|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
This is my most recent translation. A poem written in Arabic by the mother of our colleague Osama al Khawad ______________________
الأخ أسامة الخواض تحية طيبة فيما يلى محاولة متواضعة لترجمة كلام والدتكم الكريمة الذى يعبّر عن مشاعر مرهفة وصادقة من القلب الى القلب تتجاوز كل الحواجز التى تقوم بين البشر وتحول دون ان يدركوا أنّ جوهر البشرية واحد وأنّ لا خلاص لنا الاّبالحب غير المشروط. مثل حبّ الأمّهات.
بسم الله الرحمن الرحيم
In the name of God, the most Compassionate and the most Merciful
A longing and farewell tribute to my dearest son osama alkhawad ahmed alkhawad
I received the poem you wrote in commemmoration of 8 March, the International Women's Day
I pray to God that I shall not be deprived of your words and company
I pray to God to grant you longevity and to enable you to be successful in attaining knowledge and accomplishing good deeds
your mother
Asia Ibrahim alkhidir _____________________________
Then she wrote the following text in response to my words to her: _____________________________
under the protection of God in America, I bid you farewell Osama
whatever i asked from you, you made it happen i received medical treatment. and performed both Hajj and Umra May God accept my prayers for your sake you, who has been blessed by the approval of your parents May Allah keeps you from harm"s way and wish you every success
I hope you return home safe and sound whence I shall quench my longing for you your absence is growing for years on end and so I miss you _______________________
Now I am getting old and frail I ask God that I see you before I pass away My thanks to you who has shown gratitude to me Those worries over you and endless devotion to you when you were children
To you nothing but sincere love and approval
from your mother who misses you forever and ever
Asia Bit Um Sur Bit Um al Hassanain Bit UM al Mumineen Bit Um al Hassan
*************************
بسم الله الرحمن الرحيم
شوق ووداع مهداة للإبن العزيز أسامة الخواض أحمد الخواض
وصلتنى قصيدتك بمناسبة يوم المرأة العالمى
وأسأل الله مايحرمنى من كلامك وسلامك
وأسأل الله يطول عمرك
ويوفقك فى علمك وعملك
والدتك آسيا إبراهيم الخضر
ثم كتبت النص التالي كرد على نصي:
فى وداعة الله ياأسامة فى أمريكا
أنا عافية وراضية عليكا
الطلبتو منك كله ليا أوفيتا
عمرت وإتعالجت وحجيت
الله يقبل دعاي ليكا
ياماخد رضا والديك
يحفظك الله ويتم أمانيك
تعود بالسلامة وأبل شوقى فيك
ياالغيبتك طولت وأنا طال شوقى ليك
********************************************
أنا مرضت وفى العمر كبرت وأسأل الله ماأموت قبل ماأشوفك إنت
وأشكرك إنت ياالحافظ جميلى
شفقى عليكم وتعبى طول نهارى وليلى
عافية وراضية عليك عفو مخلص لله من والدتك المشتاقة أبداً ودائماً
آسيا بت أم سر بت أم الحسنين بت أم المؤمنين بت أم الحسن
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:05 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:19 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 08:33 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-25-04, 10:55 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 02:50 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 03:58 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 08:26 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 08:47 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 11:57 AM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | farda | 05-26-04, 02:12 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Tumadir | 05-26-04, 02:57 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:01 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:02 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustadam | 05-26-04, 06:56 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | mustafa mudathir | 05-26-04, 07:49 PM |
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع | Adil Osman | 05-26-04, 09:56 PM |
|
|
|