| 
| | 
 
 |  | 
  |  يا شعبا تسامي لمحجوب شريف,,محاولة ترجمة للإنجليزية |  | أستجابة لطلب من عضو المنبر
 hassan bashir
 
 يا شعبا تسامي
 كتبها
 محجوب شريف
 
 غناها محمد وردي
 في أعقاب إنتفاضة مارس أبريل 1985
 يا شعبا تسامي
 ياهذا الهمام
 تفج الدنيا ياما
 وتطلع من زحاما
 زي بدر التمام
 
 تدي النخله طولها
 والغابات طبولها
 والايام فصولها
 والبذره الغمام
 
 قدرك عالي قدرك
 ياسامي المقام
 ياملهم رماحك
 سناها الصدام
 ام در والطوابي
 في صدرك وسام
 ملامح كم
 تسامح
 تغضب لا تلام
 همه وعبقريه
 ذمه وفنجريه
 ضد العنصريه
 وتحلم بالسلام
 
 فداك وفي حواك
 يامدد الكلام عفوك
 انت ورضاك
 وبرنا ليك تام
 وبحلم بهواك بي حسن الختام
 دينك كم علينا
 منك والدينا
 واجمل مالدينا
 من يوم السمايه
 من قبل الفطام
 
 منك كل حته
 في الخاطر
 صبابه
 جنبك نبته نبته
 نكبر نحن ياما
 نسألك انت
 وانت ورينا الاجابه
 علمنا الرمايه
 والحجا والقرايه
 والمشي بي مهابه
 في الضحي والظلام
 
 
 O people who transcended
 O this Valiant
 
 You often
 dig your way in the world
 And pop out of its crowd
 Like a full moon rising into the sky
 
 You give the palm tree its tallness,
 The forests their drums,
 you give the days their seasons
 And the seeds a shading haze
 
 You come of a high ranking
 You come of prominent prestige
 Your blades were sharpened in the combact
 
 O inspirer
 Umder and the bastions
 Are medals on your chest
 
 Those forgiving features
 Can’t be blamed if got enraged
 
 Vigor and genius
 Trusty and integrity
 Against racism
 And dreams of peace
 
 I will die for you
 You are always my refuge
 O narratives’ source
 Show us your forgiveness and acceptance
 You will always have our full loyalty
 In your love, I am dreaming of a virtuous end
 
 We owe you a lot
 Our parents come from you
 And all the beautiful things we have
 From birth or even before weaning
 Every piece of you is
 Longing in the mind
 
 Near you,
 We grow like small plantsم
 We come to you with questions
 Please show us the answers
 Teach us discharging
 Story telling
 Reading
 And how to walk with pride
 In day light or in darkness
 
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: يا شعبا تسامي لمحجوب شريف,,محاولة ترجمة للإنجليزية (Re: Nasr) |  | سلام يا نصر وشكراً على الاستجابة السريعة. والله إني لأرى مشروع كتاب يتبلور واتمنى أن أعيش لأرى ذلك اليوم. لقد أرسيت أساساً لترجمة أعمال الشاعر الراحل لعدة لغات.
 
 سوف أعود مجدداً لمزيد من التعليقات وأتمنى أن يدلي الجميع بدلوه هنا.
 
 مجهود جبار ومقدر يا نصر
 
 تحياتي وجزيل شكري
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: يا شعبا تسامي لمحجوب شريف,,محاولة ترجمة للإنجليزية (Re: Nasr) |  | عزيزي  وأخي محمد عباس (نصر)
 هذه وجميلة ومستحيلة ترجمتهما ترجمة في نظري جميلة .قال عنها الأخ عادل صديق بابكر  الذي يشترك في مشروع لترجمة شعر محجوب أنها ترجمة جميلة وترجمت بروح شاعر في رأيي أن تنضم لمجموعة مترجمي بعض قصائد محجوب ويمكنني عمل صلة لك بعادل صديق والمشروع بإشراف  إنريكو زوج مريم محجوب .ما رأيك ؟ سأرسل لك هاتف عادل صديق وعنوانه على سكايب وكذلك هاتف وعنوان مريم على سكايب.أهنئك على هذه الترجمة.
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                    
                 
 
 
 
 
 
 
 |  |