في نفس الصفحة "ففي تركيا، نحّى مصطفى كمال أتاتورك المفاهيم الإسلامية جانباً عن المجتمع والسياسة وسعى بشدة إلى إقامة دولة علمانية حديثة على النمط الغربي"، إلا أن تجربة تركيا مع الديمقراطية في رأي هنتغتون لم تكن ناجحة. والعامل الثاني في ما يتعلق بالديمقراطية في تركيا يرتبط كما يرى هنتغتون فهو المجموعة الاوروبية. يقول في صفحة 372 "ونظراً لوضع تركيا الخاص وتراثها الإسلامي وتدخلاتها العسكرية السابقة وسجلها المشبوه فيما يتعلق بحقوق الإنسان، كانت الديمقراطية التركية في حاجة إلى المجموعة الأوروبية لكي ترسو على بر الأمان كما حدث للديمقراطية في اسبانيا والبرتغال واليونان في السبعينيات. وبدون هذه "المرساة" يصبح مستقبل الديمقراطية التركية غير مؤكَّد".

    لا يرى هنتغتون في العقبات الثقافية مسألة أبدية، فهي قابلة للتغير في حدود ظروف معينة كما حدث للكاثوليكية التي كانت تعتبر عقبة ثقافية أمام التحوُّل الديمقراطي، وأن الأمر نفسه ينطبق على المواريث الثقافية التاريخية الجليلة كالإسلام والكونفوشية ، لكنه يطرح سؤالاً في صفحة 401 عن "ما هي العناصر المناسبة للديمقراطية في الإسلام والكونفوشية وكيف وتحت أي ظروف يمكن أن يتم إلغاء العناصر غير الديمقراطية في هذين التراثين الثقافيين؟؟؟ وفي نفس الصفحة يتحدث أنه "حتى إن كان الموروث الثقافي لدولة ما بمثابة عائق في طريق الديمقراطية، فإن التراث الثقافي يتسم بالدينامية والحركة لا بالسلبية والجمود. فالمعتقدات السائدة والتوجهات الجارية في المجتمع تتغير، وبينما تحافظ الثقافة السائدة على عناصر الاستمرارية في المجتمع فإنها تختلف اختلافاً واضحاً عما كانت عليه قبل جيل أو جيلين".
    ________________________
    *صامويل هانتجتون، الموجة الثالثة-التحوُّل الديمقراطي في أواخر القرن العشرين، ترجمة عبدالوهاب علوب، مركز ابن خلدون للدرسات الإنمائية ودار سعاد الصباح، القاهرة، الصفاة، الطبعة الأولى 1993،

    Quote: : فأنا لا أزال في بداية الطريق.
    ودوماً اعتبر نفسي مبتدئاً.
    +++
    وواصح أنك لا تستنتد إلى ما تراكم من تراث إنساني حول مقاربات الترجمة وآلياتها،
    وكيفية تجنب "الخيانة" في الترجمة،و إلخ من معضلات تواجه قضية الترجمة باعتبارها "تأويلاً"،

    أها أظن نواصل موضوع الفكي-ياما، باقي التأملات
    هسع يااااا أسامة انت دا المنو القاليك إنك في بداية الطريق؟
    انت بتحدد مستواك براك؟
    مبتدي دي انت قايلها شوية؟ الكيك التحت دا (بدكتوراتو المامعروفة دي) مبتديء ما حصلا تقوم تنط فيها انت؟

    فوكوياما: الدمقرطة والربيع العربي والإسلام والطبقة الوسطى وربيع الأمم فوكوياما: الدمقرطة والربيع العربي والإسلام والطبقة الوسطى وربيع الأمم

    غايتو، تتعبونا معاكم بس بالطباعة.
    _____
    ترجمة هي ولا دعفسة
                  

09-16-2016, 09:09 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)

    القصعة التي تسبق الردم

                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de