|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: ما أسعدني هنا هو التوافق بين النصوص الثلاث على الرغم من الاختلاف في اللغة المستخدمة والأسلوب في إبلاغ الرسالة |
على ذكر التوافق بين التراجم وإختلاف الأساليب ، مع بقاء المضمون ... أعجبتني الفكرة يا دكتورة ومن باب التجريب تسدرت لمواصلة العمل على القصيدة " القرموشة " ..السابقة ، والتي بادرتيها الترجمة يا دكتورة عشة ، ثم أعقبتك أنا بترجمتها على الطريقة التكتوكية ...
ومن نفس باب التجريب الإستطلاعي ، سأدرج ترجمات على أساليب مختلفة ، تأتي تباعاً ، بعد نقل ما سبق في هذا الصدد ، لتقريب شقة المتاوقة ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
ترجمة على الأسلوب الطير-باقيري :
Quote: طرف السر.... للحصيف وصية، خير من دروب للرؤى مخفية... إستَرِح، كُن بالمنام حفيا
|
على حد وصفك دكتورة ، وهي عندي مكتملة الجمال فصيحة اللسان ..بل أن فيها معنى لم أفهمه من النص الأصلي ، ولكني وجدته عندك واضح وجميل وهو في الشق الأول : طرف السر ، للحصيف وصية .... معنى جميل وصياغة مبتدعة بإمتياز ...
ترجمة على الأسلوب الفرح - تكتوكي :
Quote: حصن أسرارك وسع حواشيها تنام قرير العين هانيها
|
ترجمة بالأسلوب راندوقية أو ( عولمية ) :
Quote: خليك حريص تفتيحة على باسويرداتك بالسرية حيط إيفونك وأرعى إيميلاتك يسهر عدوك مهكر ، يساسق خبيراتك وإنت في المنام ، شغالة تش ترتيباتك
|
ثم ترجمة حداسوية ( نثرية ) :
Quote: مثل أكولة دست أنفها ، قرنفلة بين ظهر السلحفاة والقدح
- ثم أغلق عينيك خلف النوافذ الحبلى بالمفاجآت وحين تدفئ يد نشال محترف ، جيب قميصك المعطر بالأسرار وتجحظ أناملها لا مبالية ، مثل أقلام تختلس النظر من فوق حافة التلصص وتحت سياج الحذر... يقهقه قمر نائم بين الغصون كالشهقة ، ضوؤه متآمر مع حيلك البهلوانية ، تماما بينما أجفانك تستمع بإغماضة لذيذة في عطلتها الصيفية تحت شمس الباهما... أنفك لم يفارقك طرفة عين .. يغازل فضائحيا أريج البرتقال.. ولا يعطس منديله ..إلا لماما -
أخفي سرك جيدا ، حيرتهم معك.
|
ويتواصل التجريب ....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
عظيم.... أشكرك على إجازة أسلوب الطير في الباقير...
الحقيقة انك ياسيدي تؤسس لمدرسة يلزمنا تسميتها في الترجمة... المترجم يقرأالنص ومن خلاله ينفذ الى فكر وأحلام الكاتب خاصة ان توفرت معرفة المترجم لبيئة وعقلية وووو الكاتب. ومن هذه "المتوفرات"...وفي لحظة كشف تنبثق من المترجم الينابيع "الحداسوية النثرية" كما أسميتها أدري ان هذا يثير "أعداء" مترجم الشعر ويؤجج نار اتهام الترجمة بالخيانة ... ولكني أرى هذا الانبثاق الترجمي كتوسعة لفكرة الشاعر او الكاتب نتمنى ألا تستعصى على نظريات النقد والتحليل الكفيلة بإرجاع "تطرُّف" المترجم وإسهابه في التوسعة الى الحجم الطبيعي أو الأصل للنص المُتَرجَم. وأرى الترجمة المتطرفة أو المسهبة هذه أداة فاعلة لفهم المعاني المستوحاة من النص.(قد لا تتوفر امكانية الترجمة الارتداديةback translation) ولكنها أداة لا فائدةمنها سوى "عنت" مدرس الترجمة مع طلبته. لذلك تعجبني ترجمتك "الحداسوية" التي تُقرّب الشعر والآداب القديمة لشباب اليوم الذي لا يستسيغ أو لا يضيع الوقت لفهم ديكنسون ناهيك عن شكسبير وابي تمام.
ويتواصل شرح "التجريب الاستطرادي"...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: عائشة موسي السعيد)
|
Quote: مثلك أتنهد حسرة على غياب الأخت توما وقد استبشرت بمرورها هنا ، وأتمناها بخير أينما كانت ... وأسعد بكتاباتها الذكية ... شكري ليك مدبل .... |
ابراهيم لك التقدير الاخت والصديقة العزيزة مى حسن امين (توما) موجودة بالدوحة لكن تشغلها بعض الشغواغل هذه الايام ومي كما يعلم مسعود عملت لمدة سنتين كمنسق عام لشركة اوكسينت للترجمة والترجمة الفورية وقد سعدت واستفدت كثيرا بعملنا معا خلال تلك الفترة ومى شاعرة مجيدة ولها قصيدة تغنى بها فنان معروف لكن المنفستو بتاع شاعرية مي يكمن في تقدرى حين تكب مى عن الموت ولها قصيدة عن الموت كنت شاهد لحظة ميلادها او تدفقها كتبتها حين اتى خبر موت لاحد المترجمات اللبنانيات اي رحيل والدة زوجها وهى في مهمة عمل معنا في الدوحة وقررت دكتور ديانا المغادرة فورا وبدينا ترتيبات سفر دينا لكن مى وبشكل تلقائى كتبت ذالك النص وهى تجلس بجوارى في المركز الاعلامى همست الى تعال شوف النص دا وهى ماشة لدورة المياه قالت اسمع رايك لمن اجى قرات النص واندهشت جريت بسرعة واستدعيت دكتورة ديانا وزمليتها المترجمة الفرية شانتال وهى ايضا لبنانية وقلت لهم تعالو شوفو مي كتبت شنو قرو النص واندهشو وبكو وحين عادت مى ووجدتنا متحلقين حول طاولتها نطالع النص زجرتنى على كيف انها خصتنى بقراية مسودة قصيدة كيف استدعى اخرين لقرايتها المهم ديانا بعد قراية نص مي قررت عدم السفر والبقاء الى حين انتهاء مهمتها ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: بدر الدين الأمير)
|
Quote: أشكرك على إجازة أسلوب الطير في الباقير...
الحقيقة انك ياسيدي تؤسس لمدرسة يلزمنا تسميتها في الترجمة... المترجم يقرأالنص ومن خلاله ينفذ الى فكر وأحلام الكاتب خاصة ان توفرت معرفة المترجم لبيئة وعقلية وووو الكاتب. ومن هذه "المتوفرات"...وفي لحظة كشف تنبثق من المترجم الينابيع "الحداسوية النثرية" كما أسميتها أدري ان هذا يثير "أعداء" مترجم الشعر ويؤجج نار اتهام الترجمة بالخيانة ... ولكني أرى هذا الانبثاق الترجمي كتوسعة لفكرة الشاعر او الكاتب نتمنى ألا تستعصى على نظريات النقد والتحليل الكفيلة بإرجاع "تطرُّف" المترجم وإسهابه في التوسعة الى الحجم الطبيعي أو الأصل للنص المُتَرجَم. وأرى الترجمة المتطرفة أو المسهبة هذه أداة فاعلة لفهم المعاني المستوحاة من النص.(قد لا تتوفر امكانية الترجمة الارتداديةback translation) ولكنها أداة لا فائدةمنها سوى "عنت" مدرس الترجمة مع طلبته. لذلك تعجبني ترجمتك "الحداسوية" التي تُقرّب الشعر والآداب القديمة لشباب اليوم الذي لا يستسيغ أو لا يضيع الوقت لفهم ديكنسون ناهيك عن شكسبير وابي تمام. |
يا لفرحتي بهذا الكلام الرطيب ....
ويا لفقري المعرفي وتواضع كسبي في مجال الإطلاع الشعري بل وطول إنقطاعي عنه وجهلي بمدارس الترجمة ، ولو لا حوش بكري هذا الذي أتاح لنا الجلوس والمحادثة مع المهتمين والشعراء وأهل العلم والمعرفة من أمثالكم يا دكتورة ، والحصول على النصائح والملاحظات ، لما تبين الواحد كوع الترجمة من بوعها ...فشكري الصادق وتقديري ...لك ولكل الكرام والكريمات الذين عبروا من هنا ...سكوتاً أو كلاماً .. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ولو أصريتي على موضوع المدرسة دي ، خلينا نسميها مدرسة " حاطب ليل " للترجمة الشعرية ....( وش مبتسم ) ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: الاخت والصديقة العزيزة مى حسن امين (توما) موجودة بالدوحة لكن تشغلها بعض الشغواغل هذه الايام ومي كما يعلم مسعود عملت لمدة سنتين كمنسق عام لشركة اوكسينت للترجمة والترجمة الفورية وقد سعدت واستفدت كثيرا بعملنا معا خلال تلك الفترة ومى شاعرة مجيدة ولها قصيدة تغنى بها فنان معروف لكن المنفستو بتاع شاعرية مي يكمن في تقدرى حين تكب مى عن الموت ولها قصيدة عن الموت كنت شاهد لحظة ميلادها او تدفقها كتبتها حين اتى خبر موت لاحد المترجمات اللبنانيات اي رحيل والدة زوجها وهى في مهمة عمل معنا في الدوحة وقررت دكتور ديانا المغادرة فورا وبدينا ترتيبات سفر دينا لكن مى وبشكل تلقائى كتبت ذالك النص وهى تجلس بجوارى في المركز الاعلامى همست الى تعال شوف النص دا وهى ماشة لدورة المياه قالت اسمع رايك لمن اجى قرات النص واندهشت جريت بسرعة واستدعيت دكتورة ديانا وزمليتها المترجمة الفرية شانتال وهى ايضا لبنانية وقلت لهم تعالو شوفو مي كتبت شنو قرو النص واندهشو وبكو وحين عادت مى ووجدتنا متحلقين حول طاولتها نطالع النص زجرتنى على كيف انها خصتنى بقراية مسودة قصيدة كيف استدعى اخرين لقرايتها المهم ديانا بعد قراية نص مي قررت عدم السفر والبقاء الى حين انتهاء مهمتها ...
|
شاكر لك أستاذي بدر الدين على هذه الشهادة العالية في حق الأخت توما ، ولا أدعي سابق معرفة بكتاباتها سوى ما أشرت له في صدر هذا الخيط ، ولكن كما قلت في ردي على مداخلتها اليتيمة ، القلم الوسيم باين من مشيتو ، أو شئ من هذا القبيل ... وما دمتم معا في الدوحة ، أنقل عبركم أستاذي تحياتي الخالصة للأخت توما ، وأتمنى أن تجد بين وعثة مشاغلها ، منفذا لإلقاء شعاع ضوء على هذا البراح ...أو حيث تشاء ...شكري وتقديري . ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ وضمن باقة ما يطلبه المستمعون ، أطلب من الأخت توما ، القصيدة الرجعت دينا من السفر....لأنها تصب في إتجاه قصائد ديكنسون والأمر في النهاية متروك لتقدير صاحبة الشأن .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: ويتواصل شرح "التجريب الاستطرادي"... |
إذن إليك هذه المادة الجديدة ، لتعملي عليها مبضع النقد والتحليل ....
وبمناسبة يوم الجمعة .... ترجمة " القرموشة " على أسلوب المدائح النبوية ----- وأنصح ، لإكتمال الصورة ، قراءتها بصوت مرتفع وعلى طريقة مدائح أولاد البرعي أو أولاد حاج الماحي ، على الأقل هذا ما قمت به عند كتابتها : برك بسرك *** تغرق ملازو شباكك يضرك *** ضيق نفازو حوشك وبرك *** زيد إحترازو سيعك يسرك *** يجيكا ركازو عدوك لا يزرك *** إباليسو زازو نومك يقرك *** هو في إمتيازو ------------------------------------------- وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
ثم ترجمة مايكوفسكية ، على أسلوب " صفعة على وجه الذوق العام " الذي إبتدرته مدرسة المستقبليين الروس ، على عهد مايكوفسكي :
أربطها في ذؤابة نجمة بإحكام ثم دعها ترفرف في السماء كفراشة الليل بلا عنوان و أذهب أيها الجرذ المترهل لتنعم في وكرك العطن ببعض البذاءة نلقيها نحن الحانقون على صحنك كالقمامة وأكشف كرشك المستديرة كالفطيرة الدهناء لأسراب البعوض الناقمة ثم نم هانئاً جوف كوابيسك الداهمة نحن ، من يغتال أحلامك في وضح النهار ... سندخل إليك عنوة عبر عينيك الجاحظتين كمقلاة بيض حامية ... وننزع من جوفك النتن كل هناءة بال نغسل أيادينا من خبثك بالخل ثم ندعك أحذيتنا على وجه القمر أنت أيها الطحلب القمئ أجب ، فنحن صوت الشارع وحاملي جمراته اللاهبة ننتظر جوابك تحت ظل الليل البهيم وعيوننا تقدح كشمس ظهيرة .. ضلت طريقها في الظلام أجب.. لماذا يكون لديك أسراراً من الأصل ؟ أيها الموظف العام ---------------------------------------------
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: بدر الدين الأمير)
|
QUOTE((وبمناسبة يوم الجمعة .... ترجمة " القرموشة " على أسلوب المدائح النبوية ----- وأنصح ، لإكتمال الصورة ، قراءتها بصوت مرتفع وعلى طريقة مدائح أولاد البرعي أو أولاد حاج الماحي ، على الأقل هذا ما قمت به عند كتابتها :
برك بسرك *** تغرق ملازو شباكك يضرك *** ضيق نفازو حوشك وبرك *** زيد إحترازو سيعك يسرك *** يجيكا ركازو عدوك لا يزرك *** إباليسو زازو نومك يقرك *** هو في إمتيازو ------------------------------------------- وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم ...))
********************* ********************* هكذا! مية مية كما يقول اخواننا البنقالا.... يناسب هذا أجواء الترجمة الأدبية التي تتحيز في كثير من الأحيان لآداب حِقَب وثقافات وأديان وفنون مختلفة ومتباينة فليقرأ كُلٌ "قرموشتك" على الخلفية التي تستهويه ويكون التحدي هو الى أي درجة حافظ النمط الترجمي على النص الذي هو بمثابة "الإلهام" ولا أريد ان أقول"الوحي" للمترجم الشاعر أو المُبدع الشامل فهو: قاريء، ذوّاق للشعر،محلل وناقد لمعانيه مترجم للشعر وشاعر . ويلزمنا إعادة قراءة مدرسة الجاحظ:الشعر لا يُترجم..فربما كان قصده إنه يمكن"إعادة صياغته" وربما الجوء الى رومان جاكسون في قولته:"الشعر لا يترجم، الخروج الخلاق بالنص من لغة الى أخرى هو الممكن الوحيد". وأظن ان هذا الأخير هو أقرب لما نفعله هنا. وإذا تابعنا دراسة عبد الحي نجده ينقل عن إزرا باوند:(ولم تكن الترجمة عنده إلا واحدة من المشاغيل "الشعرية الأخر!").
تحياتي وأنتظر معك المترجم الشاعرة توما.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: عائشة موسي السعيد)
|
Quote: ويلزمنا إعادة قراءة مدرسة الجاحظ:الشعر لا يُترجم..فربما كان قصده إنه يمكن"إعادة صياغته" وربما الجوء الى رومان جاكسون في قولته:"الشعر لا يترجم، الخروج الخلاق بالنص من لغة الى أخرى هو الممكن الوحيد". وأظن ان هذا الأخير هو أقرب لما نفعله هنا. وإذا تابعنا دراسة عبد الحي نجده ينقل عن إزرا باوند:(ولم تكن الترجمة عنده إلا واحدة من المشاغيل "الشعرية الأخر!").
|
تسلمي دكتورة على التكثيف المعرفي الرصين ، كلامك كبسولات مفيدة للغاية لعلاج حالة توهان الكلام ، وفيها إختصار كبير للوقت والجهد ...فشكرا ليك تاني .
ومعك أنتظر طلة الأخت توما ...إن سخت أو جاد لها الزمان بسعة منه ... ------------------------------------------------------------------- وقبل كل شئ ، شكرا أستاذي بدر الدين على مرورك البهي ....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
ثم ، الجديد ..شديد .. ويبدو إنو الشاعرة كانت شاطرة في المحاسبة ....والشاهد القصيدة المكتوبة تحت بي لغة المحاسبين ..غايتو جهجتني لغاية ما باصرتا ليها ترجمة ...مش ولا بد ...المهم ستنزل لاحقاً ...
Quote: I GAVE myself to him, And took himself for pay. The solemn contract of a life Was ratified this way. The wealth might disappoint, Myself a poorer prove Than this great purchaser suspect, The daily own of Love Depreciate the vision; But, till the merchant buy, Still fable, in the isles of spice, The subtle cargoes lie. At least, ’t is mutual risk,— Some found it mutual gain; Sweet debt of Life,—each night to owe, Insolvent, every noon.
|
------------------------------------ يتبع ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
بس حالك حال "الكايس الودار" دا موضوع عايز شرح طويل... هضمنا الثلاث مقاطع الأول لكن الرابع كأنما صعبه لينا تغييرها للتركيب اللغوي لجملتها... وأنا بسطتها ليك شديد حسب فهمي للموضوع:
شريته بروحي فكيف نفترِق؟
ياحسرتي لصفقتي لبائعِبالحب يحترق
لاتبخسن قيمتي...لنوقع المشتري فاصلوا لأجل درة مخفية بين الركام مدسوسة لفطنة اللبق
الكسب والخسران امر مشترك دين الحياة ما أجمله يطوق الأجياد كل ليل....وبالنهار نعوذ منه برب الفلق.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: عائشة موسي السعيد)
|
Quote: شريته بروحي فكيف نفترِق؟
ياحسرتي لصفقتي لبائعِ بالحب يحترق
لاتبخسن قيمتي...لنوقع المشتري فاصلوا لأجل درة مخفية بين الركام مدسوسة لفطنة اللبق |
يا سلام ياخي ...كلام زي العسل وترجمة مريحة ذهنيا وروحيا وممتعة أدبياً ، وهذا الدواء لا يخرج إلا من صيدليتك ...فشكرا لك دكتورة .
وجهة نظر بالباب الجانبي : المقطع الأخير من ترجمتك يا دكتورة ، رقدت بيهو لي راي في نفسي ، وهو أنه بدا لي مخالف للنص الأصلي ، الذي يشتمل على موقفين لطرفين متضادين بخصوص الربح المشترك والخسارة المشتركة بينما أنتي في ترجمتك قد أدمجتي الطرفين على كفة واحدة في كلا الحالتين .ربحا وخسارة ....دي الأولى أيضاً الجزء الأخير من المقطع كأنك أنجزتيه على عجل ، ففارق الصور البديعة التي أنجزتيها في المقاطع الثلاثة التي سبقته ...
وربما أكون أنا قد أسأت فهم النص الإنجليزي بصورة جيدة ...وهو بالفعل معقد عندي بعض الشئ ، وكأن الشاعرة تضع جمل إعتراضية دون علامات تنصيص ، مما يجعل المعنى ملتبساً ، إلا على من له باع في لغة وآداب الفرنجة وأنتي منهم دون أدنى شك ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
نفس المحاولة السابقة ، بعد المخمخة ..( الأخيرة -- منقولة إلى قاموس ود الملك للهجة المحكية )
Quote: أخذته ثمناً ومنحته بالمقابل ذاتي ، صفقة ، أبرمناها مدى الحياة
ولكن قد تخسر الصفقات ، وكما ترى حالتي تقف دليلاً على الخسران وبرهاناً على خيبة حدس من إشترى وتصديقاً لشح الحب على الحبان
إذن ، خفض سقف المأمول لديكا موه بضاعتك بالإبهار كي تقنع بالشراء من يشتريكا كن لبق القول ، غير مهذار
ويبقى العزاء في أن الحب مخاطرة مشتركة و قد يراه البعض أرباحا أكيدة عموماً ، الحياة قرض حلو – كلما أملته بركة أفقرك .. مزيدا |
------------------------------ كدة كيف ؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
أبداً والله لا أظنك أسأت فهم النص الانجليزي يا ابراهيم لكنني كما اعترفت سابقاً أنا التي لم تستوعبه جيداً.... وأنا اعترف كذلك رغم ما أصر عليه مع طالباتي من ضرورة الأناة والتريث والتجريب قبل الفصل النهائي في هيئة النص المُترجم وضرورة مراجعته ..الخ.. إلا انني عجولة في حسم ترجماتي وملولة للمراجعة إذ تنتابني حالة من التحدي للامعقوليةالترجمة في بعض الأحيان...كما يعجبني كثيراً نقد ما أترجم لأن الملاحظات من أهل الرأي تفتح آفاق ومعارف جديدة وتلفت النظر لما فات عليك...
فعندما "كلفتُّ" ترجمة المقطع الذي بترته كنت أفكر بشدة في فعالية الترجمة الحرفية حينما يستعصى النص على فهم المترجم..(فكّرت لو معاي تلفون ابراهيم كان سألته صاحبتهم دي تقصد شنو) وكانت ذات الخاطرة قد راودتني مع الجنازة التي تحملها في مخها..
عموماً قد أتصالح مع الترجمة الحرفية في هذه الحالات...و...دعني أجرب ع الهواء:
At least, ’t is mutual risk,— فهي على الأقل، خسارة مشتركة؛ Some found it mutual gain; يراها البعض كسب مُشتَرَك، Sweet debt of Life,—each night to owe, قرض الحياة الجميل،- يطوقنا كل ليل Insolvent, every noon نعجز عن رده كل نهار..
شغلة تعبانة لا تفي النص حقه لكنها ليس مشكلة المترجم ... بل عجز اللغة عن خدمة الأعجمي عنها، كيفما يريد.. كأنك (تكلف نفساً ماليس بوسعها).
طبعاً الحل هو أن يستعمل المترجم إبداعاته لإعادة صياغة النص الحرفي بأسلوب أو لغة شعرية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: عائشة موسي السعيد)
|
-------------------------------------- اعجبتني واسكرتني لم يداعب النوم اجفاني وصخوت واحلامي حوارا في محراب حبكم ـــــــــــــــــــ مثل أكولة دست أنفها ، قرنفلة بين ظهر السلحفاة والقدح
- ثم أغلق عينيك خلف النوافذ الحبلى بالمفاجآت وحين تدفئ يد نشال محترف ، جيب قميصك المعطر بالأسرار وتجحظ أناملها لا مبالية ، مثل أقلام تختلس النظر من فوق حافة التلصص وتحت سياج الحذر... يقهقه قمر نائم بين الغصون كالشهقة ، ضوؤه متآمر مع حيلك البهلوانية ، تماما بينما أجفانك تستمع بإغماضة لذيذة في عطلتها الصيفية تحت شمس الباهما... أنفك لم يفارقك طرفة عين .. يغازل فضائحيا أريج البرتقال.. ولا يعطس منديله ..إلا لماما -
أخفي سرك جيدا ، حيرتهم معك.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: عائشة موسي السعيد)
|
-------------------------------------- اعجبتني واسكرتني لم يداعب النوم اجفاني وصخوت واحلامي حوارا في محراب حبكم ـــــــــــــــــــ مثل أكولة دست أنفها ، قرنفلة بين ظهر السلحفاة والقدح
- ثم أغلق عينيك خلف النوافذ الحبلى بالمفاجآت وحين تدفئ يد نشال محترف ، جيب قميصك المعطر بالأسرار وتجحظ أناملها لا مبالية ، مثل أقلام تختلس النظر من فوق حافة التلصص وتحت سياج الحذر... يقهقه قمر نائم بين الغصون كالشهقة ، ضوؤه متآمر مع حيلك البهلوانية ، تماما بينما أجفانك تستمع بإغماضة لذيذة في عطلتها الصيفية تحت شمس الباهما... أنفك لم يفارقك طرفة عين .. يغازل فضائحيا أريج البرتقال.. ولا يعطس منديله ..إلا لماما -
أخفي سرك جيدا ، حيرتهم معك.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: عائشة موسي السعيد)
|
بعد الغياب ، وقبل أن يسدل بكري ستار الربع ... الشكر أعذبه لكل من تداخل أو عبر من هنا ، على كل الكلام الجميل والمحفز ، فهو نعم الزاد ...
أعتذر لك أخي وأستاذي السني على تأخير ردي على مداخلتك الأخيرة ، ومرورك دوما يطربني ... الإعتذار موصول للدكتورة عشة على تأخير الرد على مداخلتها الأخيرة ...ودوماً أسعد بطلتكم ومداخلاتكم البهية ...
وها هي طلة أخرى في عوالم إيميلي الجميلة ، مع غرائبية تناولها لموضوع كالموت ، في قالب شفاف يحرك الوجدان من صدقه : There's a certain Slant of light ------------------------------------------------
Quote: There's a certain Slant of light, Winter Afternoons – That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us – We can find no scar, But internal difference – Where the Meanings, are –
None may teach it – Any – 'Tis the seal Despair – An imperial affliction Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listens – Shadows – hold their breath – When it goes, 'tis like the Distance On the look of Death –
|
-------------------------------------- يتبع --
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
وها هو دلوي في ترجمة النص السابق : ----------------------------------- وهج من شعاع -------------------------- في الوجود وهج بعينه من شعاع ، صوبنا ينسرب ونهارات الشتاء في إزماع -- ساحق ، مثل غمة من لحن كنائسي ناعي ، يطحن الروح في إقتلاع --
عذاب آلاهي ، يغرس نصل الشعاع فينا -- لا يجرح أجسادنا لا يقطع الوتينا ، لكنه في الأعماق يدمينا -- يزلزل أفكارنا يؤذينا --
وليس بالأمكان – لكائن - توصيف ما نعاني -- فهو سدرة القنوط ويأس بإمعان – وهو داء ملكي نبيل المعاني يلج إلينا عبر النفس ، طي حفيف الثواني --
وعندما يقبل ، تتسمر الأرجاء في إنصات -- تكتم الظلال أنفاسها ، من رهبة ، راعشات -- و عندما يغادر ، فمثل نظرات الميت تبحلق في الفراغ ، باردات -- ------------------------------------------- 13/12/2012 -------------------------------------- أحتفي بكل ما يأتي منكم ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
بل هو : أزيز ذبابة ---------------------------------- سمعت – عندما مت - أزيز ذبابة والسكون بالغرفة ، تشابه -- وسكون الهواء - - حين هدأة الإعصار بين هبات إصطخابه - -
والأعين– جفت دموعها – حواليا مستديرة والنفس تحشرج ، في حزمة صغيرة للخروج – مع تجلي الملاك - بالغرفة - - في الزفرة الأخيرة
أوصيت بتذكاراتي – كتابة وزعت كل ما لا يمكنني إصطحابه -- وزعت مني - أشياءا أثيرة -- وعندها تحشرت ذبابة --
بأزيز أزرق - غامض ، بغير ما رتابة -- إنحشرت - بيني - والضياء ، حجابا -- وعندها تخاذلت النوافذ ، حسيرة -- وعندها غاب البصر - و كل شئ غابا --
19/12/2012 -------------------------------------------- يتبع الأصل ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
I heard a Fly buzz - when I died - The Stillness in the Room Was like the Stillness in the Air - Between the Heaves of Storm -
The Eyes around - had wrung them dry - And Breaths were gathering firm For that last Onset - when the King Be witnessed - in the Room –
I willed my Keepsakes - Signed away What portion of me be Assignable - and then it was There interposed a Fly –
With Blue - uncertain stumbling Buzz - Between the light - and me - And then the Windows failed - and then I could not see to see –
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: Osama Mohammed)
|
العزيز أسامة تحية وتقدير ، شكرا ليك على الطلة السريعة ، وأطمع منك في المزيد ، فمجهوداتك في تاسيس هذا المفترع ووضع الإضاءات دفعت به قدما ، كبيرة ومقدرة ...
وأتوقع منك رفدنا بالمزيد من الأراء النقدية والتحليل لقصائد الشاعرة ...للمزيد من التوثيق
فيما يخص موضوع أذربيجان ، أرسلت الرابط إلى أحد الأصدقاء القدامى ..عسى ولعل أن يكون لديه معلومات أو أشخاص يفيدونك في ما تطلب ...وهو غير عضو في المنبر ولكن أتمنى أن يرفدني بشئ أو يراسلك على بريدك المعلن هنا ...
ليك أطيب سلام ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
زهرة ------------------------------- لا أحد يدرك كنه هذه الزهرة ، ندية فلربما كانت عابرة سبيل ، في رحلة تعبدية أولم أصطحبها من الطرقات ، بيديا أولم أرفعها إليك ، هدية!
رب نحلة فحسب ستفتقدها، إندهاشا وربما لغيابها تحزن ..فراشة ، حلقت من بعيد تلتمس في حضنها، إرتعاشة
ورب طائر فحسب سيتسغرب ، عبورا ورب ريح لوحدها ستتنهد ، قصيرا آه ، أيتها الزهيرة، ما أهون الموت على أمثالك ، مصيرا ------------------------------------------- 21 / 12 / 2012 م
----------------------------------------- يتبع الأصل ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Nobody knows this little rose; It might a pilgrim be, Did I not take it from the ways, And lift it up to thee! Only a bee will miss it; Only a butterfly, Hastening from far journey, On it's breast to lie.
Only a bird will wonder; Only a breeze will sigh; Ah! little rose, how easy For such as thee to die! ------------------------------------- يتبع ...بعد حين ...بحول الله ..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
ازييك يا باشمهندس كنت مفتكرك ما حا تلتفت للقصيدة دي وكنت ناوي انصبها ليك شرك لكن طلعت حريف . التفاصيل الفي القصيدة دي دوما تصيبني بالدهشة. وربط الزهرة بحياة الانسان يدخلني لعوالم من تعرفه لا ومن لاتعرفه او الاقارب والاصدقاء ومن يمر passing by . تفاصيل دقيقة صغيرة تربط الانسان بالحياة اذا كانت الزهرة هنا الانسان فالفراشات والنحل او الفراشة والنحلة هما الاقارب والاصدقاء وربما اكون مخطئ ولكنني سامضي قدما في زعمي رغم ان علاقة الزهرة بالفراشة والنحلة علاقة نفعية لكني اعتقد ان علاقة الاقاربةالاصدقاء يمكن ولحد ما ان تكون نفعية ( التواصل الانساني واظهار المحبة وتبادلها والارتباط الوجداني بين الاشخاص اهمية التقدير عند الانسان والتقدير هنا اعني الامتنان لبعضنا البعض). النسيم والطير هنا باقي البشر (passers by ) ليس هناك رابط او انتفاع فهم بوجود الزهرة (الانسان) يمرون بنا (بالزهرة) ولو وجدت كان بها وان لم فهناك زهرات اخريات. السؤال هنا من سيفتقد الزهرة ان ذبلت (الانسان عندما يتوفى) هل هم الاقاربوالاصدقاء (النحلة والفارشة ) ام النسيم والطير (بافي البشر الذينلا تربطهم بالمتوفى علاقة مباشرة فهم مجرد عابرون ). Hastening from far journey- On its breast to lie- اعره هو حا ل الدنيا ومآل النهاية (تجري جري الوحوش ) وفي النهاية (في لحد تقبر). قصيدة جد معبرةولو انها في نفس السياق (الموت والحياة ) على ما اعتقد لكن التفاصيل الدقيقة تجعلك تفكر في اشياء لا ترمي لها بالا وربما ترتبط بها ولكنك لا تلقي لها بالا. معاك يا باشمهندس وموضوع اذربيجان (جليناهو) لحدي ما ارسل ليك في الايميل اوريك الحاصل.
أ.محمد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
It might a pilgrim be المقطع اعلاه يوضح العلاقة بين ايميلي والدين ، (الزهرة ) او (الانسان) ربما يفني حياته كلها او معظمها في التعبد تماما كما (الحاج) الذي يسافر بقصد الوصول الى مكان مقدس او الغرض من الرحلة يكون البحث عن او الدعوة للدين تماما كجماعة (الخروج) - رغم تحفظي على منهجهم-. فهذه الزهرة ربما تكون كما ابدعت في ترجتمها يا باشمهندس ( في رحلة تعبدية) تماما مثل كثير من البشر يقضون حياتهم في التعبد ومحاولة معرفة حقيقة الخلق او(كنهه). كما اشرت استاذي ابراهيم الشاعرة انتاجها غزير رغم ان اختها احرقت جزء كبير من انتاج ايميلي الادبي وسبق ان ادرجت عدد القصائد التي وصلتنا في هذا الاقتباس
Quote: انتاج ايملي كان غزيرا فقد فاق ما كتبته 1800 قصيدة ويقال انها ارسلت لزوجة اخيها الاولى سوزان 300 قصيدة ويقال ايضا انها كانت ترسل لجميع من تعرف معرفة وثيقة عشرات القصائد دفعة واحدة او مئات على دفعات. |
متابعين معاك أ.محمد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: ترجمة : حميد كشكولي
-Some things that fly there be -Birds. Hours- the Bumblebee .Of these no Elegy
Some things that stay there be Grief - Hills- Eternity- .Nor this behooveth me
.There are that resting, rise ?Can I expound the skies !How still the Riddle lies
في الأشياء التي لها أجنحة ، وبإمكانها الطيران.... الطير – الوقت- النحلات الضخمة الطنانة – لا اكتب مرثاة.
ثمة أشياء تفتقد إلى الحركة، وثابتة في مكانها- الأحزان- الجبال- الأبدية- لا ينبغي أن أكتب عنها أبضا.
لكن الأشياء التي تستلقي وتأخذ قسطا من الراحة، يمكنها الارتفاع و التحليق. فهل لي تأييد السماوات، وتفسيرها؟ هكذا يضطجع اللغز الساكن!!! -------------------------------- المصدر : الحوار المتمدن-العدد: 2819 - 2009 / 11 / 4 - 22:16
|
------------------------------------------ يتبع ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
مواصلة (للثقالة ) احاول هنا تفكيك بعض الصور الموجودة بالقصيدة ومحاولة ربطها بالترجمة للاستاذ ابراهيم : تماما كالقصائد الآخرى والتي تذكرني (بشواهد القبور) او التي تصلح لأن تكون (شاهد) في مقبرة ما تواصل ديكنسون جمع اشياء ومخلوقات وصفها(رصها) في تناغم الاضداد ،ربما لو كتبت تلك المفردات كل على حدة تكون بلا معنى ولكنها وكأنها تلعب بدمية تجذب اطرافها هنا وهناك ، تحرك الارجل تارة و الرأس تارة اخري لترسل لنا الاشارة (المتفق عليها) وهي - الحياة من حولنا لا تذكرنا الا بالموت. هنا ومواصلة لما سبقها من قصائد تكرر ديكنسون كما وانها تصلي صلاتها الخاصة او تقرأ في (اورادها) عن الحزن والخلود ولغز وجودالانسان حول اشياء متجددة الا هو (يموت الشخص ويترك جميع اشكال الحياة كما وجدها) وهذه كما سبق وان ذكرت اهم مواضيع قصائد ديكنسون. المفت للنظر هنا هو صفها لاشياء تجاور بعضها البعض: بعض الاشياء - الساعات او الزمن(او كما تفضلت استاذي ابراهيم باقتراح مفردة الحياة)- الطير- النحل التحليق (او الطيران). بعض الاشياء - الحزن الجبال- الخلود - الراحة الثبات. هاتان المجموعتان تصوران دوران عجلة الحياة وفي نفس الوقت هذا الانسان والذي جمع كل هذه المعرفة عن نفس هذه الاشياء لا يستطع ان يحل المعضلةالكبرى وهو كيف تستمر هذه الاشياء في الوجود ولا يستطع هو (اي الانسان ) مجاراتها في الخلود. ملحظة في الترجمة: في المقطع الثاني اسقطت الضمير me ربما لدواعي الترجمة ولكن المعنى يلزمنا بايراده لأن الشاعرة ارادت ان تقول ان تلك الاشياء - الحزن والجبال والخلود رغم معرفتها بها وتقديرها (هي ) لها لاتفيدها او لا تلزمها بعدم الموت لذلك اقترح تعديل وليس في محور اهتمامات الى وليست في محور اهتماتي اونعافر شوية لحدي ما نلقى شئ مناسب . تقبل احتراماتي واتمنى نقله للربع القادم . أ. محمد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: Osama Mohammed)
|
Quote: ملحظة في الترجمة: في المقطع الثاني اسقطت الضمير me ربما لدواعي الترجمة ولكن المعنى يلزمنا بايراده لأن الشاعرة ارادت ان تقول ان تلك الاشياء - الحزن والجبال والخلود رغم معرفتها بها وتقديرها (هي ) لها لاتفيدها او لا تلزمها بعدم الموت لذلك اقترح تعديل وليس في محور اهتمامات الى وليست في محور اهتماتي |
الأخ العزيز أسامة ...أشكر لك الإضاءة الدسمة في مداخلتك الأخيرة ...وأعتذر على تأخر الرد ...
بالنسبة لملاحظتك المقتبسة ...فهي في مكانها ...فالياء حذفت لضرورة القافية ..ولكنها تفهم ضمناً ...وربما كان الأفضل أن تكتب كما أوردتها أنت ...ويترك أمر تخفيفها إلى درجة الحذف لحس القارئ ..
سأعود ببعض التعديل على النص ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
سبحان الله القلوب عند بعضيها . استاذنا ابراهيم قبل مدة قرأت احدى القصائد لشاعر مجدد اومن شعراء التجديد الامريكيين وانت ربما تعلم انني من المتابعين للشعر القديم وبالتحديد شعر العصر الرومانسي لكن هذه القصيدة استوقفتني ربما لتشابه طريقته في الترقيم مع طريقة اميلي دكنسون التقتطه عينا ناقدة تروادني عندما احاول ان استمتع بعمل ادبي حديث فاقارنه باعمل الشعراء الرومانسيين. الشاعر هو الشاعر الامريكي ادوارد إيستلن كامنقز 1894- 1964 ونقطة الالتقاء بينه وبين مسز دكنسون انه يستعمل في هذه القصيدة الاقواس "(لتضمين اوشرح ما يقصده بداخل النص) اعجبتني تلك الفكرة فقط والقصيدة نفسها رائعة سادرجها هنا لمحبي الشعر وتأكد بانها ليست (شرك لكي تترجمها) فقط عربون محبة لك يا صاحب البوست ولكل من يمر من هنا اليكم القصيدة
I carry your heart with me(i carry it in
By E. E. Cummings
i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling) i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: Osama Mohammed)
|
Quote: شعرت في رأسي بمراسم جنازة ..تزن و مشيعون في قلق يطنوا يدبون و يدبون ، حتى بدأت أظن .. بأنني أفقد عقلي ..أجن
وبعد جلوس الجميع بدأت مراسم التشييع ، بطبل يقرع ويقرع ، كأنما رأسي القريع
ثم سمعتهم يحملون تابوتا ، في خشوع ثم عبرت بروحي ..أنات الوجيع.. ثم ، تحت إمرة ذات الحذاء الثقيل ، الفظيع تعبأ الفضاء - بالطنين - الوسيع
لكأنما قبة السماء ناقوس في رنين، ولكأنني محض أذنين ، أنا والصمت ..ها هنا مجرد غريبين ، نقبع في عزلة ، كسيرين.
ثم إنهارت أرض إدراكي ، فتهاويت سفلا ، سفلها أرتطم بكون عند كل منتهى ، وإنتهيت إلى الإدراك – عندها --
|
------------------------------------------------------------- تخريج جديد للمحاولة السابقة ...في هذا الخيط ...
شكرا أسامة ...وجاييك .. رأيكم ..زاد الطريق ...فلا تبخلوا ...بالكلكات ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: بله محمد الفاضل)
|
ترجمات للغناء....
It's all I have to bring today — This, and my heart beside — This, and my heart, and all the fields — And all the meadows wide — Be sure you count — should I forget Some one the sum could tell — This, and my heart, and all the Bees Which in the Clover dwell
أديتك قليبي لو تقبل هدية كل عُشب البوادي ورطيب زهر البرية ولا تغفل ياروحي حبيب مات بالأسية عسل نحلاً مصفى قُرُنفُل روحه حيّة ترم تم تم ترم تم حبايبي الله ليا..
خلي البنات يغنوا معاكم...
عدم المؤاخذة يا ابراهيم...هذه الأيام أحول كل شيء لترنيمة فأنا في حضرة حفيدتي من شيراز التي شرفتنا قبل اسبوع (مريم حاتم - شيراز) تحياتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
ابدعت والله يا باش
Quote: أحمل فؤادك معي ( أحمله طي فؤادي - مكين ) أبداً معي ( فحيثما أمشي - عزيزتي - تمشين، وأياً كان ما فعلته بيديا ، هو فعلك - حبيبتي - باليدين )
لا قدر أخشاه ( فأنت قدري يا حلوتي ) و لا دنيا لي – إلاك ( لأنك – حقيقتي - دنيتي ، يا لبهاك) وأياً كان مقصد القمر ، فهو دوماً يقصد معناك وأياً تكن أغنية الشمس، فهي أبداً عن مغناك
هذا هو - أعمق سر مجهول - دفين (هذا هو جذر الجذور وبذرة البذرات وسماء السماوات لشجرة سميت بالحياة ، نموها أبعد من نوال الأرواح وفوق براح الخيالات ) هذه هي ، معجزة جعلت كل نجم لمساره رهين
أحمل فؤادك ( أحمله طي فؤادي – جنين ) |
اولا شكرا على الترجمة وحقيقة اجدك وصلت لقلب الشاعر وتقمصت قلمه وشكمت قلقه فاخرجت لنا هذه اللوحة الباهية ولك الشكر مرة اخرى فلم اطمع في الترجمة بقدر طمعي في ان اطلعك على جمال الشعر وعذوبته ورهافة شعر ذلك الشاعر الفطحل.
اما ترنيمات الدكتورة عائشة فهي (حاجة تانية خالص خصوصا وهذه الطريقة في تطويع القصائد لتتماشى مع ذوق الصغار طريقة فريدة ودرب شائك ولكنها اجادت فالتحية لها ولاسرتها الكريمة. ايضا اشكر المتداخل من فيسبوك Abdulrahman Abdulhalim ولو كان لي حساب في ذلك الموقع لضغطت على ايقونة اعجبني.
أ. محمد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: Osama Mohammed)
|
مشكور يا أسامة ...ودي زيادة تخريمة شوية من مواضيع ديكنسون الشعرية ...هدية جمعة وكدة ، وأتمنى أن أسمع من سدنة السودنة ... ------------------------------------------------------------- شايل قليبك ( شايلو جوة قليبي ، وشيك) أبداً ما بسيبك ( محل ما مشيت يكون مشيك ) كان رجفت يديا ، أكيد الرعشة سوات يديك
ومنك يا قدر ماني خايف ، ما بختشيك ( شان قدري – يا حليوة – مراقدو في عينيك ) ولاني كايس دنيا تانية (دنيتي – مكانا – يا روعة فيك ) ومهمن قال القمر، أكيد مقاصدو دوام عليك ومهمن تكون غنيوات الشمس ، أكيد اللحن بيحن ليك
يا داب لقيت مكمن السر الغريق المكانو عيك ( لقيت أصل العرق ومنتهى الفروع وسما السما الفوق شجرة الزمن – مشدودة زيك وزيك الفايتة جناح المنى ، ورهق الخيال ما بيحتويك) يا داب عرفتا شنو الخلا كل النجم في مدارو ، سيك
شايل قليبك ( شايلو جوة قليبي ، شايل وشيك ) ---------------------------------------------------------
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: Osama Mohammed)
|
شكراً يا أسامة فقد كادت تضيع مننا هذه الابداعات الابراهيمية.... أظنكما فعلاً تخوضان بِرَك من الترجمة لا أدري ان كانت راكدة...أم مجهولة... فقد كنت دائماً أتوق لهذا النوع من الموازاة حتى بين قصائد الشعر العربي القديم كالمعلقات وتحويلها الى ترنيمات واغاني ولولايات بل وأستعملها بلا تقنين في تنويم أولادي وصُنع الأحاجي الخ...ويبدو انكم تفتحون باباً يجبر على نفض الغُبار عن هذه الحِرفة وتطبيقها على الترجمة الشعرية... وأنتظر تعليقك - بعد الشكر- على أغنية البنات المستوحاة من ترجمة قصيدة دكنسون.. لكم عاطر التحية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
حاولت تقمص الحروف المتمردة لبلة محمد الفاضل ... من باب التجريب على نص ديكنسون ، لاكين نفسي انقطع معاك يا بلة ...وما ظنيتني جيب مهوب ساي بي دربك ...غايتو أعفي لي ...ودي " شرك " على قول أخونا أسامة ....عشان تجي تلكلك معاني على أصولو .... ----------------------------------------------------- روحي تحدبت ..في ..إرتخاء ريحي تصاهلت ، ردد الصدى وتقاعست قبل الوصول خيول البكاء تدثرت بالظلام خيوط الضياء تقمصت الشمس مقامع الشتاء وحين تهدج مزلاج الحب ذات حظوة وضعت قلبي المغلف بالبريق هدية على طرف بالك ، طي لثغة الخاطر مغسولا بالتأني والتمني والتغني تخثر مشهد الأحلام ، في خميرة الإنكفاء فرشت حقول حنطة دثارها لديك ..زيادة أينعت زهرة نضيرة في كنف منديلك المعطر تماوج حقل أزهار برية ، ضحك النسيم في ضميرك إنتشاء وبين وهاد التمحور والتموقع والتقوقع والتموعد و الوصال دق قلبي كطبول الشمس إرتشف أحزان الغروب الند والورد والسرد تبارت لديك تحت جسر التباهي والتماهي الفقد والبعد والنرد .. تلعب الشطرنج على رقعة ماء .. ذكرني إن نسيت غطاء قلمي .. أو تثاءبت دفاتر الحضور .. من سأم أرصد.. لديك نداء الأمنيات العاطرات الثاقبات الجالسات المقعيات لديك ..تحت نسق المقام فاضت ثقوب بهلام الكلام وينطق الصمت يوماً .. ينطق حتماً وتورق مذابح الأقواس بالخلاصات رقماً ..رغما وسبابة البحر مطموسة اللسان في حبر الإنتظار تبشر .. بالزيادة أسراب نحل محلق كالغمام في صهيل الريح يسكن حقل أزهار تبسمت على جبين الفصول توهجات العسل في وضاءة قوارير الشمس المذابة أهديك قلبي وزيادة .. رأفة بالقلب ..سجل إجابة .. -------------------------------------------------------
أين حبيبنا السني ؟ عساه بخير ، وغيبتو طالت بالعموم ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: معضلة ----------------------------------- لا أفجع لرحيل أشياء طبعها النفور، هاربات طيوراً كانت - أم نحلات - أم الحياة.
ولا يحرك تداعياتي تلك الأشياء في بقاء راسخات حزناً كانت - أم جبالاً - أم سرمديات.
لكن تهزني تلك القلقات بين خبو وإلتماع ، متساميات أتراني مطلعة على خبايا السماوات ؟ يا للغز أصم ، يرقد أزلي الثبات!
|
-------------------------------------------------- قراءة تانية للترجمة التي وردت سابقا في هذا المفترع...
أسمع منكم بإهتمام وتقدير ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
حياتي– بندقية محشوة – مستتِرة في الزوايا – واقفة منتظرة إلى يوم أن جاء السيد – مختبرا – ثم حملني وباعد الأثرا
وها نحن الآن نتسكع طليقين في طلاقة غابة – و ها نحن الآن نطارد ظبية ، مصابة – وحينما أكلم السيد – تجيبني الجبال إجابة -
وحين تبسمي ، يبرق ضوء شديد اللمعان وهج يغطي على الوديان – وجه " فيزوفي " الهيجان أكمل متعته ، بحمم النيران
وفي المساء حين تنقضي بهجة يومنا المثير– أفضل أن أكون عند رأس السيد ، كالخفير – ولا أشاركه – فراشه الوثير
وضراوتي مميتة ، لكل من بالعداء يشاقيه ميت لا محالة ، من أحدج في مآقيه ، بعين صفراء ، شذراً تلاقيه أو إبهام مسدد ، نحو تراقيه
ورغم أن السيد قد يفوت قبل فواتي هو من يجب أن يعيش طويلاً بعد وفاتي لأنني لا أملك سوى سطوة إنتزاع الحياة بلا سطوة على إنتزاع حياتي ---------------------------------------- يتبع ....النص الأصلي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: My Life had stood - a Loaded Gun - In Corners - till a Day The Owner passed - identified - And carried Me away –
And now We roam in Sovereign Woods - And now We hunt the Doe - And every time I speak for Him - The Mountains straight reply – And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow - It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through – And when at Night - Our good Day done - I guard My Master's Head - 'Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow - to have shared – To foe of His - I'm deadly foe - None stir the second time - On whom I lay a Yellow Eye - Or an emphatic Thumb – Though I than He - may longer live He longer must - than I - For I have but the power to kill, Without--the power to die—
|
إميلي ديكنسون ....وتجلياتها العجيبة ...
أسمع منكم بتشوق ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
إعادة السمكرة ، لموضوع البندقية ... --------------------------------------- حياتي– بندقية بالبارود محشوة كانت واقفة – بالأركان ، تتحوى إلى أن جاء سيدي يوماً – تفحصني - تروى ثم سار بعيداً ، وخصري بيده تلوى
وها نحن الآن نتسكع طليقين في غابة حرة السيادة– و ها نحن الآن نطارد ظبية ، طرادا – وكل حين أخاطب سيدي – تجيبني الجبال إرتدادا -
ولإبتسامتي ضوء شديد اللمعان يطفو مثل وهج فوق الوديان – كأنما وجه " فيزوفي " الهيجان أكمل لهوه ، بحمم النيران
وفي المساء حين تنقضي متعة يومنا المثير– أفضل الوقوف عند رأس سيدي ، كالخفير – ولا أشاركه – دعة فراشه الوثير
وضراوتي مميتة ، لكل من بالعداء يشاقيه -- الموت والهلاك ، لكل من ألاقيه -- بعين صفراء تحدج في مآقيه -- أو إبهام مسدد ، نحو تراقيه
ورغم أن سيدي قد يموت قبل فواتي هو ، من يجب أن يحيا طويلاً بعد وفاتي لأنني لا أملك سوى سطوة القتل بالشظيات ولا أملك سطوة لقتل شظياتي ----------------------------------------
* لكل العابرين والعابرات --
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
ترجمة أخرى أرجو ألا تشوه السمكرة المحترفة.......عائشة موسي
ظللت سادتي- قنبلةٌ موقوتة- حتى أتى سيدها ، ذات يوم- فاستردّ حمله- بما حوى- ثم مضى-
جُبنا معاً ممالك الغاب نصطاد فيها من حرائر الظبى وكلما خاطبت سيدي... ارتد صوتي رجعاً خاشعاً يفرحني وهج استجابة الرِضى تُشبه الوجه الفوزيفي* عندما يطلق الفرح... و- في الليل- بعد بهجة النهار- أقبع عند رأس سيدي الأثير- فضلاً من ان أغوص في وساده الوثير- عدو سيدي عدوّي اللدود... وان أتانا ثانية مصيره الى "الشرود"- بعد أن احدجه بعيني الصفراء أو أن يرى ابهامي مُشرعاً يناصب العداء. بالرغم من انني قد أعيش بعد أن يموت سيدي، لكنني أريده يعيش بعدي.... فالقتل-للآخرين- هيِّنٌ علي... لكنني لا أملك السلاح كي أموت!
الفوزيفي*...لا أعرفها نقلتها عن ابراهيم.
سلام عليكم... أرجوان تعتذر لي هذه الترجمة العرجاء عن الغياب. كانت عمرة وزيارة لسيدي النبي عليه أفضل الصلاة و السلام وأهله وجيرانه. لعلنا ننال العفو والرضى.
تحياتي لكما ولمصطفى وكل الزوار.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: عائشة موسي السعيد)
|
الرائع أبو خليل لك التحايا.. ولكل الأساتذة .. وتحية خالصة لدكتورة عائشة .. أستاذ السني.. لا زالتم تواصلون ألقكم من خلال هذه النافذة المضيئة.. عذراً لإنقطاعي الذي طال.. في الحقيقة كنت أمر بحالة Depression مزمنة.. فقد ألمت بنا فواجع جمة خلال 2012 و 2013 ، تركت بصماتها في إيقاع حياتي .. حاولت مراراً أن أخرج نفسي من نطاقها دون جدوى .. رحل عن دنيانا الفانية شقيقي الأصغر "كريم" في 2012 ومن بعده إبن عمتى "هيثم" في مقتبل العمر .. ورحل كثيرون ممن نحب.. وآخر فواجعنا كان المبدع محمود عبد العزيز.. أسأل الله لهم جميعاً الرحمة والمغفرة.. وان يسكنهم فسيح جناته مع الشهداء والصديقين وحسن أولئك رفيقا..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: عائشة موسي السعيد)
|
Quote: رحل عن دنيانا الفانية شقيقي الأصغر "كريم" في 2012 ومن بعده إبن عمتى "هيثم" في مقتبل العمر .. ورحل كثيرون ممن نحب.. وآخر فواجعنا كان المبدع محمود عبد العزيز.. أسأل الله لهم جميعاً الرحمة والمغفرة.. وان يسكنهم فسيح جناته مع الشهداء والصديقين وحسن أولئك رفيقا.. |
العزيز مبارك السروجي ...أسأل الله الرحمة والمغفرة للراحلين وأن يلهمكم الصبر وحسن العزاء والبركة فيكم
وعظم الله أجركم ياخي ...
بقدر ما سعدت لظهورك بعد طول غياب ، حزنت لحزنك ...ولا راد لأمر الله ، فلندعو لهم بالرحمة والمغفرة ولكم بالصبر والثبات .
أرجو أن تسعفك إرادتك وقوة إيمانك على تجاوز هذه المحنة ، وأسعد بتواصلك... ما تيسر لك ذلك .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: كانت عمرة وزيارة لسيدي النبي عليه أفضل الصلاة و السلام وأهله وجيرانه. لعلنا ننال العفو والرضى.
تحياتي لكما ولمصطفى وكل الزوار. |
العزيزة الفاضلة دكتورة عشة ، تقبل الله عمرتك ودعائك وأسأله العفو والرضي والمغفرة ...
وأرجو أن تكون " مريم " الغضة بخير وعافية ترقب نجم سعدها المطل على هذا الكون الواسع .
أدهشتني ترجمتك البديعة لي " بندقية " إميلي ...وأغبطك على هذه البراعة في هضم المعنى والسباحة به بسلاسة ..بعيدا عن قيود المعاني المباشرة للجمل والكلمات ....وكثيرا ما أجد نفسي مكبل للمعاني الحرفية للجمل والتصاوير ...وتكون النتيجة باهتة من ناحية المستوى الفني للنص المترجم .
وقد أعود مرة أخرى لدوزنة السمكرة ...هههه
لك من الإعجاب باقات ورد بهية ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: حياتي– بندقية بالبارود محشوَّة ظلت شاخصة – بالأركان تتأوَّى إلى أن جاء سيدي يوماً – تمحص - تروى ثم غادرنا ، وخصري طي قبضته يتلوى
وها نحن الآن نتسكع في غابة دانت بالسيادة – و ها نحن الآن نطارد ظبية ، طرادا – وكل حين أخاطب سيدي – يا سادة تجيبني الجبال ، إرتدادا -
وحين أبتسم ، يخرج ضوء شديد اللمعان مثل وهج يطفو على الوديان – كأنما ، وجه بركاني ، نشوان -- ضحك ، فتناثرت حمم النيران
وفي المساء حين تنقضي متعة يومنا المثير– أقوم عند رأس سيدي ، كالخفير – ولا تغريني – دعة فراشه الوثير
وضراوتي مميتة ، لكل من بالعداء يشاقيه -- الموت مصير ، لكل من ألاقيه -- بعين صفراء تحدج في مآقيه -- أو إبهام مسدد ، نحو تراقيه
وقد يموت ، سيدي قبل فواتي ليته يحيا طويلاً بعد سكاتي لأنني لا أملك سوى سطوة القتل بالشظيات دون سطوة لإخماد شظياتي
|
------------------------------------------- ؟؟؟؟؟
| |
|
|
|
|
|
|
|