ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-04-2024, 09:32 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف النصف الثاني للعام 2004م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
06-26-2004, 11:42 AM

mustadam
<amustadam
تاريخ التسجيل: 08-05-2003
مجموع المشاركات: 292

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)

    سلام يا أهل الكلام ( السمح)!
    عدت إلى نفسي من ضجيج الأمتحانات والتصحيح! وفاتني الكثير. أعتذر عن الغيلب
    العزيزة نجاة , اتفق معك والصديق مصطفى مدثر على أن اختيار النصوص لايتم عبر مصفاة لجنة تتقييد بلوائح مثل لجنة النصوص, سيئة الذكر, بإذاعة أمدرمان. ولكن أرى فائدة كبرى في نقاش الأمر برمته , من حيث لماذا نترجم هذا النص وليس الآخر, ولمن نترجم, وكيف ننشر هذا العمل على الملأ؟ بما يوصل صوتنا المتميز بالتنوع والثراء والتراحم والتعاضد والبغضاء والتشاحن والعنف و البشاعة بما أفضى إليه من دمار وخراب ماحق, في آن.

    كتب الباقر موسى نص قصير و عملاق, قليل المفردات عميق المعاني , حول نص ليلى أبو العلى: المترجمة , والذى ترجمة بإتقان وبراعة فائقة , الأستاذ الخاتم عدلان ونشرته دار الساقي. ما قاله صديق عراقى يدَرٍس الأدب الإنجليزي حول النص جدير بالإنتباه والدرس فقد قال لي بالنص: قرأت رواية سودانية شيقة كتبتها إمرأة جسورة بلغة عربية سلسة وانيقة تبذَ ما يكتب من هراء هذه الأيام. فصعق الرجل الذي يكتب كثيرا حول الترجمة وله ترجمة بديعة للأرض الخراب مع دراسة نقدية , حين أردفت معقبا , لقد ترجمها إلى العربية صديق عزيز ومفكر ساهم ويساهم في رفد الساحة المعرفية في السودان بالكثير! فماذا نقول عن ذلك؟ هل ما خطّه الخاتم عمل منفصل أم متصل بالنص الإنجليزي؟ استقبال النص الترجمة كعمل منقطع بذاته , يحمل كل مقومات الأعمال الإبداعية الجديرة بالدراسة والتأمُل من قبل ناقد متمرس , يقول بأنه من الممكن التعامل مع الترجمة الإبداعية بانفصال تام عن النص الأصلي. وهل يكون بالضرورة نصا أصليا وتكون الترجمة نصا فرعيا؟
    كنت قدمت دراسة مختصرة وأوَلية حول الترجمة أم التناص فيما يتعلَق بالتأثر الأدبى , وذلك في سمنار حول الترجمة عبر الثقافات . تتلخص الفكرة , وعلى عكس المثال أعلاه حول ترجمة الخاتم للمترجمة, حول التلاقي الصرفى والدلالي والبلاغي والمفهومي بين شعراء يصدرون عن فضاءآت ثقافية وزمانية ومكانية جد مختلفات.
    فمثلا عندما يقول اليوت في الأرض الخراب:
    Under the brown fog of a winter dawn,
    A crowd flowed over London Bridge, so many,
    I had not thought death had undone so many.
    وعندما يقول والت ويتمان :
    “Do I contradict myself?
    Very well, then; I contradict myself
    I’m large, I contain multitudes”
    “ song of Myself”
    ويقول محمود درويش في الجدارية:

    وجدت نفسى حاضراُ ملء الغياب
    وكلما فتًشت عن نفسى وجدُت’
    الآخرين. وكلما فتًشت عنهم لم
    أجد فيهم سوى نفسى الغريبه
    هل أنا الفرد الحشود؟
    الحشود عند كل من الشعراء الثلاثة هي انعكاس للذات في مقابل الآخرين واستيعاب وجودي لمعضلة التواصل او عدمه و بالرغم اختلاف الرؤية التي يصدر عنها أليوت من تلك التي يصدر عنها درويش وويتمان مجتمعين , وكل على حده. ولكن تظل فكرة الحشود المضمرة ف في الذات المتكلمة , واحدة .
    أمثلة أخرى تغري بالتأمل والتساؤل, سأعود إليها لاحقا وأدعو الآخرين لتأملها من منطلق تساؤلات نجاة وآخرين حول ماهية الترجمة الأدبية .ت المتكلمة , واحدة

    يقول أليوت:

    “ Who is the third who walks always beside you?
    When I count, there are only you and I together,
    But when I look ahead, up the white road
    There is always another one walking beside you
    Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
    I do not know whether a man or a woman
    ….But who is that on the other side of you”

    ويقول درويش:

    أنا من يحدَث نفسه؟
    و يروَض الذكرى ....أأنت أنا
    و ثالثنا يرفرف بيننا" لا تنسيانى دائما
    ص 37
    من أنت يا انا؟ فى الطريق
    إ ثنان نحن وفى القيامة واحد
    خذنى إلى ضوء التلاشى كى أرى
    صيرورتى فى صورتى الأخرى,فمن
    ساكون بعدك يا انا؟
    ص 44
    لم يمت أحد. تلك
    ارواح تغيِر شكلها و مقامها
    يا موت! يا ظلى الذى
    سيقودنى. يا ثالث الإثنين,يا
    لون التردد............
    ص 52

    “ April is the cruelest month, breeding
    Lilacs out of the dead land, mixing
    Memory and desire, stirring
    Dull roots with spring rain”

    سأصير يوما فكرة لا سيف يحملها
    إلى الأرض اليباب, ولا كتاب
    كأنها مطر على جبل تصدَع من
    تفتّح عشبة
    ص 12


    ‘ I was neither
    Living nor dead, and I know nothing.
    Looking into the heart of light,
    The silence”

    و الآشىء ابيض فى
    سماء المطلق البيضاء
    كنت ولم اكن. فأنا وحيد فى نواحى
    هذة الأبدية البيضاء
    ......................
    انا وحيد فى البياض
    انا وحيد
    ص
    “ There will be time , there will be time
    To prepare a face to meet the faces that you meet;
    There will be time to murder and create,
    And time for all the works and days of hands
    That lift and drop a question on your plate;
    Time for you and time for me, And time for a hundred indecisions,
    Before the taking of a toast and tea”
    “ Love song of Alfred J Brufrok”

    للولادة وقت
    و للموت وقت
    وللصمت وقت
    وللحرب وقت
    وللصلح وقت
    و للوقت وقت
    و لا شىء يبقى على حاله
    كل شىء سيشربه البحر
    والبحر ليس بملآن

    وهنالك الكثير الذي يمكن ان يقال في مثل هذا التلاقى وقد حصرت نقاشى في هذا المبحث حول المصطلحات المستخدمة في أدبيات الأدب المقارن الكلاسيكية مثل نقل , تأثُر وترجمة ومصطلحات أخرى ممّا يدخل ضمن إطار ما بعد الحداثة مثل تناص وما إليه .

    ماذا يكون هذا , ترجمة أم تناص أم تاثر يمتد عبر قراءة نصوص وترجمات نصوص استمرت وما زالت تثرى خيال الشعراء والمبدعين في كل اشكال الكتابة.
    وللحديث بقية

    (عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:51 AM)
    (عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:55 AM)
    (عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:58 AM)
    (عدل بواسطة mustadam on 06-27-2004, 06:30 AM)

                  

العنوان الكاتب Date
ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:05 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:19 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 08:33 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-25-04, 10:55 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 02:50 AM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 03:58 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 08:26 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 08:47 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 11:57 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع farda05-26-04, 02:12 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Tumadir05-26-04, 02:57 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:01 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:02 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam05-26-04, 06:56 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir05-26-04, 07:49 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-26-04, 09:56 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman05-31-04, 05:40 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أمير تاج السر06-01-04, 05:29 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-01-04, 07:53 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-01-04, 10:00 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أحمد طه06-02-04, 05:27 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع THE RAIN06-02-04, 06:25 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-02-04, 06:54 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع THE RAIN06-02-04, 07:37 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-02-04, 08:35 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-04-04, 10:31 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-05-04, 06:52 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد06-05-04, 05:12 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-05-04, 09:32 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 09:41 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman06-06-04, 12:08 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 12:38 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-06-04, 04:28 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-06-04, 05:56 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-06-04, 08:43 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد06-07-04, 03:09 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-07-04, 07:48 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-08-04, 04:23 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-08-04, 10:41 AM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع عثمان عووضة06-08-04, 10:49 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-08-04, 09:02 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-09-04, 09:18 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-15-04, 08:58 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-16-04, 07:32 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-17-04, 12:27 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-18-04, 03:23 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-18-04, 03:54 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-18-04, 05:49 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Nagat Mohamed Ali06-18-04, 06:09 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع نجلاء التوم06-20-04, 06:55 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-22-04, 05:26 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-23-04, 08:54 PM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-24-04, 06:28 AM
        Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع الحسن بكري06-25-04, 10:15 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع farda06-26-04, 03:40 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam06-26-04, 11:42 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir06-26-04, 04:14 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam07-03-04, 09:27 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam07-17-04, 06:09 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Kostawi08-23-04, 01:36 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam08-23-04, 02:14 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam08-24-04, 07:17 AM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع إيمان أحمد08-24-04, 07:57 PM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع أحمد أمين08-25-04, 02:17 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam09-04-04, 00:27 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de