|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
عزيزي الفاتح اهنئك اولا على الحوار (الخبطة) لن اغالي ان وصفته بحوار القرن في هذا المنبر ادونيس - كما قال الراحل الطيب صالح - شعره مفهوم ومستساغ لانه يحب الشعر العربي ويحفظه ويرويه وينطلق منه الى عالمه الجديد افادة الطيب جاءت في معرض استهجانه لبعض اشعار الحداثويون الذين اغرتهم الثقافة الغربية بحسب تعبيره في انتظار اللقاء كاملا ياجالب الروائع تقديري لك
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 الفاتح ميرغني: يقال إن الشاعر هو بوصلة المجتمع وعدسة رؤيته البعيدة، أي أنه يرى ما وراء الخطوط الظاهرية. بالنظر إلى ما يجري في العالم الآن، هل تلمح وميض ضوء في آخر النفق؟
الشاعر أدونيس: أي عالم تعني؟ العالم العربي أم العالم الخارجي؟ في البداية ينبغي أن نحدد أي عالم. العالم عوالم وليس كتلة واحدة. يعني فرنسا ليست امريكا، وامريكا ليست العالم العربي. فكل عالم مستقل رغم ما يقوله الاعلام.
الفاتح ميرغني: أقصد ما يجري في العالم من حروب ودم وتقتيل، ولكن دعني أقصر سؤالي على ما يجري في العالم العربي.
الشاعر أدونيس: في رأيي، واتمنى ان اكون مخطئاً فيما أراه، أستطيع ان اقول إن العالم العربي يدخل في مرحلة أسمّيها: "حرب المائة سنة الاسلامية - الاسلامية".
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 الفاتح ميرغني: يرى البعض أنك تقسو في نقدك للواقع العربي؟
الشاعر أدونيس: الشاعر يجب أن ينظر حوله وفي كل الاتجاهات، بعين فاحصة ورؤية نقدية.
الفاتح ميرغني: ترجمتَ عددا من الأعمال إلى اللغة الفرنسية بصورة رائعة بإعتبارك متمكنا في اللغة الفرنسية، لكن لاحظنا، أو لاحظ البعض، أنك لم تترجم "أزهار الشر" لبودلير. لماذا؟
الشاعر أدونيس: من زمن وانا افكر في ترجمة "أزهار الشر"، ولكن بما انه تُرجم مرات إلى العربية، فقلت احترم الترجمات الاخرى، ولماذا أضيف ترجمة خامسة او عاشرة. لكن هناك علاقة عميقة بيني وبين "أزهار" بودلير تلح عليّ باستمرار أن اترجمه وأن أضعه باللغة العربية، هو و " رامبو"*.
-- * آرثر رامبو شاعر : قارب السكارى أو المركب السكران.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 الفاتح ميرغني: عندما تترجم اعمالك من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، هل تشعر أنك تُرجمتها بذات التوهج الموجود في اللغة الاصل؟
الشاعر ادونيس: مستحيل، تعرف هذه مشكلة قديمة وأول شعب عاناها عمليا هو العرب. والجاحظ رأيه مشهور فهو يرفض الترجمة رفضا باتا، وبالذات ترجمة الشعر، يقول: "إن ترجمة الشعر هي تشويه وهدم للشعر"، ولذلك يرفض الترجمة. طبعا رأية يُحترم كثيرا لأن له اصداء حتى هنا في الثقافة الحديثة. وهناك شعراء يقولون: "إن العَصِيّ على ترجمة الشعر هو الشعر ذاته"، يعني لا يُترجم من الشعر الا ما ليس شعرياً، أي انهم يتفقون مع الجاحظ. وهناك المثل اللاتيني القديم: "Traditore traditore " الترجمة خيانة. ومع كل ذلك اعتقد اننا في عصر يقوم اساساً، على المستوى الثقافي، على الترجمة، وقد اذهب إلى ابعد من ذلك واقول إن الثقافة المقبلة تقوم على الترجمة أو لاتكون. اعطيك أمثلة من واقعنا العربي الذي نعرفه اكثر من غيرنا: على الرغم من تمسكنا باللغة العربية، وعلى الرغم من أننا نقيم هذا التمسك على اساس ديني، يعنى نضاعف هذا التمسك بالدين، فإن معظم كتابنا ومعظم مثقفينا اذا حضروا منتديات دولية لايتكلمون باللغة العربية بل باللغة الانجليزية أو بلغات أخرى. والترجمة هي جوهر الثقافة لأنك كشاعر لا تقوم الا بالترجمة، فانت تترجم نفسك وتترجم مشاعرك على الطبيعة وتترجم علاقتك بالآخر، وكل ثقافتنا هي شكل من اشكال الترجمة. وبالنسبة لسؤالك: هل يمكن نقل قصيدة إلى لغة اخرى نقلة كاملة؟ اقول هذا غير ممكن فلا بد من تهديم جملة وبناء جملة في مكانها لأن تكوين الجملة موسيقياً وبنائياً يختلف من لغة إلى أخرى. والترجمة الدقيقة أو المرآتية أو الحرفية هي خيانه للترجمة. وقد سمعتُ مرة بورخيس في جلسة يقول: "اذا قلت La luna بالاسبانية وقلت في الوقت نفسه "La lune" بالفرنسية يصبح هناك: قمران". ومع ذلك نقول لا بد من الترجمة، وثقافتنا المقبلة ستقوم أصلا على الترجمة، ومعرفة اللغات ضرورية واساسية، ولذلك الترجمة هي ابداع آخر، والمترجم يجب ان يكون مبدعا آخرا.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 الفاتح ميرغني: ديوانك: "أول الجسد آخر البحر" تُرجم إلى اللغة الفرنسية: "Commencment Du Corps Fin De L’ocean". والبحر في اللغة الفرنسية هو La mer و L’oceanهو المحيط . يعني في الترجمة حدث تغيير في المعنى، هل يمكن القول بأن المفكر ادونيس يؤمن بالترجمة الخلاقة من منطلق مقولة "خيانة المترجم"؟
الشاعر أدونيس: هذا معنى الترجمة، في الترجمة انت تأخذ دلالة الكلمة، يعني مثلا لو وضعت المحيط بدلا عن البحر كان دلالته بالعربية اضعف، بينما L’ocean بالفرنسية تدل على البحر بالمعنى العربي بأكثر مما تدل كلمة La mer على البحر بالمعني العربي. وفي الترجمة (بدك تاخذ مش) الحرف، بل العمق والبُعد والدلالة والمعنى.
الفاتح ميرغني: هل يعني ذلك أن الاستاذ ادونيس يؤمن بالترجمة الخلاّقة، وإن جاءت بتصرف؟
الشاعر أدونيس: طبعا. ويمكن ان نقول ذلك بمعنى آخر: في الترجمة، الخطأ في اللغة اقل اهمية من الخطأ الشعري، يعني لابأس، أو يحتمل، أن تُخطىء لغوياً لكن الخطأ الشعري لا يحتمل.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: باسط المكي)
|
Ali Ahmad Said Esber, also known by the pen name Adonis or Adunis, is a Syrian poet, essayist and translator considered one of the most influential and dominant Arab poets of the modern era, He led a ... Wikipedia Born: January 1, 1930 (age 86), Latakia Governorate, Syria Education: Damascus University, Saint Joseph University Awards: Goethe Prize Literary movement: Arabic literature, Literary modernism يرق لي تمرّدي فأشتهي تمرّداً حتى على التمردِ
اللاذقية حاضرة قمم الطبيعة والجمال الالهي في أزهى صوره، لا شك فيها أن تكون رحما يرفد الانسانية بأحد مبدعي العصر الكبار.. والابداع هو الخروج الجميل على المألوف.. أي بمعنى آخر هو التمرد الذي يشتهيه أدونيس بنفسه متمردا عليه.. فمن يقول: لا تقطع صديقاً وإن كفر , و لا تركُن إلى عدوِّ و إن شكر .. تعاشروا كالإخوان , وتعاملوا كالأجانب .. لا تُمازح الدنيء فيجتريء عليك
هو القاطع بالحكمة والفيلسوف الذي يتفرد بأفكاره ويسمى بأشعاره..
شكرا توحي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: علي عبدالوهاب عثمان)
|
Quote: عزيزي الفاتح اهنئك اولا على الحوار (الخبطة) لن اغالي ان وصفته بحوار القرن في هذا المنبر ادونيس - كما قال الراحل الطيب صالح - شعره مفهوم ومستساغ لانه يحب الشعر العربي ويحفظه ويرويه وينطلق منه الى عالمه الجديد افادة الطيب جاءت في معرض استهجانه لبعض اشعار الحداثويون الذين اغرتهم الثقافة الغربية بحسب تعبيره في انتظار اللقاء كاملا ياجالب الروائع تقديري لك |
عزيزنا حيدر كل سنة وانت طيب وكل عام وانتم بخير. مشكور على المرور البهي وجلب تعليق الاديب الطيب صالح عن ادونيس. كان من حسن حظي أنني دُعيت لحضور الأمسية التي اقامها الشاعر أدونيس والموسيقار العالمي نصير شمة في قصر الامارات تحت عنوان: إنعكاس الهوية الثقافية على مرآة الشعر والموسيقى. كانت تجربة فريدة ومثيرة.، وأكثر ما لفت نظري أن ادونيس كان يغرف الشعر من بحر مشبّع بالجمال والحب حد الفيضان، وكان الموسيقار نصير شمة يترجم آهاته وحروفه المتوهجة إلى موسيقى في مقامات استثنائية.! كانت ليلة ما منظورة.
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 الفاتح ميرغني: هذا يقودنا إلى سؤال حول رأيك في الترجمات التي تتم الآن إلى اللغة العربية؟
الشاعر أدونيس: بالمناسبة، الترجمة من اللغات الاخرى إلى العربية، اجمالا، هي ترجمات رديئة ولا تُقرأ. وكل من يريد الترجمة عليه ان يقرأ الكتاب الرائع والرائد الذي ترجمه احسان عباس عن رواية "موبي ديك". يجب ان يقرأه كل شخص قبل أن يترجِم، هذه هي الترجمة، انموذج، يعني ( احسان عباس) خلق كتابا في اللغة العربية لا مثيل له.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: mustafa mudathir)
|
Quote: يرق لي تمرّدي فأشتهي تمرّداً حتى على التمردِ
اللاذقية حاضرة قمم الطبيعة والجمال الالهي في أزهى صوره، لا شك فيها أن تكون رحما يرفد الانسانية بأحد مبدعي العصر الكبار.. والابداع هو الخروج الجميل على المألوف.. أي بمعنى آخر هو التمرد الذي يشتهيه أدونيس بنفسه متمردا عليه.. فمن يقول: لا تقطع صديقاً وإن كفر , و لا تركُن إلى عدوِّ و إن شكر .. تعاشروا كالإخوان , وتعاملوا كالأجانب .. لا تُمازح الدنيء فيجتريء عليك
هو القاطع بالحكمة والفيلسوف الذي يتفرد بأفكاره ويسمى بأشعاره..
شكرا توحي |
شكرا بوعزيري على المرور. قليل هم المبدعون الذين منحوا بلدانهم أو مدنهم أو قراهم شهرة فشلت في تحقيقها وزارات الثقافة والدبلوماسية الرسمية. ويحضرني في هذه السانحة بوب مارلي وما قدمه لجامايكا وابو العلاء المعري واشهاره لمعرة النعمان رغم ان عمرها يتجاوز الالف عام وأدونيس وتعريفه بقرية قصابين التي احتفى بها في ديوانه: أول الجسد آخر البحر.
Quote: يرق لي تمرّدي فأشتهي تمرّداً حتى على التمردِ |
إن تمرد الشاعر أدونيس خروج مستطاب على السائد والمألوف و المؤسسة الرسمية التي توشك أن تحل محل مفهوم الوطن، على حد تعبيره.
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
Quote: حبيبنا الفاتح ميرغني .. دائماً ما تجلب لنا الروائع وتجمل الساحات بباقات الابداع صدقني إنت إنسان رائع .. وعرفت كيف تتعامل مع العالم الحديث وهذا مدعاة للفخر ..
مودتي وإلى الامام |
حبيبنا وكبيرنا على عثمان عبد الوهاب كل سنة وانت ومن تحب بالف خير مرورك يجعلني دوما اشعر بحالة فرح حفي. أتمنى أن أكون دوما عند حسن ظنكم الكريم.
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 الفاتح ميرغني: لماذا رفضت استلام جائزة تكريمك من قصر الاليزيه؟
الشاعر أدونيس: هذه اشاعات. انا لم ارفض ولم يكن هناك جائزة ، بل وساما. وهنا تُعطى الحرية إذا أخذت وساما أن تأخذه في الاليزيه أو أن تعطيك له شخصية فكرية، وانا اخترت شخصية فكرية، اخترت صديق متميز ورجل عظيم، وهو ادغار مولر.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 الفاتح ميرغني: هناك دائما علاقة توتر أو علاقة تنافر متبادل بين المبدع والسلطة، يمكن منذ أمرؤ القيس كان تشعر أنه يميل الى التمرد على التقاليد في بلاط ابيه الملك. الشاعر أدونيس: اعطيك مثل بسيط: السياسي أو السلطة طريق مرسوم مسبق يمشي في اتجاه واحد. اما الفنان أو الشاعر أو الانسان الخلاَّق فهو مثل شجرة يرى في كل الاتجاهات، إذن له طرق متعددة وآفاق متعددة وليس محصورا في طريق مرسوم سلفا.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
Quote: Bakri Ahmad Muhamad Khatir · Chief information and translation officer في Embassy of the Sultanate of Oman هذا ابداع بمعنى الكلمة وهذا الحوار عيدية السنة الجديدة. الترجمة والشعر، الاولى تخصنى لانها أصبحت جزء من كسب الرزق (فى العربية نقول الترجمة الشفاهية والترجمة المكتوبة) interpertation and translation وحتى الشفاهية تنقسم الى مباشرة وتتبعية ومهموسة، الترجمة المكتوبة اوالتحريرية (اذا صح التعبير) هى نوعاً ما أسهل لانك تستعين بالقواميس وفى معيتك التصحيح الذاتى. اللغة الأصل لها قوامها وجمالياتها وكذلك اللغة الهدف فعلى المترجم اتقان اللغتين حتى يشعر هوبالطمأنينة، اتقان الشاعر الكبير ادونيس للفرنسية يجعلك مطمئناً له اذا ترجم الى العربية ولو أن الترجمة من لغة الى اخرى هى فى النهاية عملية نسبية. والترجمة عمل انسانى فنى ويحمل فى جوانبه الكثير من المخاطر وبالذات فى العمل الميدانى، وكان الصينيون فى الماضى يقومون بقتل المترجمين حين عودتهم من رحلات خارجية لابرام المعاهدات لخوفهم من أن يقوم المترجم بافشاء المعاهدات السرية. والترجمة بشقيها عمل ممتع يعرفك بثقافات مختلفة ويثرى مواعينك المعرفية. والشعر عندى عمل عظيم وأنا متذوق له وترجمته أحياناً تزعجنى، ولكنها شر لابد منه، لولاها لما تذوقنا بودلير، طاغور، ريندرا (هذا شاعر اندونيسى) وكوكبة من الاسماء الكبيرة، أنا مغرم بالشعر المنطوق ولا سيما من قبل الشاعر نفسه، القصيدة تكون مكتملة حين ينطق بها مؤلفها وكم هو محظوظ المتذوق الذى يتلقى القصيدة مباشرة.. فانها عيد عيد حقيقى. الحوار لفتة بارعة ويضاف الى رصيدك من الأعمال الناصعة..نطالب بالمزيد. أعجبني · رد · 12 يناير، 2016 01:04 ص |
المترجم الضليع /بكري احمد محمد خاطر كل سنة وانت طيب. مشكور على المداخلة الدسمة التنويرية حول أهمية الترجمة وخطورتها في ذات الوقت . وأتفق معك في صعوبة نقل النص الادبي وظلاله، وعلى وجه التحديد الشِعر ، إلى أي لغة أخرى دون أن يعتري ذلك تغيير في ملامح وشكل النص. وربما هذا هو ما دفعني لطرح السؤال على الشاعر الكبير أدونيس الذي قال باستحالة الترجمة الدقيقة أو المرآتية، ولكنه أمّن على ضرورة الترجمة حين قال "إن الثقافة المقبلة ستقوم أساسا على الترجمة او لا تكون"،. ويعلم اليابانيون، على العكس من الصينيين الذين طبقوا حد الخيانة على المترجم كتدبيرإحترازي، أن نهضة بلادهم في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، قامت في الأساس على الترجمة، ولذلك فهم مازالوا يبجّلون مترجمي البلاط الامبراطوري بصورة تكاد تلامس التقديس.! وبمناسبة جمال الترجمة أو ردائتها، أذكر أنني عندما بدأت استمع لبوب مارلي، كنت في المتوسطة آنذاك، وطلبت من جارنا، أستاذ مصري، أن يشرح لي معنى أغنية " War". ولم يكن الشرح خيانة للترجمة فحسب، بل كان " إجهازا على أعظم نص خطاب سياسي كتبه هيلاسلاسي ولحّنه وتغنى به بوب مارلي.! استمعت لكثير من الشباب وهم يلقون قصائدا لنزار قباني ولكن لم اشعر أبدا بذات الانفعال حين اسمعها بصوت نزار . وهذا بمثابة تأكيد اضافي لمقولتك:" القصيدة تكون مكتملة حين ينطق بها مؤلفها".
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
Quote: Bakri Ahmad Muhamad Khatir · Chief information and translation officer في Embassy of the Sultanate of Oman
نحييك عل شجاعتك واجرائك لحوار مع الشاعر السورى-البنانى على أحمد سعيد المشهور بادونيس، طبعاً نحن فى انتظار بقية الحوار، ونحن نعرف أن الشاعر ادونيس شاعر مثير للجدل وذلك من خلال معاركه مع تيار المدرسة التقليدية وانتمائه الدينى. وهذا يقودنا بالطبع الى موضوع (الشعر والاعنقاد) وهذا مبحث طويل.. المهم سيكون لنا تعقيبات بعد استكمال الحوار ونأمل فى مشاركات المتخصصين فى هذا الموضوع حتى نروى ظمأنا... والشكر موصول مرة اخرى.
أعجبني · رد · 13 يناير، 2016 04:25 مساءً |
.عزيزنا بكري تحياتي النواضر اثار الشاعر ادونيس - كما تفضلت - الكثير من الجدل ولا يزال، منذ ان أصدر:" أغاني مهيار الدمشقي" و" الثابت والمتحول" الذي تعرض فيه لنقد وهجوم عنيفين. وقد آثرت أن أساله عنه بصورة مغايرة في سياق الحوار.
مشكور على الثناء الجزل وفي انتظار مرورك البهي
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
Quote: منوّر يا فاتح وليك وحشة. دا عمل كبير والله وانجاز لك جدير بالثناء والإعزاز. حديث الأستاذ عن الترجمة يجب أن يُقرأ (بحنك واقع) من الدهشة والعمق. وننتظر رأيه في القضايا الأخرى التي من المتوقع أن يكون شملها لقاؤك معه. |
صاحبي السمح والزين/ مصطفى مدثر مشكور، حبيبنا، على الثناء والتقريظ أعجتني شديد عبارة :" يُقرأ( بحنك واقع). طبعا لو كانت بـ " حنك مرفوع" كان قلت ليك:Yawn of hippo

كل سنة وانت والأسرة الكريمة بالف خير.
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
Quote:
(فى العربية نقول الترجمة الشفاهية والترجمة المكتوبة) interpertation and translation وحتى الشفاهية تنقسم الى مباشرة وتتبعية ومهموسة، الترجمة المكتوبة اوالتحريرية (اذا صح التعبير) هى نوعاً ما أسهل لانك تستعين بالقواميس وفى معيتك التصحيح الذاتى. اللغة الأصل لها قوامها وجمالياتها وكذلك اللغة الهدف فعلى المترجم اتقان اللغتين حتى يشعر هوبالطمأنينة، اتقان الشاعر الكبير ادونيس للفرنسية يجعلك مطمئناً له اذا ترجم الى العربية ولو أن الترجمة من لغة الى اخرى هى فى النهاية عملية نسبية. والترجمة عمل انسانى فنى ويحمل فى جوانبه الكثير من المخاطر وبالذات فى العمل الميدانى، وكان الصينيون فى الماضى يقومون بقتل المترجمين حين عودتهم من رحلات خارجية لابرام المعاهدات لخوفهم من أن يقوم المترجم بافشاء المعاهدات السرية. والترجمة بشقيها عمل ممتع يعرفك بثقافات مختلفة ويثرى مواعينك المعرفية.
|
الاخ العزيز الدكتور بكري خاطر سلام
الترجمة الشفاهية أو الفورية interpretation فعلا هي من أصعب أنواع الترجمة وتحتاج لمخزون معرفي وخبرة باللغتين اضافة الى الموهبة وهي التي تصنع الفارق... وبالأمس طالعت مقالا لأحد السعوديين يقول فيه بأن السودايين لأمانتهم وحفظهم للأسرار هم الأكثر حظا وهيمنة على وظيفة المترجم بدول الخليج.. وهذا ينطبق مع ما ذهب اليه الصينيون في الخوف والتخوف من أمانة المترجم.. فأمانة السوداني أكبر من عقوبة الاعدام التي كان ينفذها الصينيون في المترجمين.. لك التحية يا د. بكري على هذه الاطلالة الجميلة.. والشكر الكثير للأخ المتميز الفاتح ميرغني الذي فتح لنا نافذة في هرم أدبي ومعرفي بقامة الشاعر أدونيس..
مودتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: Abdlaziz Eisa)
|
 الفاتح ميرغني: تم إعادة طباعة "الثابت والمتحول" أكثر من عشر مرات، وهذا رقم قياسي بالنسبة لإصدارة فكرية في العالم العربي. ما هو شعورك أو تقييمك لذلك؟
الشاعر ادونيس: عن شعوري، في البداية قوبل الكتاب بشيء من النقد القاسي، وقيل ان فيه ظلم، وفيه تفسير وتأويل غير صحيح للتراث العربي ..إلخ. الأمر الذي ارتاح إليه هو أن هذا الكتاب صدر سنة 1970. يعني مر عليه الآن نصف قرن تقريبا. والتجارب التاريخية تؤكد ان هذا الكتاب اصبح كلاسيكيا ومرجعاً اساسياً. ومن هذه الناحية، انا ازددت طمأنينة بالاطروحات التي حملها هذا الكتاب.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 الفاتح ميرغني: يقال إن الابداع "أنثى"، بمعنى انه في داخل كل مبدع انثى تليّن وجدانه وتجعل منه انسانا رقيقا وخلاّقا محبا للحياة وعاشقا لها. إلى أي مدى تتفق او تختلف مع هذه المقولة؟ الشاعر ادونيس: الانسان مُثّنى إنس. الإنس الأول فيه أنثى والإنس الثاني فيه ذكر، وكل انثى فيها بعد ذكوري وكل رجل فيه بعد انثوي. إذن الانسان، في آن واحد، مذكر ومؤنث على هذا المستوى. والمرأة ليست موضوع خارجي، فالمرأة أو الانوثة جزء من الكيان الداخلي.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
Quote: Salih Mulah يعمل لدى مدرسة البشائر الخاصة
الاستاذ الفاتح ميرغني سعدت جدا بهذا الحوار المدهش مع قامة من قامات الادب والشعر.واسعدني جدا ان كنت ضمن الفريق الاعلامي المرافق لكم. مع اطيب الامنيات بالتوفيق. |
عزيزنا الاستاذ صالح ماح كل سنة وانت وطيب. سعدت بوجودك ولمساتك الفنية .
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: Abdlaziz Eisa)
|
الأخ الأستاذ الفاتح ميرغني
لك التحية والتقدير.. والتهنئة على التوفيق في عقد هذا اللقاء مع الشاعر أدونيس.. والذي تناول قضية هامة لا يزال الجدل حولها دائراً منذ زمن الجاحظ وحتى يومنا هذا ؛ ألا وهي الترجمة الأدبية، وترجمة الشعر على وجه الخصوص؛ وعما إذا ما كان نقل القصيدة الشعرية إلى لغة أخرى يعتبر تشويهاً وهدماً لها.
فلتتوقف الماساة في وطننا الجريح ووطن أدونيس النازف حتى ترتقي حياة الناس وتسود مناخات الإبداع وتذوق الأدب والشعر.
محبتي
| |
   
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
Quote: المدخل لنجاح اي حوار مع اي مثقف شاعر كان او قاص او فنان هو ان يكون المحاور متمكن من ادواته وانت يا الفاتح من متابعتي لك .. انت رجل تمتلك ادواتك جيدا |
الأخ العزيز Ahmed Yassin كل سنة وأنت طيب مشكور على المرور والتقريظ الذي اخجل تواضعي. اتفق معك في أن المدخل لنجاح اي حوار يستوجب تمكن المحاوِر من ادواته، على حد تعبيرك. الإعلامية المتمكنة Christiane Amanpour قالت ذات مرة :إن الحوار الجيد مثل وجبة دسمة تحتاج لإعداد جيد".
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: مجاهد محمد الهادي)
|
Quote: الأخ الأستاذ الفاتح ميرغني
لك التحية والتقدير.. والتهنئة على التوفيق في عقد هذا اللقاء مع الشاعر أدونيس.. والذي تناول قضية هامة لا يزال الجدل حولها دائراً منذ زمن الجاحظ وحتى يومنا هذا ؛ ألا وهي الترجمة الأدبية، وترجمة الشعر على وجه الخصوص؛ وعما إذا ما كان نقل القصيدة الشعرية إلى لغة أخرى يعتبر تشويهاً وهدماً لها.
فلتتوقف الماساة في وطننا الجريح ووطن أدونيس النازف حتى ترتقي حياة الناس وتسود مناخات الإبداع وتذوق الأدب والشعر.
محبتي |
استاذنا القامة السامقة/ عبد المنعم خليفة خوجلي شكرا على التهنئة الرقيقة.بالفعل موضوع ترجمة الشعر بالذات لا يزال يثير الجدل. ولكن في بعض الاحيان نجد بعض القصائد المترجمة، إزدهت في اللغة المنقولة إليها واكتسبت بعدا جماليا بأكثر مما كان لها في اللغة الأصل، والعكس صحيح. على الرغم من إحترام الشاعر ادونيس لرأى الجاحظ، إلا أنه يقول بضرورة الترجمة، وأن المستقبل – بالنسبة للعرب – يكمن في الترجمة، بمثلما ذكر الدكتور بكري خاطر بقوله:" ترجمة الشعر شر لا بد منه وإلا لما وصل لنا بودلير.."
ندعو معك لتوقف المأساة في كل الاوطان الجريحة ونازفة.
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
Quote: وبالأمس طالعت مقالا لأحد السعوديين يقول فيه بأن السودايين لأمانتهم وحفظهم للأسرار هم الأكثر حظا وهيمنة على وظيفة المترجم بدول الخليج. |
شكرا بوعزيزي على اثراء البوست. بالامس افترع الأخ عبد المنعم سيد أحمد بوستا سجل فيه صوت شكر للموسيقار العالمي نصير شمة الذي عدد، في حوار مع الاعلامي احمد منصور، مآثر السودانيين. ومن بين ما قال:"تستطيع أن تأتمن السوداني في 99 من الحالات".
محبتي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
[] الفاتح ميرغني: ما هي آخر مشاريعك الابداعية؟ الشاعر أدونيس: انا أعمل كثيرا وفي جميع الاتجاهات. أعمل كثيرا، يعني مهنتي وحياتي هي الكتابة، اكتب بشكل متواصل، وآخر شيء قمت به هو قراءة للتراث العربي نثريا، وكما قرأت واصدرت ديوان الشعر العربي، اصدرت ايضا ديوان النثر العربي، لأني اعتقد ان النثر العربي لا يقل أهمية عن الشعر، ويجب ان نُعنى به كثيرا، فنحن نهمشه، بتأثير الشعر، ولكن لدينا نثر عظيم، وناثرون كبار اكثر اهمية من كثير من الشعراء. الفاتح ميرغني: الشاعر أدونيس. شكراً جزيلاً على إتاحة الفرصة للحوار مع بان اورينت نيوز. الشاعر أدونيس: شكراً.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|

صورة جماعية في اعقاب الحوار ضمت سمو الشيخ/ مبارك بن مبارك آل نهيان، وزير الثقافة والشباب وتنمية المجتمع، والشاعر والمفّكر/ ادونيس، والسيد/ زكي نسيبة ، المستشار الثقافي بوزارة شؤون الرئاسة المترجم الشخصي للراحل الشيخ/ زايد بن سلطان ال نهيان ، و سعادة / لانا زكي نسيبة - المندوب الدائم لدولة الامارات العربية المتحدة لدى الامم المتحدة.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: أكاليل الحروف: الحوار الذي اجريته مع الشا� (Re: الفاتح ميرغني)
|
 عازف " السيتار" العالمي، اشرف شريف خان،استاذ الموسيقى الكلاسيكية لمنطقة جنوب شرق آسيا في الاكاديمية النرويجية للموسيقى في اوسلو. فدم عروضا موسيقية في العديد من الدول، ومن بينها :" شوغير هول، في مقاطعة اوكيناوا اليابانية، ومسرح " سيمفوني سبايس" في نيويورك.، كما سبق له وأن رافق الموسيقار العالمي نصير شمه في جولاته التي شملت العديد من البلدان، ومن بينها السودان. وآلة " السيتار" من الوتريات الحنينة التي طالما رقصت على انغامها اجمل جميلات الشاشة الهندية من سيري ديفي( السرة) وإلى ومادهوري وهيما مالين وممتاز، وهي الآلة التي طالما أشجت الجمهور السوداني المحب للافلام الهندية، ودوزنت وجدانه مع " رنّة الخلخال"! عندما حكى لي الموسيقار اشرف عن السودان إنتابني إحساس كما لو أنني اسمع عن هذا البلد الجميل لأول مرة!
| |
 
|
|
|
|
|
|
|