اذا ... IF

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-24-2024, 11:44 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف العام (2003م)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
09-12-2003, 08:46 PM

خضر حسين

تاريخ التسجيل: 03-31-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
اذا ... IF

    إذا

    - If -


    للشاعر الإنجليزي رديارد كبلنج


    ترجمها عن الإنجليزية
    الدكتور محمد الخزاعي



    إذا استطعت أن تحتفظ برباطة جأشك عندما يفقد الجميع من حولك
    رباطة جأشهم ويلومونك بسببها ؛
    إذا استطعت أن تثق بنفسك حينما يشكك فيك كل الذين من حولك،
    ومع ذلك تراعي شكوكهم أيضا :
    إذا استطعت الانتظار ولم تمل الانتظار ،
    أو ، أن تكون ممن يُفترى عليه ، لا تتاجر في الأكاذيب،
    أو أن تكون ممن يُحقد عليه لا تستسلم للحقد،
    مع ذلك لا تبدِ طيبة فائقة ، أو تتحدث بحكمة أكثر مما يلزم ؛

    إذا استطعت أن تحلم - ولم تصبح عبداً لأحلامك ؛
    إذا استطعت أن تفكر - ولم تجعل الأفكار هدفك ،
    إذا استطعت أن تقابل النصر و الكارثة
    وتعاملت مع هذين الدجالين على نفس القدر من المساواة :
    إذا استطعت احتمال سماع الحقيقة كما نطقتها
    وقد لويت من قبل الأوغاد لينصبوا فخاخاً للمغفلين،
    أو أن تشاهد الأشياء التي نذرت نفسك من أجلها ، وقد تكسرت
    وتخنع لتبنيها بأدوات بالية ؛

    إذا استطعت أن تصنع كومة واحدة من جميع مكاسبك
    و تخاطر بها برمية واحدة في لعبة من ألعاب الحظ،
    وتخسر ،
    وتبدأ مرة أخرى من حيث بدأت ،
    و لا تنبس بكلمة بشأن خسارتك:
    إذا استطعت أن تجبر قلبك و أعصابك و أطنابك
    من أجل خدمة أغراضك بعد أن يكونوا قد قضوا منذ أمد طويل
    ولذلك تستمر عندما لا يوجد فيك شيء
    سوى الإرادة التي تقول لهم : " استمر ! "

    إذا استطعت أن تتحدث مع جموع الناس و تحتفظ بفضيلتك ،
    أو أن تصاحب الملوك - ولا تفقد مقدرتك على مصاحبة العامة و التحدث إليهم،
    إذا لم يستطع الأعداء أو الأصدقاء المحبون أن يؤذوك ،
    إذا كان لكل الناس أهمية عندك ، غير أن لا أحد منهم كثيراً :
    إذا استطعت أن تملأ دقيقة عدم المغفرة
    بما يساوي ستين ثانية من جري المسافات
    الأرض لك و كل ما عليها
    و- ما هو أكثر - ستكون رجلاً ، يا بني!



    ********




    If


    by
    Rudyard Kipling


    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you;
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too:
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or, being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise;

    If you can dream---and not make dreams your master;
    If you can think---and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same:.
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build'em up with worn-out tools;

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings,
    And never breathe a word about your loss:
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings---nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much:
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And---which is more---you'll be a Man, my son.



    نقلا عن جهات



    .ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ
    البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما
    ستظل محنية، فوق الجثث
    ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو
    بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث







                  

09-12-2003, 09:00 PM

Hozy

تاريخ التسجيل: 01-13-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    العزيز خضر حسين
    التحية لك

    ودايما كلامك درر
                  

09-13-2003, 04:42 AM

bayan
<abayan
تاريخ التسجيل: 06-13-2003
مجموع المشاركات: 15417

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: Hozy)

    شكرا يا استاذ خضر
    على هذا الانعاش
                  

09-13-2003, 04:51 AM

Haydar Badawi Sadig
<aHaydar Badawi Sadig
تاريخ التسجيل: 01-04-2003
مجموع المشاركات: 8270

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: bayan)

    هذه كلمات مشرقة يا أستاذ خضر. فهي تعبر عن التخلي، حتى عن التخلي نفسه، لتبقى القيمة الإنسانية، وليبقى الإنسان فينا بعد الحطام.

    ولأنها كلمات مشرقة رأيت أن أجعلها خاتمة لجولتي الليلة في هذا الفضاء الأثيري.
    شكرا
                  

09-13-2003, 10:23 AM

sympatico

تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: Haydar Badawi Sadig)

    شكرا اخي خضر حسين على هذا البوست
    القصيدة ترجمت اكثر من مرة واذكر انني قرأت ترجمة لها في مجلة الهلال حين كانت تنشر بعض الشعر الأجنبي- ومن تلك قصيدة الأرض الخراب ل ت س الييوت - ونظرا لشهرتها قامت احدى شركات العطور باستخدام اسم القصيدة لأحد منتجاتها ولم تنس ان تضع نص القصيدة باللغتين الانجليزية والفرنسية في صندوق العطر.

    في ما يلي ترجمة اخرى أنجزها الدكتور شهاب غانم ووردت في كتابه المسمى " اذا وقصائد أخرى" وهو عبارة عن قصائد اختارها وترجمها .

    ترى هل نقرأ ترجمة سودانية لهذه القصيدة؟


    ----




    إذا
    رديارد كبلنج (1865 – 1936)
    ترجمة: ?. شهاب غانم


    إذا كنت تستطيع أن تحتفظ برباطة الجأش
    بينما الكل حولك يفقدها .. ويلقي باللوم في ذلك عليك
    إذا كنت تسطيع أن تثق بنفسك بينما جميع الناس يتشككون فيك
    ولكن في نفس الوقت تعذرهم لهذا التشكك
    إذا كنت تستطيع الانتظار دون أن يصيبك السأم
    وأن يكذب عليك الآخرون دون أن تلجأ للكذب
    وأن يحقد الآخرون عليك دون أن يجد الحقد إلى قلبك سبيلا
    وفي نفس الوقت لا تبدو مسرورا بنفسك أن تتفلسف أكثر من اللازم.
    إذا كنت تستطيع أن تحلم دون أن تجعل الحلم سيدك
    إذا كنت تستطيع أن تفكر دون أن تجعل الأفكار هدفك
    إذا كنت تستطيع أن تقابل النجاح والفشل
    وتتعامل مع هذين الاثنين بنفس الشكل
    إذا كنت تستطيع أن تحتمل الاستماع إلى مقالة صادقة نطقت بها
    وقد حرفها الأوغاد ليجعلوا منها شراكا للحمقى
    أو تستطيع النظر إلى الأشياء التي صرفت كل عمرك تبنيها وهي تتحطم
    ثم تنحني لتعيد بناءها من جديد بعدتك المهترئة
    إذا كنت تستطيع أن تجمع كل مدخراتك في كومة
    وتغامر بها برمية حظ واحدة
    وتخسر.. ثم تبدأ من نقطة الصفر من جديد
    دون أن تنبس ببنت شفة عن خسائرك
    إذا كنت تستطيع أن ترغم قلبك وأعصابك
    على أن يستمر دورك بعد اضمحلالهم بزمان
    وتقدر على أن تتماسك بعد ألا يبقى شيء داخلك
    سوى قوة الإرادة التي تقول "تشبث"
    إذا كنت تستطيع أن تخاطب الجماهير وتحافظ على فضيلة الصدق
    وأن تسير مع الملوك دون أن تفقد ملامسة الأرض
    إذا كان لا الأعداء ولا الأصدقاء المحبون يستطيعون أن يجرحوك
    إذا كنت تعطي اعتبارا لكل الناس لكن دون مبالغة
    إذا كنت تستطيع أن تملأ كل دقيقة متفلتة
    بستين ثانية من عدو المسافات
    فلك الدنيا وكل ما فيها
    وأكثر من ذلك – بل وما هو أهم – ستكون رجلاً يا ولدي!



    عن كتاب "إذا وقصائد أخرى"
    ?. شهاب غانم
    طبعة أولى 2002?.
                  

09-13-2003, 03:06 PM

Raja
<aRaja
تاريخ التسجيل: 05-19-2002
مجموع المشاركات: 16054

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)


    العزيز خضر.. هنالك بوستات تدعوك لدخولها والمشاركة فيها.. وهناك بوستات تفكر مرتين قبل ان تعمل دبل كليك عليها.. وهناك بوستات تنزعج من مجرد المرور صعودا او هبوطا بها.. ولكن ايها الزميل كلما رأيت اسمك كصاحب بوست او كانت لك آخر مشاركة اذهب بلا تفكير لأعرف ماذا هناك؟ لأنه حتما شئ راقي وجميل..
    هذه القصيدة تعكس بالفعل واقعا نعيشه اللحظة.. فهل كلمة شكرا تكفي هذه الهدية؟
                  

09-13-2003, 09:30 PM

خضر حسين

تاريخ التسجيل: 03-31-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    العزيزة .. هوزى.

    أشكرك جدا على هذه المجاملة .. لكن كدى خلينى أطلع برا الموضوع شوية .. يا ستى لو عارفين الخطوبة حا حترمنا منك وتغيبك عننا الغيبة الطويلة دى كنا صوتنا ضدها .. وأكان دى خطوبة بس خلتك تغيبى الغياب دا كلو .. طيب لما الزواج يتم نعلن عن البحث عنك فى الجرايد ولا شنو؟


    كل الود




    .ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ
    البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما
    ستظل محنية، فوق الجثث
    ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو
    بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث
                  

09-13-2003, 09:39 PM

خضر حسين

تاريخ التسجيل: 03-31-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    د.بيان
    لك كثير الشكر على زيارتك لهذا البوست
    شكرا
    شكرا
    شكرا


    فائق الود والأحترام




    .ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ
    البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما
    ستظل محنية، فوق الجثث
    ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو
    بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث
                  

09-13-2003, 09:52 PM

خضر حسين

تاريخ التسجيل: 03-31-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    عزيزى د.حيدر بدوى صادق

    أراك فأزدهى أمنا
    أراك فينجلى حزنى

    شكرا كثيرا على كلماتك الرائعات




    ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ
    البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما
    ستظل محنية، فوق الجثث
    ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو
    بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث
                  

09-13-2003, 10:05 PM

خضر حسين

تاريخ التسجيل: 03-31-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    ]red]الأخ .. الأستاذ سيمباتكو
    ولك أيضا جزيل الشكر على المعلومات القيمة وعلى تزويدنا بترجمة أخرى للقصيدة. سأقوم بوضع الترجمتين فى مكان واحد حتى تسهل عملية المقارنة أو على الأصح الأستمتاع بالنص من خلال قراءته من أكثر من زاوية. أنا أيض أقاسمك الأمنيات بأن نقرأ ترجمة سودانية لهذه القصيدة.

    وحقيقة عاجز عن الشكر




    .ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ
    البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما
    ستظل محنية، فوق الجثث
    ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو
    بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث
                  

09-13-2003, 10:18 PM

خضر حسين

تاريخ التسجيل: 03-31-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    العزيزة جدا .. الأستاذة رجاء .

    شكرا يا ستى على هذا الأطراء .. وطبعا يا أستاذة بنحاول نتعلم منكم. أتابع بأهتمام فائق جميع كتاباتك .. الى الأمام.

    فائق احترامى.






    .ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ
    البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما
    ستظل محنية، فوق الجثث
    ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو
    بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث
                  

09-13-2003, 10:41 PM

خضر حسين

تاريخ التسجيل: 03-31-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    إذا

    - If -




    للشاعر الإنجليزي رديارد كبلنج


    ترجمها عن الإنجليزية
    الدكتور محمد الخزاعي





    إذا استطعت أن تحتفظ برباطة جأشك عندما يفقد الجميع من حولك
    رباطة جأشهم ويلومونك بسببها ؛
    إذا استطعت أن تثق بنفسك حينما يشكك فيك كل الذين من حولك،
    ومع ذلك تراعي شكوكهم أيضا :
    إذا استطعت الانتظار ولم تمل الانتظار ،
    أو ، أن تكون ممن يُفترى عليه ، لا تتاجر في الأكاذيب،
    أو أن تكون ممن يُحقد عليه لا تستسلم للحقد،
    مع ذلك لا تبدِ طيبة فائقة ، أو تتحدث بحكمة أكثر مما يلزم ؛

    إذا استطعت أن تحلم - ولم تصبح عبداً لأحلامك ؛
    إذا استطعت أن تفكر - ولم تجعل الأفكار هدفك ،
    إذا استطعت أن تقابل النصر و الكارثة
    وتعاملت مع هذين الدجالين على نفس القدر من المساواة :
    إذا استطعت احتمال سماع الحقيقة كما نطقتها
    وقد لويت من قبل الأوغاد لينصبوا فخاخاً للمغفلين،
    أو أن تشاهد الأشياء التي نذرت نفسك من أجلها ، وقد تكسرت
    وتخنع لتبنيها بأدوات بالية ؛

    إذا استطعت أن تصنع كومة واحدة من جميع مكاسبك
    و تخاطر بها برمية واحدة في لعبة من ألعاب الحظ،
    وتخسر ،
    وتبدأ مرة أخرى من حيث بدأت ،
    و لا تنبس بكلمة بشأن خسارتك:
    إذا استطعت أن تجبر قلبك و أعصابك و أطنابك
    من أجل خدمة أغراضك بعد أن يكونوا قد قضوا منذ أمد طويل
    ولذلك تستمر عندما لا يوجد فيك شيء
    سوى الإرادة التي تقول لهم : " استمر ! "

    إذا استطعت أن تتحدث مع جموع الناس و تحتفظ بفضيلتك ،
    أو أن تصاحب الملوك - ولا تفقد مقدرتك على مصاحبة العامة و التحدث إليهم،
    إذا لم يستطع الأعداء أو الأصدقاء المحبون أن يؤذوك ،
    إذا كان لكل الناس أهمية عندك ، غير أن لا أحد منهم كثيراً :
    إذا استطعت أن تملأ دقيقة عدم المغفرة
    بما يساوي ستين ثانية من جري المسافات
    الأرض لك و كل ما عليها
    و- ما هو أكثر - ستكون رجلاً ، يا بني


    ********


    وهذه ترجمة أخرى للقصيدة



    ترجمها عن الإنجليزية
    الدكتور شهاب غانم




    إذا كنت تستطيع أن تحتفظ برباطة الجأش
    بينما الكل حولك يفقدها .. ويلقي باللوم في ذلك عليك
    إذا كنت تسطيع أن تثق بنفسك بينما جميع الناس يتشككون فيك
    ولكن في نفس الوقت تعذرهم لهذا التشكك
    إذا كنت تستطيع الانتظار دون أن يصيبك السأم
    وأن يكذب عليك الآخرون دون أن تلجأ للكذب
    وأن يحقد الآخرون عليك دون أن يجد الحقد إلى قلبك سبيلا
    وفي نفس الوقت لا تبدو مسرورا بنفسك أن تتفلسف أكثر من اللازم.
    إذا كنت تستطيع أن تحلم دون أن تجعل الحلم سيدك
    إذا كنت تستطيع أن تفكر دون أن تجعل الأفكار هدفك
    إذا كنت تستطيع أن تقابل النجاح والفشل
    وتتعامل مع هذين الاثنين بنفس الشكل
    إذا كنت تستطيع أن تحتمل الاستماع إلى مقالة صادقة نطقت بها
    وقد حرفها الأوغاد ليجعلوا منها شراكا للحمقى
    أو تستطيع النظر إلى الأشياء التي صرفت كل عمرك تبنيها وهي تتحطم
    ثم تنحني لتعيد بناءها من جديد بعدتك المهترئة
    إذا كنت تستطيع أن تجمع كل مدخراتك في كومة
    وتغامر بها برمية حظ واحدة
    وتخسر.. ثم تبدأ من نقطة الصفر من جديد
    دون أن تنبس ببنت شفة عن خسائرك
    إذا كنت تستطيع أن ترغم قلبك وأعصابك
    على أن يستمر دورك بعد اضمحلالهم بزمان
    وتقدر على أن تتماسك بعد ألا يبقى شيء داخلك
    سوى قوة الإرادة التي تقول "تشبث"
    إذا كنت تستطيع أن تخاطب الجماهير وتحافظ على فضيلة الصدق
    وأن تسير مع الملوك دون أن تفقد ملامسة الأرض
    إذا كان لا الأعداء ولا الأصدقاء المحبون يستطيعون أن يجرحوك
    إذا كنت تعطي اعتبارا لكل الناس لكن دون مبالغة
    إذا كنت تستطيع أن تملأ كل دقيقة متفلتة
    بستين ثانية من عدو المسافات
    فلك الدنيا وكل ما فيها
    وأكثر من ذلك – بل وما هو أهم – ستكون رجلاً يا ولدي!



    عن كتاب "إذا وقصائد أخرى"
    ?. شهاب غانم
    طبعة أولى 2002?.




    If


    by
    Rudyard Kipling


    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you;
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too:
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or, being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise;

    If you can dream---and not make dreams your master;
    If you can think---and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same:.
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build'em up with worn-out tools;

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings,
    And never breathe a word about your loss:
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings---nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much:
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And---which is more---you'll be a Man, my son.





    لا يفوتنى أن أذكر بأن الأخ الأستاذ سيمباتكو قد أمدنا بالترجمة الثانية للنص .. فله منا جزيل الشكر






    .ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ
    البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما
    ستظل محنية، فوق الجثث
    ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو
    بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث
                  

09-14-2003, 11:47 AM

THE RAIN
<aTHE RAIN
تاريخ التسجيل: 06-20-2002
مجموع المشاركات: 2761

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    عزيزى خضر

    الأعزاء الحضور هنا

    التحايا والسلام والمودة

    الشكر والتقدير لك أخانا خضر على إهداءك إيانا ما جدت به علينا

    وأود أن أطرح نقطتين إثنين فيما يخص هذا الموضوع، الأولى محض رأى فقط يحتمل الصواب والخطأ، والثانية محض حقيقة معروفة

    فيما يتصل بالرأى، وهو أنى على قناعة ويقين تام، بأن أصعب ضروب التناول الأدبى قاطبة، هو ترجمة الشعر من لغة الى أخرى، فالقصيدة فى مبتداها تمثل خلقا ومخاضا لدى الشاعر، وهى فى شكل من أشكالها تماثل اللوحة التشكيلية فى مطلقها، بمعنى أنها تحتمل التأويل والتذوق لكل متناول على حدة
    ما أود قوله هو، أنه لا يجب أن يقوم بترجمة الشعر غير الشعراء أنفسهم، فلغة الشعر ليست كغيرها، والمعنى الشعرى يختلف عن المعنى الكلامى المباشر، وينطبق ذلك حتى على أكثر المدارس واقعية ومباشرة فى الشعر عامة، ناهيك عن المدارس الأخرى
    ترجمة الشعر قطعا تنفلت وتتحرر من مبدأ الكلمة ومعناها، فلغة الشعر تقول بكلماتها ما لا تقوله نفس هذه الكلمات فى مستوى التخاطب العادى، لذا فحين يقوم أكثر الناس دراية بلغة القصيدة التى كتبت بها، يقوم بترجمتها الى لغة أخرى، يفترض فيه وفى المقام الأول ايضا الإلمام الشامل باللغة المنقول اليها ايضا، وحتى حين يتوفر هذان الشرطان الحيويان، ولا يكون المترجم شاعرا، سوف لن يتعدى الأمر مرحلة الكلمة ومعناها
    فى قصيدة كبلنج هذه، لندع مثلا النص الأصلى بعيدا ولنفترض أن قارئا للنص العربى لم يعرف مسبقا أن ما يقرأه هو ترجمة لقصيدة، عندها سيكون ما يقرأه عبارة عن نص أدبى نثرى وليس أكثر من ذلك، نعم قد يتوفر المعنى الأصلى المطلوب، ولكنه قطعا لن يكون قصيدة أو شعرا، اذ أن للشعر طعمه وشكله ونكهته وهالته القدسية الخاصة به
    وحتى فى قصيدة كبلنح هنا، وفى كل الشعر الإنجليزى تحديدا، تتوفر أيضا البحور الشعرية والموسيقى الداخلية الكامنة وايضا القافية، قد يندهش الكثيرون لوجود القافية ولكنها الحقيقة، فأى متصفح لأى عمل من أعمال شيكسبير يلاحظ أول ما يلاحظ وجود القافية وبشكل مفرط كذلك، وحتى ان تجاوزنا أمر القافية، لابد من حضور الموسيقى الشعرية كحد أدنى للتعامل مع النص على أنه شعر
    ودوما ما أستشهد بترجمة الشاعر أحمد رامى لديوان عمر الخيام والذى أسماه بعد ترجمته برباعيات الخيام، وأى قارئ لهذه الترجمة، سوف لن يعرف أنها ترجمة من لشعر من لغة أخرى، ان لم يكن له سابق علم بذلك، وسوف يقرأ المرء شعرا موزونا ومقفى وملتزما بجميع الشروط الشعرية المطلوبة، بل ويجد عذوبة وجمال ورقة، إضافة لكل ذلك، وهو الأهم، المعنى الأصلى لتلك القصائد
    كيف تأتى كل ذلك، الإجابة كما أعتقد لأن من قام بالترجمة شاعر، امتلك ناصية اللغة التى كتب بها ذلك الشعر، وتوفرت له الموهبة الشعرية لنقل ذلك الى لغته الأم، والأمثلة عديدة
    ولو أتينا بشخص آخر ليست له موهبة الشعر وملكته، وكان ذا دراية تامة باللغة الفارسية وطلبنا منه ترجمة اشعار الخيام، فسوف يأتينا بمعنى ما هو مكتوب ويشرحه شرحا وافيا ويبين مقاصده، لكنه وبالتأكيد سوف لن يمنحنا شعرا

    هذا كما اسلفت مجرد رأى خاص، وأتمنى ألا يساء فهم المطلوب والمراد

    أما النقطة الثانية، فتتعلق بكبلنج ذاته، اذ انه ومن المعروف وشائع الذكر، أن هذا الرجل كان من أكثر الناس دعوة لإضطهاد الشعوب واستعباده، كان ذا نظرة دونية لأى شخص لي من العرق الأبيض، ومن الأنجلوساكسون تحديدا، والغريب انه قد ولد وتربى وعاش فى شبه القارة الهندية، واصبح بلا منازع شاعر الإستعمار ورمزه العالى، كان يجاهر ويتباهى بذلك وشعره يشهد بذلك، بل أن معظم ذلك الشعر كان مكرسا لهذا الغرض، كما أن معظم النقاد لا يرون فى شعره كثافة جمالية أو تقنيات شعرية عالية مثل التى كانت لمعاصريه على الأقل، ولم يذع صيت كبلنج وينتشر إلا بدعواته العنصرية ومعاداته للشعوب

    قد يقول قائل وما لنا بشخص الشاعر دون أعماله وإبداعاته، وهذا سيكون صحيحا اذا كان المعنى شخصا غير كبلنج، لكنه وحتى فى شعره والذى هو ما يجب الإهتمام به ونقده سلبا أو ايجابا، حتى فى ذلك الشعر، كان موضوع اضطهاد ومعادة الشعوب هو الموضوع المفضل فيه، مع التفاخر والتباهى بمجد الإمبراطورية البريطانية وشمسها التى لا تغرب

    هذا دلوى فيما يتعلق بترجمة الشعر وبكبلنج شاعر الإمبراطورية

    ومجددا لك التحية والمحبة أخانا العزيز خضر حسين، والإخوة الأعزاء المشاركين هنا

    ودمتم
                  

09-15-2003, 09:26 PM

خضر حسين

تاريخ التسجيل: 03-31-2003
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: اذا ... IF (Re: خضر حسين)

    The Rain الأخ المبدع ..

    لك خالص الود .. وأشكرك كثيرا على هذه المساهمة الراقية .. وأنا فى أشد حالات الأسف على عدم التعقيب فى حينه.

    أتفق معك تماما فيما يخص ترجمة الشعر وخصوصا ضرورة أن يكون صاحب الترجمة شاعرا .. اذ أن ذلك سيجعل من النص المترجم أقرب الى اللغة التى تمت الترجمة اليها على أن يتوفر شرط أن يكون المترجم نفسه شاعرا .. اذ أن روح الشاعر لا يمكن أن يتلبسها غير شاعر.
    أما فيما يخص الشاعر الأنجليزى كبلنج وبرغم ما ذكر عنه .. الا أنه أبرز فى هذه القصيدة شاعرية متفردة وسكب فيها من الحكمة عصارة تجربته


    سأعود لحوار طويل معك
    ولك الشكر الجزيل على هذه المداخلة القيمة




    .ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ.ـ
    البلاد التى ضيعت خاتما، البلاد التى دائما
    ستظل محنية، فوق الجثث
    ونحن سنبقى هنا، هناك، سوف نعلو
    بالذنوب الخفيفة فوق هذا العبث
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de