|
عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
|
Written by Tamador Gibreel translated from Arabic by Adil Osman
First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes.
All is brimming with life next to the well
All is brimming with life beneath the mountain All is alive A dervish with green spirit and infatuated dress All is brimming with life
Wives perfumed with half the night sandalwood Strolling in the promenade All is living They laugh with the breeze Half smiling With half chastity And half responsibility
Everything is alive Tired husbands sleeping in the shadow of a day half eaten by toil Everything is alive
Children hanging from the pegs of trees like rags Exchanging innocent obscenities and screaming
One of the wives who was wandering in the afternoon with half burden and half perfume, asked the dervish: What is living in this mountain oh dervish? _ the mountain? In the meantime the wife was picking a child from the tree beg Who disappeared running to join his friends as soon as she landed him on the ground
The dervish continued: the mountain? The chest of wind? The fist of earth? The sickle of perpetuity? The heart of land? Oh mountain! Concealing the anger of earthquakes Concealing the joy of fountains And the uproar of falls Are you alive?
The mountain moved a little and nodded his head
The dervish shouted: alive, alive Everything is alive
The women who were half dressed laughed
The birds which were embroidered in the corner of a woman’s sari/tobe sang but didn’t fly away
What’s living in this mute sky oh dervish?
- The sky?
Alive! Hurray hurray! The depth of the blue truth? The bowl of stars? The focus of flying? The retreat of echo? The guard of clouds? Her children are sun and moon? Who sheds sunrise and sunset? Hurray hurray!
The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman He lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly
Hurray hurray! Oh women!
A wife with half henna and a soft sari/tobe where some pale flowers in its midst tried to get ready to go to bed, asked the dervish: What about the sun? Talk to us about the sun oh dervish!
The yellow peach of the sky? The queen of warmth? oh wife with half henna?! Don’t you know that it is a being born out of another being?
The woman/wife with half modern smile, free from worry, pulled the corner of a question :
You, also, say that the sea is alive?
The dervish shouted: “from water we created all living things”
He extended his fingers till they touched the back of the sea The sea? This body wet with the ink of desire and poems and sea routes A body drowned in the sweat of orgasm and the waves’ children Lying beside his wife: the coasts With one eye closed The other eye watching the ports and lighthouses Help! oh sea! Help! What do you say? Oh the women in the neighbourhood! The sea?
The wife ignited/burned with desire While the birds in her sari/tobe were jumping like the kindergarten’s kids
The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body The prisons were exhaling the air of oppression And inhaling the breath of heroes The fields Are living beings The clouds in the sky are living beings The hills and the paths and the journeys are living beings
It was just me who is dead I am dead You are dead
The wife who was getting water in the metal bucket from the well, was perplexed by the fire of the wife with the birds
Did the jinni who visits the dervish come to you? Oh the woman of tree branches?!
The woman with the pale flowers replied: If the dervish’s jinni came to me I would use him for the wash up and ironing
We have nothing to do with poetry. Do we? The wives walked towards the houses carrying their buckets And picked the children from the tree pegs And agreed to finish their half night perfumes in the house of one of them And prepared dinner for their tired husbands.
The woman with the birds continued to murmur with the dervish until the sky lit with a full moon. Everything is living Except us! Everything is living.
الاصل العربى:
كل شىء حى ...زوجات بنصف عطر
كتابة اولى لم تكتمل...لحكاية الدرويش الاخضر والزوجات بنصف العطر
-كل شىء حى قرب البئر...
-كل شىء حى اسفل الجبل....
-كل شىء حى درويش اخضر الروح ... هائم الثياب - كل شىء حى
زوجات معطرات بنصف الصندل الليلى يخطرن فى العصارى -كل شىء حى يضاحكن النسيم ... بنصف استقامة ... ونصف هم ... ونصف مسئوليه
-كل شىء حى
ازواج مكدودون ينامون فى ظل يوم ، اقتات العمل من نصفه الكبير -كل شى حى
اطفال معلقون على مشاجب الاشجار ... كاسمال يتبادلون البذاءات البريئة ويتصايحون
ينعمون بحرية الفكاك من رهبة الوالدين
سألته احدى زوجات الحى الهائمات فى العصارى بنصف هم ونصف عطر ليلى
- وماهو الحى فى هذا الجبل ...يادرويش - الجبل؟؟ فى هذه الاثناء ، كانت تقطف طفلا من مشجب/ شجرة ، ما ان وضعته على الارض حتى اختفى عدوا نحو باقى الصبية
واصل الدرويش: - الجبل صدر الريح؟؟؟ قبضة الارض؟؟ سندان المكون؟؟ قلب اليابسة؟؟ يامضمرا غضب الزلازل يا جبل يامضمرا فرح الينابيع واهتياج الشلالات
هل انت حى؟؟؟
تزحزح الجبل قليلا فى مجلسه واومأ براسه
صاح الدرويش : حى حى كل شىء حى
ضحكت النساء نصف الكاسيات وشقشقت العصافير المطرزة فى طرف ثوب احداهن ، فرحا ، ولم تطر
- وماهو الحى فى هذه السماء البكماء، يا درويش؟؟
-السماء؟؟؟
حى...هلا هلا جوف الحقيقة الازرق؟؟ اناء النجوم بؤرة التحليق؟ مرد الصدى؟؟؟
حارسة الغيوم؟؟ اطفالها شمس وقمر؟؟ تطرح المغيب والشروق، هلا هلا، هكذا،
الدرويش يفرد يديه كانه يفرد مروحة لفتاة صينية جميلة، هكذا رداءا ملوناعلى بطنها الازرق العارى؟؟؟
هلا هلا يانسوان، السماء كائن حى... هلا هلا
سالته احدى الزوجات ، بنصف حناء وثوب هفهاف حاولت زهرات شاحبات فى منتصفه ان تتأهب للنوم: -والشمس حدثنا يادرويش عن الشمس
- مشمشة السماء البرتقاليه؟ سلطانة الدفء يا زوجة بنصف حناء؟؟ الا تدرين انها كائن بنت كائن؟؟ رحم الشعاع والوهج؟؟؟ حيــــــى
جذبت المرأة/الزوجة، بنصف ابتسامة عصرية، خالية من الهموم، جذبت طرف خيط السؤال
- وتقول ايضا ان البحر حى؟؟؟
-صاح الدرويش بانتشاء واضح
وخلقنا من الماء كل شى حى.....
مد اصابعه حتى لامست ظهر البحر الملقى قى البسيطة
-البحر ؟؟ هذا الجسد المبتل بمداد الشهوة والقصائد ومباحر السفن جسد غارق فى عرق اللذة ، واطفال الموج
ينام قرب زوجته السواحل بنصف عين عينه الاخرى ترقب المنارات والموانى؟؟؟؟
مدد يا بحر مدد
ماذا تقلن انتن يا نساء الحى؟؟؟؟
البحر؟؟
اشتعلت الزوجة وعصافير ثوبها تتقافز كأطفال الرياض:
المشانق تنكس رقابها خجلا من انتصاب جسد الشهيد السجون تتنفس من غبن الظلم ، وتشهق من زفير الابطال
الحقول ،
كائن حى
السحاب كائن حى
الهضاب والدروب والاسفار كائن حى
فقط انا الميتة
انا الميتة
انتن الميتات
ذهلت الزوجة ذات الدلو المعدنى ، وهى تنتشل الماء ، من اشتعال الزوجة ذات العصافير
هل اتاك الجنى الذى يزور الدرويش يا امراة الاغصان؟؟؟
ردت المرأه ذات الزهور الشاحبة، لو جاءنى جنى الدرويش لاستخدمته فى غسيل الاوانى وكى الملابس
ما لنا والشعر؟؟؟
دلفت زوجات الحى بالدلاء نحو الحى
يقطفن الاطفال من مشاجب الشجر
ويتواعدن باكمال انصاف عطرهن الليلى فى منزل احداهن
وتجهيزالعشاء للازواج المكدودين
وظلت المراة ذات العصافير
تهذى مع الدرويش
حتى اكتمل القمر
كل شىء حى
الا نحن
كل شىء حى
الجدير بالذكر ان اول تعاون تم فى الماضى كان للمرثية التى كتبتها فى رحيل امى ، رحمها الله/ قالت كونوا
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
حاجة تمام والله يا تماضر
الزول ده زول خلاق فعلا
تعرفى يا تماضر، لما إنتى نشرتى النص ده
والله العظيم إنتابتنى الحالة العجيبة بتاعت الجذب، وعقدت العزم تب إنى أترجمه، لكن فى نفس الفترة حصلت الزحمة والمشغوليات، بعدين عشان الزول يترجم نص مدهش ومحتشد بالإبداع زى ده، لازم يتفرغ تماما، لأنه ترجمة الأعمال الأدبية الجميلة زى دى، عندها عندى قداسة عديل كده
المهم هسه عادل ده فشانى والله فشه عجيبة جدا، وحسيت بأنه إنزاح منى هم، مع انه ما قلت لأى زول إنى ناوى أترجمه
والحمد لله الما عملته أنا، لأنه كان حيظل مركون هنا فى البورد بس، لكن هسه أكيد حيحلق فى آفاق رحبة جدا وأكيد حيصل للناس بالشكل المطلوب
إنحناءة لعادل عثمان وإنحنائتين لتماضر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا رسول الله..
هذا ألق يستحق الترجمة.. وصديقنا المطر ليهو حق لو كان عايز يترجم، بمعنى ترجمة الدرويش عندما يؤخذ بشئ لا يستطيع أن يعبر عنه بالكلام المفهوم..
ألف مبروك يا تماضر وألف مبروك يا عادل..
اقتراح صغير لتعديل صغير في الترجمة يا عادل First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes. لتصبح: First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who put half perfumes. مع أن لبس العطر أيضا جائز ولكنه ليس في النص الأصلي..
========== القصيدة كلها جميلة ولكن أمتعني منها بشكل خاص هذا الجزء عن المشنقة والشهيد، لشئ في نفسي..
Quote: اشتعلت الزوجة وعصافير ثوبها تتقافز كأطفال الرياض:
المشانق تنكس رقابها خجلا من انتصاب جسد الشهيد السجون تتنفس من غبن الظلم ، وتشهق من زفير الابطال
الحقول ،
كائن حى
السحاب كائن حى
الهضاب والدروب والاسفار كائن حى
فقط انا الميتة
انا الميتة
انتن الميتات |
صحيح نحن الأموات، بس الله يحيينا، وما ذلك على الله بعزيز.. وأهديك هذه القصيدة التي جاءت في خاطري أثناء قراءة هذا الجزء:
وهي قصيدة للشيخ العارف عبد الغني النابلسي، أستمع إليها بالنشيد وأطرب..
بروق الحي لمّاعة * ونفس الصب طمّاعة وكتمان الهوى طاعة * ولكن هذه الساعة ******** رأينا وجه من نهوى * ومنا حقت الدعوى ونلنا الرتبة القصوى * واُبديَ النور شعشاعا ***** ترنم أيها الحادي * أنا في يمنة الوادي ولمع البرق لي بادي * ودنيا الغير خدّاعة **** مطايانا بنا سارت * وفي غور الحمى غارت وأطيار المنى طارت * وقد مدّ الفتى باعه **** وصلى ربنا حقا * على خير الورى صدقا به عبد الغني يرقى * يقوي الله أسماعه
=== الله يقوّي أسماعنا نسمع حياة الأحياء كالتي وصفتيها يا بت الشيخ.. والله إنت منك خوف زي ما قاعد يقول حبيبنا أبو ساندرا..
Quote: The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body The prisons were exhaling the air of oppression And inhaling the breath of heroes The fields Are living beings The clouds in the sky are living beings The hills and the paths and the journeys are living beings |
لقد تذكرت فيلم عمر المختار وأداء الممثل القدير، عليه رحمة الله، أنتوني كوين، ومنظر المشنقة الأخير وهو معلق عليها، وقد سقطت نظارته فجرى الصبي الصغير والتقطها.. يا ألله ....
هبت سحرا فينا * أنفاس ربا نجد فالمهجة قد ذابت * بالشوق وبالوجد
يا طلعة من أهوى * في أشرف أوقاتي والوجه له نور * قد أشرق في ذاتي حتى ظهر المخفي * للعز وللوجد
هذا العلم المفرد * قد كان وما كنا والمجلس يحوينا * خذ كأسك والدنا لا شئ هنا يبقى * من والد أو جد
عندي خبر يُروى * عني وعن الساقي الصدق له نالت أهل الشرف الباقي غير المولى عدم لا شئ هنا يجدي
صلى بسلام الله * أمد الدنيا ربي للفرد نبي الله * والآل مع الصحب ما أنشد عبد غني * مدحا لذوي الود
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
العزيزة تماضر
لاننى لا احب الانجليزى فقد تخطيت النص الاصلى واتجهت الى الترجمة التى اذهلتنى بحق فما كنت ادرى انك بكل هذا العمق وقد عشت معك فى هذا البورد ردحا ولم اعرف انك مبدعة هكذا .. حقيقة نص رائع وجميع ومتميز جدا فهو ليس كما عهدنا بل فيه شىء جديد تماما علينا .. ما اروعك عزيزتى وواصلى مشوار الابداع
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
تماضر! أشكرك على نصك المسكون بهموم النساء. أحتاج أن...أحتاج ل(weekend) في الحقيقة عشان الاصل العربي! لكن شكله بالانجليزي قيافة جدا و حقيقة احنا محتاجين لجهد زي دا عشان التصوص السودانية تتقري للآخرين بعدين شنو حكاية الانصاص دي انت نفسك في دهب و لا شنو
أخ أستاذ عادل لدي بعض الملاحظات و أنا مارست الترجمة كثيرا من باب الهواية: sweat of orgasm غير موجودة في النص و اللذة يمكن تكونecstacy the waves’ children the kindergarten’s kids غير صحبحة فلا ملكية للجماد the children of the waves the kindergarten kids هي أصح أو أي اجتراح آخر تراه Lying beside his wife: the coasts اقتراح آخر lying besides the coasts to whom he is married بدلا عن sari/tobe يمكنك استخدام (Tobe)و شرحها أسفل النص. guillotinesليست ترجمة صحيحة لكلمة مشانق التي لا أعرف لها معادل جيد ربما hanging polesأو ياسر الشريف قد يكون أدرى بغيرها لانه لابد أن شرح مسألة شنق الشهيد محمود لعديد من الخواجات والله أعلم وتحياتي له! وياريت ألقى وقت عشان أتابع معاكم مع تقديري مصطفى مدثر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
محمداً رسول الله هنا كمان ياتماضر النص شبيه بحركةالفراشة عند السباحة إذ يدخل وكر المباشرة ليفز منه برشاقة الى معاني الغيب والدروشة في النص متسع لترجمات روحيةأخرى على (وزن مشروبات روحية ) شخصيتك هدت ( من هدا يهدو إذا اخذ صفاته ) في النص زي زهرة الغسيل في الطشت الجديد حيث التفاصيل واضحة كخطوط الكنتور عند فك شيفراتها بمقياس رسم الحس تنبعث الروائح وتزهو الألوان
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
التعديلات المقترحة قائمة الا اذا رأيت أنت و المترجم تجاوزها اس الملكية لا يمنح للجماد و المشنقة أتانا بها د. ياسر(هههها) أما تقديمك لها بشكلها هذا فgo ahead لأن حضورك و صوتك والدراما الانت هي حتغطي على كل الاخطاء. الكنديين عندهم فرقة مسرحية اسمها فرقة مسرح الانجليزي المكسرBroken English Theater company عملوها الناس أصحاب اللغات الاخرى لانهم لابد ح تفوت عليهم حاجات في الانجليزي. امكن أكون أناperfectionist حبتين لكن جد go ahead و قدميها و نشوف لي قدام نفتح حوار واسع حول الترجمة. نصي الحلو بخير و بيسلم عليك! مصطفى مدثر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
التعديلات المقترحة قائمة الا اذا رأيت أنت و المترجم تجاوزها اس الملكية لا يمنح للجماد و المشنقة أتانا بها د. ياسر(هههها) أما تقديمك لها بشكلها هذا فgo ahead لأن حضورك و صوتك والدراما الانت هي حتغطي على كل الاخطاء. الكنديين عندهم فرقة مسرحية اسمها فرقة مسرح الانجليزي المكسرBroken English Theater company عملوها الناس أصحاب اللغات الاخرى لانهم لابد ح تفوت عليهم حاجات في الانجليزي. امكن أكون أناperfectionist حبتين لكن جد go ahead و قدميها و نشوف لي قدام نفتح حوار واسع حول الترجمة. نصي الحلو بخير و بيسلم عليك! مصطفى مدثر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
Dear friends Thank you all for your kind words about the translation of Tumadir's beautiful poem. I will take your comments and critique into account when I polish the piece. As a matter of fact this translation is the first attempt by me. I sent it to Tumadir for reviewing. To my surprise, pleasant though, I found it published here. As you all know Sudanese writings could be an important addition to the pool of creativity in the world
I would like to apologise for the late reply. My computer was very ill with a virus. Further help is needed to be able to write in Arabic.
Thank you again and keep up the good work. WE can make the world a better place as Dr. Nawal Nour has indicated in her email to our colleague Anwarking
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Adil Osman)
|
العزيزة تماضر ربما لم يسعفني التعليق علي التجربة سابقا. ليس عن تباطؤ، وإنما لاهتمامي بترجمةالشعر مما جعلني أتردد كثيرا ولم أود أن أكتب أي كلام ينتقص من التجربة حقها.
أعجبتني الترجمة، قرأتها بكثير من التأمل. وكذلك النص الأصلي... الأستاذ عادل لك خالص التقدير لتعبئة النص بهذه الشاعرية العالية.
التعبير الوحيد الذي أعتقد أن اللغة الأخري لم تتمكن من عكسه بما فيه هو تعبير "يخطرن في العصاري" وده لا ينتقص من شاعرية المترجم ولكن ربما هو تعبير culturaly loaded زي ما بيقولوا. شجعتماني لعرض محاولة لي لترجمة قصيدة الشاعرية البولندية فيسوافا شيمبورسكا بعنوانTortures كنت قد قمت بها قبل عامين أو أكثر.
لكما التحية، وامضوا في مزيد من الثنائيات إيمان
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: إيمان أحمد)
|
الأصدقاء والصديقات جميعآ شكرآ على كلماتكم الطيبات عن ترجمتى لقصيدة تماضر الرائعة- هل تعود الصفة الى تماضر أم الى القصيدة أم الى الأثنين معآ؟! وشكرآ على ملاحظاتكم القيمة وانتقاداتكم التى سوف اضعها فى حسبانى حين انجز الترجمة النهائية- وهل هناك ترجمة نهائية او كتابة نهائية؟ يقولون الترجمة خيانة للنص الأصلى وهكذا فى هذا السياق تكون الخيانة من النشاطات المحمودة والمرغوب فيها. وقد كنت ارسلت هذه الترجمة الأولية الى تماضر بغرض مراجعتها وتعريف الكاتبة بالمناخ الأولى لمجهودى المتواضع ولكننى فوجئت مفاجأة سارّة بنشرها هنا وحسنآ فعلت تماضر لا يعترينى شك على الاطلاق ان الكتابات السودانية المعاصرة يمكن ان تكون اضافة بديعة للأدب العالمى. نحن السودانيين يمكننا ان نساهم فى جعل العالم مكانآ اجمل كما عبرت الدكتورة نوال نور فى ردها على زميلنا Anwarking
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Adil Osman)
|
اخيرا...رايناك هنا...
حمدا لله اننى بخيانة محمودة..اخرى ...قد قمت ...بنشر النص المترجم دون اذنك
واوصلته الى هنا...فكما ترى...لقد استحسنه الكثيرون واثنوا على ادائك الدقيق
ارجو ان يستمر بيننا "فعل الخيانة" هذا...من اجل عالم اجمل
ولك التحية على الجهد والوقت الذى امضيتهما فى التنقيب عن معانى النص
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: Tumadir)
|
*
Quote: The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman |
Trouble with this of course is that, you don’t know whether the Dervish is unfolding his hands (for) the Beautiful Chinese woman, or for somebody else who's not mentioned!! But it gets even more confusing as he Quote: lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly!! |
Very confusing indeed… I thought the colour of her skin might help… yet it gets rather more complicated! There's obviously a serious colour problem here! but as you know, it is actually present in both the translation and the original text! For some reason, we, the Sudanese speakers of Arabic, have a problem dealing with the colours: ii الأزرق الأخضروالأسود We use the first and second to mean Dark or Black… while this is more evident in our colloquial (spoken) Arabic, the confusion sometimes find its way to our authors' written texts as well. The colour thing has some racio-political significance too, and here are some examples, when describing colour of skin:
Black = أسود Dark But Not Exactly Black = أخضر Very Black = أزرق White = أصفر White = أحمر any many more
I remember the story (true or imagined) of the Sudanese guy who was looking for his fellow Sudanese friend in a street in London; when he asked an Englishman: Have you seen a Green man passing by, just a few moments ago? the Englishman was understandably shocked; he replied: No, I haven't! But if I were to see such a man, I would certainly notice!!II
The translation seems to me too literal, but the text in question is rather difficult in its own right… these kinds of free-styled prose are usually (or nearly) impossible to render into English, without reworking the original text entirely and finding an equivalent style that can somehow accommodate the spirit of the original…ii yet still, difficulty persists…II While the free-styled prose here is lyrical, suggestive and open, the literal English rendering of it sounds weird and somewhat outlandish!ii A re-witting in English is a more suitable strategy, I think…II Farda An amateur translator of poetry*
(عدل بواسطة farda on 11-10-2003, 01:41 AM) (عدل بواسطة farda on 11-10-2003, 01:43 AM) (عدل بواسطة farda on 11-10-2003, 01:44 AM) (عدل بواسطة farda on 11-10-2003, 01:48 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم (Re: farda)
|
حارسة الغيوم؟؟ اطفالها شمس وقمر؟؟ تطرح المغيب والشروق، هلا هلا، هكذا،
(الدرويش يفرد يديه كانه يفرد مروحة لفتاة صينية جميلة،)
هكذا... رداءا ملوناعلى بطنها الازرق العارى؟ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
فردة شكرا على ملاحظتك...
الحقيفة ان البطن العارى الازرق هو بطن السماء...لذا هو ازرق
وضعت الجملة بين قوسين...لانها تشير الى فعل درامى قام به الدرويش ليكثف انفعاله بحركة طرح المغيب والشروق....كالمروحة الصينية...فى بطن السماء العارية والتى هى بالضرورة زرقاء(Blue) زرقة حقيقية وليس لها شان بزرقتنا السودانية التى نستلفها لالوان الجسد الانسانى...
اظن الترقيم بهذه الطريقة كان سيكون موضحا اكثر للمعنى...
اما الكتابة الحرة ..وصعوبة ترجمتها...فهو قول لايخلو من الصحة...وقد يلجأ المترجم احيانا للترجمة الحرفية بدلا عن الغوص فى المفاهيم...والرموز ذات المدلولات الثقافية واللغوية التى يزخر بهاالنص
مع انى اميل الى القول ان عادل عثمان قد وفق فى الاجل الاعظم من ابراز هذه الدلالات المعنية
اقتراحك باعادة كتابة الترجمة...مقدر...ومن الاصل كانت الكتابة...اولى كما ذكر المترجم...
لك كل الود وعميق الاحترام
| |
|
|
|
|
|
|
|