|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
سلام يا أهل الكلام ( السمح)! عدت إلى نفسي من ضجيج الأمتحانات والتصحيح! وفاتني الكثير. أعتذر عن الغيلب العزيزة نجاة , اتفق معك والصديق مصطفى مدثر على أن اختيار النصوص لايتم عبر مصفاة لجنة تتقييد بلوائح مثل لجنة النصوص, سيئة الذكر, بإذاعة أمدرمان. ولكن أرى فائدة كبرى في نقاش الأمر برمته , من حيث لماذا نترجم هذا النص وليس الآخر, ولمن نترجم, وكيف ننشر هذا العمل على الملأ؟ بما يوصل صوتنا المتميز بالتنوع والثراء والتراحم والتعاضد والبغضاء والتشاحن والعنف و البشاعة بما أفضى إليه من دمار وخراب ماحق, في آن.
كتب الباقر موسى نص قصير و عملاق, قليل المفردات عميق المعاني , حول نص ليلى أبو العلى: المترجمة , والذى ترجمة بإتقان وبراعة فائقة , الأستاذ الخاتم عدلان ونشرته دار الساقي. ما قاله صديق عراقى يدَرٍس الأدب الإنجليزي حول النص جدير بالإنتباه والدرس فقد قال لي بالنص: قرأت رواية سودانية شيقة كتبتها إمرأة جسورة بلغة عربية سلسة وانيقة تبذَ ما يكتب من هراء هذه الأيام. فصعق الرجل الذي يكتب كثيرا حول الترجمة وله ترجمة بديعة للأرض الخراب مع دراسة نقدية , حين أردفت معقبا , لقد ترجمها إلى العربية صديق عزيز ومفكر ساهم ويساهم في رفد الساحة المعرفية في السودان بالكثير! فماذا نقول عن ذلك؟ هل ما خطّه الخاتم عمل منفصل أم متصل بالنص الإنجليزي؟ استقبال النص الترجمة كعمل منقطع بذاته , يحمل كل مقومات الأعمال الإبداعية الجديرة بالدراسة والتأمُل من قبل ناقد متمرس , يقول بأنه من الممكن التعامل مع الترجمة الإبداعية بانفصال تام عن النص الأصلي. وهل يكون بالضرورة نصا أصليا وتكون الترجمة نصا فرعيا؟ كنت قدمت دراسة مختصرة وأوَلية حول الترجمة أم التناص فيما يتعلَق بالتأثر الأدبى , وذلك في سمنار حول الترجمة عبر الثقافات . تتلخص الفكرة , وعلى عكس المثال أعلاه حول ترجمة الخاتم للمترجمة, حول التلاقي الصرفى والدلالي والبلاغي والمفهومي بين شعراء يصدرون عن فضاءآت ثقافية وزمانية ومكانية جد مختلفات. فمثلا عندما يقول اليوت في الأرض الخراب: Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over London Bridge, so many, I had not thought death had undone so many. وعندما يقول والت ويتمان : “Do I contradict myself? Very well, then; I contradict myself I’m large, I contain multitudes” “ song of Myself” ويقول محمود درويش في الجدارية:
وجدت نفسى حاضراُ ملء الغياب وكلما فتًشت عن نفسى وجدُت’ الآخرين. وكلما فتًشت عنهم لم أجد فيهم سوى نفسى الغريبه هل أنا الفرد الحشود؟ الحشود عند كل من الشعراء الثلاثة هي انعكاس للذات في مقابل الآخرين واستيعاب وجودي لمعضلة التواصل او عدمه و بالرغم اختلاف الرؤية التي يصدر عنها أليوت من تلك التي يصدر عنها درويش وويتمان مجتمعين , وكل على حده. ولكن تظل فكرة الحشود المضمرة ف في الذات المتكلمة , واحدة . أمثلة أخرى تغري بالتأمل والتساؤل, سأعود إليها لاحقا وأدعو الآخرين لتأملها من منطلق تساؤلات نجاة وآخرين حول ماهية الترجمة الأدبية .ت المتكلمة , واحدة
يقول أليوت:
“ Who is the third who walks always beside you? When I count, there are only you and I together, But when I look ahead, up the white road There is always another one walking beside you Gliding wrapt in a brown mantle, hooded I do not know whether a man or a woman ….But who is that on the other side of you”
ويقول درويش:
أنا من يحدَث نفسه؟ و يروَض الذكرى ....أأنت أنا و ثالثنا يرفرف بيننا" لا تنسيانى دائما ص 37 من أنت يا انا؟ فى الطريق إ ثنان نحن وفى القيامة واحد خذنى إلى ضوء التلاشى كى أرى صيرورتى فى صورتى الأخرى,فمن ساكون بعدك يا انا؟ ص 44 لم يمت أحد. تلك ارواح تغيِر شكلها و مقامها يا موت! يا ظلى الذى سيقودنى. يا ثالث الإثنين,يا لون التردد............ ص 52
“ April is the cruelest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain”
سأصير يوما فكرة لا سيف يحملها إلى الأرض اليباب, ولا كتاب كأنها مطر على جبل تصدَع من تفتّح عشبة ص 12
‘ I was neither Living nor dead, and I know nothing. Looking into the heart of light, The silence”
و الآشىء ابيض فى سماء المطلق البيضاء كنت ولم اكن. فأنا وحيد فى نواحى هذة الأبدية البيضاء ...................... انا وحيد فى البياض انا وحيد ص “ There will be time , there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time for a hundred indecisions, Before the taking of a toast and tea” “ Love song of Alfred J Brufrok”
للولادة وقت و للموت وقت وللصمت وقت وللحرب وقت وللصلح وقت و للوقت وقت و لا شىء يبقى على حاله كل شىء سيشربه البحر والبحر ليس بملآن
وهنالك الكثير الذي يمكن ان يقال في مثل هذا التلاقى وقد حصرت نقاشى في هذا المبحث حول المصطلحات المستخدمة في أدبيات الأدب المقارن الكلاسيكية مثل نقل , تأثُر وترجمة ومصطلحات أخرى ممّا يدخل ضمن إطار ما بعد الحداثة مثل تناص وما إليه .
ماذا يكون هذا , ترجمة أم تناص أم تاثر يمتد عبر قراءة نصوص وترجمات نصوص استمرت وما زالت تثرى خيال الشعراء والمبدعين في كل اشكال الكتابة. وللحديث بقية
(عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:51 AM) (عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:55 AM) (عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:58 AM) (عدل بواسطة mustadam on 06-27-2004, 06:30 AM)
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:05 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:19 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:33 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 10:55 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 02:50 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 03:58 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 08:26 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 08:47 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 11:57 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | farda | 05-26-04, 02:12 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Tumadir | 05-26-04, 02:57 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:01 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:02 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:56 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 07:49 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 09:56 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-31-04, 05:40 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | أمير تاج السر | 06-01-04, 05:29 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-01-04, 07:53 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 06-01-04, 10:00 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | أحمد طه | 06-02-04, 05:27 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | THE RAIN | 06-02-04, 06:25 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-02-04, 06:54 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | THE RAIN | 06-02-04, 07:37 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-02-04, 08:35 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 06-04-04, 10:31 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-05-04, 06:52 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | إيمان أحمد | 06-05-04, 05:12 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 06-05-04, 09:32 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-06-04, 09:41 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 06-06-04, 12:08 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-06-04, 12:38 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-06-04, 04:28 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | نجلاء التوم | 06-06-04, 05:56 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Nagat Mohamed Ali | 06-06-04, 08:43 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | إيمان أحمد | 06-07-04, 03:09 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-07-04, 07:48 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 06-08-04, 04:23 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | الحسن بكري | 06-08-04, 10:41 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | عثمان عووضة | 06-08-04, 10:49 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-08-04, 09:02 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-09-04, 09:18 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-15-04, 08:58 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Nagat Mohamed Ali | 06-16-04, 07:32 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Nagat Mohamed Ali | 06-17-04, 12:27 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | نجلاء التوم | 06-18-04, 03:23 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Nagat Mohamed Ali | 06-18-04, 03:54 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 06-18-04, 05:49 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Nagat Mohamed Ali | 06-18-04, 06:09 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | نجلاء التوم | 06-20-04, 06:55 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-22-04, 05:26 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | الحسن بكري | 06-23-04, 08:54 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 06-24-04, 06:28 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | الحسن بكري | 06-25-04, 10:15 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | farda | 06-26-04, 03:40 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 06-26-04, 11:42 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 06-26-04, 04:14 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 07-03-04, 09:27 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 07-17-04, 06:09 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Kostawi | 08-23-04, 01:36 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 08-23-04, 02:14 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 08-24-04, 07:17 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | إيمان أحمد | 08-24-04, 07:57 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | أحمد أمين | 08-25-04, 02:17 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 09-04-04, 00:27 AM |
|
|
|