| 
| | 
 
 |  | 
  |  ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية |  | تجربة جادة يا أهل اللغة
 
 
 
 زي دا مثلا
 
 
 | Quote: أسمع كلام الببكيك ما تسمع كلام البيضحكك | 
 
 أو دا
 
 | Quote: البربي المحن لا بد يلولي صغارن | 
 
 أو دا
 
 
 | Quote: البيرقص ما بيغطي دقنو | 
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: ابو جهينة) |  | ده ما دقيق يا حمد
 
 | Quote: hear the words that make you cry, rather the words that make you laugh | 
 ممكن نقول
 The advice that make* you cry is better than the one make* you lough
 
 * مش متاكد هل مفروض نخت s في اخر كلمة  make ولا لا
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: محمد إبراهيم علي) |  | 
 تمام يا هندسة.| Quote: ممكن نقول The advice that make* you cry is better than the one make* you lough
 
 * مش متاكد هل مفروض نخت s في اخر كلمة make ولا لا
 | 
 المفروض نخت S عشان Advice بتنطبق عليها:The rule of the third person singular in the present simple
 
 The advice that makes you cry is better than the one that makes you laugh
 شكرا عزيزنا حمد على البوست.
 
 محبتي
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: الفاتح ميرغني) |  | فكرة مجنونة ارجو ان تواصلوا لكن في امثال زي خطاب الرئيس ما بتترجم عشان كدا ما تقربوا منها ( الحسنة في الملعون زي الشرا في القندول).
 
 في موضوع ذو صلة قبل سنوات كان في هذا المنبر  في بوست  ظريف جدا عن الترجمة الحرفية  واحد من الشباب ترجم الآتي
 
 زاوية الطريقة البرهانية
 
 The angle of the proofing Method
 
 حاجة مدهشة بالجد
 
 تحاياي
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: Hashim Kassala) |  | 
 حمد،
 
 | Quote: أسمع كلام الببكيك ما تسمع كلام البيضحكك | 
 هل ممكن نكتبها ..
 Listen to who makes you cry rather than to who makes you laugh
 
 
 | Quote: الحسنة في الملعون زى الشرى في القندول | 
 Good deed for a dishonorable man* like husks on spike
 وأظن ممكن الواحد يحزف كلمة man للأختصار ولا تخل بالمعنى ..
 
 وربما الواحد ممكن يقول ..
 It is husky to do a good deed for an undeserving man
 
 أقرأ الكتاب التالى ..
 Sudan Arabic Texts With Translation and Glossary
 by S. Hillelson
 Date Published: June 2011
 isbn: 9780521229425
 
 بريمة
 |  |  
  |       |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: الفاتح ميرغني) |  | مرحب الفاتح ميرغني
 
 ودائما خليك قريب
 
 ممكن نعتمد الترجمة بتاعة محمد إبراهيم  بعد تثنيتك ليهو  رغم إنو ترجمة عاصم فقير التحت ديك يمكن وضعها في الاعتبار
 
 
 اسمع الكلام الببكيك ما تسمح الكلام البضحكك
 
 The advice that makes you cry is better than the one that makes you laugh
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: ابو جهينة) |  | 
 
 Advice is what we ask for when we already know the answer but wish we didn’t.”
 يا حمد عبد الغفار الأمثال بنشوف ليها المترادفات بتاعتها في نفس اللغة عشان ما نترجمها حرفياً| Quote: أسمع كلام الببكيك ما تسمع كلام البيضحكك 
 
 hear the words that make you cry, rather the words that make you laugh
 
 ممكن ؟
 
 | 
 
 فلذلك أعتقد المثل الإنجليزي أعلاه هو المرادف للمثل العربي
 
 
 
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: ابو جهينة) |  | بوست جميل ومفيد وله قيمة ادبية وتراثية وثقافية عالية اتمنى ان يجد حظه من التداخل المفيد والكبير لتعم الفائدة ...
 
 التحية لك اخي حمد على فتح هذا المفترع الهام ,,, وواصل ومن دون فواصل ,,,
 
 
 تحياتي : ياسر العيلفون
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: ياسر السر) |  | سلامات يا حمد
 فكرة البوست حلوة لكن نحن عندنا امثال لو ترجمت تحير القارئ باللغة الاخرى ولا يفهم أئ حاجة
 مثلا خد المثل الشعبي المعروف دا وترجموا :
 عَدَالة القُصَصَ ام قُصَةً عَوْجا شايلا موسا تتطهر وبتها غلفا
 .
 .
 .
 بخيتة في بيوت الناس نشيطة وفي بيتا ماسكاها الخبيبيتة
 .
 .
 الشرد خلهن اقرع الواقفات
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: Hani Arabi Mohamed) |  | هاشم كسلا حبابك
 
 طبعا في أمثال موغلة شديد في المحلية  وصعب تلقى ليها  مرادف لكن بإذن الله نباصرها بمساعدة الجميع
 
 يا جماعة ما بالضرورة ترجمة حرفية ونتابع الكلمات زي ما هي  لكن كمان لازم تكون في كلمات مفتاحية في الترجمة عشان لما تجي ترجع المثل للعربي ما يغلبك
 
 اتمنى دخول الأستاذة عائشة السعيد والأستاذة شيراز عبد الحي
 
 وياسر طيفور شايفو كويس في الحاجات دي
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: Mahjob Abdalla) |  | هلا بريمة
 
 | Quote: هل ممكن نكتبها .. Listen to who makes you cry rather than to who makes you laugh
 | 
 
 مظبوط
 
 بس التاني دا كويس أعتقد
 
 الحسنة في الملعون زى الشرى في القندول
 
 Good deed for a dishonorable man* like husks on spike
 وأظن ممكن الواحد يحزف كلمة man للأختصار ولا تخل بالمعنى ..
 
 وربما الواحد ممكن يقول ..
 It is husky to do a good deed for an undeserving man
 
 نعتمد بتاع الشراء في القندول  التاني دا
 
 
 كل مرة حاعمل جدول  بالترجمة البتؤدي الغرض وفي النهاية الجدول ذاتو ممكن تحصل عليهو مراجعة
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: محمد إبراهيم علي) |  | مرحب عاصم فقيري
 
 
 | Quote: يا حمد عبد الغفار الأمثال بنشوف ليها المترادفات بتاعتها في نفس اللغة عشان ما نترجمها حرفياً 
 | 
 
 نكون ما عملنا حاجة وبعدين زي ما قلت فوق لو داير ترجع المثل لأصلو السوداني حتوه
 
 يعني مثلا
 البرقص ما بغطي دقنو
 
 ممكن نقول
 
 dancing is the worse thing elder can do
 أو
 while dancing you can't hide your chin
 أو
 if you have to dance you may not need to hide your chin
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: حمد عبد الغفار عمر) |  | مراحب الفنان ياسر السر
 
 نحاول بمساعدة الجميع
 
 كدي شوف جلال عيسى عمر دا كتب حاجات جميلة
 
 
 | Quote: greed misses collection الطمع ودر ما جمع ...
 silence means consent
 السكوت علامة الرضا ...
 when cat is away mouse could play
 اذا غاب القط لعب الفار
 necessity has no law
 الضرورات تبيح المحظورات
 patient is a key of relief
 الصبر مفتاح الفرج
 to avoid Charybdis, he goes to the fire
 محاولة لي كالمستجير من الرمضاء بالنار
 a lot of repetition learn the donkey
 كترة التكرار تعلم الحمار....
 
 
 | 
 
 شكرا جلال
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: حمد عبد الغفار عمر) |  | 
 
 سلام عليكم  جميعاً
 
 بريمة
 
 الكلمة المقتبسة أعلاه ... أشتق منها اسم الحسكنيت بعينه ...
 
 صاحب البوست أرجو المواصلة ... الفكرة جميلة ... وسنتابع وأعتقد لو أهتم الناس بهذا البوست "ترجمة الأمثال السودانية " سوف يستمر لفترة طويلة وذلك لتنوع مجتمعاتنا في السودان ... وتنوع الامثال ... وستتكون حصيلة جيدة من الامثال السودانية وكذلك الترجمة الى الانجليزية ... وربما يسهل بعضها الترجمة للغات أخرى ...
 الاحظ كثيرا أن الامثال تتشابه في مفهومها بين المجتمعات وقد تختلف في الصياغ ....
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: othman mohmmadien) |  | حباب ود البوش
 
 
 | Quote: عَدَالة القُصَصَ ام قُصَةً عَوْجا شايلا موسا تتطهر وبتها غلفا .
 .
 .
 بخيتة في بيوت الناس نشيطة وفي بيتا ماسكاها الخبيبيتة
 .
 .
 الشرد خلهن اقرع الواقفات
 | 
 
 الأول دا صعب شديد
 
 لكن نحاولوا ليك برضو
 
 before seeking other people's default , make sure that all your things are correct
 
 
 الاثنين التانيات نحاول لاحقا
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: حمد عبد الغفار عمر) |  | زمان درسونا بعض الأمثالالإنجليزية في المدارس الوسطى ومنها :
 birds of feather flock together
 وهو مطابق للمثل : الطيور على أشكالها نقع
 friend in  need ; friend indeed
 الصديق وقت الضيق
 much cry ; little wool
 السواي ما حداث
 أو المثل العربي جعجعة ولا ارى طحنا
 all roads lead to Rome
 كل الطرق تؤدي إلى روما
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية (Re: ودقاسم) |  | هلا منى عمسيب
 
 شكرا ليك
 
 بس شوفي أهلك الجعليين ناس شندي وحوش بانقا ديل  جنهم دغمسة هسه شوفي  المثل دا مدغمس كيف
 
 
 
 | Quote: " دغستني ساسويا فس الكدمس " 
 
 - I have been pricked by a glass shard on the garbage dump
 | 
 
 
 لكن صاح  يا العوض أحمد موسيقي جد جد وكمان أحمد عبد الله جضم الترجمة تمام
 
 
 
 
 محمد عبدو
 
 البرقص ما بغطي دقنو
 .............................If you feel shame don't do it
 ممكن جدا
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  الحوت ما بهددو بالغرق (Re: حمد عبد الغفار عمر) |  | شكرًا الأخ حمد علي الفكرة الممتازة
 هذا البوست أعاد لي الذكريات ؛ فقد تمت مناقشة هذه الفكرة في العام 1999
 في منبر سودان دوت نت وأظن ان رائد هذه الفكرة الأخ الصادق واذكر ان عنوان البوست كان
 ( الحوت ما بهددو بالغرق)
 أظن ان الأخ مامان - ان لم تخني الذاكرة-  من السعودية جمع الترجمة للإنجليزية في كتيب في حينها
 - الاخوان من بورداب السعودية في تلك الفترة علي علم بهذا الموضوع -
 اتمني ان ينشر الأخ مامان هذا الكتيب
 لتعم الفائدة
 
 سأعود لهذا البوست الرائع اذا سمح الوقت
 أوسكار ياحمد
 _______
 الحليلة
 |  |  
  |        |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re:   الحوت ما بهددو بالغرق (Re: حمد عبد الغفار عمر) |  | ملاح بت علوبة الفركتو وابتو
 سجم الخاطب وعنقريبو متكول بصفيحة
 المرة السريعة يدها طاعمة
 دلوكة الكسنبر تدق وبقرهم سرق
 حمارة الامحمدية الغرقت مع البقر
 سيك وسكنا وسقطو كتلنا وديك وجدادة في بحر مكادة هههههههههههه
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re:   الحوت ما بهددو بالغرق (Re: حمد عبد الغفار عمر) |  | مرحب عثمان محمدين
 
 
 | Quote: صاحب البوست أرجو المواصلة ... الفكرة جميلة ... وسنتابع وأعتقد لو أهتم الناس بهذا البوست "ترجمة الأمثال السودانية " سوف يستمر لفترة طويلة وذلك لتنوع مجتمعاتنا في السودان ... وتنوع الامثال ... وستتكون حصيلة جيدة من الامثال السودانية وكذلك الترجمة الى الانجليزية ... وربما يسهل بعضها الترجمة للغات أخرى ... الاحظ كثيرا أن الامثال تتشابه في مفهومها بين المجتمعات وقد تختلف في الصياغ ....
 | 
 
 
 يدكم معانا أنا اليومين ديل ضارباني دبرسة شوية  لكن برجع ليهو  ونتمنى إنكم تواصلوا  فهو للجميع .
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re:   الحوت ما بهددو بالغرق (Re: حمد عبد الغفار عمر) |  | 
 لولا الحسد والضر، مافى كدر بسبق كدر.
 
 If not for jealousy, everyone is equally good
 
 
 * سبب المثل هو حسادة الحمار للحصان حينما يراه في السباق.
 
 مرحب يا ول أبا عثمان
 ضحكت في husks أشتقت منها الحسكنيت.
 
 بريمة
 |  |  
  |       |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re:   الحوت ما بهددو بالغرق (Re: بريمة محمد) |  | مرحب ود قاسم
 
 
 | Quote: birds of feather flock together وهو مطابق للمثل : الطيور على أشكالها نقع
 | 
 
 أعتقد إنو الأصل هو المثل الإنجليزي
 لكن الزول الترجمو  ترجمو بطريقة السهل الممتنع  وأصبح  وكأنه مثل عربي خالص
 
 نحن نقصد زي دا .
 
 ----------------------------------------------
 
 ود البوش تعال ترجم أمثالك دي بالعربي أو حاجة
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re:   الحوت ما بهددو بالغرق (Re: حمد عبد الغفار عمر) |  | مرحب الحليلة
 
 | Quote: هذا البوست أعاد لي الذكريات ؛ فقد تمت مناقشة هذه الفكرة في العام 1999 في منبر سودان دوت نت وأظن ان رائد هذه الفكرة الأخ الصادق واذكر ان عنوان البوست كان
 ( الحوت ما بهددو بالغرق)
 أظن ان الأخ مامان - ان لم تخني الذاكرة- من السعودية جمع الترجمة للإنجليزية في كتيب في حينها
 - الاخوان من بورداب السعودية في تلك الفترة علي علم بهذا الموضوع -
 اتمني ان ينشر الأخ مامان هذا الكتيب
 لتعم الفائدة
 | 
 
 وين مامان  بان عليك الأمان وحقك محفوظ
 
 نتمنى عودتك يا الحليلة
 أنا اليومين ديل شودية مدعوك ومتوعك شوية لكن حتما ساعود
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re:   الحوت ما بهددو بالغرق (Re: عبدالله ود البوش) |  | red]سيك وسكنا وسقطو كتلنا وديك وجدادة في بحر مكادة هههههههههههه
 حسب قوقل ترانسليشن    (Sik and accommodation and Sokoto Ktlna have Jaddadh Sea Makada and]
 
 والله يا ود البوش بتبالغ :))))
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re:   الحوت ما بهددو بالغرق (Re: عبدالله ود البوش) |  | red]سيك وسكنا وسقطو كتلنا وديك وجدادة في بحر مكادة هههههههههههه
 حسب قوقل ترانسليشن    (Sik and accommodation and Sokoto Ktlna have Jaddadh Sea Makada and]
 
 والله يا ود البوش بتبالغ :))))
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
                    
                 
 
 
 
 
 
 
 |  |