|
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. (Re: عائشة موسي السعيد)
|
أمثلة لتجاوزات وابداعات جونسون (5)
1- استهل الطيب صالح موسم الهجرة هكذا: ”عُدتُ إلى أهلي ياسادتي بعد غيبة طويلة، سبعة أعوام على وجه التحديد، كنتُ خلالها أتعلم في أوروبا.....“ (جيت لي الطيب رجع...هكذا ستكون ردة الفعل على ما قال (تعليق) It was ,gentlemen, after a long absence- seven years to be exact, during which time I was studying in Europe- that I returned to my people. هذه ترجمة حرفية بنائية غيرت مفهوم العودة السودانية تماماً فعاد الطيب صالح بالخطاب الغربي فأضاع الفرح بالعودة و بالأهل تراجُع الكلمتين للجملة المستندة وليس المُسند عليها وتغيير مفهوم الأهل وحميميته بمفهوم الناس وعموميته.* استخدم الترجمة الحرفية مع بعض الثصرف وربما قصد عنوة أو مصادفة أن يضفي بعض ما ظنه إبداعاً ونسميه elegant translation ليبتعد عن الحرفية الكلمية لكن اعتقد انه أبعد القاريء عما يدور في خُلد الكاتب وما يتوقعه من تجاوب وعكس صورة أقرب إلى مفهومه- جونسون- عن العودة والأهل عند الطيب صالح.
2- وفي ذات الصفحة يعطينا ديفيز مثال آخر للترجمة الحرفية مع التصرف: يقول الكاتب ”في بلادِ تموت من البرد حيتانها“. تُرجِمت: ”In a land whose fishes die of the cold A land يمكن أن تكون أرض حرفياً ولكن الأرض يابسة إذن قصد الكاتب المعنى الآخر لبلاد وهو a countryعموماً العبارة باللغتين خفيفة الظل وهناك مايسند المعنى الإنجليزي انه يؤدي الغرض. 3- يقول الكاتب عن مصطفى سعيد: ورأيت الطيف (الساحر) حول عينيه...شيء محسوس كلمع البرق I saw the (mocking) phantom around his eyes … some thing as perceptible as a flash of lightning. هل ياترى هناك خطأ في التنقيط في ح الساخر كما كان يحدث في اللغة العربية منذ قديم أم من أين جاءت mocking? أرجو أن ننتبه لما يمكن أن يحدث للغات إن لم تُراجع الطباعة فنقع في ماوقع فيه من عنوا بالتعريب في المجامع اللغوية من أخطاء الطباعة.
4- يقابل المترجم عدة مشاكل في ترجمة العبارات والأمثال والأقوال المأثورة وهي حالات تُقابل بالعبارات المشابهة في اللغة المنقول اليها ولا تصلح الترجمة الحرفية بل تستخدم أساليب أخرى كالترجمة العبارية Idiomatic Trans. أو في حالة عدم وجود المقابل تُستخدم ترجمة المعنى أو Semantic Translation البلدة (يلفها) ضوء باهت يجعلها كأنها معلقة بين السماء والأرض The village was (enveloped) in a hazy light that gave it the look of being suspended between earth and sky. نجح المترجم في مقابلة يلفها لكنه فشل في أن علق القرية بين (الأرض والسماء) فهذا زرع والتعليق من أعلى إلى أسفل (السماء والأرض) وإلا فحتى كلمة suspended على جمالها لن تنفعنا هنا. 5- من الأمثلة البليغة للترجمة العبارية هنا:كان رابط الجأش = he was a tower of strength جميلة اللغة حين تأت مطاوعة. 6- من الأمثلة الغير مريحة في ترجمة جونسون ترجمته لصيغة: علي الطلاق.. إذ قال:May I divorce وهذه صيغة طلب مهذبة على عكس الأصل ليس لدي لها بديل وأقترح إسقاطها من الخطاب الذكوري. هناك مجموعة من المفردات التي نقلها المترجم نقلاً صوتياً فأضفى جواً لغوياً مُلفتاً لإنتباه قراء الترجمة للغاتِ أخرى ومُفرحاً لقاريء الترجمة العربي: 7- ودخلنا على رجل ذي لحية يلبس جبة: …a bearded man wearing a jibba 8- سواقي البلدة = water wheels وكان الأحرى أن تكون saqias معبرة عن أسلوب الري.
9-جلست قبالة رجل في مسوح...تفوق هنا المترجم علي الكاتب باختياره مقابل يوضح معنى كلمة مسوح النادرة الإستعمال فقال:I sat opposite a man wearing clerical garbs 10- ترجم جونسون سراويل ( ولا مؤاخذة) under trousers فأبعدها عن ما استُخدمت له وهي أصلاً أعجمية القياس فنقلها صوتياً يكفينا شرها.كذلك الحال مع أنواع الشجر والتي يهمنا أن تبقى كما هي إن لم يكن لها مطابق وليس فقط انتماء فصائلي وذلك لدلالاتها الشعبية كشجر الحراز مثلاً.*
وأختم هذه المجموعة بتحيزي للنقل الصوتي للمفردات المحلية المفرطة الخصوصية والتي وردت في النماذج الوصفية الجميلة لبيت جده بروائحه وأوانيه وطقوصه التي لا أظنها توجد في العالم حولنا وقطع أخرى أدخرها للمهرجان الزيني القادم.
وضع الطيب صالح عظات أو حِكم مايسمى maxims سائغة للإستعمال كماto be or not to be لشكسبير؛ ربما كتبها في الأصل كترجمة لعبارات idioms انجليزية منها على سبيل المثال: إنما أنا لا أطلب المجد= but I seek no glory* فمثلي لا يطلب المجد=the likes of me, do not seek glory لدرجة ان المترجم عاملها معاملة الشعر وتجاوز القواعد في التصرف في الفعل.
** قال جونسون أشياء لم يقُلها الطيب صالح؛ هناك أسباب عديدة قد تكون عُذراً للتجاوز ولكن يجب توضيحها لأن تفسيرها قد يؤدي لتحميل المعنى فوق أو غير ما حمًله الكاتب.هي مشروعة للباحث ليوضح المعنى وممنوعة تماماً عن المترجم. مثل:
”مات مصطفى سعيد منذ عامين ولكنني ما أفتأ أقابله من حين لآخر“ ُثم : ”إذا بمصطفى سعيد، رغم إرادتي، جزء من عالمي، فكرة في ذهني، طيف لا يريد أن يمضي في حال سبيله. وإذا إحساس بعيد بالخوف،.....“ ترجمة:I still continue to meet up with him from time Then: Thus Mustafa Saeed has, against my will, become a part of my world, a thought in my brain, a phantom that does not want to take itself off. And thus too I experience a remote feeling of fear,……… Continue هذه لم يستخدمها الكاتب والإستمرار أمر هام لا يمكن إغفاله ولا يتناسب مع: من وقت للآخر. كذلك الحال مع فانتوم فرغم إنها وردت في القواميس كمعنى ل طيف إلا إنها قوية تقترب من الجن والعملاق حضورها مع الخوف يبعدها عن مفهوم الطيف ذو الوقع الإيجابي؛ وتتفوق عليها خيارات أخرى لكن جونسون يميل للأكثر غرابة وليس الأقرب للمعنى وقد ظهرت هذه الخيارات في: contort prodigy, nonentities, بمعنى معجزة وأرذال ويعوّج فمه علي التوالي.
قال الطيب صالح: أحسست بعطرها ، مفهوم جديد لدمج وظائف الحواس وجميل، تُرجمت:I remembered her perfume شتان بين أحسست وتذكرت!
قال الطيب: ...كان القمر الماحق قد ارتفع ....وانني قلت في نفسي إن القمر مقلم الأظافر. الترجمة: the waning moon had risen to ….and I had said to myself that the moon had had her talons clipped هنا سؤال ، هل قمر الطيب صالح رجلاً أم امرأة؟ إن كان رجلاً فلا بأس من قطع المخالب الذي عكسته الترجمة لولا ان المترجم قال her talons إذن اختلفت الرؤى ونحتاج لمقابل آخر لعبارة ”مقلم الأظافر“ ، والقمر ان كان محاقه عن علة فلا بأس من waning فهي مفردة معبرة ولكن ان كان محاق النحالة والرقة كما الهلال الذي يعرفه الطيب صالح فما بال graceful مثلاً للهلال النحيل ورغم ان المحاق جاء سلباً في القرآن*(يمحق الله الربا ويربي الصدقات) إلا إنه هنا صفة وصفية لا تدل بالضرورة الى نفس المعنى.
وقبل أن أختم حديثي
والذي أتمنى ألا يكون ثقيلاً عليكم دعوني أنقلكم إلى (عالم زين) روايتي المفضلة عرس الزين بل روايتنا المفضلة في السودان ترجمها جونسون The Wedding of Zein ازّين عندنا إسم شائع ولا تناسب شخصية هذا الزين (ودام دورين مثلاً)إسم زين العصري(ود هويدا وأخ سامر!).
تماماً كما لا يناسب الوعاء - والكاتب يعني حلة اللبن-الذي سقط من يدي آمنة أن يكون jug الذي نبِر به بغض الضيوف!
وفي ختام جولتي مع هذا الحديث الذي مازال له شجون أقول:
بقدر ما اجتهد جونسون؛ وبرغم الإحتفاء الذي لاقته ترجمة موسم الهجرة إلا أنني أعتقد انه فشل في : * الإفراط في حرفية الترجمة والذي استخدمه في ما أعتبره الفشل الثاني: * إغفال الاصطلاحات السودانية العامية والخصوصية * والتصرف في ترجمتها باستخدام الألفاظ النادرة أو المبدعة بصرف النظر عن المعنى.
* تفادي النقل الصوتي رغم أهميته لإضفاء النكهة الأصلية للرواية وقد نجح حين جرّب هذه الآلية.
* نقل التصورات والمفاهيم الخطابية والعملية الغربية بديلاً للسودانية.*
ولكنا لا نملك إلا أن نقول: شكر الله سعي المترجم جونسون وشفاه وعافاه من المرض.
ورحم الله الطيب صالح وأجزل له العطاء ، فقد أثرى حياتنا.
وأصلي وأسلم علي سيد الخلق أفضل المرسلين.
لكم التحية.
الملحق/ ترجمات موسم الهجرة الى الشمال/ بحث أ. أحمد البدوي/ عن سودان راي
عفواترجمات موسم الهجرةمعرفة الترجمة والحصول عليها أمران مقترنان كفرسي رهان، لآن الهدف من المعرفة هو تيسير الحصول عليها بالتعاون بيننا جميعا وهي شرط ضروري لأي معرض حافل عن الطيب في معية مؤتمر علمي عالمي، ومن المستغرب حقا أن لا تكون لدى مكتبة السودان نسخة من كل ترجمة.الترجمة الإنجليزية: هي أولى الترجمات مجتمعة كلها ثلاث طبعات، طبعة "هاينمان" في لندن . وطبعة "بنجوين" والطبعة الأمريكية وهي مزدانة بمقدمة رفيعة وتاريخية كتبها المترجم: دنيس، وهذه غير متوفرة الآن إلا في أمريكا ونتوقع من كل الأفاضل: الفنان السر المك والمهندس حسن حسن :(حسن أحمد محمد الحسن) والدكتور محمد وقيع الله أن يتكرموا بالحصول على نسخة لكل واحد منهم. وسنوفر نسخة لندنية لكل نسخة أمريكية.2:الترجمة الفرنسيةظهرت الطبعة الفرنسية الأولى، باسم فادي نون ثم ظهرت طبعة ثانية بعد سنوات من خروج الأولىباسمه واسم شخص آخر: عبد الوهاب، على أساس أنه عدل في الترجمة الأولى أو أضاف إليها، ولا شك أن الحسيب النسيب السيد: حسن موسى)(سانت هاء موسس ). موسى( سيعيننا أو نعان باسمه.) والله أعلم ببركاتالصالحين (آمين)3:" الترجمة العبريةظهرت منذ السبعينات ولم نوفق في العثور عليها عم طريق مكتبة بريطانية. وهنا نلوذبشهامة الفاضل: شوقي بدري:وهي بالعبرية: عنوانها:أونات ها نديداه4:اللغة الروسيةترجمها شاقال مع آخرين وطبعت أول مرة عام 1977 في موسكو ، ومنها نسخة في جامعة لندن.5:الترجمة التركيةنشرت في إسطمبول عام 1982، وهي ترجمة من ترجمة، اعتمد فيها على الترجمة الفرنسية الأولى.6:الترجمة البلغاريةطبعت في صوفيا 1983.7:الترجمة الهولنديةمن عمل: فرستيخ كييس، أمستردام، 1983.8:الترجمة النرويجية الحديثة1978، ترجمة معتمدة اعتمادا تاما على الترجمة الإنجليزية!9:الترجمة السلافية ( اليوغسلافية)أعدتها :هيلينا ونشرت مع رواية بندرشاه في كتاب واحد،1986.10:الترجمة التشيكية
أعدتها :هيلينا ونشرت مع رواية بندرشاه في كتاب واحد،1986.10:الترجمة التشيكيةطبعت في براغ عام 1986. من إعداد: إسفيتوزار! 11:الترجمة الأسبانيةنشرت مع : عرس الزين في كتاب واحد بعنوان: روايتين سودانيتين، مدريد،1987.يبدو أن طبعة من ترجمة أخرى ظهرت مؤخرا!12الترجمة الألمانيةظهرت في بازل،1998. أعدتها السيدة د. رجينا، زوجة الشاعر السوري: عادل قروشلي.وهي أستاذة في قسم الدراسات العربية الإسلامية بجامعة : ليبزج.13:الترجمة المجريةما تزال مخطوطة. 14: الترجمة البرتغاليةوقد ظهرت فبل نحو ثلاث أو أربع سنوات.15 و 16: الترجمة الصينية والترجمة اليابانيةظهرتا منذ الثمانينات.وربما كانت هناك ترجمات جديدة أو نشرت أثناء حياة المؤلف.17: الترجمة الرومانيةرايتها قبل أشهر في مكتبة السودان جامعة الخرطومن ثم اختفت بعد أيام.( يشاع أن ثمة ترجمة دنماركية وأهل الشأن في الدنمارك نفوا ذلك، وهم أهل مكة)
المراجع:
الطيب صالح، الأعمال الكاملة، مركز عبد الكريم ميرغني الثقافي، الخرطوم،2010. الطيب صالح، موسم الهجرة الى الشمال، دار الجيل، بيروت. الكتب الإنجليزية Tayeb Salih, Season of Migration to the North, Heinemann, London, 1965 Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1987 Muhammad Abdul-Hai, Tradition and English and American Influence in Arabic Romantic Poetry, Ithaca Press, London, 1982 Electronic Publications أ- أحمد البدوي، ترجمات موسم الهجرة الى الشمال، سودان راي الألكترونية، يوليو 2009. د. عبد القادر الرفاعي، الترجمة الروسية لموسم الهجرة، شبكة منابر ثقافية. محمد م. الأرناؤوط، ترجمة موسم الهجرة الى الألبانية لكمال مورينا، دار الحياة. د. صديق ام بدة، السودان الإسلامي الألكترونية د. محمد عبد الحي، مقال : البنفسجة والبوتقة. Emirates Airlines Festival of Literature, Denys Johnson-Davies, Newsletter 2010,
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-19-11, 04:04 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-19-11, 04:59 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | tayseer alnworani | 02-19-11, 06:50 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-19-11, 07:29 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 03:09 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-20-11, 08:34 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-19-11, 08:17 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | مزمل خيرى | 02-19-11, 08:50 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | حمور زيادة | 02-20-11, 03:45 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 12:14 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:01 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:07 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:13 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:15 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:17 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:20 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:22 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:24 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-20-11, 09:01 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-20-11, 09:21 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | adil amin | 02-20-11, 09:30 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-22-11, 07:48 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 11:56 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-20-11, 01:05 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 03:21 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:36 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-20-11, 08:47 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-21-11, 03:37 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-21-11, 12:17 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-22-11, 07:47 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-22-11, 06:29 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | احمد الامين احمد | 02-22-11, 10:51 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-23-11, 11:35 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 05:00 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 08:50 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 08:59 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 09:04 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 09:08 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 09:11 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 05:13 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 06:49 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 07:08 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-23-11, 07:35 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-24-11, 10:02 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-24-11, 12:24 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-24-11, 04:32 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-25-11, 09:14 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-25-11, 09:29 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-25-11, 09:44 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-25-11, 10:31 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-25-11, 10:52 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-25-11, 11:56 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | احمد الامين احمد | 02-25-11, 01:08 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-25-11, 07:08 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | احمد الامين احمد | 02-25-11, 08:33 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 02-26-11, 09:39 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | احمد الامين احمد | 02-26-11, 01:11 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-27-11, 08:49 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-27-11, 04:53 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-28-11, 09:21 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 02-28-11, 01:04 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 02-28-11, 05:25 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 03-01-11, 10:53 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 03-01-11, 12:17 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 03-01-11, 10:15 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | احمد الامين احمد | 03-01-11, 11:14 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 03-02-11, 09:09 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عائشة موسي السعيد | 03-02-11, 09:29 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 03-03-11, 03:52 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 03-03-11, 11:04 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 03-04-11, 10:53 PM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | Mohamed Abdelgaleel | 03-06-11, 08:08 AM |
Re: ملاحظات مُشاهَدَة ليَوْمَي فَعاليّة جـــوائــز( الطيب صالح ) 2011 م. | عبدالله الشقليني | 05-07-11, 03:21 PM |
|
|
|