ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية

ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية


01-29-2014, 05:55 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=460&msg=1390971349&rn=0


Post: #1
Title: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 01-29-2014, 05:55 AM

تجربة جادة يا أهل اللغة



زي دا مثلا

Quote: أسمع كلام الببكيك ما تسمع كلام البيضحكك


أو دا
Quote: البربي المحن لا بد يلولي صغارن


أو دا

Quote: البيرقص ما بيغطي دقنو

Post: #2
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 01-29-2014, 08:14 AM
Parent: #1

أسمع كلام الببكيك ما تسمع كلام البيضحكك


hear the words that make you cry, rather the words that make you laugh

ممكن ؟

Post: #3
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: ابو جهينة
Date: 01-29-2014, 08:39 AM
Parent: #2

سلام يا حمد

ممكن

***

وواصل ، وأقترح بعد الإنتهاء منها عمل كتيب ونشر هذا المجهود ، وأنا مقتنع أن الأمثال السودانية هي خلاصة تجارب شعب عريق له نظرته للحياة وخلق الله

دمتم

Post: #4
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 01-29-2014, 08:47 AM
Parent: #3

مرحب الريس أبو جهينة

مشكور على الدعم ونتمنى تفاعل ما نعتقد انهم مؤهلين أكثر وهم كُثر بالمنبر

Post: #5
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: محمد إبراهيم علي
Date: 01-29-2014, 08:49 AM
Parent: #3

ده ما دقيق يا حمد
Quote: hear the words that make you cry, rather the words that make you laugh

ممكن نقول
The advice that make* you cry is better than the one make* you lough

* مش متاكد هل مفروض نخت s في اخر كلمة make ولا لا

Post: #6
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 01-29-2014, 09:26 AM
Parent: #5

مراحب يا هندسة


Quote: The advice that make* you cry is better than the one make* you lough


ممكن برضو يا محمد


أما الـ S تُسخدم مع المفرد لفعل الحاضر يعني في جملتك الفوق دي لا بد من وضعها

Post: #7
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: الفاتح ميرغني
Date: 01-29-2014, 09:34 AM
Parent: #5

Quote: ممكن نقول
The advice that make* you cry is better than the one make* you lough

* مش متاكد هل مفروض نخت s في اخر كلمة make ولا لا
تمام يا هندسة.
المفروض نخت S عشان Advice بتنطبق عليها:The rule of the third person singular in the present simple

The advice that makes you cry is better than the one that makes you laugh

شكرا عزيزنا حمد على البوست.

محبتي

Post: #8
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: Hashim Kassala
Date: 01-29-2014, 09:52 AM
Parent: #7

فكرة مجنونة ارجو ان تواصلوا لكن في امثال زي خطاب الرئيس ما بتترجم عشان كدا ما تقربوا منها ( الحسنة في الملعون زي الشرا في القندول).

في موضوع ذو صلة قبل سنوات كان في هذا المنبر في بوست ظريف جدا عن الترجمة الحرفية واحد من الشباب ترجم الآتي

زاوية الطريقة البرهانية

The angle of the proofing Method

حاجة مدهشة بالجد

تحاياي

Post: #9
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: بريمة محمد
Date: 01-29-2014, 11:23 AM
Parent: #8


حمد،
Quote: أسمع كلام الببكيك ما تسمع كلام البيضحكك

هل ممكن نكتبها ..
Listen to who makes you cry rather than to who makes you laugh

Quote: الحسنة في الملعون زى الشرى في القندول

Good deed for a dishonorable man* like husks on spike
وأظن ممكن الواحد يحزف كلمة man للأختصار ولا تخل بالمعنى ..

وربما الواحد ممكن يقول ..
It is husky to do a good deed for an undeserving man

أقرأ الكتاب التالى ..
Sudan Arabic Texts With Translation and Glossary
by S. Hillelson
Date Published: June 2011
isbn: 9780521229425

بريمة

Post: #17
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 01-29-2014, 04:16 PM
Parent: #7

مرحب الفاتح ميرغني

ودائما خليك قريب

ممكن نعتمد الترجمة بتاعة محمد إبراهيم بعد تثنيتك ليهو رغم إنو ترجمة عاصم فقير التحت ديك يمكن وضعها في الاعتبار


اسمع الكلام الببكيك ما تسمح الكلام البضحكك

The advice that makes you cry is better than the one that makes you laugh

Post: #10
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: ابو جهينة
Date: 01-29-2014, 11:31 AM
Parent: #2

سلام يا حمد

ممكن

***

وواصل ، وأقترح بعد الإنتهاء منها عمل كتيب ونشر هذا المجهود ، وأنا مقتنع أن الأمثال السودانية هي خلاصة تجارب شعب عريق له نظرته للحياة وخلق الله

دمتم

Post: #11
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: ابو جهينة
Date: 01-29-2014, 11:31 AM
Parent: #2

سلام يا حمد

ممكن

***

وواصل ، وأقترح بعد الإنتهاء منها عمل كتيب ونشر هذا المجهود ، وأنا مقتنع أن الأمثال السودانية هي خلاصة تجارب شعب عريق له نظرته للحياة وخلق الله

دمتم

Post: #12
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: Asim Fageary
Date: 01-29-2014, 11:47 AM
Parent: #11



Advice is what we ask for when we already know the answer but wish we didn’t.”
Quote: أسمع كلام الببكيك ما تسمع كلام البيضحكك


hear the words that make you cry, rather the words that make you laugh

ممكن ؟
يا حمد عبد الغفار الأمثال بنشوف ليها المترادفات بتاعتها في نفس اللغة عشان ما نترجمها حرفياً

فلذلك أعتقد المثل الإنجليزي أعلاه هو المرادف للمثل العربي



Post: #13
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: ياسر السر
Date: 01-29-2014, 11:49 AM
Parent: #11

بوست جميل ومفيد وله قيمة ادبية وتراثية وثقافية عالية اتمنى ان يجد حظه من التداخل المفيد والكبير لتعم الفائدة ...

التحية لك اخي حمد على فتح هذا المفترع الهام ,,, وواصل ومن دون فواصل ,,,


تحياتي : ياسر العيلفون

Post: #14
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: عبدالله ود البوش
Date: 01-29-2014, 12:10 PM
Parent: #13

سلامات يا حمد
فكرة البوست حلوة لكن نحن عندنا امثال لو ترجمت تحير القارئ باللغة الاخرى ولا يفهم أئ حاجة
مثلا خد المثل الشعبي المعروف دا وترجموا :
عَدَالة القُصَصَ ام قُصَةً عَوْجا شايلا موسا تتطهر وبتها غلفا
.
.
.
بخيتة في بيوت الناس نشيطة وفي بيتا ماسكاها الخبيبيتة
.
.
الشرد خلهن اقرع الواقفات

Post: #15
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: مني عمسيب
Date: 01-29-2014, 12:39 PM
Parent: #14

التحية لجميع الرائعيين ...ومنكم نستفيد .

Quote: بوست جميل ومفيد وله قيمة ادبية وتراثية وثقافية عالية اتمنى ان يجد حظه من التداخل المفيد والكبير لتعم الفائدة ...


BIG LIKE

Post: #16
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: Hani Arabi Mohamed
Date: 01-29-2014, 03:04 PM
Parent: #15

يا بكري

جنب عدد الردود أعمل خانة للايكات :)


شكراً جزيلاً يا شباب

واصلوا

Post: #18
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 01-29-2014, 04:27 PM
Parent: #16

هاشم كسلا حبابك

طبعا في أمثال موغلة شديد في المحلية وصعب تلقى ليها مرادف لكن بإذن الله نباصرها بمساعدة الجميع

يا جماعة ما بالضرورة ترجمة حرفية ونتابع الكلمات زي ما هي لكن كمان لازم تكون في كلمات مفتاحية في الترجمة عشان لما تجي ترجع المثل للعربي ما يغلبك

اتمنى دخول الأستاذة عائشة السعيد والأستاذة شيراز عبد الحي

وياسر طيفور شايفو كويس في الحاجات دي

Post: #19
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: Mahjob Abdalla
Date: 01-29-2014, 04:41 PM
Parent: #18

كدا في الاول شوفو العم قوقل بقول شنو بعد داك ممكن تعدلو

Post: #20
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 01-29-2014, 05:15 PM
Parent: #19

هلا بريمة
Quote: هل ممكن نكتبها ..
Listen to who makes you cry rather than to who makes you laugh


مظبوط

بس التاني دا كويس أعتقد

الحسنة في الملعون زى الشرى في القندول

Good deed for a dishonorable man* like husks on spike
وأظن ممكن الواحد يحزف كلمة man للأختصار ولا تخل بالمعنى ..

وربما الواحد ممكن يقول ..
It is husky to do a good deed for an undeserving man

نعتمد بتاع الشراء في القندول التاني دا


كل مرة حاعمل جدول بالترجمة البتؤدي الغرض وفي النهاية الجدول ذاتو ممكن تحصل عليهو مراجعة

Post: #21
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: محمد إبراهيم علي
Date: 01-29-2014, 06:59 PM
Parent: #20

سلام يا حمد
استلمت الرسالة ادناه في ايميلي
Quote: الأخ محمد علي
تحية طيبة

أنا حاتم إبراهيم، مدير موقع كلماسوفت، أكتب لك في البريد الشخصي بسبب
أنني لا استطيع التعليق من الفيسبوك لبعض الصعوبات الفنية
أود التعليق في مسالة الترجمة لهذا النوع من العبارات المأثورة أو
الأمثال، لكن أولاً أرجو نشر الصفحة التالية

http://kalmasoft.com/KLEX/adbprvrb.htm

وسأعود للمشاركة برأي أعمق في مسالة كيفية الترجمة

حاتم


http://kalmasoft.com/KLEX/adbprvrb.htm

Post: #22
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-02-2014, 06:26 AM
Parent: #21

مرحب عاصم فقيري

Quote: يا حمد عبد الغفار الأمثال بنشوف ليها المترادفات بتاعتها في نفس اللغة عشان ما نترجمها حرفياً


نكون ما عملنا حاجة وبعدين زي ما قلت فوق لو داير ترجع المثل لأصلو السوداني حتوه

يعني مثلا
البرقص ما بغطي دقنو

ممكن نقول

dancing is the worse thing elder can do
أو
while dancing you can't hide your chin
أو
if you have to dance you may not need to hide your chin

Post: #23
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-02-2014, 06:39 AM
Parent: #22

مراحب الفنان ياسر السر

نحاول بمساعدة الجميع

كدي شوف جلال عيسى عمر دا كتب حاجات جميلة

Quote: greed misses collection
الطمع ودر ما جمع ...
silence means consent
السكوت علامة الرضا ...
when cat is away mouse could play
اذا غاب القط لعب الفار
necessity has no law
الضرورات تبيح المحظورات
patient is a key of relief
الصبر مفتاح الفرج
to avoid Charybdis, he goes to the fire
محاولة لي كالمستجير من الرمضاء بالنار
a lot of repetition learn the donkey
كترة التكرار تعلم الحمار....



شكرا جلال

Post: #24
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: othman mohmmadien
Date: 02-02-2014, 06:56 AM
Parent: #22


Quote: husks

سلام عليكم جميعاً

بريمة

الكلمة المقتبسة أعلاه ... أشتق منها اسم الحسكنيت بعينه ...

صاحب البوست أرجو المواصلة ... الفكرة جميلة ... وسنتابع وأعتقد لو أهتم الناس بهذا البوست "ترجمة الأمثال السودانية " سوف يستمر لفترة طويلة وذلك لتنوع مجتمعاتنا في السودان ... وتنوع الامثال ... وستتكون حصيلة جيدة من الامثال السودانية وكذلك الترجمة الى الانجليزية ... وربما يسهل بعضها الترجمة للغات أخرى ...
الاحظ كثيرا أن الامثال تتشابه في مفهومها بين المجتمعات وقد تختلف في الصياغ ....

Post: #25
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-02-2014, 08:32 AM
Parent: #24

حباب ود البوش

Quote: عَدَالة القُصَصَ ام قُصَةً عَوْجا شايلا موسا تتطهر وبتها غلفا
.
.
.
بخيتة في بيوت الناس نشيطة وفي بيتا ماسكاها الخبيبيتة
.
.
الشرد خلهن اقرع الواقفات


الأول دا صعب شديد

لكن نحاولوا ليك برضو

before seeking other people's default , make sure that all your things are correct


الاثنين التانيات نحاول لاحقا

Post: #26
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: ودقاسم
Date: 02-02-2014, 04:07 PM
Parent: #25

زمان درسونا بعض الأمثالالإنجليزية في المدارس الوسطى ومنها :
birds of feather flock together
وهو مطابق للمثل : الطيور على أشكالها نقع
friend in need ; friend indeed
الصديق وقت الضيق
much cry ; little wool
السواي ما حداث
أو المثل العربي جعجعة ولا ارى طحنا
all roads lead to Rome
كل الطرق تؤدي إلى روما

Post: #27
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-03-2014, 06:34 AM
Parent: #26

هلا منى عمسيب

شكرا ليك

بس شوفي أهلك الجعليين ناس شندي وحوش بانقا ديل جنهم دغمسة هسه شوفي المثل دا مدغمس كيف


Quote: " دغستني ساسويا فس الكدمس "


- I have been pricked by a glass shard on the garbage dump



لكن صاح يا العوض أحمد موسيقي جد جد وكمان أحمد عبد الله جضم الترجمة تمام




محمد عبدو

البرقص ما بغطي دقنو
.............................If you feel shame don't do it
ممكن جدا

Post: #28
Title: Re: ترجمة الأمثال السودانية للإنجليزية
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-03-2014, 07:02 AM
Parent: #27

هاني عربي

مرحب بيك

Post: #29
Title: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: elhilayla
Date: 02-03-2014, 07:53 AM
Parent: #28

شكرًا الأخ حمد علي الفكرة الممتازة
هذا البوست أعاد لي الذكريات ؛ فقد تمت مناقشة هذه الفكرة في العام 1999
في منبر سودان دوت نت وأظن ان رائد هذه الفكرة الأخ الصادق واذكر ان عنوان البوست كان
( الحوت ما بهددو بالغرق)
أظن ان الأخ مامان - ان لم تخني الذاكرة- من السعودية جمع الترجمة للإنجليزية في كتيب في حينها
- الاخوان من بورداب السعودية في تلك الفترة علي علم بهذا الموضوع -
اتمني ان ينشر الأخ مامان هذا الكتيب
لتعم الفائدة

سأعود لهذا البوست الرائع اذا سمح الوقت
أوسكار ياحمد
_______
الحليلة

Post: #30
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-03-2014, 09:16 AM
Parent: #29

يا محجوب

قوقل بودينا التوج

ولا بتقصد نفتش عن مترادفات الأمثال فيهو؟

كدي جرب ترجم واحد من بتاعات ود البوش الفوق ديل بقوقل

Post: #31
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: عبدالله ود البوش
Date: 02-03-2014, 09:40 AM
Parent: #30

ملاح بت علوبة الفركتو وابتو
سجم الخاطب وعنقريبو متكول بصفيحة
المرة السريعة يدها طاعمة
دلوكة الكسنبر تدق وبقرهم سرق
حمارة الامحمدية الغرقت مع البقر
سيك وسكنا وسقطو كتلنا وديك وجدادة في بحر مكادة هههههههههههه

Post: #32
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: aosman
Date: 02-03-2014, 02:51 PM
Parent: #31

قيل أن المرحوم جعفر نميري مرة ترجم المثل السوداني البقول: "ضربني وبكى سبقني وإشتكى" إلي:

He hit me and cry and run to complain

Post: #33
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-08-2014, 10:32 AM
Parent: #32

معذرة يا شباب شوية عراقيل

شكرا محمد أبراهيم ونشكر معاك أخونا حاتم

بس يا حاتم حكاية المرادفات دي ما زلت مصر إنها ما بتخدم الغرض

Post: #34
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-08-2014, 10:50 AM
Parent: #33

مرحب عثمان محمدين

Quote: صاحب البوست أرجو المواصلة ... الفكرة جميلة ... وسنتابع وأعتقد لو أهتم الناس بهذا البوست "ترجمة الأمثال السودانية " سوف يستمر لفترة طويلة وذلك لتنوع مجتمعاتنا في السودان ... وتنوع الامثال ... وستتكون حصيلة جيدة من الامثال السودانية وكذلك الترجمة الى الانجليزية ... وربما يسهل بعضها الترجمة للغات أخرى ...
الاحظ كثيرا أن الامثال تتشابه في مفهومها بين المجتمعات وقد تختلف في الصياغ ....



يدكم معانا أنا اليومين ديل ضارباني دبرسة شوية لكن برجع ليهو ونتمنى إنكم تواصلوا فهو للجميع .

Post: #35
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: بريمة محمد
Date: 02-08-2014, 03:17 PM
Parent: #34


لولا الحسد والضر، مافى كدر بسبق كدر.

If not for jealousy, everyone is equally good


* سبب المثل هو حسادة الحمار للحصان حينما يراه في السباق.

مرحب يا ول أبا عثمان
ضحكت في husks أشتقت منها الحسكنيت.

بريمة

Post: #36
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-10-2014, 06:06 AM
Parent: #35

مرحب ود قاسم

Quote: birds of feather flock together
وهو مطابق للمثل : الطيور على أشكالها نقع


أعتقد إنو الأصل هو المثل الإنجليزي
لكن الزول الترجمو ترجمو بطريقة السهل الممتنع وأصبح وكأنه مثل عربي خالص

نحن نقصد زي دا .

----------------------------------------------

ود البوش تعال ترجم أمثالك دي بالعربي أو حاجة

Post: #37
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 02-10-2014, 07:09 AM
Parent: #36

مرحب الحليلة
Quote: هذا البوست أعاد لي الذكريات ؛ فقد تمت مناقشة هذه الفكرة في العام 1999
في منبر سودان دوت نت وأظن ان رائد هذه الفكرة الأخ الصادق واذكر ان عنوان البوست كان
( الحوت ما بهددو بالغرق)
أظن ان الأخ مامان - ان لم تخني الذاكرة- من السعودية جمع الترجمة للإنجليزية في كتيب في حينها
- الاخوان من بورداب السعودية في تلك الفترة علي علم بهذا الموضوع -
اتمني ان ينشر الأخ مامان هذا الكتيب
لتعم الفائدة


وين مامان بان عليك الأمان وحقك محفوظ

نتمنى عودتك يا الحليلة
أنا اليومين ديل شودية مدعوك ومتوعك شوية لكن حتما ساعود

Post: #38
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 03-10-2014, 10:01 AM
Parent: #37

أهلين أيه عثمان

معذرة شوية مزاج خربان
نعود

نميري مرة كان في مؤتمر مع السادات قام دخل ليك أشولنجي


السادات قال ليهو بالعربي يا قعفر

Post: #39
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: hassan bashir
Date: 03-10-2014, 12:15 PM
Parent: #38

الأخ العزيز حمد

Quote: البربي المحن لا بد يلولي صغارن


اعتقد أقرب شيء هو

You reap what you sow

Post: #40
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: hassan bashir
Date: 03-10-2014, 12:21 PM
Parent: #39

Quote: البيرقص ما بيغطي دقنو


He who engages in public indecency (dancing), feels no remorse

Post: #41
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 03-12-2014, 06:47 AM
Parent: #40

عزيزنا حسن بشير

Quote: You reap what you sow



صحيح 100 %

عشان حاظللو باللون الأحمر

You reap what you sow

Post: #42
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: walid taha
Date: 03-12-2014, 08:03 AM
Parent: #31

red]سيك وسكنا وسقطو كتلنا وديك وجدادة في بحر مكادة هههههههههههه
حسب قوقل ترانسليشن (Sik and accommodation and Sokoto Ktlna have Jaddadh Sea Makada and]

والله يا ود البوش بتبالغ :))))

Post: #43
Title: Re: الحوت ما بهددو بالغرق
Author: walid taha
Date: 03-12-2014, 08:03 AM
Parent: #31

red]سيك وسكنا وسقطو كتلنا وديك وجدادة في بحر مكادة هههههههههههه
حسب قوقل ترانسليشن (Sik and accommodation and Sokoto Ktlna have Jaddadh Sea Makada and]

والله يا ود البوش بتبالغ :))))