| 
  
  | 
  
  
       " إخـــــلاف موعــــد "  -  ترجمة شعر  - Yevgeny Yevtushenko 
   | 
   
   
  
  إخلاف موعد !
  شئ خطير بدأ يحدث معى : فأنا أخلفت موعداً للقاء ذاتي لقد ضربت موعداً للقاء أفكاري فإنتزعت الأفكار مني وضربت موعداً للقاء فاولكنر ، لكنني أرغمت على الذهاب إلى حفل غداء ضربت موعداً مع التاريخ،  لكن امراءة وحيدة  جرتني إلى السرير ****** حفلات الميلاد أكثر إيذاءاً من الأسلاك الشائكة - ميلادي وميلاد الأخرين -  عندما تمسكني جراء الخنازير المشوية كغصن البقدونس بين أسنانها! أنا أنجرفت.. بعيداً للغاية  إلى حياة قطعاً ليست بحياتي،  كل شئ آكله ، يأكلني كل شئ أشربه ، يشربني ... ***** ضربت موعداً مع ذاتي،  ولكنهم دعوني إلى مأدبة أضلعي  - ممدد على المائدة - وأنا مزين من كل الجوانب ، ليس بشرائح خبز " الباقل ".. ولكن بفجواته فأبدو كمجموعة  الأصفار المختارة .. **** حياتي تكسرت إلى المئات من –الشهوات- التي ترهقني وتفنيني .... وكي ألتقي مع ذاتي كان حتماً على سحق جسدي بأجساد الآخرين وترك فتاتي المتشظي لتطحنه  الحشود الهادرة ... ***** أحاول أن أعيد لصق أعضائي ولكن يداي ما زالتا مبتورتين وكنت لأكتب مستخدماً قدمي اليسرى ولكن كلتا قدماي اليمني واليسرى  تركضان بعيداً في اتجاهات مختلفة حقاً لا أدري أين جسدي وروحي ؟ أحقاً غادرتني دون أن تهمس : وداعاً ؟ كيف لي أن أهرب إلى عالم يحمل إسمى  ينتظرني في برودة مكان ما .. لقد نسيت ..حتى ..في أي ساعة  موعد لقاء  ذاتي... فالوقت - لأولئك الذين لا يعرفون أنفسهم  - غير موجود .. **** لا أحد ينتظر تحت الساعة  ولا شئ على الساعة .. فقد أخلفت موعد لقاء ذاتي .. لا يوجد أحد هنالك... لا شئ ..سوى أعقاب سجائر ومجرد ومضة .. لشرارة وحيدة ..تحتضر...
  15/4/2009 م  
 
 
  Poetry of Yevgeny Yevtushenko Being Late Something dangerous                    is beginning: I  am coming late                to my own self. I made an appointment                      with my thoughts-- the thoughts             were snatched                          from me. I made an appointment                      with Faulkner-- but they made me                 go to a banquet. I made an appointment                      with history, but a grass-widow                  dragged me into bed. Worse      than barbed wire are birthday parties,                      mine and others', and roasted suckling pigs                          hold me like a sprig of parsley                        between their teeth! Led away for good to a life absolutely not my own, everything that I eat,                       eats me, everything that I drink,                         drinks me. I made an appointment                      with myself, but they invite me                   to feast on my own spareribs. I am garlanded               from all sides not by strings of bagels,                          but by the holes of bagels, and I look like                an anthology                            of zeros. Life gets broken                 into hundreds of lifelets, that exhaust             and execute me. In order         to get through to myself I had to smash my body                       against others', and my fragments,                  my smithereens, are trampled             by the roaring crowd. I am trying            to glue myself together, but my arms            are still severed. I'd write          with my left leg, but both the left                  and the right have run off,              in different directions. I don't know--               where is my body? And soul? Did it really fly off, without a murmured                   "good-bye!"? How do I break through                       to a faraway namesake, waiting for me               in the cold somewhere? I've forgotten               under which clock I am waiting             for myself. For those who don't know                         who they are, time     does not exist. No one is          under the clock. On the clock             there is nothing. I am late for my appointment                             with me. There is no one.                 Nothing but cigarette butts. Only one flicker--                   a lonely,                            dying                                 spark...
  1985 Translated by Albert C. Todd
   
   | 
 |  
  
  
  
      
           
  
 
 
 | 
 | 
   |   
  |   
  |   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
  
  | 
  
  
     Re:   " إخـــــلاف موعــــد "  -  ترجمة شعر  - Yevgeny Yevtushenko (Re: Hawari Nimir)
   | 
   
   
  
  شكراً ..أخي واستاذي ..هواري ..على إطرائك ..  نعم يفتوشينكو ..شاعر روسي ..ولكنه هاجر إلى  أميركا منذ أمد بعيد ..أي قبل سقوط الإتحاد السوفييتي وهو يكتب بالروسية ..ولكن هذا النص بالتحديد وجدته مترجماً بالإنجليزية ..ولم أتحصل على نسخته الروسية .. رغم أني بحثت طويلاً في الإنترنت ..عن قصائد الشاعر بلغتها الأصلية .. ولكن كل المتوفر هو عبارة عن ترجمات بالإنجليزية ..
  ودي وتقديري ..
   
   |  |  
  
  
  
      
           
  
 
 
 | 
 | 
   |   
  |   
  |   
 
 
 
 
 
 
 | 
  
  | 
  
  
     Re:   " إخـــــلاف موعــــد "  -  ترجمة شعر  - Yevgeny Yevtushenko (Re: ibrahim fadlalla)
   | 
   
   
   
 Quote: وهو يكتب بالروسية ..ولكن هذا النص بالتحديد وجدته مترجماً بالإنجليزية ..ولم أتحصل على نسخته الروسية .. |  
 
 
 
  الاستاذ\ ابراهيم فضل الله لك الشكر والتقدير لكل ما تقوم به..من جهد كبير ومقدر.. .... ... .. سؤالي كان...لان الاسم   وكأنه مر علي من قبل.. فقد كنت ادرس في اوكرانيا.. والدراسه كانت باللغة الروسيه...لذلك عاودني الحنين اليها..(اللغة الروسية) وهي لغة ثرية بمعني الكلمة.. لها قواعد صعبة جدا..و لكنها لغة ادب بحق.. و الادب العالمي الكلاسيكي يدل علي ذلك..و الشعراء والكتاب الروس عموما تجد لغتهم الادبية عالية جدا.. والفاظهم بليغة..و,,جزلة التعبير.. ووصفهم بديـــــــــــع لك كل الود.. واحاول الان استذكار اللغة الروسية من جديد..بعد ان نسيتها ..و ضيعتها...
   
   |  |  
  
  
  
      
           
  
 
 
 | 
 | 
   |   
  |   
  |   
 
 
 
 
 
 
 | 
  
  | 
  
  
     Re:   " إخـــــلاف موعــــد "  -  ترجمة شعر  - Yevgeny Yevtushenko (Re: Hawari Nimir)
   | 
   
   
  
  صدقت أخي ..هواري ...اللغة الروسية من أغنى اللغات وهي شبيهة  باللغة العربية في كثير من الأشياء ..فقواعدها تشبه قواعد اللغة العربية من حيث تصريف الكلمات وفقاً لوضعها الإعرابي ..وهذا الأمر غير  موجود - حد علمي - في اللغات الكبرى مثل الإنجليزية والفرنسية وغيرها.. ومن ذلك ..التذكير والتأنيث للأسماء والصفات ...وغير ذلك الكثير .. هذا فضلاً عن المساحة التعبيرية الواسعة ...واستخدام المجاز .. وأشك وأزعم ..بأن قواعد اللغة الروسية مستقاة من قواعد اللغة العربية .. وقد شاهدت مرة أحد البرامج عن عالم مصري - لا يحضرني اسمه - بأنه  كان يدرس اللغة العربية في روسيا القيصرية أي في القرن الثامن عشر .. ولو تذكر فإن قواعد اللغة الروسية قد وضعها لومونوسوف ..أيضاً  في القرن الثامن عشر ...وربما كان الأمر مجرد مصادفة ...
 Quote: واحاول الان استذكار اللغة الروسية من جديد..بعد ان نسيتها ..و ضيعتها... |  
 
 
  أخوك حالتو مشابهة ...صدق ..إلتقيت بأحد القادمين من روسيا بعد طول غيابي وإنقطاعي شبه الكامل عن التعامل بالروسية .. وكنت إلى تلك قايل نفسي لسة متذكر ...لاكين عينك ما تشوف  إلا النور ..وهاك يا لعثمة ..وخرمجة عجيبة ..أي كلمة كنت عايز أقولها ..تجي أول حاجة بالإنجليزي ..وتاني حاجة بالألبانية  ثم التالتة بعد ملاواة ..روسية مدشدشة ...لقد ذهلت حقاً في ذلك اليوم.. أوصيك ..أخي هواري بالمداومة على مشاهدة الأخبار على القنوات الروسية ...وسيعيد ذلك بعض الذاكرة ...ولكن صدقني ..ما في  وسيلة أفضل من الحوار المباشر لإستعادة لياقتك اللغوية ... أشكر لك مرورك ...وخليك قريب ...فقد أسعدني مرورك  وذكرتني ..أيام جميلة مضت ...وهي في الذاكرة منقوشة ..
  ودي وتقديري ...   da skorova 
   
   |  |  
  
  
  
      
           
  
 
 
 | 
 | 
   |   
  |   
  |   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                
                
                    
                 
            
            
 
 
 
 
         
  
  
 | 
 
 
 |