عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-06-2024, 02:44 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مكتبة الممثلة تماضر شيخ الدين جبريل(Tumadir)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-15-2003, 11:26 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم

    Written by Tamador Gibreel
    translated from Arabic by Adil Osman

    First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes.



    All is brimming with life next to the well

    All is brimming with life beneath the mountain

    All is alive
    A dervish with green spirit and infatuated dress
    All is brimming with life

    Wives perfumed with half the night sandalwood
    Strolling in the promenade
    All is living
    They laugh with the breeze
    Half smiling
    With half chastity
    And half responsibility


    Everything is alive
    Tired husbands sleeping in the shadow of a day half eaten by toil
    Everything is alive

    Children hanging from the pegs of trees like rags
    Exchanging innocent obscenities and screaming

    One of the wives who was wandering in the afternoon with half burden and half perfume, asked the dervish:
    What is living in this mountain oh dervish?
    _ the mountain?
    In the meantime the wife was picking a child from the tree beg
    Who disappeared running to join his friends as soon as she landed him on the ground

    The dervish continued: the mountain?
    The chest of wind?
    The fist of earth?
    The sickle of perpetuity?
    The heart of land?
    Oh mountain!
    Concealing the anger of earthquakes
    Concealing the joy of fountains
    And the uproar of falls
    Are you alive?

    The mountain moved a little and nodded his head

    The dervish shouted: alive, alive
    Everything is alive

    The women who were half dressed laughed

    The birds which were embroidered in the corner of a woman’s sari/tobe sang but didn’t fly away

    What’s living in this mute sky oh dervish?

    - The sky?

    Alive!
    Hurray hurray!
    The depth of the blue truth?
    The bowl of stars?
    The focus of flying?
    The retreat of echo?
    The guard of clouds?
    Her children are sun and moon?
    Who sheds sunrise and sunset?
    Hurray hurray!


    The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman
    He lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly

    Hurray hurray! Oh women!


    A wife with half henna and a soft sari/tobe where some pale flowers in its midst tried to get ready to go to bed, asked the dervish:
    What about the sun?
    Talk to us about the sun oh dervish!


    The yellow peach of the sky?
    The queen of warmth?
    oh wife with half henna?!
    Don’t you know that it is a being born out of another being?


    The woman/wife with half modern smile, free from worry, pulled the corner of a question :

    You, also, say that the sea is alive?


    The dervish shouted: “from water we created all living things”

    He extended his fingers till they touched the back of the sea
    The sea? This body wet with the ink of desire and poems and sea routes
    A body drowned in the sweat of orgasm and the waves’ children
    Lying beside his wife: the coasts
    With one eye closed
    The other eye watching the ports and lighthouses

    Help!
    oh sea!
    Help!
    What do you say? Oh the women in the neighbourhood!
    The sea?

    The wife ignited/burned with desire
    While the birds in her sari/tobe were jumping like the kindergarten’s kids


    The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body
    The prisons were exhaling the air of oppression
    And inhaling the breath of heroes
    The fields
    Are living beings
    The clouds in the sky are living beings
    The hills and the paths and the journeys are living beings

    It was just me who is dead
    I am dead
    You are dead

    The wife who was getting water in the metal bucket from the well, was perplexed by the fire of the wife with the birds

    Did the jinni who visits the dervish come to you?
    Oh the woman of tree branches?!

    The woman with the pale flowers replied:
    If the dervish’s jinni came to me I would use him for the wash up and ironing

    We have nothing to do with poetry. Do we?
    The wives walked towards the houses carrying their buckets
    And picked the children from the tree pegs
    And agreed to finish their half night perfumes in the house of one of them
    And prepared dinner for their tired husbands.

    The woman with the birds continued to murmur with the dervish until the sky lit with a full moon.
    Everything is living
    Except us!
    Everything is living.



    الاصل العربى:


    كل شىء حى ...زوجات بنصف عطر



    كتابة اولى لم تكتمل...لحكاية الدرويش الاخضر والزوجات بنصف العطر

    -كل شىء حى
    قرب البئر...

    -كل شىء حى
    اسفل الجبل....

    -كل شىء حى
    درويش اخضر الروح
    ... هائم الثياب
    - كل شىء حى

    زوجات معطرات بنصف الصندل الليلى
    يخطرن فى العصارى
    -كل شىء حى
    يضاحكن النسيم ... بنصف استقامة ... ونصف هم ... ونصف مسئوليه


    -كل شىء حى

    ازواج مكدودون ينامون فى ظل يوم ، اقتات العمل من نصفه الكبير
    -كل شى حى

    اطفال معلقون على مشاجب الاشجار ... كاسمال
    يتبادلون البذاءات البريئة ويتصايحون

    ينعمون بحرية الفكاك من رهبة الوالدين

    سألته احدى زوجات الحى الهائمات فى العصارى بنصف هم ونصف عطر ليلى

    - وماهو الحى فى هذا الجبل ...يادرويش
    - الجبل؟؟
    فى هذه الاثناء ، كانت تقطف طفلا من مشجب/ شجرة ،
    ما ان وضعته على الارض حتى اختفى عدوا نحو باقى الصبية

    واصل الدرويش:
    - الجبل
    صدر الريح؟؟؟
    قبضة الارض؟؟
    سندان المكون؟؟
    قلب اليابسة؟؟
    يامضمرا غضب الزلازل يا جبل
    يامضمرا فرح الينابيع واهتياج الشلالات

    هل انت حى؟؟؟

    تزحزح الجبل قليلا فى مجلسه واومأ براسه

    صاح الدرويش : حى حى كل شىء حى

    ضحكت النساء نصف الكاسيات
    وشقشقت العصافير المطرزة فى طرف ثوب احداهن ، فرحا ، ولم تطر

    - وماهو الحى فى هذه السماء البكماء، يا درويش؟؟

    -السماء؟؟؟

    حى...هلا هلا
    جوف الحقيقة الازرق؟؟
    اناء النجوم
    بؤرة التحليق؟
    مرد الصدى؟؟؟

    حارسة الغيوم؟؟
    اطفالها شمس وقمر؟؟
    تطرح المغيب والشروق، هلا هلا، هكذا،

    الدرويش يفرد يديه كانه يفرد مروحة لفتاة صينية جميلة،
    هكذا رداءا ملوناعلى بطنها الازرق العارى؟؟؟

    هلا هلا يانسوان، السماء كائن حى... هلا هلا

    سالته احدى الزوجات ، بنصف حناء وثوب هفهاف حاولت زهرات شاحبات فى منتصفه ان تتأهب للنوم:
    -والشمس حدثنا يادرويش عن الشمس

    - مشمشة السماء البرتقاليه؟
    سلطانة الدفء يا زوجة بنصف حناء؟؟ الا تدرين انها كائن بنت كائن؟؟
    رحم الشعاع والوهج؟؟؟ حيــــــى

    جذبت المرأة/الزوجة، بنصف ابتسامة عصرية، خالية من الهموم، جذبت طرف خيط السؤال

    - وتقول ايضا ان البحر حى؟؟؟

    -صاح الدرويش بانتشاء واضح

    وخلقنا من الماء كل شى حى.....

    مد اصابعه حتى لامست ظهر البحر الملقى قى البسيطة

    -البحر ؟؟ هذا الجسد المبتل بمداد الشهوة والقصائد
    ومباحر السفن
    جسد غارق فى عرق اللذة ، واطفال الموج

    ينام قرب زوجته السواحل
    بنصف عين
    عينه الاخرى ترقب المنارات والموانى؟؟؟؟

    مدد يا بحر مدد


    ماذا تقلن انتن يا نساء الحى؟؟؟؟

    البحر؟؟

    اشتعلت الزوجة وعصافير ثوبها تتقافز كأطفال الرياض:

    المشانق تنكس رقابها خجلا من انتصاب جسد الشهيد
    السجون تتنفس من غبن الظلم ، وتشهق من زفير الابطال

    الحقول ،

    كائن حى

    السحاب
    كائن حى

    الهضاب والدروب والاسفار كائن حى

    فقط انا الميتة

    انا الميتة

    انتن الميتات

    ذهلت الزوجة ذات الدلو المعدنى ، وهى تنتشل الماء ، من اشتعال الزوجة ذات العصافير

    هل اتاك الجنى الذى يزور الدرويش يا امراة الاغصان؟؟؟

    ردت المرأه ذات الزهور الشاحبة، لو جاءنى جنى الدرويش لاستخدمته فى غسيل الاوانى وكى الملابس

    ما لنا والشعر؟؟؟

    دلفت زوجات الحى بالدلاء نحو الحى

    يقطفن الاطفال من مشاجب الشجر

    ويتواعدن باكمال انصاف عطرهن الليلى فى منزل احداهن

    وتجهيزالعشاء للازواج المكدودين

    وظلت المراة ذات العصافير

    تهذى مع الدرويش

    حتى اكتمل القمر

    كل شىء حى

    الا نحن

    كل شىء حى




    الجدير بالذكر ان اول تعاون تم فى الماضى كان للمرثية التى كتبتها فى رحيل امى ، رحمها الله/ قالت كونوا
                  

10-15-2003, 11:39 AM

THE RAIN
<aTHE RAIN
تاريخ التسجيل: 06-20-2002
مجموع المشاركات: 2761

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    حاجة تمام والله يا تماضر

    الزول ده زول خلاق فعلا

    تعرفى يا تماضر، لما إنتى نشرتى النص ده

    والله العظيم إنتابتنى الحالة العجيبة بتاعت الجذب، وعقدت العزم تب إنى أترجمه، لكن فى نفس الفترة حصلت الزحمة والمشغوليات، بعدين عشان الزول يترجم نص مدهش ومحتشد بالإبداع زى ده، لازم يتفرغ تماما، لأنه ترجمة الأعمال الأدبية الجميلة زى دى، عندها عندى قداسة عديل كده

    المهم هسه عادل ده فشانى والله فشه عجيبة جدا، وحسيت بأنه إنزاح منى هم، مع انه ما قلت لأى زول إنى ناوى أترجمه

    والحمد لله الما عملته أنا، لأنه كان حيظل مركون هنا فى البورد بس، لكن هسه أكيد حيحلق فى آفاق رحبة جدا وأكيد حيصل للناس بالشكل المطلوب

    إنحناءة لعادل عثمان
    وإنحنائتين لتماضر
                  

10-15-2003, 11:46 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: THE RAIN)

    the rain

    والله فرحتنى فرح؟؟؟

    يعنى انت بى كتابتك السمحة دى كلها...عجبك نصى انا المتواضع دة؟؟؟



    وكمان اتمنيت تترجمو؟؟؟

    ياجماعة انا فى حلم ولا فى علم...

    عادل برضو بترجم القصايد دى عن حب...واعجاب....وانا اعمل شنو

    اضافرينى ما بشيلنى


    شكرا يا رين
                  

10-15-2003, 11:58 AM

haneena
<ahaneena
تاريخ التسجيل: 05-27-2003
مجموع المشاركات: 2002

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    ترجمة جميلة يا عادل

    تسلموا ....الاتنين

    وواصلوا مع بعض ..النصوص والترجمة
                  

10-15-2003, 12:02 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: haneena)

    شكرا يا حنينة على الاطراء

    والحق يجب ان نشكر عادل لانه جعل هذا ممكنا
                  

10-15-2003, 03:39 PM

أحمد أمين
<aأحمد أمين
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 3371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    تماضرالمبدعة

    وينك أنت
    طبعا بدون شك عمل جميل
    قرأته مرتين
    والثالثة في الطريق

    عجبتني
    لامست ظهر البحر الملقي علي البسيطة
    والموج الذي له أطفال

    خطيرة يا تماضر
    والتحية لعادل
                  

10-15-2003, 08:10 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: أحمد أمين)

    التحية لك احمد الامين وانت تتابع وتشجع وتنفعل وتتذوق....متواضع ما اكتب


    وبقول معاك التحية لعادل
                  

10-15-2003, 03:57 PM

Yasir Elsharif
<aYasir Elsharif
تاريخ التسجيل: 12-09-2002
مجموع المشاركات: 48794

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا رسول الله..

    هذا ألق يستحق الترجمة.. وصديقنا المطر ليهو حق لو كان عايز يترجم، بمعنى ترجمة الدرويش عندما يؤخذ بشئ لا يستطيع أن يعبر عنه بالكلام المفهوم..

    ألف مبروك يا تماضر وألف مبروك يا عادل..

    اقتراح صغير لتعديل صغير في الترجمة يا عادل
    First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes.
    لتصبح:
    First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who put half perfumes.
    مع أن لبس العطر أيضا جائز ولكنه ليس في النص الأصلي..

    ==========
    القصيدة كلها جميلة ولكن أمتعني منها بشكل خاص هذا الجزء عن المشنقة والشهيد، لشئ في نفسي..



    Quote: اشتعلت الزوجة وعصافير ثوبها تتقافز كأطفال الرياض:

    المشانق تنكس رقابها خجلا من انتصاب جسد الشهيد
    السجون تتنفس من غبن الظلم ، وتشهق من زفير الابطال

    الحقول ،

    كائن حى

    السحاب
    كائن حى

    الهضاب والدروب والاسفار كائن حى

    فقط انا الميتة

    انا الميتة

    انتن الميتات


    صحيح نحن الأموات، بس الله يحيينا، وما ذلك على الله بعزيز..
    وأهديك هذه القصيدة التي جاءت في خاطري أثناء قراءة هذا الجزء:

    وهي قصيدة للشيخ العارف عبد الغني النابلسي، أستمع إليها بالنشيد وأطرب..

    بروق الحي لمّاعة * ونفس الصب طمّاعة
    وكتمان الهوى طاعة * ولكن هذه الساعة
    ********
    رأينا وجه من نهوى * ومنا حقت الدعوى
    ونلنا الرتبة القصوى * واُبديَ النور شعشاعا
    *****
    ترنم أيها الحادي * أنا في يمنة الوادي
    ولمع البرق لي بادي * ودنيا الغير خدّاعة
    ****
    مطايانا بنا سارت * وفي غور الحمى غارت
    وأطيار المنى طارت * وقد مدّ الفتى باعه
    ****
    وصلى ربنا حقا * على خير الورى صدقا
    به عبد الغني يرقى * يقوي الله أسماعه

    ===
    الله يقوّي أسماعنا نسمع حياة الأحياء كالتي وصفتيها يا بت الشيخ.. والله إنت منك خوف زي ما قاعد يقول حبيبنا أبو ساندرا..


    Quote: The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body
    The prisons were exhaling the air of oppression
    And inhaling the breath of heroes
    The fields
    Are living beings
    The clouds in the sky are living beings
    The hills and the paths and the journeys are living beings


    لقد تذكرت فيلم عمر المختار وأداء الممثل القدير، عليه رحمة الله، أنتوني كوين، ومنظر المشنقة الأخير وهو معلق عليها، وقد سقطت نظارته فجرى الصبي الصغير والتقطها.. يا ألله ....


    هبت سحرا فينا * أنفاس ربا نجد
    فالمهجة قد ذابت * بالشوق وبالوجد

    يا طلعة من أهوى * في أشرف أوقاتي
    والوجه له نور * قد أشرق في ذاتي
    حتى ظهر المخفي * للعز وللوجد

    هذا العلم المفرد * قد كان وما كنا
    والمجلس يحوينا * خذ كأسك والدنا
    لا شئ هنا يبقى * من والد أو جد

    عندي خبر يُروى * عني وعن الساقي
    الصدق له نالت أهل الشرف الباقي
    غير المولى عدم لا شئ هنا يجدي

    صلى بسلام الله * أمد الدنيا ربي
    للفرد نبي الله * والآل مع الصحب
    ما أنشد عبد غني * مدحا لذوي الود
                  

10-15-2003, 04:10 PM

Raja
<aRaja
تاريخ التسجيل: 05-19-2002
مجموع المشاركات: 16054

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Yasir Elsharif)


    تماضر الحبيبة،، دائما كانت هناك مشكلة في أعمال الترجمة،، فإما ان يكون الأصل عالي والترجمة لا توفيه حقه، او ان يكون الأصل عاديا فتزينه الترجمه وتبهيه،،
    وهنا نجح الأستاذ عادل في أن تكون خطوات ترجمته متناغمة مع خطوات كتابتك، فكنا نحن المحظوظين بنص بديع وترجمة "مرايا"،،
    ذكرت للزميل THE RAIN من قبل انني أحسد كل من يستطيع الكتابة بهذا الشكل،،
                  

10-15-2003, 08:07 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Raja)

    رجونا العسل

    دى شهادة...لى عادل ولى...حنعمل شنو غير الاغتباط والطرب


    تسلمى
                  

10-15-2003, 08:05 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Yasir Elsharif)

    شكرا ياسر الشريف على هذا الانهمار الحميم
                  

10-15-2003, 04:04 PM

garjah
<agarjah
تاريخ التسجيل: 05-04-2002
مجموع المشاركات: 4702

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    ما اجملك يا تماضر

    وما اروعك يا رفيق المدارس والمدارك عادل

    وما اجمل هذا المنبر الذي نرى فيه السلوى والظل الوريف
                  

10-15-2003, 08:08 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: garjah)

    وما اجمل حضورك البهى يا قرجة
                  

10-15-2003, 04:09 PM

قرشـــو
<aقرشـــو
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 11385

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    العزيزة تماضر

    لاننى لا احب الانجليزى فقد تخطيت النص الاصلى واتجهت الى الترجمة التى اذهلتنى بحق فما كنت ادرى انك بكل هذا العمق وقد عشت معك فى هذا البورد ردحا ولم اعرف انك مبدعة هكذا ..
    حقيقة نص رائع وجميع ومتميز جدا فهو ليس كما عهدنا بل فيه شىء جديد تماما علينا ..
    ما اروعك عزيزتى وواصلى مشوار الابداع
                  

10-15-2003, 04:34 PM

doma
<adoma
تاريخ التسجيل: 02-04-2002
مجموع المشاركات: 15970

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: قرشـــو)

    قالت بيان وعشه بت فاطنه تستحقين عشره نجمات في نص حسنه بت محمود فهنا تستحقين كل نجوم السماء
                  

10-15-2003, 04:59 PM

Mohamed Abdulhamid
<aMohamed Abdulhamid
تاريخ التسجيل: 11-29-2002
مجموع المشاركات: 94

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: doma)

    لعزيرة تماضر
    عمل بديع يقطر طلقا ورقة وشفافية ورزاز
    التحيايا الجزيلة لعادل عثمان

    Dear Yasir allow me to dis agree with you ... I find "women wearing half perfume" more accurate and poetic
    thanks
    والسلام لعائشة بت فاطمة
    محمد عبد الحميد
                  

10-15-2003, 08:17 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Mohamed Abdulhamid)

    محمد عبد الحميد.....

    الف شكرا
                  

10-15-2003, 08:14 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: doma)

    دومة...ياحبيبتى دة من ذوقكم وفضلكم....الله يقدرنى على عبء المديح
                  

10-15-2003, 08:13 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: قرشـــو)

    حقيقة يا قرشو هذا البورد علمنى التحدى واصقل تجربتى...ملاحظتك فى محلها...والتحية لمن يقرأون كتاباتى المتردد...ويشجعونها على علاتها...فهم الذين لهم اكتب ...ومنهم انتظر الكلمة الحلوة....او المرة
                  

10-15-2003, 08:34 PM

جمال السنوسي
<aجمال السنوسي
تاريخ التسجيل: 09-14-2002
مجموع المشاركات: 6372

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    تماضر المبدعة

    نص مجنون مجنون مجنون

    .............

    وقبل أن يرحلن سالت أحداهن الشيخ :

    - هل البورد حي ؟

    فضحك الشيخ وتبسم قائلا :

    البورد نعم

    البورد حي

    اذا اطلت منه تماضر
    ................
                  

10-15-2003, 11:27 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: جمال السنوسي)

    جمال السنوسى

    اقبض عندك...صديق بوردابى قديم رايح...يظهر فجأة

    اين انت يا سيد...وبركة الجابك النص المجنون...واضافتك اجن


    شكرا يا جمال
                  

10-16-2003, 05:52 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    تماضر!
    أشكرك على نصك المسكون بهموم النساء.
    أحتاج أن...أحتاج ل(weekend) في الحقيقة عشان الاصل
    العربي! لكن شكله بالانجليزي قيافة جدا و حقيقة احنا
    محتاجين لجهد زي دا عشان التصوص السودانية تتقري للآخرين
    بعدين شنو حكاية الانصاص دي انت نفسك في دهب و لا شنو

    أخ أستاذ عادل لدي بعض الملاحظات و أنا مارست الترجمة كثيرا من باب الهواية:
    sweat of orgasm
    غير موجودة في النص و اللذة يمكن تكونecstacy
    the waves’ children
    the kindergarten’s kids
    غير صحبحة فلا ملكية للجماد
    the children of the waves
    the kindergarten kids
    هي أصح أو أي اجتراح آخر تراه
    Lying beside his wife: the coasts
    اقتراح آخر
    lying besides the coasts to whom he is married
    بدلا عن sari/tobe يمكنك استخدام (Tobe)و شرحها أسفل
    النص.
    guillotinesليست ترجمة صحيحة لكلمة مشانق التي لا أعرف
    لها معادل جيد ربما hanging polesأو ياسر الشريف قد يكون أدرى بغيرها لانه لابد أن شرح مسألة شنق الشهيد محمود لعديد من الخواجات والله أعلم وتحياتي له!
    وياريت ألقى وقت عشان أتابع معاكم مع تقديري
    مصطفى مدثر
                  

10-16-2003, 05:59 AM

ابنوس
<aابنوس
تاريخ التسجيل: 04-19-2003
مجموع المشاركات: 1790

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: mustafa mudathir)

    تماضر كـــــــــــــــــــــــــــل شيئ حي حتى انت !! يا لك من روعة
    في البدء قلت اليوم سترهقيني ، اخرجت القاموس وقلت اقرأك ( تعبت جنس تعب .) واثناء توغلي الى اسفل وجدت النص بالعربي .. والله ضحكت علي وفرحت بقرائتك ... شكرا لك ولم نخرج من بنت الريس الا وانت تعبأينا بنص جديد
    شكرا شكرا شكرا
                  

10-16-2003, 11:14 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: ابنوس)

    ابنوس

    الحى الله والدايم الله


    لك الشكر العميق....ومافى اروع من زيارتك وتسجيل توقيعك
                  

10-16-2003, 11:12 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: mustafa mudathir)

    مصطفى مدثر

    شكرا على الاقتراحات...الجزء دة وان كان بخص المترجم الا انى اتفق معك على ترجمة لذة وتوب


    الانصاص...دى ماحاجة مهمة ...طبعا...وبالمناسبة تحياتى لنصك الحلو...
                  

10-16-2003, 12:51 PM

منذر نقدالله
<aمنذر نقدالله
تاريخ التسجيل: 08-17-2002
مجموع المشاركات: 304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    محمداً رسول الله هنا كمان ياتماضر
    النص شبيه بحركةالفراشة عند السباحة
    إذ يدخل وكر المباشرة ليفز منه برشاقة الى معاني الغيب والدروشة
    في النص متسع لترجمات روحيةأخرى على (وزن مشروبات روحية )
    شخصيتك هدت ( من هدا يهدو إذا اخذ صفاته ) في النص زي زهرة الغسيل في الطشت الجديد
    حيث التفاصيل واضحة كخطوط الكنتور عند فك شيفراتها بمقياس رسم الحس
    تنبعث الروائح وتزهو الألوان
                  

10-16-2003, 02:27 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: منذر نقدالله)

    منذر

    الجمت لسانى لفصيح قولك ...حتى اشتكيت منك لتمبس


    شكرا لاتكفى؟؟؟لكنى لا اجيد غيرها...فماذا اقول؟؟؟
                  

10-16-2003, 12:49 PM

Yasir Elsharif
<aYasir Elsharif
تاريخ التسجيل: 12-09-2002
مجموع المشاركات: 48794

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    الشكر والتحية للأخ الصديق مصطفى مدثر، مشتاقين..

    أكثر كلمة مقابلة لمشنقة ومشانق هي:

    gallows

    أما كلمة
    guillotine

    فتعني مقصلة..
                  

10-16-2003, 02:39 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Yasir Elsharif)

    ياسر الشريف مصطفى مدثر وعادل عثمان

    اتفقوا لانى حاشارك بالقطعة دى بكرة فى جامعة ماسوسيتتشس

    voice for the voiceless
    open mic
                  

10-16-2003, 03:17 PM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    التعديلات المقترحة قائمة الا اذا رأيت أنت و المترجم تجاوزها اس الملكية لا يمنح للجماد و المشنقة أتانا بها
    د. ياسر(هههها) أما تقديمك لها بشكلها هذا فgo ahead
    لأن حضورك و صوتك والدراما الانت هي حتغطي على كل الاخطاء. الكنديين عندهم فرقة مسرحية اسمها فرقة مسرح
    الانجليزي المكسرBroken English Theater company
    عملوها الناس أصحاب اللغات الاخرى لانهم لابد ح تفوت عليهم حاجات في الانجليزي. امكن أكون أناperfectionist
    حبتين لكن جد go ahead و قدميها و نشوف لي قدام نفتح
    حوار واسع حول الترجمة.
    نصي الحلو بخير و بيسلم عليك!
    مصطفى مدثر
                  

10-16-2003, 03:22 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: mustafa mudathir)

    who said my English is broken, Mustafa?? it's a wreck!!!!!


    ha ha.

    thanks, any way.
                  

10-16-2003, 03:24 PM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    التعديلات المقترحة قائمة الا اذا رأيت أنت و المترجم تجاوزها اس الملكية لا يمنح للجماد و المشنقة أتانا بها
    د. ياسر(هههها) أما تقديمك لها بشكلها هذا فgo ahead
    لأن حضورك و صوتك والدراما الانت هي حتغطي على كل الاخطاء. الكنديين عندهم فرقة مسرحية اسمها فرقة مسرح
    الانجليزي المكسرBroken English Theater company
    عملوها الناس أصحاب اللغات الاخرى لانهم لابد ح تفوت عليهم حاجات في الانجليزي. امكن أكون أناperfectionist
    حبتين لكن جد go ahead و قدميها و نشوف لي قدام نفتح
    حوار واسع حول الترجمة.
    نصي الحلو بخير و بيسلم عليك!
    مصطفى مدثر
                  

10-16-2003, 03:34 PM

3mak Hasabo

تاريخ التسجيل: 02-17-2002
مجموع المشاركات: 513

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    عادل عثمان ترجم إبداعك الحرفى ومن ثم إحساسك
    ولكن من يستطيع ان يترجم لنا إبداعك الذاتى!!!!!!!
                  

10-17-2003, 04:19 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: 3mak Hasabo)

    عمك حسبو

    دة من فضلك...وشعورك النبيل
                  

10-17-2003, 07:08 AM

Mutwakil Mahmoud
<aMutwakil Mahmoud
تاريخ التسجيل: 04-14-2002
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    أيتها البنت الحديقة
    أنت العطر كله
    وكلماتك تعجز مفردات الفرنجة أن تحتويها وتعكس عمق معانيها
    لنا شذي وردها
    ولك الود كله
    وتسلمي
    د.متوكل
                  

10-17-2003, 12:47 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Mutwakil Mahmoud)

    التحية لك دكتور متوكل


    والفرنجة ذاتها ما هينة...ملاحظ انه النص بقى عندو ابعاد روحية جديدة


    وياهلا بشعورك الجميل
                  

10-17-2003, 12:52 PM

soma

تاريخ التسجيل: 09-14-2002
مجموع المشاركات: 4120

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Mutwakil Mahmoud)

    الحبيبه تماضر سلام مترجم بكل اللغات .. التحيه والشكر ليك انتى يا ستى على الابداع الفرض نفسو ..
    والتحيه مرتبه للاخ عادل على هذا الانسجام التام والكم الهائل من الروعه
    حقيقة ثنائى قمة الشفافيه .. دمتم دوما فى القمه ..ولكم كل الود
                  

10-17-2003, 01:42 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: soma)

    سومة ، تسمى يا روح الشعر ، وانسيابه
                  

11-06-2003, 03:19 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    Dear friends
    Thank you all for your kind words about the translation of Tumadir's beautiful poem. I will take your comments and critique into account when I polish the piece. As a matter of fact this translation is the first attempt by me. I sent it to Tumadir for reviewing. To my surprise, pleasant though, I found it published here. As you all know Sudanese writings could be an important
    addition to the pool of creativity in the world

    I would like to apologise for the late reply. My computer was very ill with a virus. Further help is needed to be able to write in Arabic.

    Thank you again and keep up the good work. WE can make the world a better place as Dr. Nawal Nour has indicated in her email to our colleague Anwarking
                  

11-06-2003, 05:48 PM

إيمان أحمد
<aإيمان أحمد
تاريخ التسجيل: 10-08-2003
مجموع المشاركات: 3468

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Adil Osman)

    العزيزة تماضر
    ربما لم يسعفني التعليق علي التجربة سابقا. ليس عن تباطؤ، وإنما لاهتمامي بترجمةالشعر مما جعلني أتردد كثيرا ولم أود أن أكتب أي كلام ينتقص من التجربة حقها.

    أعجبتني الترجمة، قرأتها بكثير من التأمل. وكذلك النص الأصلي...
    الأستاذ عادل
    لك خالص التقدير لتعبئة النص بهذه الشاعرية العالية.

    التعبير الوحيد الذي أعتقد أن اللغة الأخري لم تتمكن من عكسه بما فيه هو تعبير "يخطرن في العصاري" وده لا ينتقص من شاعرية المترجم ولكن ربما هو تعبير
    culturaly loaded
    زي ما بيقولوا.
    شجعتماني لعرض محاولة لي لترجمة قصيدة الشاعرية البولندية فيسوافا شيمبورسكا بعنوانTortures
    كنت قد قمت بها قبل عامين أو أكثر.

    لكما التحية، وامضوا في مزيد من الثنائيات
    إيمان
                  

11-09-2003, 06:28 PM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: إيمان أحمد)

    الأصدقاء والصديقات جميعآ
    شكرآ على كلماتكم الطيبات عن ترجمتى لقصيدة تماضر الرائعة- هل تعود الصفة الى تماضر أم الى القصيدة أم الى الأثنين معآ؟!
    وشكرآ على ملاحظاتكم القيمة وانتقاداتكم التى سوف اضعها فى حسبانى حين انجز الترجمة النهائية- وهل هناك ترجمة نهائية او كتابة نهائية؟
    يقولون الترجمة خيانة للنص الأصلى وهكذا فى هذا السياق تكون الخيانة من النشاطات المحمودة والمرغوب فيها. وقد كنت ارسلت هذه الترجمة الأولية الى تماضر بغرض مراجعتها وتعريف الكاتبة بالمناخ الأولى لمجهودى المتواضع ولكننى فوجئت مفاجأة سارّة بنشرها هنا وحسنآ فعلت تماضر
    لا يعترينى شك على الاطلاق ان الكتابات السودانية المعاصرة يمكن ان تكون اضافة بديعة للأدب العالمى. نحن السودانيين يمكننا ان نساهم فى جعل العالم مكانآ اجمل كما عبرت الدكتورة نوال نور فى ردها على زميلنا Anwarking
                  

11-09-2003, 07:15 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Adil Osman)

    اخيرا...رايناك هنا...

    حمدا لله اننى بخيانة محمودة..اخرى ...قد قمت ...بنشر النص المترجم دون اذنك

    واوصلته الى هنا...فكما ترى...لقد استحسنه الكثيرون واثنوا على ادائك الدقيق


    ارجو ان يستمر بيننا "فعل الخيانة" هذا...من اجل عالم اجمل


    ولك التحية على الجهد والوقت الذى امضيتهما فى التنقيب عن معانى النص
                  

11-10-2003, 00:27 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 04-08-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    *



    Quote: The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman

    Trouble with this of course is that, you don’t know whether the Dervish is unfolding his hands (for) the Beautiful Chinese woman, or for somebody else who's not mentioned!! But it gets even more confusing as he
    Quote: lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly!!

    Very confusing indeed… I thought the colour of her skin might help… yet it gets rather more complicated!
    There's obviously a serious colour problem here! but as you know, it is actually present in both the translation and the original text!
    For some reason, we, the Sudanese speakers of Arabic, have a problem dealing with the colours: ii
    الأزرق
    الأخضر
    والأسود
    We use the first and second to mean Dark or Black… while this is more evident in our colloquial (spoken) Arabic, the confusion sometimes find its way to our authors' written texts as well. The colour thing has some racio-political significance too, and here are some examples, when describing colour of skin:


    Black = أسود
    Dark But Not Exactly Black = أخضر
    Very Black = أزرق
    White = أصفر
    White = أحمر
    any many more


    I remember the story (true or imagined) of the Sudanese guy who was looking for his fellow Sudanese friend in a street in London; when he asked an Englishman: Have you seen a Green man passing by, just a few moments ago? the Englishman was understandably shocked; he replied: No, I haven't! But if I were to see such a man, I would certainly notice!!II


    The translation seems to me too literal, but the text in question is rather difficult in its own right… these kinds of free-styled prose are usually (or nearly) impossible to render into English, without reworking the original text entirely and finding an equivalent style that can somehow accommodate the spirit of the original…ii
    yet still, difficulty persists…II

    While the free-styled prose here is lyrical, suggestive and open, the literal English rendering of it sounds weird and somewhat outlandish!ii

    A re-witting in English is a more suitable strategy, I think…II

    Farda
    An amateur translator of poetry

    *

    (عدل بواسطة farda on 11-10-2003, 01:41 AM)
    (عدل بواسطة farda on 11-10-2003, 01:43 AM)
    (عدل بواسطة farda on 11-10-2003, 01:44 AM)
    (عدل بواسطة farda on 11-10-2003, 01:48 AM)

                  

11-10-2003, 03:56 AM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 05-23-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: farda)

    حارسة الغيوم؟؟
    اطفالها شمس وقمر؟؟
    تطرح المغيب والشروق، هلا هلا، هكذا،

    (الدرويش يفرد يديه كانه يفرد مروحة لفتاة صينية جميلة،)

    هكذا... رداءا ملوناعلى بطنها الازرق العارى؟
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    فردة شكرا على ملاحظتك...

    الحقيفة ان البطن العارى الازرق هو بطن السماء...لذا هو ازرق


    وضعت الجملة بين قوسين...لانها تشير الى فعل درامى قام به الدرويش ليكثف انفعاله بحركة طرح المغيب والشروق....كالمروحة الصينية...فى بطن السماء العارية والتى هى بالضرورة زرقاء(Blue) زرقة حقيقية وليس لها شان بزرقتنا السودانية التى نستلفها لالوان الجسد الانسانى...

    اظن الترقيم بهذه الطريقة كان سيكون موضحا اكثر للمعنى...

    اما الكتابة الحرة ..وصعوبة ترجمتها...فهو قول لايخلو من الصحة...وقد يلجأ المترجم احيانا للترجمة الحرفية بدلا عن الغوص فى المفاهيم...والرموز ذات المدلولات الثقافية واللغوية التى يزخر بهاالنص

    مع انى اميل الى القول ان عادل عثمان قد وفق فى الاجل الاعظم من ابراز هذه الدلالات المعنية

    اقتراحك باعادة كتابة الترجمة...مقدر...ومن الاصل كانت الكتابة...اولى كما ذكر المترجم...


    لك كل الود وعميق الاحترام
                  

11-10-2003, 07:56 PM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 04-08-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)

    *
    *
    الفنانة المسرحية والكاتبة تماضر

    شكراً على توضيح مسألة اللون والسماء!
    (I guess I was too eager to read the juicy stuff!! as soon as I saw the pronoun her and the words naked belly I couldn’t help but think of a woman's…However, The green Dervish expression didn’t help either!)

    Quote: اقتراحك باعادة كتابة الترجمة...مقدر.


    اقتراحي ليس اعادة الترجمة، بل ماعنيته هو أن تتخذ الترجمة شكل اعادة الكتابة حتى تنجح في أن تُدخِل النصَ العربي في فضاء اللغة الانكليزية
    (باعادة الكتابة أعني أن يعيد المترجم كتابة النص الأصلي داخل اللغة المترجم اليها، وهذه طريقة في الترجمة غالباً مايستخدمها مترجمو الشعر واللغة الشعرية.)
    منهج مثل هذا ينقذ النص المتـَرجم من أن يبدو غريبا في زي اللغة الثانية، وينأى به عن الحرفية التي في رأيِّ تصيب الشعر في مقتل.

    لكما الود

    فرده


    *
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de